Hidden City Story #54 Shadow and Soul  (Observatory)
ヒドゥンシティストーリー№54 魂とシャドウ (天文台)

《Case №54:Shadow and Soul》

🔭Observatory   天文台  
Something inexplicable happened tonight. The fog lit up with lots of sparks that illuminated the entire City. Isabelle
イザベル
説明の付かない事が今夜起きたのよ。霧が山ほどの火花で照らされてその明かりがシティ全体を照らし出したの。
I was interested in the nature of this anomaly but couldn't find out much. Which is extremely rare... 私はこの異常現象の本質に興味を持ったんだけど、大した事は突き止められなかったわ。そんな事滅多にないのに…。
At first I thought it was a new phenomenon of the fog, but then I noticed individual particles that were headed somewhere. 最初は霧による新しい超常現象かと思ってたんだけど、その後で個々の粒子がどこかに向かっている事に気付いたの。 individual particles: 個々の粒子
I managed to track the lights. They were headed towards the Observatory. Detective
刑事
俺はその光の追跡になんとか成功したんだ。あれは天文台に向かってたぜ。 be headed towards~: ~に向かっている ※headには自動詞も他動詞もあるのでwas heading towardsともいう
I haven't had time to ask questions yet, but Adeline has probably found out everything already. Let's read her morning edition. 質問する時間がなくてまだ確かめてはいないんだが、アデラインはどうせもう何もかも突き止めてるんじゃねえかな。今日の朝刊を読んで見ようぜ。
HIDDEN CITY TIMES

Stars in the fog

The citizens witnessed a fantastic phenomenon last night: millions of luminous particles appeared from the fog and flew to the Observatory. But celestial cartographer Helen Star claims she didn't notice anything, being preoccupied with her own research. It looks like Helen isn't telling us the whole truth.

Adeline Svensson,
your guide in the world of facts.

ヒドゥン=シティ・タイムズ

霧の中の星々

昨晩、市民は幻想的な現象を目撃した-無数の発光粒子が霧の中に現れ、天文台に飛び去ったのである。しかし星図作成者であるヘレン=スターは、自らの研究に没頭していて何も気付かなかったと主張している。ヘレンは真実の全てを語ってはいないように見受けられる。

アデライン=スヴェンソン、
世界の事実をあなたのもとへ
celestial cartographer: 星図作成者
Foggy lights from all over the City converged in the Observatory, yet Helen didn't see anything. I agree with Adeline. It doesn't add up. Detective
刑事
シティ中を覆っていた霧の光は、全てある一点、天文台に集結していたのに、ヘレンは何も見なかったと。俺はアデラインの意見に賛成だ。どうにも腑(ふ)に落ちないぜ。 converge in~: ~(ある一点)に集結する
it doesn't add up: 話が腑に落ちない、辻褄が合わない
On the other hand, why would Helen hide anything? Maybe the foggy sparks are related to her research? 一方で、何故ヘレンは隠し事をした?ひょっとして霧に包まれた火花は彼女の研究と関係してるのか?
What if the lights are like the fog and can erase your memories? Then it wouldn't be surprised that Helen doesn't remember anything. あの光が霧と同様のモノで、記憶を消す力を持っていたらどうだ?それならヘレンが何も覚えていなくても不思議はないぞ。
I suggest we stop wondering, go to the Observatory, and learn everything from Helen herself. Maybe she'll tell us more than the press. Isabelle
イザベル
あれこれ考えるのをやめて、天文台に向かうべきじゃないかしら、そうしたらヘレン本人から何もかも聞けるでしょ。新聞以上の事を教えてくれるかもしれないし。
[INVESTIGATING THE ANOMARY]
Start an investigation. - Open the Investigation Book.
Opening
[異常現象を調査せよ]
捜査を始めよう。-捜査手帳を開こう。
 
Last night, the citizens were awakened by a bright light. Thousands of sparks flickered in the fog, moving towards the Observatory. Isabelle failed to determine their nature, and Helen claims she didn't see anything. Maybe she hiding something? I'll write it down in the Investigation Diary. Detective

刑事
昨晩、街の人々は眩(まばゆ)い光で目を覚ました。数千もの火花が霧の中で明滅し、天文台に向かったんだ。イザベルはその本質を特定しそこね、ヘレンは何も見なかったと主張している。もしかして彼女は何か隠しているのか?この件は俺が捜査手帳に書き込んでおいてやるよ。  
《Shadow and Soul》 Case №54 《魂とシャドウ》  
Last night, the citizens were awakened by a bright light. They were lucky enough to witness a fantastic phenomenon: millions of luminous particles lit up the fog from within. But at one point, the sparks soared and headed for the Observatory. Why does Helen, who was there, insist that she was the only one who didn't notice anything? Introduction

序章
昨晩、街の人々は眩(まばゆ)い光で目を覚ました。幸運にも幻想的な現象を目撃したのである-無数の発光粒子が内部から霧を照らしていたのだ。しかしある時点で、その火花は空高く舞い上がり、天文台へと向かった。その場にいたはずのヘレンは、何故自分だけは何も気付かなかったと主張しているのだろうか? from within: 内部から

54-1 【Mystery of the Foggy Lights 霧の光のミステリー】
Foggy Light Kaleidoscope Glass Vial with a Prophetic Cry Prophetic Chest Magic Deck of Cards Manuscript of Souls
霧の光 万華鏡のガラス 予言の鳴き声
入りの小瓶
予言のチェスト 魔法の
カードデッキ
魂に関する手記

Isabelle was unable to determine the nature of the amazing anomaly that illuminated the fog. That's why in the morning the Detective and I went to visit Helen. Though she asked us to leave, the Detective persuaded her to allow us inspect the Observatory in order to figure out the nature of the glowing sparks.

Goal: Learn the anomaly's nature.
Chapter1

第一章
イザベルは霧を照らす驚くべき異常現象の本質を特定できなかった。それこそが刑事と僕が今朝、ヘレンを訪ねた理由である。彼女からは立ち去るように言われたものの、刑事は彼女を説得して、輝く火花の本質を解明するために天文台を捜査する許しを得たのだった。

ゴール:異常現象の本質を調べろ。
 
I already told Adeline that I didn't see anything at all last night. Sorry, but I need to get back to work. Helen
ヘレン
既にアデラインには申しましたのに、私は昨晩何も見なかったと。すみませんが、私は作業に戻らねばなりませんので。
Understand this: if there's a fuss around me, I won't be able to conduct my research in peace, and my work is very important to me. ご理解を-周りが騒がしいと、落ち着いて研究を行えませんから、この研究は私にとってはとても重要なのです。
Isabelle and I just want to look around the Observatory. I swear by my badge, Helen, no one will know about anything. Detective
刑事
イザベルと俺は天文台を見て回りたいだけだ。警官バッジに誓って約束するよ、ヘレン、一切他言はしない。 no one will know about anything: 誰も何も知る事にはならない→一切他言はしない
All right, it looks like I have no choice. If you really need to learn about the nature of whatever these lights are, do what is necessary. Helen
ヘレン
仕方ありません、どうやら私に選択肢は無いようですわね。あの光が何であるかという本質をお知りになりたいのなら、必要な事をなさいませ。
[STRAY LIGHT]
Find the Foggy Light. - Explore the Observatory.
54-1 ①
[星の光]
霧の光を探せ。-天文台を探索せよ。
 
Did you see it too? There's still an unextinguished foggy light somewhere in the Observatory. That's incredibly lucky! If we find it, we'll definitely study the nature of this phenomenon. Help me find the light. I think I saw some flickering near the telescope. Isabelle

イザベル
あなたにも見えた?まだ消えていない霧の光が天文台のどこかにあるわ。これは望外(ぼうがい)の幸運ね!それを見付ければ、確実にこの現象の本質を調べる事ができるもの。あの光を見付けるのに協力して。望遠鏡の近くで何かが明滅するのを見た気がするのよ。  
Gotcha! You managed to find and expertly catch the foggy light. Careful, please. If it goes out, we'll lose the chance to learn anything about the nature of this energy. やった!霧の光を見つけ出した上に、上手い事捕まえたのね。頼むからそーっとね。それの光が消えちゃったら、このエネルギー体の本質について知るチャンスも消えちゃうんだから。  
[A TRACE ON GLASS]
Get the Kaleidoscope Glass. - Explore the Observatory.
54-1 ②
[ガラスの上の痕跡]
万華鏡のガラスを手に入れろ。-天文台を探索せよ。
 
Now that I have the foggy light, I won't miss the chance to study it. First, we need to analyze the light it emits. Let's run the light through the glass of my kaleidoscope of truth. Get it out of my bag, please. Isabelle

イザベル
霧の光を捕まえたからには、これを調べる機会を逃(のが)すわけには行かないわ。まずはそれが放っている光を分析しないとね。この光を万華鏡のガラスを通過させてみましょう、真実の万華鏡に嵌(はま)ってたガラスなの。悪いけど、私の鞄から取って来てちょうだい。  
I took this glass out of my kaleidoscope in case we find traces of illumination left by the foggy lights, and it was a good idea.
Hmm... The light's illumination doesn't penetrate the glass but is drawing some kind of symbol on it. It's a pity that it's extremely fuzzy.
万が一霧の光が残した光跡を見付けられた場合に備えて、万華鏡からこのガラスを外してきたのよ、我ながらいい考えだったわね。
フムフム…。発行体からの光はこのガラスを通過しないけれど、その上に記号の様なモノを描き出しているわね。極めて不鮮明なのが残念だわ。
 
[THE SCOUT]
Give the Vial with a Prophetic Cry. - Explore the Observatory.
54-1 ③
[偵察者]
予言の鳴き声の入った小瓶を手渡せ。-天文台を探索せよ。
 
Well, let's try another approach to studying the foggy lights. Last night, I saw them on their way to the Observatory. I suppose there's some source here that attracted them. A prophetic bird's cry will reveal its location to us. Hand me the vial containing the cry. Isabelle

