Red Rose Café❶❽❾【Manly Spirits 強い酒】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Shot of tequila | Mag of beer | Absinth | Whiskey on the rocks | "Werewolf's Blood" cocktail | The Bartender's Nightmare |
テキーラショット | ビール | アブサン | ウィスキー ・オン・ザ・ロック |
カクテル 「ウェアウルフス・ ブラッド」 |
バーテンダーの悪夢 |
【Manly Spirits (3)】 | ❾ | 【強い酒(3)】 | |
[Drinks with
Friends] Find "Werewolf's Blood". - Explore Red Rose Café. |
⑤ |
[友と酌み交わす酒] 「ウェアウルフス・ブラッド」を探せ。-レッドローズカフェを探索せよ。 |
★このお話は続けて出ますがクエスト毎に独立したお話で続いていません。 |
Hi! Beautiful day, isn't it? What, the nasty fog? It's nothing, just a nuisance. All that matters to me is that I beat the Conductor at poker yesterday. Well, more like I crushed him! The poor guy got pretty upset, so his booze supply is probably running low. I'd like to cheer him up a little with a glass or two, but decent alcoholic drinks can only be found at the Red Rose and, unlike you, I can't get in there. Could you bring me a cocktail called "Werewolf's Blood"? I bet the Conductor would love it. |
Cardsharp カードシャープ |
やあ!いい日だな、だろう?なに、鬱陶(うっとう)しい霧だって?そんなの大した話じゃないさ、ただちょいと困りモノってだけじゃあないか。俺にとっての重要事案は、昨日ポーカーでコンダクターを打ち負かしたって事だけでな。いや、もっと言えばぺしゃんこにしてやったって感じか!可哀そうに奴はエラく狼狽(うろた)えてたから、今頃ヤツの酒の備蓄は尽きそうになってるはずだぜ。俺様としてはアイツに酒の一、二杯でも奢(おご)って、元気づけてやりたいところなんだが、ちゃんとしたアルコール類はレッドローズでしか見つからない上に、お前と違って俺はあそこに入れないからな。「ウェアウルフス・ブラッド」って名前のカクテルを持って来ては頂けないかな?賭けてもいい、コンダクターはきっとそれがお気に入りのはずさ。 |
nasty: 天気が鬱陶しい、イヤな nuisance: 厄介なモノ、困ったモノ。フランス語由来で発音はニュースンス decent: ちゃんとした 💬ミョーにご機嫌だと思ったら、コンダクターにバカ勝ちしたんですね?コンダクターは数字に強いせいか、ゲームに強くて、時々やられてるみたいだもんな。 |
Is this from the Card Shark? I should have known - that cheat's trying to butter me up. Evidently, he's hoping to "strip" me at poker a few more times. How on earth did he find out that "Werewolf's Blood" is my favorite drink? Oh, fine. Set me up. |
Conductor コンダクター |
これがあのカードシャークからだって?俺としたことが迂闊(うかつ)だった-あのイカサマ野郎、俺をおだてようとしてやがるな。明らかにアイツ、あと何回か俺をポーカーで「ひん剝(む)こう」って魂胆だぜ。一体全体ヤツはどうやって俺のお気に入りの酒が「ウェアウルフス・ブラッド」だって嗅ぎ付けたんだ?まあ、いいさ。もらってやるぜ。 |
★Card Shark カードシャーク: Chardsharp カードシャープの別称。いずれも古めかしい表現。19世紀頃にプロのギャンブラーを指した言葉。 I should have known: もっとよく考えておくべきだった→俺としたことが迂闊だった butter 人 up: 人をおだてる how on earth: on earthが入るとどうして感が強調される set 人 up: 酒を人におごる、食べ物や飲み物が人を元気にする。set upは単純な表現だけに意味が多い。嵌められたとかもset me upという。 |
[How to Freeze
Time] Find whiskey. - Explore Red Rose Café. |
④ |
[時間を止める方法] ウィスキーを探せ。-レッドローズカフェを探索せよ。 |
|
I've heard that I'm considered a great inventor in the City. Is it true? Well, I'll share an interesting trick with you and teach you how to stop time. Take some ice cubes and a fork, load them into a toy pistol, fire at a clock and time stops for you. You don't believe me? You're right, I'm joking, of course. But seriously, there's a complex way of freezing time and I need some ice and whiskey badly. You can find those things in the Red Rose. |
Cardsharp カードシャープ |
シティで俺が偉大なるアイデアの考案者だと思われてるって耳にしたんだ。本当か?ふむ、お前に面白いトリックの話をしようか、時間の止め方を教えてやるよ。氷の塊をいくつかとフォークを一つ用意して、それをおもちゃのピストルに充填する、で、時計に向けてバンッ、すると君の時間は止まるって寸法さ。俺の言う事を信じてないな?そうさ、ジョークだよ、お察しの通り。だが真剣な話、時間を止める複雑な方法ってのがあって、俺は氷とウィスキー的なモノが必要なんだ。お前だったらそういうのをレッドローズで見付けられるだろ。 |
inventor:
