Angel statue's collection #11 【Secret Meetings】
Angel statue's collection #12 【Underground River】

天使の像のコレクション⓫【密会】
天使の像のコレクション⓬【地下を流れる河】

*This story was removed from the Investigation Book in June 2020
※このお話は2020年6月に捜査手帳から削除されました

*These collections were reassigned from the Diggers' Stash on May 2021.
*これらのコレクションは2021年5月に穴掘り屋のアジトから移設されました。

Diggers' Stash

《Stranger's Letters》   《見知らぬ人の手紙》  

[The Mystery Begins]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[ミステリーの始まり]
捜査を開始しよう。-日誌を開こう。
 
Hello. Do you have some time to spare? I could use your help. You see, I asked Juliette to let me into the Mistress' room, so I could have a quick glance at the luxury within. By accident, I opened a small box which contained some mysterious things - a mask, a fan, some sort of brooch and I think a letter as well. But then the room suddenly went dark and when the gloom lifted, the box was empty. Now I'm afraid that my actions might cause trouble for Juliette. What do you think? Valerie

バレリー
こんにちは。ちょっと時間ある?あなたの力を借りれたらと思って。その、実は、私、ジュリエットにミストレスの部屋に入れてってお願いしたのね、それで中に入って贅沢な雰囲気をササっと見てみてたの。それで、ほんの偶然から小箱を開けちゃったら、中には不思議なものがいくつか入ってて-仮面に扇子、ブローチっぽいモノ、あと手紙も一緒に。でもその後急に部屋が暗くなって、その暗闇が晴れたと思ったら箱が空っぽだったのよ。それで私の行動がもしかしたらジュリエットに迷惑をかけるんじゃないかって思って。あなた、どう思う? could use: wantの婉曲表現、~できたらいいな
You see,~: 相手が予想してない事を言う時に使う。この後の話は当然主人公には予想外のはずな上、バツが悪いのでモゴモゴ言っている感じ。
(後の会話で出てくるYou know,~ は相手も予想できる話の時に使う)
💬バレリーを領主の館なんかに入れた時点で、既にアウトな感じだよね…。
- I'm sure. Player (YOU) -そりゃそうだろ。
You'll help me return the missing things, won't you? I knew you wouldn't refuse me and I've already written the most important information in your diary. Read it. Valerie

バレリー
消えたモノを取り戻すのを手伝ってくれるでしょ?あなたは断らないでくれるって思ってたから、あなたの日誌に一番大事な情報をもう書いておいたわ。読んでね。 💬主人公、人の好さを見透かされていますw
《Stranger's Letters》   《見知らぬ人の手紙》  
Juliette invited Valerie to the Manor, but Valerie was curious about one of the boxes in the Mistress' room and unfortunately, because of her actions the contents of the box disappeared. My intuition tells me that they are connected to one of the many mysteries in the City of Shadows. Introduction

序文
ジュリエットがバレリーを領主の館に招待したのだが、バレリーはミストレスの部屋の小箱の一つに興味を持ち、残念なことに、彼女の取った行動のせいで箱の中身が消えてしまった。僕の勘では、これはシャドウ=シティの数多(あまた)ある謎の一つに繋がるモノだと思うのだ。  
Juliette invited Valerie to the Manor, but Valerie was curious about one of the boxes in the Mistress' room Pop-up message ジュリエットがバレリーを領主の館に招待したのだが、バレリーはミストレスの部屋の小箱の一つに興味を持ち…  

Angel statue⓫ 【Secret Meetings 密会】
Unsealed Envelope Gilded Fan Sapphire Ring Incognito Mask Treasure Brooch Secret Box
封の開いた封筒 金糸(きんし)模様の
扇子
サファイアの指輪 素性を知られない為の
仮面
値打ちもののブローチ 秘密の箱

A letter, fan, brooch, mask, and a ring. We have to find the missing items as soon as possible, otherwise both Valerie and Juliette will be in trouble.