イザベル
うーん、そしたら霧の光を別の角度から調べてみましょうか。昨晩、この光が天文台に向かう所を目撃したの。私の推測では、ここに何かあれを惹き付ける源があるのよ。予言の鳥の鳴き声ならその場所を明かしてくれるはず。鳴き声が入った小瓶を渡してちょうだい。  
Oh, you found the vial so quickly! Now I'll open it, and the prophetic bird's cry will spread throughout the City like a sound wave and find the source that attracted the foggy lights. Nothing can hide from it. Close your ears though. The sounds will be quite loud. あら、随分早く小瓶を見付けて来てくれたじゃない!さあて、今から私がこれを開くとね、予言の鳥の鳴き声がシティの隅々にまで音波の様に広がって、霧の光を惹き付けている源を見つけ出すことになると言うワケ。如何(いか)なるモノもこれから隠れる事はできないわ。でも耳は塞(ふさ)いでおいてね。この音はとってもうるさいから。  
I thought this piercing crow's screech would make the stars pour down from the sky. So what did this scout report? Helen
ヘレン
この耳を劈(つんざ)くような鴉の鳴き声には、天の星々ですら零(こぼ)れ落ちてしまうかと思いましたわ。それでこの偵察者は何と報告を? screech: カーカーいう甲高い鴉の鳴き声
Nothing... The prophetic bird's cry has never let me down. It helped me find all the anomalies and their sources in the City, but now... Isabelle
イザベル
それが何も…。予言の鳥の鳴き声は一度として私の期待を裏切ったことはなかったのに。今までこのシティで全ての異常現象とその源を見付けて来てくれたのよ、それなのに今回は…。
What? Tell us, Isabelle. Don't keep us in suspense. Helen
ヘレン
今回は何なんですの?続けて、イザベル。中途半端にやめないで。 in suspense: 宙ぶらりんの状態
The prophetic cry failed to reveal the source that drew the lights to the Observatory. Isabelle
イザベル
予言の鳴き声は天文台へ光を引き寄せた源を突き止め損ねてしまった。
But it discovered that there are still many sparks wandering in the City's fog. We saw only a small number of them last night. けれど、まだ多くの光がシティの霧の中を彷徨(さまよ)っているのを突き止めたのよ。私たちが昨晩目撃したのは、あれのほんの一部だけだったんだわ。 💬まだうぞうぞいると…。光と言えどもちょっと怖いな。
[VOICE OF THE ANCESTORS]
Get the Prophetic Chest. - Explore the Observatory.
54-1 ④
[古(いにしえ)なる者たちの声]
予言のチェストを取って来よう。-天文台を探索せよ。
 
I borrowed a chest of prophecies from Martha, who uses it when she has no clues from finding an answer, much like we do now. I'll turn to the spirits of the ancients who lived at the dawn of time. They'll tell us what these lights are. Help me get the chest. It's over there. Isabelle

イザベル
私、マーサから予言のチェストって言うのを借りて来たのよ、マーサはそれを答えを見付ける手がかりがない時に使ってるんだけど、ちょうど今の私たちみたいに。こうなったら天地開闢(かいびゃく)の時に住まう古(いにしえ)なる者たちを頼りましょう。彼らならこの光が何なのかを教えてくれるわ。チェストを取ってくるから手伝って。向こうにあるから。 the dawn of time: 時間の夜明け、世界の始まり、天地開闢(かいびゃく)の時
💬どうしてこう言う便利アイテムを最初から使わないのだろうか?回数制限があるとか?
Thank you for bringing the prophetic chest to me. It sure is heavy, as if it contains the soul of every great sage who has lived since the dawn of time. Well, let's turn to them. Who, if not the most ancient beings, would know about the nature of energies on earth? 予言のチェストを持って来てくれてありがとう。これ、本当に重いでしょ、天地開闢(かいびゃく)の時から住まう偉大な賢者の魂が全て詰まっているかの如(ごと)く。ふう、それじゃあ彼らを頼るとしましょうか。最も古(いにしえ)なる存在なくして、一体誰がエネルギーの本質について知るというの? who would ~ on earth? この世の一体誰が~だと言うのか? ※wouldもon earthも強調
[ANCIENT ENERGY]
Take the Magic Deck of Cards. - Explore the Observatory.
54-1 ⑤
[古代のエネルギー]
魔法のカードデッキを取って来よう。-天文台を探索せよ。
 
The spirits have conveyed their message to me, but I cannot interpret it. There are so many meanings in it that I can't figure it out. Isabelle
イザベル
古(いにしえ)なる者たちがメッセージを運んで来てくれたのは良いんだけど、翻訳できないのよね。意味が沢山あり過ぎて、私にはどういう意味だかわからないのよ。









Uroboros ウロボロス:自分の尻尾を加えている絵で描かれる大蛇。錬金術や魔術の象徴。マーサの蛇はちょっと綴りが違ってUroborus ウロボス。前はでもUroborosだったような…?
Only those as ancient as the world can understand the language of the ancients. My python Uroborus will help you decrypt the message. Martha
マーサ
古(いにしえ)の言葉を理解できるのは、この世と同じだけ古(いにしえ)からある存在だけなのよ。私のパイソンのウロボルスがそのメッセージを解読するのに力を貸してくれるでしょう。
I'll plunge into a trance and convey to Uroborus the answer of the ancestors, and he'll point to a card from my deck. This card will most accurately illustrate the ancients' answer to what the foggy lights are. Take my magic deck of cards! Martha

マーサ
これから私はトランス状態に入って、ウロボルスに古(いにしえ)なる者たちの答えを届けるわ、そうしたら彼が私のデッキから一枚のカードを指し示すでしょう。このカードこそが最も正確に、霧の光は何なのかという古なる者たちの答えを説明してくれるのよ。私の魔法のカードデッキを持ってらっしゃい! illustrate: 実例を挙げて解説する
Let me see. Hmm, you're saying Uroborus pointed to this particular card from my magic deck, but... How is this possible? You see, it symbolizes a very ancient and quite valuable energy, which cannot be split - the human soul. 見せてごらんなさい。フーム、ウロボルスは私の魔法のデッキから特にこのカードを指示したと言うのね、しかし…。そんなことがあり得るのかしら?ご覧、これが象徴するのは遥か古からある極めて貴重なエネルギー、それは分割する事のできない力-人の魂なのよ。  
I haven't come across any mention of someone being able to splinter a human soul, this ancient and indivisible energy. Isabelle
イザベル
人間の魂を細かく砕くことが出来る者がいるなんて話、見た事も聞いたこともないわ、古(いにしえ)からある固有のエネルギーなのに。 splinter: 細かく(薄く、細く)砕く。※splitは二三個ぐらいのイメージに対し、無数に砕く感じがある
The ancestors gave their answer, but we could have misinterpreted it. Let's re-analyze everything we've learned about the foggy lights. Martha
マーサ
古なる者たちは答えを与えてくれたけれど、我々が翻訳しそこねたという事もあり得るわね。霧の光について分かった事を再度分析してみましょう。
[MYSTERIOUS SOURCE]
Learn about the foggy lights. - Assemble the "Mystery of the Foggy Lights" collection.
54-1 ⑥
[ミステリアスな源]
霧の光の事を調べよう。-「霧の光のミステリー」のコレクションを集めよう。
 
The cry from the vial showed no traces of the lights in the Observatory, even though they were heading here last night and the ancients say that these sparks are pieces of a human soul. I'll need artifacts to check this. Martha

マーサ
小瓶に入っていた鳴き声は天文台にあの光の痕跡がない事を示した、昨晩あの光はここに向かったにもかかわらずね、そして古なる者たちはあの火花が人間の魂の欠片であると言っている。この事を確かめるにはアーティファクトが必要になるわ。  
In the artifacts' light, the City has revealed to us the Manuscript of Souls - a mysterious ancient scroll stored at City Hall. Quick, open it. I can't wait to find out what's written there. I think it will give us the answer to the mysterious lights. アーティファクトの光の中に、シティは「魂に関する手記」なるモノを我々に明かしてくれたわ-市役所に保管されていたミステリアスな古代の巻物よ。ほら、さっさと開いて。そこに何が書かれているのかを見るのが待ちきれないわね。私は、あのミステリアスな光に対する答えを齎(もたら)してくれるのではと思っているのだけど。  
MANUSCRIPT OF SOULS

There's no ritual for splintering a soul, but I found references to a punishment where a condemned person's soul is divided up. The idea is that the pieces always strive to reunite. But hardly a single soul has succeeded. In trying to reunite into one immortal soul, the sparks of the soul often get lost and quickly fade away, never finding each other.

Senior Lorekeeper Gull

魂に関する手記

魂を細かく砕くための儀式は存在しないが、処刑予定の人物の魂が分割されるという処罰に対する言及を見付けた。その欠片は常に再び一つになろうともがいていると言うのが私の見解である。しかしそれに成功した魂は一つとしてないようだ。再び一つの命限りなき魂になろうと試みるうち、その魂の火花はしばしば失われたり、急速に光を失い、決してお互いを見付ける事は適わぬのだろう。

上級伝道師ガル
condemned: 処刑予定の、死刑判決を受けた
the idea is that~: ~と言うのが私の見解である ※自分の見解を以下に述べる時の前振り
💬なぜその魂がimmortal命限りないんだ?人間の魂だったらmortal命限りあるはずだろ?condemned でかつimmortalってどういう人物だ?死刑宣告を受けた魔導士とかか?
So that means it's true - the foggy lights are splintered soul. But what attracts them to the Observatory and who could have done this? Isabelle
イザベル
つまりあれは真実なのね-霧の光は細かく砕かれた魂なんだわ。でもそれならあの光は天文台の何に引き寄せられて、誰がそんなことをしたの?
Perhaps someone is imprisoned here who's unsuccessfully trying to collect the pieces of their soul? Isabelle
イザベル
もしかするとあの魂の欠片を集めそこなった誰かの体がここに囚われているとか? ※bodyは本文にないが分かりにくいので補った
Ahem... Isabelle, I have to confess something. The thing is... It seems that the soul lights came to the Observatory because me. Helen
ヘレン
あのう…イザベル、言わなくてはならないことがあって…。そのですね…。魂の光が天文台へとやって来たのは私のせいのようなのです。
What? Is it because of the research you're doing? How did you manage to destroy a soul? And who is that poor person? Isabelle
イザベル
何ですって?あなたのやっている研究のせいだというの?どうやって魂を壊したの?それにその哀れな人物は一体誰?
No, no my research has nothing to do with it. I'll try to explain why the soul sparks concentrated in the Observatory last night. Helen
ヘレン
違う、違うんです、私の研究はそれとは関係ありません。昨晩どうして天文台に魂の火花が集まって来たのかをどうにか説明してみますから。