何かの考案者。発明家よりは幅が広い。カードシャープの事だということは、新しい思い付きを実行する人というくらいのニュアンスだと思われる。 believe 人:人の言う事を信じる、その人そのものではないことに注意。大体は直近の発言を指している 💬時計が壊れるから、時間が止まるっていうジョークか…。アメリカンジョークっぽいなぁ。 |
Whiskey and ice, it's twice as nice! I need ice for my invention, and some whiskey to ease the tension. Any idea why I've started talking in rhyme? Why, the Muse of Creation just visited me, and creativity is just bursting out of me with all its might. I'd better get to work quickly, while I'm inspired. See you soon! | ウィスキー・アンド・アイス、とくればトゥワイス・アズ・ナイスだろ!素晴らしさも二倍ってな!俺の考案した品には氷が必要で、幾許かのウィスキーはその緊張を和らげるのさ。何故いきなり韻(いん)を踏んで話し始めたのかお分かりかな?何故って、創造の女神が俺に降りてきたのさ、女神の力全力の創造意欲が俺の中ではじけてるんだ。早速取り掛からなくっちゃな、インスピレーションが働いてる間に。また会おう! |
Any idea why~?: どうして~か分かる?(do you have) any idea
why~?の頭が省略されている。このideaは心当たりという意味 ★twice as nice: 「韻」を踏んでいる。語尾が同じ。 rhyme: 韻を踏むの「韻」。発音はライム。 with all one's might: 力を振り絞って。このmightは力、実力 |
|
[The Lucky
Absinth] Find absinthe. - Explore Red Rose Café. |
③ |
[ラッキー・アブサン] アブサンを探せ。-レッドローズカフェを探索せよ。 |
|
This terrible fog is everywhere, making everyone feel hopeless. It's like all my real life nightmares have been somehow connected to this endless fog... only this time I'm never going to wake up. Maybe I should become like the Conductor and drown my sorrows in a glass? Damn! I don't even remember if I like drinking or not! Or what my drink might be. Beer? No. Cognac? Not that either. Vodka? Ah, that rings a bell... right, right, something like anisette. Anise... I've got it! Absinth... I bet there's some in that mysterious Cafe! |
Alex アレックス |
この恐ろしい霧はそこかしこにいて、誰も彼もを絶望的な気持ちにさせるんだ。僕の現実世界の人生もこうなんじゃないかと思えて来る、悪夢が何かしらこの終わりのない霧に関係していて…今回に限ってはずーっと目が覚めないのさ。コンダクターみたいになってしまう方がマシなのか?酒に浸って悲しみに溺れて?くそっ!僕は酒が好きだったのかどうかすら覚えてないんだぞ!っていうか僕が飲んでたとしたら何だろう。ビール?いや。コニャック?どっちも違うな。ウォッカ?あー、なんか思い出しそうな…そうだ、そうだ、何かアニスっぽい風味の。アニス…。そうか!アブサンだ…。あのミステリアスなカフェになら絶対にあるはずだ! |
that rings a bell: 頭の中でベルが鳴る→何か思い当たる、ピンとくる。 ★anisette アニセット:アニスで風味を付けたリキュール。主に地中海で飲まれている酒。砂糖入りで甘い。 ★absinth アブサン: アニスやらニガヨモギやら色々で香りを付けたリキュール。薬っぽい独特な風味。アニセットと違って甘くない。 |
Now that's a familiar taste. It reminds me of a bar where I used to be a regular. Dim lighting, a few customers, live music... Two guitarists playing "Let it Be" by the Beatles. What a nice memory! Thank you! | そうこれだ、懐かしい味だな。僕がいつも通っていたバーを思い出したよ。仄暗(ほのぐら)い明かり、数人の客に、生演奏…。ギタリストが二人、ビートルズの「レット・イット・ビー」を演奏してて。とても素敵な記憶だよ!ありがとう! |
★the Beatles
ザ・ビートルズ:1960~70年にかけて活躍した世界的4人組アーティスト。ジョン=レノン。ポール=マッカートニー。リンゴ=スター。ジョージ=ハリスン。 ★Let It Be レット・イット・ビー:ビートルズの代表作の一つ。歌ではレレビーに聞こえるはず。意味はそのままでいいのさ |
|
[Feel Like a
Beer?] Find a beer. - Explore Red Rose Café. |
② |
[ビールを一杯やりたくないか?] ビールを探せ。-レッドローズカフェを探索せよ。 |
|
I suppose you already know that, of all the famous detectives, I consider only my old friend, Nero Wolfe, to be a true genius. If there's anyone whose methods I try to adopt, it's him. I know all about the interests of this larger-than-life man (in every sense of the world). I even decided, a little while ago, to grow an orchid in my lab. I'm not talking about a greenhouse like Wolfe's, mind you. It's just a single flower, but so far it's going well; the orchid has taken root. Now it desperately needs the right kind of fertilizer. Wolfe once told me a secret: fresh beer is the best fertilizer. It sounds crazy, I know, but it's true. Could you bring me a couple of mugs of beer from the Red Rose? |