Goal:  Return the box.
Chapter1

第一章
手紙、扇子、ブローチ、マスク、そして指輪。できる限り早く失くなったアイテムを見付けなくてはならない、さもなければ、バレリーとジュリエットは困った事になるだろう。

Goal:  箱を元に戻せ。
💬困った事っていうか、ミストレスに蛙にされちゃうかも。
[Stranger's Letters]
Find the Unsealed Envelope. - Explore Diggers' Stash.
 ⓫-➀
[見知らぬ人の手紙]
封の開いた封筒を探せ。-穴掘り屋のアジトを探索せよ。
 
Among the things that have disappeared from the box was an old envelope with a huge wax seal. It was already open, I remember that clearly. Please find it. Valerie

バレリー
箱から消えた物の中には大きな封蝋の付いた古い封筒があったのよ。既に封は開いてたの、ハッキリ覚えてるわ。お願いそれを探して。 ★wax seal: 封蝋(ふうろう)。手紙の封の上から蝋を固めて更に上からその家の紋章を押す。無理に開けると封蝋が落ちるため、未開封であるかどうかが分かる
How interesting! There isn't just one letter in the envelope, but an entire correspondence! Nothing bad will happen if read it, right? Well it seems they're love letters! Some girl writes... なあにこれ!この封筒、手紙が一枚だけ入ってるんじゃなくって、文通のやりとり全部が入ってるんだわ!これ読んじゃっても何も問題ないわよね?あらこれってラブレターみたいよ!どこかの女の子が書いてる… correspondence: 文通
some girl write..: このsomeは複数ではなく不特定の誰かという意味。a girl より不特定度が高い。
[Gilded Signal]
Find the Gilded Fan. - Defeat the Mummies.
⓫-②
[キラキラした合図]
金糸(きんし)模様の扇子を探せ。-ミイラを倒せ。
 
"My dear beloved! I will come meet you at the City bridge tonight. I will wear a cowl so that no passersby can see me. You'll be able to recognise me by my gilded fan. The evening is cold and I doubt many ladies will be carrying a fan. I hope you will be able to recognise me easily in the twilight...!" Valerie

バレリー
「私の愛しいあなた!今夜、あなたに会いにシティの橋に行くわ。通りすがりの人に見られないようにフードを被る事にします。金糸模様の扇子を目印にして下さい。日暮れ時は寒いから扇子を持ってるレディはそうそういないはずと思うのです。夕闇の中でもあなたが私をすぐに見付けられるといいいのですけれど…! ★cowl: 赤ずきんちゃんが被っているようなフード。コート部分はなく、フードだけのもの。西洋の修道僧も良く被っている。
★gilded: 金箔貼りなどでキラキラな事。夜会などに持って行く扇子は普通は布織りなので金糸模様と思われる
recognise: 見て誰それと分かる、見分けられる。
- How romantic. Player (YOU) -すごくロマンティックだなぁ。
There was some kind of fan in the box, but I didn't have time to take a close look at it. I don't remember if it was gilded or not. Bring it and we'll find out if the things in the box are connected to the stranger's letters. Valerie

バレリー
扇子っぽいモノも箱に入ってたわ、でもまじまじとみる時間がなかったのよ。それが金糸(きんし)模様だったかどうだか覚えてないの。探して来て、そしたら箱に入ってたものがこの誰かさんの手紙と関係があるのか分かるはずよね。  
Look! This has to be the same fan mentioned in the letter! Here's the gilded pattern decorating the fan, and the family crest on the handle perfectly corresponds to the wax seal on the envelope. 見て!この扇子は手紙にあったのと同じヤツだわ!ここが金糸で織られた模様で装飾されてるもの、それに持ち手の所に入ってる一族の紋章は、封筒に付いてた封蝋と完全に一致するし。 ★crest: 紋章。盾などをデザインしたものが多い。日本の家紋にあたり、その家ごとに違う。
I can't wait to find out whether the lovers met. Did he recognise her? And who were they? Maybe they still live together happily in the City. Maybe I know them! Come on, let's read the second letter! I can, right? Hurray! Valerie