54-1 【Mystery of the Foggy Lights 霧の光のミステリー】
Foggy Light Kaleidoscope Glass Vial with a Prophetic Cry Prophetic Chest Magic Deck of Cards Manuscript of Souls
霧の光 万華鏡のガラス 予言の鳴き声
入りの小瓶
予言のチェスト 魔法の
カードデッキ
魂に関する手記

54-2 【Delivery from the Fog 霧からの配達便】
Package with a Seal Hidden Letter Foggy Beacon Vessel for Sparks Rune-Covered Mirror Shadow Cult's Defense
封蝋付きの荷物 隠された手紙 霧のビーコン 火花用の器 ルーンに覆われた
シャドウ教団の
護りの印

With Martha's help in the investigation, we were able to determine the nature of the mysterious sparks. It turned out that these are particles of a splintered soul. Such particles always seek each other in order to reunite into an immortal soul. But what attracted them to the Observatory?

Goal: Find out what attracted the sparks.
Chapter2

第二章
捜査にマーサの助けを借りる事で、ミステリアスな火花の本質を特定する事ができた。なんとあれは細かく砕かれた魂の欠片だったのだ。そのような欠片は常にお互いを求めあい、再び一つの命限りなき魂になろうとしているらしい。しかし一体天文台の何があの光を惹き付けたのだろうか?

ゴール:火花を惹き付けた者を突き止めろ。
 
[WHAT'S INSIDE?]
Examine the Package with a Seal. - Explore the Observatory.
54-2 ①
[中にあるのは何?]
封蝋付きの荷物を調べろ。-天文台を探索せよ。
 
The sparks made their way to the Observatory last night, but something preceded it. I received a package yesterday morning. It looks ordinary, with a seal of blue wax. I thought it was mail from the Upper City, since I ordered things there sometimes. Do you want to take a look? Helen

ヘレン
昨晩、無数の火花が天文台へ進路を取りましたが、それに先行して起きた事があったのです。私は昨日の朝、荷物を受け取りまして。それはごくたわいもない、青い封蝋が付いているだけの様に見えました。私はアッパーシティからの届け物だと思ったのです、時々あちらに物を注文していましたから。直(じか)にご覧になりたいですか? precede~: ~の先に起こる
Here's the box, though part of the seal is missing somewhere. I immediately broke it and opened the package. I was very curious what they sent me, as there was no identifying marks on the box. Imagine my surprise when I saw its contents... ほらこの箱です、封蝋の一部は何処かに行ってしまってますけど。私は直ぐに封蝋を割って、荷物を開けました。何が送られてきたのか気になって仕方がなかったのです、箱には相手を特定できる印はなにもありませんでしたし。私が中身を見た時の驚きと言ったらもう…。  
[UNEXPECTED FIND]
Find the Hidden Letter. - Explore the Observatory.
54-2 ②
[予想外の発見]
隠された手紙を探せ。-天文台を探索せよ。
 
The lights were attracted to the Observatory by something from that package. When I opened it, I found a letter and things I hadn't ordered. I thought the box had been delivered by mistake, so I read the letter to see who I should forward it to. It's hidden in the photo frame. Please bring it. Helen

ヘレン
あの光は、荷物の中にあったモノによって天文台に引き寄せられたのですわ。荷物を開けた私が見付けたのは、手紙と注文していない品でした。私はこの箱が誤って配達されたのだと思って、これを送るべき人を確かめようと手紙を読んだのです。手紙は写真立ての中に隠してありますわ。すみませんが持って来て下さいな。  
Can you guess who this letter is from? My dad! I hid it because this was the first message from him in many years... Father still thinks I'm in the grip of a terrible anomaly and is trying to find a way to help me. Read it yourself. The letter was meant for you. この手紙が誰からのものだとお思いになりまして?お父様だったのです!私は手紙を隠しました、だってこれが長い間で初めてのメッセージだったのですもの…。お父様は未だに私が恐ろしい異常現象の囚われの身だと思っていて、どうにか私を救い出す方法を探してくれているのですわ。ご自身で読んでみてください。この手紙はあなた方へ宛てられたものでしたから。 💬お父様の手紙を誰にも見られたくないってあたりが、ヘレンのお父様に対する強烈な執着を表してる気がするんだよなー。お父様を独占しておきたい気持ちの現れなんじゃないかと(汗)
be meant for人: 手紙とかプレゼントが~宛の
My name is A. Star
And I have to ask you for help.

My daughter Helen is at the mercy of an anomaly. To free her, I agreed to a deal: I need to extract special glowing particles from the fog, place them in a phylactery, and exchange them for something that will free her. But I'm far away now, so I ask you to help me fill the phylactery.
When all is done, my contact will deliver it to me.

私の名はA=スター
そして君たちに助けを乞わねばならぬ。

我が娘ヘレンはとある異常現象にその生殺与奪(せいさつよだつ)を握られている。娘を解放してやるため、私はある取引に応じた-霧から特殊な輝く粒子を抽出し、フィラクタリーに納めるというものである、それと引き換えに娘を解放できる物と交換できるのだ。しかし私は今遥か遠くの地にいる、故に私に代わってフィラクタリーを満たして欲しい。
全てが終われば、私の連絡役がそれを私の許に届けてくれる手筈(てはず)になっている。
at the mercy of~: ~に生殺与奪(せいさつよだつ)を握られている、~のなすがままである
★phylactery フィラクタリー:本来はユダヤ教で経典の一部を入れた聖なる小箱である。四角い黒い箱でおでこに結び付けて礼拝する。日本の修験者の頭襟(ときん)に似ている。でもこの話では大事なモノが入った入れ物と言う意味以外では全然違うのでフィラクタリーのまま。
I concealed everything because I didn't want to involve anyone in my family's affairs... I just hoped to tell my father that I was okay. Helen
ヘレン
私は全てを秘匿していました、家族内の事に誰も関わらせたくなかったからです…。私はただ、私は無事だとお父様に伝えたかっただけで。 💬二人っきりの世界でいたいと聞こえる…。いや巻き込みたくないという意味かもしらんが。
I decided to send a letter through his contact. I wanted to seize the opportunity. All I needed was to fulfill the terms of the deal. それで連絡役と言う方を通して手紙を送ろうと決めたのですわ。この機械を逃したくなかったのです。ならば私がやらねばならぬのは、取引条件を満たす事だと。 the terms of the deal: 取引条件 ※条件の意味の時は必ず複数のtermsになる
Helen, how could you be silent about such a thing? We're taking about a human soul. You doomed someone to suffering! Detective
刑事
ヘレン、どうしてこんな大事な事を黙ってた?俺たちは今、人間の魂の話をしてるんだぞ。君の行為は人に苦しみを背負わせたんだ! doom someone to suffering: 人を苦しむ運命に置く
I never imagined that the foggy lights could be someone's soul! I thought these sparks were something like stardust... Helen
ヘレン
霧の光が誰かの魂であるなどと想像もしませんでしたわ!あの火花は何か星屑の様なものだと…。 💬まあ、マーサまで担ぎ出してようやく分かったくらいだから知らんわな。でもお父様は知ってたんじゃないか?
What if you hurt someone who is a citizen? Show me all the hellish devices the Astronomer sent you. Damn him! Detective
刑事
君が傷つけたのが市民の誰かだったらどうしてくれる?天文学者が君に送って来た悪魔の装置を全部見せろ。クソ野郎め! 💬刑事は天文学者が全部承知の上でやったと思ってるワケですね?気が合うな。
[COORDINATES IN THE FOG]
Examine the Foggy Beacon. - Explore the Observatory.
54-2 ③
[霧の中の座標]
霧のビーコンを調べろ。-天文台を探索せよ。
 
I couldn't imagine that collecting the foggy lights would harm someone. The first time I saw them was through the lens of a special telescope, which was in the package. It's called the foggy beacon. Examine it and you'll see that the telescope looks completely ordinary. Helen

ヘレン
霧の光を集める事が誰かに害を為すことだとは、思ってもみなかったのです。あの光を見た最初は特殊な望遠鏡のレンズを通してでした、荷物に入っていまして。霧のビーコンという名が付いていました。お調べになってみれば、望遠鏡は全く普通のモノだとお分かりになりますわ。  
See, the foggy beacon looks more like an amateur telescope - you can't see the stars through it. But when I set it up according to my father's instructions and directed it at the fog, I saw millions of lights! How could I have known what it really was? ほら、霧のビーコンはむしろ素人向けの望遠鏡のようでしょう-これを覗いても星を見る事はできませんし。けれど私がお父様の指示にしたがってこれを設置して霧に向けたら、無数の光が見えたのです!あの光が本当は何なのか、どうしたら私が知ることができたと? 💬ヘレンって結構気が強いよなー。こういう場面で大抵言い返してるもんね。
[MAGNET FOR SPARKS]
Find the Vessel for Sparks. - Explore the Observatory.
54-2 ④
[火花を吸い寄せるモノ]
火花用の入れ物-天文台を探索せよ。
 
When I saw the sparks in the fog, they weren't headed towards the Observatory yet. My father wrote that a vessel resembling a half of a heart would help me collect this energy. I hid it when I heard you were coming to the Observatory. Can you help me find the vessel now? Helen