バレリー
恋人たちが会えたかどうだか気になって仕方がないわ。彼は彼女の事が分かったのかしら?それにこの二人は誰なの?もしかしたら二人は今もシティで幸せに暮らしてるのかしら。ひょっとして知ってる人かも!次いきましょ、二枚目の手紙を読んじゃいましょうよ!いいでしょ?やった!
- Where are your manners? Player (YOU) -君はお行儀をどこに置いてきたのかな? Where are your manners?: 行儀の悪い子供などを叱る時のフレーズ。
💬誰だか分からないとしても勝手にラブレターを読むって言うのは、確かに褒められた話ではありません。でも、主人公も同罪な気が…。
[Absent-mindedness]
Return the Sapphire Ring. - Explore the Crash Site.
⓫-③
[心ここに非(あら)ず]
サファイアの指輪を取り戻せ。-墜落現場を探索せよ。
 
"I'm so happy! Let our love be as beautiful as this golden ring with which we bind our union. I can't wait to tell my uncle so he can celebrate with me!" Valerie

バレリー
「なんて幸せなの!私たちの愛は二人を繋ぐこの金の指輪の様に美しいままよ。叔父様に私を祝福してくれるようにお話する日が待ち遠しいわ。」 ★Sapphire: サファイアとルビーは実は同じ宝石で、pigeon blood と言われる赤をルビーと言い、それ以外を全部サファイアと言います。なので赤っぽいサファイアも存在します。
- Sacred Innocence Player (YOU) -天使のように純真だねぇ
I wonder... if they lived a long and happy life together, why is the girl's ring in the box in the Mistress' room? Oh, I forgot! It disappeared! Please help return it. Valerie

バレリー
どういうことかしら…二人は末永く幸せに暮らしましたっていうのなら、どうして箱に入った彼女の指輪がミストレスの部屋にあるの?あっ、忘れてた!消えちゃったんだった!お願い、指輪を取り戻すのに手を貸して。 💬ラブレターに夢中で本来の目的を見失いかけています…
What a beautiful ring! I wouldn't mind if someone gave me a ring like this. But unfortunately we need to return it. Shall we read on? There's no need to look at me so disapprovingly! なんて綺麗な指輪なの!誰かが私にこういう物をくれたっていいと思うのに。でも残念ながらこれは戻さなくっちゃいけないのよね。さ、続きを読まない?そんな非難がましい目で見なくってもいいでしょ! disapprovingly: 不満たらたらで、非難がましく
💬指輪を欲し気なバレリーをじとーんとした目で見る主人公が目に浮かぶ(笑)
[Mysterious Stranger]
Find the Incognito Mask. - Explore the City Hall.
⓫-④
[謎めいた誰か]
素性を知られない為の仮面を探せ。-市役所を探索せよ。
 
"This is terrible! When I told my uncle about our engagement, he became very angry. He said I must only marry a man of my own standing. Fortunately I didn't mention your name, so we may be able to secretly meet tomorrow at the masked ball. Wear a mask that nobody will recognise except me." Valerie

バレリー
「こんなのって酷いわ!叔父様に私たちの婚約の事を話したら、叔父様は怒ってしまわれたの。叔父様が言うには私は家柄にあった殿方としか結婚してはならないのだと。幸いあなたのお名前は出さなかったの、だから仮面舞踏会で明日こっそりお会いできるかもしれないわ。私以外の人に誰か悟られないように仮面をしていらしてね。」 terrible: 他者に対してヒドイという時に使う
(horrible は主観で嫌だという場合)
incognito: 素性を隠した、匿名の
- That wasn't a big surprise. Player (YOU) -ありがちな話だね。
What a romantic story! We need to find the masquerade mask so that we might learn who they were! Valerie

バレリー
なんてロマンティックな話なの!その仮面舞踏会の仮面をみつけなくっちゃだわ、二人が誰なのかわかるかも!  
Oh, how disappointing. We found the mask, but it doesn't shed any light whatsoever on who it belonged to. All we can do now is read on! あー、超がっかり。仮面は見つかったけど、これが一体どこの誰のものなのかって言うのには全くヒントがないじゃない。こうなったらもう続きを読むしかないわ! shed light on~: ~に光明を見出す
💬ま、マスク見たって何もわからんわな、普通。
"My love! My uncle recognised you at the masked ball and locked me in my room. We won't be able to see each other again. This will be my last letter. In exchange for my golden brooch, my servant finally agreed to pass this letter on to you. Goodbye. Please know that without you, I shall die." Valerie

バレリー
「私のあなた!叔父様が仮面舞踏会であなたに気付いて、部屋に閉じ込められてしまったの。もうお会いすることは叶わないでしょう。これが私の最後の手紙。金のブローチと引き換えに、やっと召使いがあなたにこの手紙を渡すのに同意してくれたのです。さようなら。どうかお分かりになって、あなたなくしては私は死ぬしか道はないのだと。」 I shall die: このshall はどうしてもそうなるという未来を表している。ここでI will dieとしてしまうと、自殺すると響くのを避ける意味もある。shallは真剣さを表現するニュアンスもあるため、重い話だというのが伝わる
- How sad. Player (YOU) -なんて悲しい手紙なんだろうか。
[Cost of Love]
Return the Treasure Brooch. - Explore any location in the City in "Silhouettes" mode.
⓫-⑤
[愛の対価]
値打ちもののブローチを取り戻せ。-「シルエット」モードでシティを探索せよ。
 
Poor girl... I hope she didn't die without her lover. But now I understand the meaning of the brooch. I'm sure you'll be able to return it. Valerie

バレリー
可哀そうな娘…。恋人がいなくなって死んでなければいいんだけど。でもこれでブローチの意味が分かったわ。あなたら絶対取り返せるって思ってるもん。  
Well, I think this brooch is the last thing that went missing from the box. And there are no more letters. But I refuse to believe that such a beautiful story could end so sadly. そう、そのブローチが箱から消えてどっかに行っちゃってた最後の品よ。それに手紙ももうないわ。でも私、こんな素敵なお話がそんな悲しい終わり方をするなんて信じないんだから。  
[Escape]
Return the Secret Box. - Assemble the "Secret Meetings" collection.
⓫-⑥
[脱出]
秘密の箱を元に戻せ。-「密会」のコレクションを集めよう。
 
I think someone's coming! If it's the Mistress, then not only will Juliette be in trouble, but so will we! Hurry, put all the things back into the box and let's get out of here. Valerie

バレリー
誰かがこっちに来る!もしミストレスだったら、ジュリエットが困るだけじゃ済まないわ、私たちも同様よ!急いで、全部の物を箱にを詰め戻してここから出ましょう。 so will we: 語順をひっくり返すと~と同じくという意味になる。we too (ラフな簡易表現)よりはノーマルな会話表現。💬つか、ジュリエットだけ蜘蛛は可哀そうだろ
Phew, we were just in time. I thought we were about to be turned into horrible spiders. I guess we're just lucky! ヒュー、ギリギリ間に合ったわ!危うく気味の悪い蜘蛛に変えられるかと思っちゃった。ツイてたわね!  

Angel statue⓫ 【Secret Meetings 密会】
Unsealed Envelope Gilded Fan Sapphire Ring Incognito Mask Treasure Brooch Secret Box
封の開いた封筒 金糸(きんし)模様の
扇子
サファイアの指輪 素性を知られない為の
仮面
値打ちもののブローチ 秘密の箱

Angel statue⓬ 【Underground River 地下を流れる河】
Living Room Painting Cushion with Crest Book of Lineage Map of Underground Passage Family Diadem Grating Key
居間を描いた絵画 紋章入りのクッション 一族の記録を記した本 地下通路の地図 一族に伝わる宝冠 鉄格子の鍵

We found a very interesting collection of love letters inside the box. The last letter is so sad... Are the lovers truly not destined to be together? We have to find out more about this couple.