ヘレン
私が霧の中に火花を見た時、あの光はまだ天文台には向かっていませんでした。お父様は手紙の中で、ハートの片割れに似た形の入れ物が、このエネルギー体を集める助けになるだろうと。あなた方が天文台にやって来るのが聞こえた時に、その器は隠してしまいましたわ。今度はそれを探しますから手伝って下さる?  
Thank you for your help. I hid this vessel in a hurry and even forget where I put it. Last night I activated it and, like a magnet, it began to attract the sparks. The foggy lights were filling the vessel for several hours until something unexpected happened. お手伝いありがとう。あまりにも急いでこの器を隠したものだから、何処に入れたか自分でも忘れていましたわ。昨夜私がこれを起動すると、磁石の様に火花を引き寄せ始めたのです。霧の光は数時間この器に集まって来ていました、予想外の事が起きたその時までは。  
That's no ordinary vessel but a phylactery. A soul receptacle. Only the most powerful mages can put their soul in it and gain immortality. Martha
マーサ
それは普通の器ではない、フィラクタリーよ。魂の受け皿ね。最強の魔導士だけがこれに自らの魂を入れ、限りなき命を手に入れる事が出来るの。 receptacle: 受け皿、入れ物
💬やっぱりimmortalとなると魔導士か。一応人間の魂なんだよね?
Phylacteries can be a prison for a soul or help revive a terribly evil creature whose soul was scattered in order to prevent its rebirth. Martha

マーサ
フィラクタリーは魂にとっての牢獄となり得る、或いは恐ろしい邪悪な生物を生き返らせる力を持つの、再誕(さいたん)を妨く為にと魂を砕かれた様な化け物を。 💬人の魂は砕くのが大変でも、邪悪な生き物の魂なら砕けるのか?そこもようわからんな。
What happened last night? Why couldn't you collect all the soul sparks? We learned that there are many more in the City's fog. 昨晩何があったの?何故全ての火花を集められなかったの?私たちの調べではシティの霧の中にもまだ沢山あるのよ。  
[REFLECTION OF THE HEART]
Find the Rune-Covered Mirror. - Explore the Observatory.
54-2 ⑤
[心の鏡像]
ルーンで覆われた鏡を探せ。-天文台を探索せよ。
 
I had no idea that collecting foggy particles could be so dangerous... The instructions said that in order to activate the vessel, it has to be reflected. The package contained an unusual rune-covered mirror, and I used it. Oh, where is it? Help me find it. Helen

ヘレン
霧の粒子を集める事がそんなにも危険な事だとは…。指示にはあの器を起動するには鏡に映さなければならないと。荷物には一風変わった鏡が入っていました、ルーンに覆われていて…、私はそれを使ったのです。あら、何処に行ったのかしら?探すのを手伝って下さいな。  
I put the vessel up to this mirror, and when it touched the reflection, it lit up and the lights in the fog became brighter. In just a moment, they began moving toward the Observatory and filling the phylactery. But suddenly the mirror cracked and everything stopped in an instant. 私が器をこの鏡にかざしました、そして器が鏡像に触れると、器が光り、霧の中の光がより明るくなったのです。その瞬間、光は天文台に向かって動き始め、フィラクタリーを満たし始めました。しかし突然鏡に罅(ひび)が入り、一瞬のうちにすべてが止まってしまったのですわ。 put it up to the mirror: 鏡にかざす
Or maybe it's just another instruction from the Astronomer? For example, he could write, "Break the mirror if they come to ask questions..." Detective
刑事
或(ある)いは別の指示が天文学者からあっただけだったりしてな?例えばだ、ヤツが書いてたかもしれないだろ、「誰かが問い質(ただ)しに来るような事があれば、鏡を割れ…」とかな。 💬ヘレンもグルなんじゃないかと疑ってるワケですね?まだ何か隠してるんじゃないかと。
Helen is telling the truth. I can vouch for her in this case. Martha
マーサ
ヘレンは真実を語っているわ。この件では私が彼女について保証しましょう。 vouch for~: 人柄を保証する ※発音はヴァウチ
Last night, I was meditating and my spirit followed the lights. Suddenly, something invisible blocked my way. 昨晩私は瞑想していて、私の魂があの光を追っていたの。そうしたら突然、見えない何かが私の道を塞いだのよ。
I broke the barrier, but the lights stopped instantly. その障壁は破壊したけど、光はその場で止まってしまったわ。
I presume the mirror turned out to be not only the phylactery's key but also a protective barrier against the influence of outside energies. これは私の推論だけど、あの鏡はフィラクタリー起動のカギだっただけでなく、外部のエネルギー干渉に対する防御壁でもあったという事ではないかしらね。 presume: 推定する、仮定する
💬要するに、マーサから追われない様に鏡が防御癖を作り、それをマーサが壊してしまったから鏡が割れたと。
My intuition tells me that it's unlikely that it could be done by the Astronomer himself. He's a man of science, not magic. Detective
刑事
単なる勘だが、こいつは天文学者本人の仕組んだ事じゃなさそうだ。ヤツは科学の徒(と)であって、魔術じゃない。
It looks like the Astronomer's letter is a hoax! Why would he leave a fragile package on Helen's doorstep without ensuring she gets it? 天文学者の手紙は質(たち)の悪いペテンと考えた方が良さそうだな!何故ヤツは壊れモノの入った荷物をヘレンの玄関先に放置したんだ?彼女が受け取るのを確認もせずにだぜ? hoax: 嘘を告げる騙し、ペテン※発音はホウクス
[EXPOSURE]
Find out who sent the letter. - Assemble the "Delivery from the Fog" collection.
54-2 ⑥
[秘密の露見(ろけん)]
手紙の差出人を突き止めろ。-「霧からの配達便」のコレクションを集めよう。
 
Let's check who used the Astronomer's name to carry out their plan to use Helen to collect particles of the splintered soul into the phylactery. To do this, I'll perform an epiphany ritual. Bring me some artifacts. Let's not waste time. Martha

マーサ
天文学者の名前を騙(かた)り、ヘレンを使って砕かれた魂の欠片をフィラクタリーに集めさせる計画を実行したのは誰なのかを確かめましょう。そのために、私はひらめきの儀式を執り行うつもりよ。いくつかアーティファクトを持ってらっしゃい。グズグズしてる暇わないわ。 epiphany: 突然のひらめき
Let me see the Astronomer's letter. Hmm, it seems that it really is his handwriting. I feel the despair that overwhelmed him... Look, the artifacts' light has revealed a rune on the letter. This symbol is used by the Shadow Cult in their magic! 天文学者の手紙を見せて。フーム、どうやらこれは本当に彼の自筆のようね。彼を覆う絶望を感じる…。ご覧なさい、アーティファクトの光が手紙の上のルーン文字を暴き出したわよ。このマークはシャドウ教団が魔術で使用するモノだわ!  
Did the Astronomer make a deal with the Shadow Cult? Or did he become one of them? Detective
刑事
じゃあ天文学者はシャドウ教団と取引したって事か?或いはヤツも仲間になっちまったのか?
I feel that he was conflicted: a desperate father who saw no other way to save his daughter. Martha
マーサ
精神的に葛藤(かっとう)を抱えていたのを感じるわ-娘を救う方法が他にないと思い、気持ちが逸(はや)る父親の葛藤を。 be conflicted: 葛藤する
I think that the members of the Shadow Cult used his grief in order to carry out their plan to captured pieces of someone's soul. 思うに、シャドウ教団の使徒たちは彼の深い哀しみを利用して、何者かの魂の欠片を捉える計画を実行したのでしょう。
I wonder why they didn't activate the phylactery themselves and collect the soul. It doesn't seem to require any special abilities. Detective
刑事
なんで奴らは自分でフィラクタリーを起動して魂を集めなかったんだかな。別に特殊な能力とかは必要なさそうじゃないか。
The phylactery's unique property is that only a creature with a soul can activate it. Martha
マーサ
フィラクタリーの持つ特異な性質に、魂のある生き物しかこれを起動する事ができないと言うのがあるのよ。
The Shadow disciples have undergone many changes and lost their souls. They wouldn't have been able to open the phylactery. Martha
マーサ
シャドウの使徒は多くの変容を遂げてしまった結果魂を失っている。あれにはどうやってもフィラクタリーを開ける力はないわ。
Well, we've figure out the Shadow Cult's insidious plan. Now let's see whose soul they are after. Martha
マーサ
フム、シャドウ教団が裏で糸を引いているのを突き止めたわね。ならば今度は誰の魂を奴らが追い求めているのかを確かめましょう。 💬それよりも天文学者にどうにかヘレンが無事だって知らせてやれよ。再度火種になるぞ。

54-2 【Delivery from the Fog 霧からの配達便】
Package with a Seal Hidden Letter Foggy Beacon Vessel for Sparks Rune-Covered Mirror Shadow Cult's Defense
封蝋付きの荷物 隠された手紙 霧のビーコン 火花用の器 ルーンに覆われた
シャドウ教団の
護りの印

54-3 【Imprisoned Soul 囚われた魂】
Dried Bouquet Pendulum and Chart Knotted Beads Clawed Ring Zodiac Lion Tiara Pure Light
ドライフラワー
のブーケ
ペンデュラム
と星図
結び目のある
数珠
鴉の爪の
リング
獅子座の
ティアラ
清らかな光

Helen attracted particles of the soul into the Observatory without realizing it. She acted on instructions from her father, who made a dubious deal with the Shadow Cult. The Astronomer did this to save his daughter, not knowing that she's safe and sound now. Whose soul does the Shadow Cult yearn to collect in the phylactery?

Goal: Find out the soul's identity.
Chapter3

第三章
ヘレンはそれとは自覚せずに魂の欠片を天文台に引き寄せていた。父親の指示にしたがって行動したのだが、彼女の父はシャドウ教団と怪しい取引をしていたのだ。天文学者は娘を救うために取引をし、彼女がいまは無事であることを知らないのである。シャドウ教団がフィラクタリーに集めようと切望するのは、一体誰の魂なのだろうか?

ゴール:魂の正体を突き止めろ。
 
[THE LAST BOUQUET]
Bring the Dried Bouquet. - Explore the Observatory.
54-3 ①
[最後の花束]
ドライフラワーのブーケを探せ。-天文台を探索せよ。
 
To find out whose soul is it, we'll find items that the soul particles left a mark on. The soul often remembers the last moment of its life and is attracted to everything that has to do with it. Bring that dried bouquet. I see a trace on it. Martha

マーサ
あれが誰の魂なのかを突き止めるとなると、魂の粒子の上に痕(あと)が刻まれたアイテムを見付ける事になるわね。魂というのはしばしばその命が尽きる瞬間を覚えていて、それと関連するモノに惹きよせられるものなのよ。あのドライフラワーのブーケを持ってらっしゃい。それの上に痕跡が見えるの。  
The dried bouquet of peonies is encircled by a barely noticeable golden halo, which is a trace of the soul sparks. Perhaps the person whose soul the Shadow Cult is so interested in smelled these summer flowers at the time of their death. Maybe this person worked in a garden? 芍薬(しゃくやく)のドライフラワーのブーケは辛うじて気付ける程度の金色の後光が射(さ)しているでしょ、それが魂の火花の痕跡よ。シャドウ教団がそれほどまでに興味を持つ魂を持つ人物は死の瞬間にこういう夏の花の匂いを嗅いでいたのね。ひょっとするとこの人物は庭園で働いていたのかしら? 💬夏の花って言うのがヒントなのか?
[PENDULUM PROBLEM]
Examine the Pendulum and Chart. - Explore the Observatory.
54-3 ②
[振り子の問題]
ペンデュラムと星図を調べろ。-天文台を探索せよ。
 
I noticed a trace of sparks on the pendulum lying on the City's old star chart. Let's got and examine it. I'm sure the pendulum and the chart will tell us whose soul is caught in the phylactery. Isabelle

イザベル
シティの古い星図の上に置かれているペンデュラムに火花の痕跡があるのが気になってたのよね。あれを持って来て調べましょう。あのペンデュラムと星図が、フィラクタリーに誰の魂が囚われているのかを教えてくれるんじゃないかと思うのよ。  
Helen and I built this pendulum to calculate the length of a day in the City. The fog covers the sky here, so the calculations have to be done blindly. I wonder why the soul was attracted to this item. Can it be that it's associated with the City's fog? ヘレンと私はこのペンデュラムをシティの一日の長さを計算するために設置したの。ここでは霧が空を覆ってるでしょ、だから計算は観測抜きでやらなくちゃならないのよね。この魂がどうしてこのアイテムに惹き寄せられたのかが不思議だわ。あの魂はシティの霧と関係してるのかしら? 💬霧かあ…。星とは関係ないの?
[MEMORY IN KNOTS]
Find the Knotted Beads. - Explore the Observatory.
54-3 ③
[結び目の中の記憶]
結び目のある数珠を探せ。-天文台を探索せよ。
 
I stumbled upon knotted beads when searching for traces left by the splintered soul. But they fell apart when I wanted to study them. Help find the lost pieces so we can understand the person whose last memory is associated with this jewelry. Martha

マーサ
砕かれた魂が残した痕跡を探してたら、結び目を作られた数珠に躓(つまず)いたのよ。でもそれを調べようとしたら、ばらばらになっちゃったのよね。この宝石と関係する最後の記憶が誰のものなのかを突き止められるように、失くなってしまった数珠玉を探してちょうだい。  
Look, the soul particles left their mark not on the beads but on the stone woven into the threads. It's carnelian, the stone of Venus, which brings beauty, harmony, and love to life. I can safely say that we're dealing with a female soul. ご覧なさい、魂の粒子が痕跡を残していたのは、数珠ではなくてこの糸に編み込まれた石の上だわ。これはカーネリアンね、ヴィーナスの石、美と調和と愛を人生に齎してくれるのよ。これは断言できるわ、私たちが調べているのは女性の魂よ。 💬女性ねぇ…。花の時点で女性っぽいけども。
[IN THE VILLAIN'S CLAWS]
Examine the Clawed Rind. - Explore the Observatory.
54-3 ④
[女狐の爪にかかって]
爪の付いた指輪を調べろ。-天文台を探索せよ。
 
Buddy, I can't wait to find out whose soul is in the phylactery. I noticed traces of the sparks on a ring shaped like creepy twisted bird claws and remembered what Martha said - the soul might belong to a villain.
You think I'm exaggerating? Look at the ring!
Detective

刑事
相棒、俺はフィラクタリーの中身が誰の魂なのかを突き止めたくて、居ても立ってもいられなくてな。不気味に捻じれた鳥の爪みたいな形をした指輪の上に、火花の痕跡があるのが気になってたんだよ、それでマーサが言ってたのを思い出したのさ-あの魂は女狐のもんじゃないかって。
なんだよ、女狐は言い過ぎじゃないかって?じゃあ、あの指輪を見てみろって!
 
Are you now convinced how creepy this clawed ring is? It doesn't look like it belonged to a pretty peony-sniffing beauty who got lost in the fog on a summer evening. I'm certain that the Shadow Cult is after the soul of a witch! これでお前も納得するだろ?この爪のリングがどれほど不気味かって。夏の宵(よい)に霧の中で迷って、愛らしく芍薬(しゃくやく)の花の匂いを嗅ぐ美人、こいつはとてもそんな人間の持ち物には見えないぜ。俺はシャドウ教団が追ってるのは魔女の魂だと踏んでるがね! 💬刑事が言ってるのは今までの情報を全部足した人物像なんだな、夏、霧、芍薬。更に魔女か…。人物像が一定しないなぁ。誰を想定しても一部の情報が合わない。
[CROWN OF STARS]
Examine the Zodiac Lion Tiara. - Explore the Observatory.
54-3 ⑤
[星の冠]
獅子座のティアラを探せ。-天文台を探索せよ。
 
I think I've already examined everything in the Observatory, but I couldn't find any more traces of the sparks. How are you doing?
Want to look in that drawer? Yes, I can see there's light there too. It must be the star tiara my father gave me. But let's check it just in case.
Helen

ヘレン
既に天文台にあるモノを全て調べたと思いますのに、火花の痕跡をこれ以上見付けられなかったのですが。あなたは何をなさってるの?あの引き出しの中を見たいのですか?ええ、私にもあそこに光があるのは見えますけど。あれはお父様が私に下さった星座のティアラのはずですわよ。まあでも、万が一という事もありますから、調べてみましょう。  
You're right. The soul sparks left a clear trace on the tiara. The zodiac symbol of Leo is inserted into it. So, it's also associated with the last minutes of the person whose soul is imprisoned. Was this person wearing a crown? あなたのおっしゃる通りでしたわ。魂の火花がはっきりとティアラに痕跡を残していました。これには獅子座のマークが嵌め込まれているのです。つまり、魂が囚われている人物の最後の瞬間には、これも関連しているという事なのですね。この人物も王冠を被っていたのでしょうか? 💬ここに来て王冠…。夏と王冠ならレディ=ピーコックなんだけど、霧と魔女が合わないよなぁ…。そもそも夏と魔女がしっくりこないんだよ。
[PRISONER OF DARKNESS]
Learn the soul's identity. - Assemble the "Imprisoned Soul" collection.
54-3 ⑥
[闇に囚われし者]
魂の正体を突き止めろ。-「囚われた魂」のコレクションを集めよう。
 
We found all the traces left by the soul sparks on the items related to the last minutes of her life. I'll perform a ritual that will show whether we've correctly interpreted the meaning of our findings. Bring me some artifacts. We need to hurry. Martha

マーサ
魂の火花がアイテムに残した痕跡を全て見付けたわね、この女性の人生最後の瞬間に関係していたアイテムに残った痕跡を。見付けたモノの表す意味を、我々が正しく解釈出来ているかどうかを示してくれる儀式を執り行いましょう。アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい。急がなくては。 💬ああ、それがいいよ、なんか間違ってそうだもん。
I feel the pure light of the soul imprisoned in the phylactery, and I see its last memory... The image is weak and I can hardly make out a tiara being placed on a girl's head, but I clearly feel that she knew, she foresaw what misfortune would happen to her next! フィラクタリーに閉じ込められた魂の清らかな光を感じるわ、私の目にその最後の記憶が映る…。イメージは弱弱しく、女性の頭に乗せられたティアラもほとんど判別できないけれど、明らかに私の知っている人物だと言うのを感じる、彼女は自分にこれから起こる不運を予見していたのよ!  
It looks like a ritual sacrifice. This means that the person this soul belongs to knew that she couldn't escape death. Detective
刑事
なんか儀式の犠牲になったっぽいな。つまり、この魂の持ち主は、自分が死を免れないて事を知ってたってことか。
You misunderstood, Detective. The person whose soul is in the phylactery saw the future. Only she knew about an impending disaster. Martha
マーサ
勘違いしてるわよ、刑事さん。フィラクタリーの中の魂の持ち主は、未来を予知していたという事なの。彼女だけが差し迫った大災害を知っていたのよ。 impending: 悪い事が差し迫った、今にも起こりそうな ※今にも落ちて来そうなと言う意味
Why then didn't this girl try to prevent it all? Maybe she orchestrated the disaster herself? Detective
刑事
じゃあなんでその女性はどうにかそれを食い止めようとしなかったんだ?その女自身が大災害の陣頭指揮を取ってたとかじゃないのか?
No, the soul in the phylactery exudes pure light. There is no evil in it. It looks like she voluntarily agreed to this sacrifice. Martha
マーサ
違うわ、フィラクタリーの中の魂は清らかな光を放っている。その中に邪悪さはないわ。彼女は自ら率先して犠牲になる事に同意したようね。 ん?どっかで聞いた話だよな。マーサの姉のエリンがちらつくんだが?魔女だし。でも夏と王冠は?
So it turns out that the soul is another victim of the Shadow Cult. We must free it by any means necessary! Let's figure out how to do this. Detective
刑事
つまり、この魂はシャドウ教団の新たな被害者だったって事かよ。どんな手段を使ってでも解放してやらなくちゃならんだろ!その方法を解明しようぜ。 💬すごい振れ幅だな、刑事。百八十度態度が変わっとるじゃん。
Helen was unable to collect all the pieces of the soul. The mirror broke during the ritual, so it was interrupted. Martha
マーサ
ヘレンは魂の欠片を全部集め切らなかったのよね。儀式の最中に鏡が割れてしまって、中断してしまったからだけど。 💬何気にその鏡が割れたのはマーサのせいだよね?
The sparks continued to search for each other, but many got lost. To free the soul from the phylactery, we need to find all the sparks. 火花はお互いを探し続けているけれど、多くは道に迷ってしまっているわ。魂をフィラクタリーから解放するには、あの火花を全部見付ける必要があるわよ。