Goal:  Find some information about the lovers.
Chapter2

第二章
箱の中からはとても興味深いラブレターの束が見つかった。最後の手紙はとても悲しいものだった…。彼ら愛し合う二人は本当に一緒になれない運命(さだめ)なのだろうか?この二人についてもっと詳しく知る必要がある。

Goal:  恋人たちについて何らかの情報を見付けよう
 
[Great Celebration]
Find the Living Room Painting. - Explore Diggers' Stash.
⓬-➀
[大いなる催し]
居間を描いた絵画を探せ。-穴掘り屋のアジトを探せ。
 
I just had a thought - we could look for traces of that poor girl. Do you remember that she mentioned a masked ball? I'm sure there's a painting in the Manor to memorialise such a rare celebration. And if the girl was rich, she's sure to be in one of the paintings. We just need to find the right one! Valerie
バレリー
ちょっと考えたの-あの可哀そうな女の子がその後どうなったのかを調べる事もできるんじゃないかなって。手紙で仮面舞踏会の話に触れてたのを覚えてる?領主館にはそういう珍しい催しを記録した絵画が絶対あるはずよ。加えてあの女の子がお金持ちならきっと絵のどれかに描かれてるわ。私たちが見付けなくっちゃならないのはまさにそれなのよ! 💬バレリー、恋愛事が絡むと冴えてるなぁ…。
You're simply a marvel. There's our girl, the one in the background in the beautiful dress and the priceless crown. On one side of her is a mysterious stranger wearing the mask from the box, and on the other... I don't believe my eyes! It's the Mayor! あなたってホント驚きよね。ここにわたしたちの探してた娘がいるわ、背景の中、綺麗なドレスととんでもなく高そうなティアラを身に纏(まと)ってね。彼女の横には箱に入っていた仮面を付けたミステリアスな素性の分からない男と、反対側には…。我が目を疑うわ!これって市長じゃない! stranger: 素性の知れない人。
[Family Secret]
Find the Cushion with Crest. - Explore the City in "Past" mode.
⓬-②
[一族の秘密]
紋章の入ったクッションを探せ。-「過去」モードでシティを探索せよ。
 
The smitten stranger is the niece of our Mayor! So that's why the crest on the envelope seemed so familiar to me! It's exactly the same as the one sewn onto a little cushion the Mayor uses when his back hurts. If you don't believe me, find the cushion and see for yourself. Valerie

バレリー
気になって仕方なかった手紙の主は市長の姪っ子だったのよ!だからだったのね、封筒の紋章がどうも見たことがある気がしてたのは!市長が背中が痛い時に使ってるちっちゃなクッションに縫いつけられてたのと全く同じだわ。私の言う事が信じられないなら、クッションを見付けてその目で確かめてごらんなさいよ。 smitten: 何かに強く惹かれる
💬てか、市長は幽霊なのに背中痛めるの?ここだけ幽霊じゃない設定なのかな?
Look carefully at the sewn pattern on the cushion. You see, it's exactly the same crest as the one on the seal of the love letters. Now we need to discover why the Mayor was so cruel to his niece. そのクッションに刺繍されてる模様をよーっく見て。あなたは気付いてなかったかもだけど、ラブレターの封の紋章と全く同じなのよ。そうなると市長がなぜ自分の姪にそれほどつらく当たったのか明かしてやらなくっちゃ。 You see,~: 相手が予想してない事を言う時に使う。先にも出てきたが、ここでも主人公は気付いてなかっただろうとバレリーは思っているのでyou seeを使っている

The girl in love is Beatrice, the Mayor's niece and adopted child! Why was her uncle so opposed to this marriage, and how did it all end? Maybe there are some records on Beatrice's fate in the Mayor's Book of Lineage.