54-3 【Imprisoned Soul 囚われた魂】
Dried Bouquet Pendulum and Chart Knotted Beads Clawed Ring Zodiac Lion Tiara Pure Light
ドライフラワー
のブーケ
ペンデュラム
と星図
結び目のある
数珠
鴉の爪の
リング
獅子座の
ティアラ
清らかな光

54-4 【Unusual Traps 風変わりなトラップ】
Mistletoe Comb Japanese Lantern Snow Globe with a Chapel Phonograph Foggy Express's Bell Shining Feather
宿り木の櫛(くし) 提灯(ちょうちん) 礼拝堂の
スノードーム
蓄音機 フォギー=
エクスプレスの
ベル
輝く羽根

We managed to find out that the soul the Shadow Cult is after is incredibly pure and belongs to a mysterious girl. Martha says that the soul must be liberated, but for this we need to reunite all of its dispersed elements. But how can we do it and where do we look for the missing particles?

Goal: Re-assemble the soul.
Chapter4

第四章
我々は苦心の末、シャドウ教団が追い求める魂がこの上なく清らかであり、ミステリアスな女性のものであるという事を突き止めた。マーサによると、魂は解放されねばならないものの、そのためには拡散してしまった要素を全て再結合させる必要があるとのことだった。しかしどうやって結合させ、また、迷子になった粒子をどこで探せばよいのだろうか?

ゴール:魂を再構築せよ。
disperse: 拡散する
[MISTRESS'S PLANS]
Find the Mistletoe Comb. - Explore the Observatory.
54-4 ①
[ミストレスの策謀]
宿り木の櫛(くし)を探せ。-天文台を探索せよ。
 
To free the soul imprisoned in the phylactery, we need to combine all of its parts together. The Mistress lured one of them with a mistletoe comb. Juliette agreed to steal this item for us. She recently passed by a window and threw it inside. Could you look for it? Isabelle

イザベル
フィラクタリーに囚われた魂を解放するには、その欠片を全部結合させる必要があるわ。ミストレスは欠片の一つを宿り木の櫛(くし)におびき寄せていたのよ。ジュリエットがそのアイテムを私たちの為にこっそり持ち出して来るって言ってくれたの。さっき窓のそばを通り過ぎて、投げて入れて行ったのよ。探して貰ってもいい? 💬天文台と領主の館は近いもんな。今のところだけど。
Great, you have the mistletoe comb with soul particles! I wonder how the Mistress guessed that it was soul particles coming from the fog. Who knows what dark deeds she could have accomplished with such precious energy at her disposal. 良かった、魂の粒子の入った宿り木の櫛があったのね!ミストレスはどう予想をしたら、これが霧からやって来た魂の粒子だと勘付いたのかしら。こんな貴重なエネルギーがあの女の自由になってしまったら、一体どんなあくどい事を成し遂げる事になってたやら、分かったもんじゃないわね。 accomplish: 完遂する、成し遂げる
[LANTERN SHELTER]
Bring the Japanese Lantern. - Explore the Observatory.
54-4 ②
[提灯(ちょうちん)の避難所]
提灯(ちょうちん)を盛って来よう。-天文台を探索せよ。
 
Pondering the dance of foggy lights last night, I didn't immediately notice that some of them had taken refuge in lanterns in the Japanese Garden. Martha-san revealed their true essence to me, and I delivered one to the Observatory. The lanterns are at the entrance. Please bring me one. Hanako

花子
昨晩は霧の光の舞いに思いを巡らせておりました故(ゆえ)、あれのいくつかが日本庭園の提灯(ちょうちん)に逃げ込んでいたとは、すぐには気付きませんで。マーサ殿があれの本質を明かしてくださいましたので、それを天文台にお届けに上がったのでございます。提灯は玄関にございますよ。済みませぬが、ここにお持ちくださいまし。 take refuge: 逃げ込む、避難する
Thank you for your help. Take a look at this lantern. It glows not from fire but from the radiance of many particles of a pure human soul. I've traveled through many worlds, but I've never seen such a miracle. お手をお貸し頂き感謝致しまする。この提灯をよくご覧くださいまし。これの光りたるは、炎ではなく多くの粒の放つ光なのでございます、清らかなる人の魂の放つ光の。わたくしは多くの世界を旅して参りましたが、斯様(かよう)な奇跡を目にしたことはございませぬ。  
[BLACK SNOW]
Find the Snow Globe with a Chapel. - Explore the Observatory.
54-4 ③
[黒い雪]
礼拝堂のスノードームを探せ。-天文台を探索せよ。
 
I was combing the City for the lost soul lights, and you know what I found? A snow globe.
No, no, just listen!
Inside the globe was a copy of the chapel in the center of the City, and the soul particles are wandering around in it, hiding from the black snow. Come on, I'll show you!
Detective

刑事
俺は迷子の魂の光を探してシティを片っ端から浚(さら)ってたんだがな、何を見付けたか分かるか?スノードームだよ。
違う違う、いいから聞けって!
このスノードームの中にはシティの中心部にある礼拝堂のレプリカが入ってたのさ、で、魂の粒子がその周りを彷徨ってたんだ、黒い雪から隠れるようにして。来いよ、見せてやるから!
💬ああ、昔黒い城って呼ばれてた研究室のあるあの建物って礼拝堂だったのか。そう言えば、以前はあれの前に礼拝堂の地下室があったし、そもそもパイプオルガンてのは教会にあると相場が決まってるもんな。礼拝堂って言葉がほとんど出てこないのは宗教色が強いからかな?
I told you - this snow globe with a chapel inside isn't so simple. And it's cold too! My intuition tells me that this is some kind of magical device. Let's take to Martha before dark magic extinguishes the lights of that poor girl's soul. な、言っただろ-この礼拝堂のスノードームの中身はそう単純なシロモノじゃないんだよ。なにしろ冷たいんだからな!俺の勘じゃあ、コイツは魔法装置の類だぞ。黒魔術がこの可哀そうな女性の魂の光を消しちまう前に、マーサに持って行こうぜ。 💬夏場にあるとヒンヤリして良さそうだなぁ。
[MELODY OF THE SOUL]
Find the Phonograph. - Explore the Observatory.
54-4 ④
[魂の旋律]
蓄音機を探せ。-天文台を探索せよ。
 
I found another clue. Last night, a looped melody started coming from the chapel's basement. I went down there and found a phonograph. The soul particles were playing a record on it!
I hid the device and now it's gone. Can you help me find it?
Detective

刑事
あともう一つ手がかりを見付けた。昨晩、礼拝堂の地下室から繰り返し同じ旋律が聞こえて来てたんだよ。地下に降りて蓄音機を見付けたんだ。なんと魂の粒子がレコードを鳴らしてたのさ!隠しておいたらどっか消えちまってな。一緒に探してくれないか? 💬おや?削除ロケの礼拝堂の地下室が登場したぞ?もしかしてこの話実は結構昔に作られたものだったのか?それを今になって手直しして投入して来た?そうするとあんまり辻褄は合ってないかもしれないな。
Thanks, buddy, I couldn't have done it without you. Do you hear the melody played by the phonograph? It's almost making my heart bleed. I hid the device so the music wouldn't weigh me down and then I ran for you. How did the phonograph end up in another place? ありがとうな、相棒、お前が居なかったら見付からなかったぜ。蓄音機から流れて来るメロディが聞こえるか?これを聞くと心が張り裂けそうでよ。だからこの旋律にズーンとした気持ちにさせられないように、隠してからお前のもとに走ったのさ。一体どうしてこの蓄音機は別の場所に行ってたんだ? weigh 人 down: 人を参らせる
[BELL CHIME]
Take the Foggy Express's Bell. - Explore the Observatory.
54-4 ⑤
[ベルのチャイム]
フォギー=エクスプレスのベルを取って来よう。-天文台を探索せよ。
 
You have to help me! The bell's ringing has been driving me crazy all day long. I thought it was coming from the abode of Martha's ancestors, as there's a similar huge thing hanging there. I went to complain, but it actually was the Foggy Express's Bell glowing and ringing nonstop. Take it away! Roger Doubledeal

ロジャー=
ダブルディール
助けて下さいよ!丸一日中ベルが鳴り響いていて、気が狂いそうなんですから。てっきりマーサのご先祖様の祭壇から聞こえて来てるのかと思ったんですがね、ほらあそこにも似たようなバカでかいのが吊り下げられてますでしょう。で、文句を言いに行きましたら、実のところはフォギー=エクスプレスのベルが光って鳴り続けてたんですよ、ノンストップで。あれを外して持って行って下さい! 💬ロジャーが出て来ると、カードシャープの出番が無くなりそうで怖いなぁ…。トーナメントも終わっちゃったし、もうあんまり出番はないんだろうか?
This bell has been tolling from the very moment the sparks scattered in the fog last night, but some of them apparently got stuck in the bell and are now ringing it.
You're saying these are soul sparks? Hmm... You know, I've changed my mind. Give me back the bell.
No?
このベルは昨晩霧の中に火花が飛び散った瞬間からゴーンゴーンと鳴り始めたのですが、どうやらその火花の一部がこのベルに入り込んでいて、このベルを鳴らし続けているようなのです。
これは魂の火花なのだとおっしゃるので?ほほう…。あー、気が変わりました。ベルを戻して下さい。
お断りだと?
💬アーティファクトの蒐集をしてるんだったな、そう言えば。確かに珍しいアーティファクトにはなりそうだが、うるさいばっかりで使い道がなくないか?
[LIBERATED]
Unite the soul sparks. - Assemble the "Unusual Traps" collection.
54-4 ⑥
[解放]
魂の火花を結合させよう。-「風変わりなトラップ」のコレクションを集めよう。
💬Trapっていうより、勝手に心惹かれて引っかかってたっぽいけどな(笑)
You managed to collect all the lost sparks. Now let's combine them to try to free the girl's soul from the phylactery. Bring me some artifacts. We need to hurry. The souls sparks are very fragile and can go out at any moment. Martha