Goal:  Find the Book of Lineage.
Chapter3

第三章
恋に落ちた少女の名はベアトリス、市長の姪で養女だったのだ!なぜ彼女の叔父である市長はそれほどまでにこの結婚に反対したのだろうか、そしてこの話の結末は果たしてどうなったのか?市長の一族の記録を記した本になら、ベアトリスのその後の運命にまつわる記述があるかもしれない。

Goal:  一族の記録を記した本を探せ。
★Book of Lineage: 血統だけでなくそれに載っている人の略歴なども一緒に書かれている。一般的に貴族にはLineage Book があった。
💬養子についてはここにしか記載がない。市長が姪を養子にしたのか、どこからか養子に貰われて姪になったのかこれだと分からん…けど、前者っぽいな
[Biased Search]
Find the Book of Lineage. - Explore any location in the City.
⓬-③
[偏見に満ちた調査]
一族の記録を記した本を探せ。-シティを探索せよ。
 
You know, I doubt the Mayor would discuss his niece's marriage with strangers. Ah, I've got it! The Mayor is an aristocrat; that means there must be an official book of his lineage. I think we can find the answer in the book as to why he was against this marriage. Valerie

バレリー
あなたもそう思ってそうだけど、私、市長は素性の知れない男との姪の結婚話なんてマトモに話すらしてなんかいないんじゃないかと思ってるのよ。あ、そうか、閃いた!市長は貴族よね、ということは一族の血統に関する公的な本があるはずよ。どうして市長がこの結婚に反対だったのかっていう理由の答えが、その本の中に見つかるんじゃないかしら。 You know, : you see と違い、相手が予想が付いていると思う時に使う
★strangers 素性の知れない者:ひと昔前の貴族の結婚は由緒ある家柄から親が相手を連れて来るのが普通。つまり絶対に知っている相手になる。stranger というだけで反対するには十分な理由になる
Wow, what a tome! This is the page we need. So that's why the Mayor got so angry! His niece, Beatrice fell in love with a barman from the City café. Her uncle locked her in her room, but by morning she'd disappeared. And the barman had disappeared along with her. わお、なんて分厚い本なの!このページが欲しかったの。そう、これこそが市長が激怒した理由よ!彼の姪、ベアトリスが恋に落ちた相手はシティのカフェのバーテンダーだったんだわ。叔父である市長は彼女を部屋に閉じ込めたけれど、朝になってみると彼女の姿はなかった、と。おまけにバーテンダーも彼女と一緒に姿を消しちゃったのね。 ★tome: 分厚くてでっかい本。百科事典みたいなやつの事。

Beatrice fell in love with a simple bartender. This angered the Mayor and he locked the in her room. She managed to run away, but the question is - how?

Goal:  Find the map of the city dungeons.
Chapter4

第四章
ベアトリスは一介のバーテンダーと恋に落ちた。この事実に市長は激怒し、彼女を部屋に閉じ込めたのだ。彼女は辛(から)くも逃げ出した、だがそこに疑問がある-一体どうやって?

Goal:  シティの地下迷宮の地図を探せ。
 
[Fireplace Passageway]
Find the Underground Passages Map. - Fight the Scaled Gargoyles.
⓬-④
[暖炉の抜け道]
地下通路の地図を探せ。-鱗を持つガーゴイルと戦え。
 
The Huntress said the barman once admitted to her that he knew a secret way out of the City. It seems he and the Mayor's niece managed to run away. Please look for any indication of how the girl escaped her room. Valerie
バレリー
ハントレスが言ってたの、バーテンダーは以前シティを抜ける秘密の通路を知ってるって口を滑らせたことがあるって。彼と市長の姪はどうにか逃げ出したっぽいでしょ。お願い、何でもいいからどうやって彼女が部屋を抜け出したのか分かるモノを探してちょうだい。  
This hand-drawn map of the City's underground passageways explains it all. Now I understand how Beatrice managed to get out of her room - there was a secret passage behind her fireplace that led to the dungeons. It seems the girl managed to find a way out. シティの地下通路を描いたこの手描きの地図が全てを物語ってるわね。これでやっとベアトリスがどうにか部屋から抜け出した方法が分かったわ-彼女の暖炉の奥には地下迷宮に繋がる秘密の通路があったのよ。この娘はどうにか抜け道を見付けたみたいだわね。  
[Unexpected Turn of Events]
Get the Family Diadem back. - Explore Red Rose Café.
⓬-⑤
[事件の予想外の展開]
一族に伝わる宝冠を取り戻せ。-レッドローズカフェを探索せよ。
 
Gentlemen, gentlemen! Forgive me for distracting you from your important business, but I really need your help. This morning, I was walking along the riverbank when the underground river carried a magnificent crown out of the dungeons. I was just about to celebrate my good fortune when a vile gargoyle appeared and stole it. You wouldn't refuse to help me get back my lawfully found property, would you? Cardsharp
カードシャープ
旦那、旦那!大事な仕事の邪魔をして悪いんだが、俺は今本気でお前さんの助けが要るんだ。今朝、俺が地下を流れる河の河べりをあるいてたら、地下迷宮から見事な冠が流れて来てな。俺が正に己(おの)が幸運に諸手(もろて)を上げて歓喜せんとしてた矢先に、卑劣なガーゴイルが現れてそいつを盗んで行きやがったんだ。お前、まさか俺が合法的に見付けたお宝を取り戻すのに手を貸すのを断ったりなんてしないよな、だろ? 💬バレリーといい、カードシャープといい、なんて強引なんだw
A truly beautiful trinket. Just look at the precious stones and the fine workmanship! What? It belongs to the Mayor's niece? That's a lie! You're trying to trick me! This is robbery! 実に美しい装飾品だな。この宝石と熟練の職人技を見てみろよ!なんだって?これは市長の姪の物だって?適当な事を言うな!お前、俺を担(かつ)ごうとしてるだろ!このドロボー!  

Cardsharp found Beatrice's diadem by the underground river! We have a chance to learn her fate after she escaped the house! We need to look for other traces of Beatrice in the vicinity.

Goal:  Find traces of Beatrice.
Chapter5

第五章
なんとカードシャープが地下の河べりでベアトリスの宝冠を見付けていた!彼女が家から逃げたしたあとの運命を知るきっかけを掴んだのだ!その周辺でベアトリスの足取りを探す必要がある。

Goal:  ベアトリスの足取りを追え。
vicinity: 周辺。neighbourhoodの固い版の単語。
[Priceless Peace]
Find the Grating Key. - Assemble the "Underground River" collection.
⓬-⑥
[値のつけられない平穏]
格子戸の鍵を探せ。-「地下を流れる河」のコレクションを集めよう。
 