マーサ
なんとか迷子になった火花を全部集め切ったのね。それじゃあまずはそれを結合させましょう、で、その後でどうにかフィラクタリーから女性の魂を解放するのよ。アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい。急がなくては。魂の火花はとても儚くて、いつなんどき消えてもおかしくないわ。 ★解説:Now let's combine them to try to free the girl's soul from the phylactery.どうにか女性の魂をフィラクタリーから解放できるように、魂を結合させましょう。 ※この文章だけでは分かりにくいのだが、実際にはNow let's combine them and then try to free the girl's soul from the phylactery.という事らしい。
まずくっつけてからその後フィラクタリーから解放しようという手筈らしいが、ここの段階ではくっつける所までしかやってない。フィラクタリーからの解放は次の章。原文はちょっとその辺が曖昧で分かりにくい。
The artifacts have filled me with energy, and I released the lost soul sparks from the captivity of the mistletoe comb, the globe where snow magic was extinguishing them, the lantern where the particles took refuge, and the phonograph... I'm putting them together and getting... A feather? アーティファクトが私をエネルギーで満たして行く、迷子になった魂の火花を囚われの身から解放したわよ、宿り木の櫛から、雪の魔法が炎を消そうとしていたスノードームから、粒子が逃げ込んだ提灯から、そして蓄音機から…。それを全部集めて出てきたのは…羽根?
That's impossible... I've never come across such a thing before. Take a look at this feather. What do you see? Martha
マーサ
あり得ないわ…。こんな現象に出くわしたのは初めてよ。この羽根を見て頂戴。何に見える?
It's a feather. It's multicolored... and it clearly belongs to some kind of bird. This is where my knowledge of ornithology ends. Detective
刑事
羽根だな。極彩色の…明らかに特定の種の鳥の。俺の鳥類学の知識なんてのじゃあそれが限界なんだが。 ornithology: 鳥類学 ※ギリシャ語のornith-鳥から来ている
This feather is a symbol of the soul, not the soul itself. It's shining within, which means that the girl is alive! Martha
マーサ
この羽根はあの魂の象徴なのよ、魂そのものではなくて。内側から輝いている、つまりこの女性は生きているのよ! 💬めっちゃ孔雀の羽根なんだが…。やっぱりレディ=ピーコック?でもそうすると霧と魔女が…。
She's in a dream and her life energy is slowly fading away. But her soul is fighting and wants to go back, so the girl is still alive. Martha
マーサ
彼女は夢の中にいて生命力は徐々に弱って行っているわ。けれど彼女の魂はそれに抗い戻ろうとしている、つまりまだ死んではいないの。
So if we open the phylactery and release the soul, it will return to the girl's body and she will wake up from her dream? Detective
刑事
じゃあフィラクタリーを開けて魂を解放すれば、魂は女性の体に戻って夢から覚めるのか?
Yes, but this requires a dangerous ritual. I'll have to resort to ancient magic, and I need your help. Martha
マーサ
そうよ、でもそれには危険な儀式が求められるわ。古代の魔法に頼るしかない、そしてあなたたちの助けも必要ね。

54-4 【Unusual Traps 風変わりなトラップ】
Mistletoe Comb Japanese Lantern Snow Globe with a Chapel Phonograph Foggy Express's Bell Shining Feather
宿り木の櫛(くし) 提灯(ちょうちん) 礼拝堂の
スノードーム
蓄音機 フォギー=
エクスプレスの
ベル
輝く羽根

54-5 【Escape from the Phylactery フィラクタリーからの脱出】
Ritual Altar Wo Lou Pumpkin Bone Needle Starry Flywheel Onions from the Forest Liberated Soul
儀式用の祭壇 風水瓢箪 骨の針 星のはずみ車 精霊の森の
球根
解放された魂

We managed to find and re-assemble all the pieces of the mysterious girl's soul, and now we're ready to free her from her captivity in the phylactery. It turns out that the girl whose soul is trapped is still alive but in a deep dream. Will we be able to return the stranger's soul and awaken her?

Goal: Free the soul.
Chapter5

第五章
我々はミステリアスな女性の魂の欠片をどうにかこうにか全て見付けて再結合させた、今度はフィラクタリーの囚われの身から解放する必要がある。魂が囚われている女性は未だ生きているが、深い眠りにあるという事が判明した。我々はこの正体不明の魂を取り戻し、女性を目覚めさせる事が出来るのだろうか?

ゴール:魂を解放せよ。
 
[BOND OF THE BODY AND SOUL]
Find the Ritual Altar. - Explore the Observatory.
54-5 ①
[魂と体の結合]
儀式用の祭壇を探せ。-天文台を探索せよ。
 
The phylactery can only be opened by its creator, but we'll try to circumvent this rule with the help of ancient magic. The ritual to liberate the girl's soul should be performed on an alter made from a living tree. Help me find one. Martha

マーサ
フィラクタリーというのはね、作った本人しか開ける事は出来ないのよ、けれど我々は古代魔法の助けを借りてこのルールの裏をかこうって訳。女性の魂を解放する儀式は生きた樹から作られた祭壇で行われなけばならないの。そういうのを見付けて来て。 circumvent: ルールの裏をかく、抜け穴を突く
You found it! This alter is perfect for the ritual. It's very important for the tree to be alive. This will strengthen the bond between the body and the soul, help the soul return, and awaken the girl from many years of sleep. 見付けてくれたのね!この祭壇は儀式に最適だわ。樹が生きているという事がとても重要なのよ。それが魂と体の結合を強化し、魂が戻るのを助け、女性を長い眠りから目覚めさせてくれるのだから。  
[GUIDE FOR SOULS]
Find the We Lou Pumpkin. - Explore the Observatory.
54-5 ②
[魂の為の案内人]
風水瓢箪(ひょうたん)を探せ。-天文台を探索せよ。
 
Miss Hanako brought a Wu Lou pumpkin from her garden. A benevolent guide for souls dwells in it. It will help the girl's soul and protect it if someone attacks it on the way. However, the Wu Lou pumpkin disappeared somewhere in this turmoil. Help me find it. Helen

ヘレン
花子さんが庭園から風水瓢箪(ひょうたん)を持って来て下さいましたの。その中には慈悲深い魂の案内人が住まっているのですわ。この瓢箪がこの女性の魂を助け、行く手で攻撃をする者があれば、護ってくれることでしょう。ですが、このごたごたの中でどこかに失せてしまいまして。探すのを手伝って下さいな。 ★We Lou Pumpkin 風水瓢箪:We Louは漢字では葫蘆と書き、日本語の読みはころ。瓢箪の生る夕顔の仲間の別名でこの草木の実を乾かして瓢箪を作る。中国では健康の象徴。
Thanks for the help! Without you, I would have never found this pumpkin. How did it even roll under the cabinet? Hopefully nothing will happen to the soul on the way to its body and will return safely. Ah, if only I could send a message to my poor father through it. ご協力ありがとうございます!あなたが居なかったら、この瓢箪は永久に見付からなかったことでしょう。どうしたらキャビネットの下なんかに転がって行くのかしら?あの魂が体に戻る道中には何も起こらず無事に戻れると良いのですが。ああ、可哀そうなお父様にへのメッセージも一緒に送れたらいいのに。 💬とことんお父様のことしか考えとらんな。この振り切れてる感じが好きだよ。
[FORCED RISK]
Find the Bone Needle. - Explore the Observatory.
54-5 ③
[やむを得ないリスク]
骨の針を探せ。-天文台を探索せよ。
 
I have to use ancient and dangerous magic to open the phylactery and free the soul. During the ritual, I'll piece my finger with a bone needle and drop blood on the Shadow's enchanted seal that prevents the phylactery from opening. Find the bone needle. Martha

マーサ
古代の危険な魔法を使ってフィラクタリーを開け魂を解放する役目は、私が担わなければ。儀式の際私は指を骨の針で刺して、フィラクタリーの封印に血を垂らす予定なの、その封印にシャドウの魔法がかかっていて、フィラクタリーが開くのを妨げているのよ。骨の針を探してちょうだい。  
Oh, thank you, this bone needle is perfect for the ritual. I don't want to turn to blood magic, but, alas, there is no other way. If we want to open the phylactery and free its prisoner, we have to take the risk. ああ、ありがとう、この骨の針は儀式にぴったりね。私も血の魔術には頼りたくはないけど、哀しい哉(かな)、他に道はないのよ。フィラクタリーを開けてその囚われの者を解放したければ、リスクを取るのもやむを得ないわ。  
[HEAVENLY COMPANION]
Find the Starry Flywheel. - Explore the Observatory.
54-5 ④
[天から見守る者]
星のはずみ車を探せ。-天文台を探索せよ。
 
When a person is born, a star lights up in the sky to illuminate their path. During the ritual, I'll use a flywheel and speak to the star associated with the captured soul. I will ask the star for strength to give to the captive so it can free itself. Bring me the flywheel. Martha