We need to explore the dungeon where Cardsharp found Beatrice's diadem. Oh mein Gott! Look, a rotting skeleton in a ball gown! No doubt, this is poor Beatrice. She was hurrying to meet her beloved but unable to open the grate. Beatrice died a mere step away from her freedom. And what about the barman? It seems he didn't wait for his beloved, so where did he disappear to? It seems to me that we're obligated to tell the Mayor everything we've discovered. Huntress
ハントレス
カードシャープがベアトリスの宝冠を見付けた地下迷宮を探索する必要があるな。ああ、なんてことだ!見ろ、肉の腐り落ちた骸骨だ、舞踏会のガウンを着てる!間違いない、こいつは哀れなベアトリスだ。彼女は愛する人の下に急いだが、地下通路の格子戸を開けられなかったんだな。ベアトリスは自由のほんの一歩手前で死んだのか。だったらバーテンダーの方はどうなったんだ?彼が恋人を待ってた形跡はないぞ、だったら彼はどこに消えたんだ?これはどうやら分かった事全てを市長に話すより他なさそうだな。 Oh mein Gott!: ドイツ語、英語で Oh my God!
- I'm sure. Player (YOU) -そうだね。
Poor Beatrice! I was certain that vagabond found a way out of the City and took my niece with him. It turns out, her lost soul has been trapped in the dungeons! To obtain the key to this magical grate, I must pay a huge price. Bring me the items that helped reveal my niece's fate. They are very precious to me. If you add a few City artifacts, the benevolent forces of the City will take pity and give you the key in exchange, so that Beatrice's spirit can finally leave the dungeons and find peace. Mayor
市長
ベアトリス、可哀そうに!私はてっきりあの風来坊(ふうらいぼう)がシティの抜け道を見付けて私の姪を連れ去ったのだと思っていたのだ。何と事が判明してみれば、あの娘の魂は地下迷宮にずっと囚われていたのだとは!この魔法の格子戸の鍵を手に入れられるならば、如何(いか)な対価も払おうではないか。私の姪の不運な宿命(さだめ)を明らかにしてくれたアイテムを持って来てくれたまえ。いずれも私にとってこの上ない価値がある。シティのアーティファクトをいくつか足せば、シティの慈愛に満ちた力も哀れに思召(おぼしめ)し、引き換えにその鍵を与えてくれるはずだ、さすればベアトリスの魂も終(つい)には地下迷宮を離れ安寧(あんねい)を見付けられよう。 vagabond: 家や職を持たずにあちこちを転々とする人。風来坊。根無し草な人。
precious: (他人はともかく)その人にとって価値の高いものによく使う
benevolent: 慈愛に満ちた、情け深い
take pity and give~: 哀れに思って~を与えてくれる。
Thank you for your efforts, gentlemen. Thanks to your persistence, the mystery of poor Beatrice has been solved and her spirit is now freed from its underground prison. 貴兄らの助力に感謝する。そなたたちが諦めずに探してくれたおかげで、哀れなベアトリスの謎が解明され、あの娘の魂はやっと地下の牢獄から自由になれたのだ。 persistence: しつこく何かをし続けること
[Stranger's Letters]
Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward.
Ending
[見知らぬ人の手紙]
報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。
 
This story makes me a little uneasy. I found this little thing near the grate, but I don't really need it. It's best that you take it. Valerie
バレリー
今回の話はなんかすっきりしないわ。私、この小さいのを格子戸の側で見付けたんだけど、あんまり欲しくないの。あなたが貰っとくべきよ。  
We found Beatrice's skeleton. She was unable to get out of the dungeon and died a step from freedom and happiness with her lover! It wasn't easy to tell the Mayor about her fate. We helped Beatrice's soul find peace but one mystery remains: where did Beatrice's darling, the barman from the Red Rose, go?




Rewards: Treasures of the Past
Epilogue

エピローグ
ベアトリスの遺骨を見付けた。彼女は地下迷宮から抜け出せず、恋人との自由と幸せの一歩手前で死んでしまったのだ!市長に彼女の悲しい運命を伝えるのは辛(つら)い事だった。ベアトリスの魂に安寧(あんねい)を見出させることはできたが、一つ謎が残っている、ベアトリスの恋人、レッドローズのバーテンダーは一体どこへ行ったのだろうか?




報酬:過ぎ去った日々の宝物
💬このバーテンダーがどうなったのかについては、サブクエで後日談があった気がします…

Angel statue⓬ 【Underground River 地下を流れる河】
Living Room Painting Cushion with Crest Book of Lineage Map of Underground Passage Family Diadem Grating Key
居間を描いた絵画 紋章入りのクッション 一族の記録を記した本 地下通路の地図 一族に伝わる宝冠 鉄格子の鍵

Go to the homepage トップページ へ