マーサ
人は産まれるとその行く手を照らすため、星が一つ空で輝くの。儀式の際、私ははずみ車を用いて、囚われの魂と繋がりを持つ星に語り掛けるつもりなのよ。その星にお願いするの、囚われの者に強さを与えてくれるよう、そうして魂が自らの力で自由になれるよう。はずみ車を持ってらっしゃい。  
Great, the starry flywheel you found is an essential part of the ritual. The companion star has a strong, albeit invisible, connection with the soul imprisoned in the phylactery. It will give the exhausted soul the strength to escape and return to its body. よろしい、あなたが持って来た星のはずみ車は、儀式の欠くべからざる部分なの。導きの星は強力な、けれども目に見えない繋がりをフィラクタリーに囚われている魂との間に持っているのよ。この星は疲れ切った魂が軛(くびき)から逃れ、己の体に戻る強さを与えてくれることでしょう。  
[SPROUTS OF LIFE]
Unpack the Onions from the Forest. - Explore the Observatory.
54-5 ⑤
[命の萌芽(ほうが)]
精霊の森の球根を袋から出そう。-天文台を探索せよ。
 
I lack the final element needed to preform the liberation ritual - the source of eternal life. There's only one place where it can be found in the City - the Forest of Spirits. I asked Lady to send us onions from the forest for the ritual. Can you help me unpack her package with the onions? Martha

マーサ
解放の儀式を執り行う為に必要な最後の要素が欠けてるのよね-永遠の命の源が。シティでそれが見付かる場所は一か所しかないわ-精霊の森よ。レディにお願いして、儀式の為に森から球根を送ってもらったの。球根の梱包を解くから手伝って頂戴。 💬本文は球根ではなく玉ねぎなのだが、見た目が似てるからBulbの代わりにOnionなのだろうか?でも挿絵がどう見ても玉ねぎではないんだが…。真面目な儀式が玉ねぎ臭いのもなんなので球根で。
Thank you for your help! These onions from the Forest of Spirits have sprouted every spring for hundreds of years. Their energy will help the girl's body awaken when her soul returns to it. Unfortunately, the onions will wither at the end of the ritual. But this is a necessary sacrifice. お手伝いありがとう!精霊の森から送られてきたこの球根は、数百年の間春になる度に芽を出して来たのよ。このエネルギーは、魂が戻った時に女性の体が目を覚ます助けとなってくれるでしょう。残念ながら、球根は儀式の終わりで枯れてしまうのよね。けれどこれは必要な犠牲なのよ。 💬数百年も生きてる球根なんて、そっちの方が大事な命なんじゃなかろうか?英語の本文だと玉ねぎなんだけどね。玉ねぎになると途端に犠牲になってもいいような気になるのはどうしてだろう?食べ物だから?
[LIBERATION]
Perform the soul-freeing ritual - Assemble the "Escape from the Phylactery" collection.
54-5 ⑥
[解放]
魂を解放する儀式を執り行おう。-「フィラクタリーからの脱出」のコレクションを集めよう。
 
Everything's ready for the ritual to liberate the soul. We will dispel the dark defense created by the Shadow Cult and infuse the weakened soul with the power of life, and the companion star will illuminate its path. But in order to ensure the success of the ritual, I need artifacts. Bring me some. Martha

マーサ
魂を解放する儀式の準備は全て整ったわ。これから、シャドウ教団が作り上げた闇の防御印の魔法を解き、弱った魂に生命力を吹き込み、導きの星に行く手を照らしてもらうのよ。でも儀式の成功を確かなものにするためには、アーティファクトが必要ね。いくつか持ってらっしゃい。 💬マーサは貸してちょうだい(lend)じゃなくて、持ってらっしゃい(bring)って言うんだね。うん、その方がいいよ。返してもらえないのに貸してって言われると、
(´・ε・`)ちぇって気持ちになるんだよね。
I place the phylactery on the living tree altar and surround it with the artifacts. I pierce the seal with the bone needle and pure light destroys it, while the power of the companion star helps the soul escape. The spirit guide of the Wo Lou pumpkin picks up the weakened soul and carries it up. フィラクタリーを生きた樹の祭壇の上に置いて、それをアーティファクトで囲んでと。私が骨の針で封印を突き刺せば、清浄な光が封印を破壊し、その間に導きの星の力が魂が抜けだすのを助けてくれている。風水瓢箪の案内人が弱った魂を拾い上げ、担ぎ上げて行って…。  
We succeeded! The soul held captive in the phylactery is now free! It soared upward and was picked up by the spirit guide. Martha

マーサ
成功よ!フィラクタリーに囚われていた魂は、ようやく自由になったのよ!魂は空高く舞い上がり、魂の案内人に拾われたわ。  
Now the girl, the poor child whose soul was trapped, will be able to return to life. I'll watch the departing lights... これで魂が囚われていた哀れな女の子は命を吹き返すでしょう。私は旅立つ光を見守るとしましょうかね…。 💬子供?!今初めて子供(child)って出てきたぞ?レディ=ピーコックじゃないじゃん!どーなってんだよ!
The soul is flying to the tower looming over the fog in the Upper City. The Shadow Tower! Does the soul belong to a captive of the villain? Martha
マーサ
魂はアッパーシティで霧の上に不気味に顔を覗かせる搭へと飛んで行くわ。シャドウ=タワーへと!あれは悪に囚われし者の魂だという事なの? loom over~: ~の上に不気味に顔を覗かせる ※ぼんやりとでもどどーんと立ちはだかる不気味な感じ
💬あ、アレがシャドウの本拠地なんだ!
[A DIFFICULT QUESTION]
Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[難しい問い]
報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
The Shadow tried to imprison the soul of a girl whose body is perhaps in his captivity too. He used the Astronomer's name to collect the sparks into the phylactery. But how lucky was it that Helen thwarted his plan and we intervened? Thank you for your help and support. Isabelle

イザベル
シャドウがその魂を捕えようとした少女の体も、やはり囚われの身と言う事なのかもしれないわね。奴は天文学者の名を騙(かた)りフィラクタリーに火花を集めようとした。けれど、ヘレンがその陰謀を妨害し、我々が干渉できた事は望外(ぼうがい)の幸運だったのかしら?ご協力と応援をありがとう。 thwart: 妨害する
intervene: 干渉する
💬妨害したのはヘレンじゃなくてマーサだと思うな。ヘレンは加担しただけだ。
The lights drifting through the fog turned out to be the sparks of a splintered soul. The Shadow Cult tried to capture it, but we managed to free the soul. Martha watched as flew it to the Shadow Tower that looms over the fog in the Upper City. Is the soul's owner a prisoner of the villainous Shadow?




Rewards: Star Ink
Epilogue

エピローグ
霧を抜けて漂う数々の光は、砕かれた魂の火花だったと判明した。シャドウ教団はそれを捉えようとしたが、我々の手でどうにかその魂を逃がしてやる事に成功したのである。マーサはその魂がシャドウ=タワーへと飛んで行くのを目にした、アッパーシティで霧の上に不気味に顔を覗かせるあの塔へと。魂の持ち主は卑劣極まりないシャドウの囚われ人なのだろうか?




報酬:星のインク
 

54-5 【Escape from the Phylactery フィラクタリーからの脱出】
Ritual Altar Wo Lou Pumpkin Bone Needle Starry Flywheel Onions from the Forest Liberated Soul
儀式用の祭壇 風水瓢箪 骨の針 星のはずみ車 精霊の森の
球根
解放された魂

54-Post Quest 【Soul's Call 魂の呼び声】
54-1 ⑥ 54-2 ⑥ 54-3 ⑥ 54-4 ⑥ 54-5 ⑥ 54-post ⑦
Manuscript of Souls Shadow Cult's Defense Pure Light Shining Feather Liberated Soul White Moth
魂に関する手記 シャドウ教団の
護りの印
清らかな光 輝く羽根 解放された魂 白い蛾

[INEXPLICABLE CONNECTION]
Find the soul's identity. - Assemble the "Soul's Call" collection.
54-Post Quest ⑦
[説明の付かない繋がり]
魂の正体を突き止めろ。-「魂の呼び声」のコレクションを集めよう。
 
Something is haunting me. I felt a strange connection with the soul particles when we opened the phylactery. Martha

マーサ
ある考えが頭から離れないのよね。フィラクタリーを開けた時、私はあの魂の粒子と妙な繋がりを感じて。  
I think this is the soul of someone I know. It felt as if we were very close once. これは私の知っている誰かの魂だと思うのよ。かつてとても近い関係だったかのような気がしたの。  
But my loved ones are all here and in good health. Help me find out whose soul it is and if this person is related to me. でも私の大事な人たちはみなここに居て健康そのものだし。あれが誰の魂で、その人物が私に関係しているのかを突き止めるから協力して頂戴。  
I feel an unusual connection between myself and the soul that we've liberated. I need a special artifact to find out who it belongs to. Could you find it for me? Martha

マーサ
私たちが解放した魂と私の間に普通でない繋がりを感じるのよね。あれが誰のモノなのかを突き止めるには特殊なアーティファクトが必要なの。それを私に見付けて来て貰えるかしら?  
The artifacts fill me with power, my sight clears, and I see through space and dimensions.
I'm coming closer to the girl, but I can't see her face. It's hidden. I see a white moth pendant on her neck. Hmm, this thing is familiar to me! Is a member of my family being held captive by the Shadow?
アーティファクトが私を力で満たしてくれたお蔭で、視界がはっきりしたわ、これで私は時空を抜けて見通せる。
あの少女に近寄ってみるけど、顔が見えない。隠されているのよ。首に白い蛾のペンダントが見える。ムゥ、あれは私になじみ深いモノだわ!私の一族の誰かがシャドウに囚われているとでもいうの?
💬いよいよエリンじゃんか。でもだったらあの孔雀の羽根はなんなんだよ。魂の特徴がレディ=ピーコックとエリンが混ざったような感じになっちゃってるぞ?どういう事なんだろう?それとも、羽根と王冠と夏は全部ひっかけなんだろうか?

54-Post Quest 【Soul's Call 魂の呼び声】
54-1 ⑥ 54-2 ⑥ 54-3 ⑥ 54-4 ⑥ 54-5 ⑥ 54-post ⑦
Manuscript of Souls Shadow Cult's Defense Pure Light Shining Feather Liberated Soul White Moth
魂に関する手記 シャドウ教団の
護りの印
清らかな光 輝く羽根 解放された魂 白い蛾

 

Go to the homepage トップページ へ