Detective 刑事 |
お前も知ってると思うんだが、名前くらいは聞いたことがあるだろう名のある探偵たちの中にな、ネオ=ウォルフェって言うんだが、俺の旧友で唯一本物の天才だと思うのがいるんだ。俺が誰かの手法を採用しようかっていう人間がいるとしたら、それがその男なのさ。俺はこの(それこそあらゆる意味で)堂々たる人生を歩む男の興味を持つモノ全てを知ってるんだよ。俺はちょっと前から蘭の花をラボで育てる事にしたんだ。ウォルフェみたいな温室の事を話してんじゃないぜ、言っとくが。一輪だけなんだが、今のところうまく行ってるんだ、その蘭の花にはちゃんと根が付いたのさ。で、そいつにどうしてもキチンとした類の肥料が要るんだ。ウォルフェが前にコッソリ教えてくれたんだ、新鮮なビールってのは最高の肥料なんだとな。大丈夫かよって思うだろ、分かるよ、だが、ホントなんだ。レッドローズからビールを二三杯持ってきちゃあ貰えないか? |
💬本当に口述筆記をしたかのような文で、非常に訳しずらい…。リアルだけどさ。 ★【Detective's Orangery (2)】でネオ=ウォルフェと友達だった話が出て来る。 larger-than-life: 堂々たる人生の in every sense of the world: それこそあらゆる意味で ★ネオ=ウォルフェはかなり太っていて体格も規格外だったため、larger-than-lifeが生き方だけでなく、体格もデカいと言いたいのだと思われる。 mind you: 言っとくが、よく聞けよ。語尾などに付け足す so far: 今のところ take root: 植物の根が付く |
Thank you. I can tell right away the beer is fresh. It's just what I need. I'm going to feed the flower, now. If it turns out that Wolfe was joking, I swear I'll find a way out of this City and feed beer to all the plants in his greenhouse! | ありがとな。見りゃ分かる、このビールは新鮮だぜ。俺が欲しかったのはまさにこれだよ。さ、花にやりに行ってくるか。もしウォルフェが俺をからかってただなんてオチだったら、何としてもシティを抜け出す方法を探し出してヤツの温室の植物全部にビールをぶちまけてやるぜ! | I can tell~: 見れば~だって分かるよ。今すぐ~だと言えるという言い方を英語ではする。tell A from B =AをBと見分けるとかも同じ用法。 | |
[A Letter for
the Detective] Letter - Explore the Red Rose Café with the "Boggart" effect active. |
Envelope |
[刑事への手紙] 手紙-レッドローズカフェを「ボガート」の影響が有効な状態で探索せよ。 |
|
I wrote the Detective a letter and wanted to give it to him. But boggarts stole it and fled to the Café to have some sweets. I can't go in there ーwould you mind retrieving the letter and giving it to the Detective? |
Juliette ジュリエット |
刑事さんにお手紙を書いたから、彼に渡しそうと思ってたの。なのに、ボガートたちがそれを盗っていっちゃって、しかもお菓子を食べにカフェに逃げ込んじゃったのよ。私はあそこに入れないし―お嫌でなければ手紙を取り返して刑事さんに渡していただけないかしら? | |
I don't believe it - Juliette has actually written me a letter? Thank you. Please forgive me; I have to read it right away. Alone. |
Detective 刑事 |
マジかよ-ジュリエットがホントに俺に手紙を書いてくれたって?ありがとうな。すまん、すぐにこれを読まなくっちゃ。一人にしてくれ。 | |
[Tequila!] Find Tequila - Explore Red Rose Cafe. |
① |
[テキーラ!] テキーラを探せ。-レッドローズカフェを探索せよ。 |
|
My Mistress has run out of tequila and she usually takes a shot with every meal. They won't deliver a new bottle until the day after tomorrow and I can't imagine what will happen tomorrow. My Mistress will punish everyone indiscriminately. I know that tequila can be found in the Café but I can't go there. Will you help me out? I only need three shots. |
Juliette ジュリエット |
うちのミストレスがテキーラを切らしちゃったの、彼女は普段、食事のたんびに一杯嗜(たしな)むのよ。新しいボトルは明後日まで配達されなくって、明日は何が起きるか想像も付かないわ。ミストレスが誰彼構わず手当たり次第に罰を与えるようなことになるわよ。テキーラはカフェで見つかるって言うのは分かってるんだけど、私はあそこに入れないし。あなた、どうにか助けてくれない?三杯だけあればいいの。 | indiscriminately: 手当たり次第に discriminateは区別する |
Kind spirits be praised, you managed to get some tequila! Now I'm not afraid to go back to the Manor House. My Mistress has a bit of a temper... but I'm not complaining. | 優しき精霊たちに感謝を、テキーラをどうにか手に入れて来てくれたのね!これで恐る恐る領主の館に戻らずに済むわ。うちのミストレスはちょっと怒りっぽいから…ま、不満があるって訳じゃないけど。 |
kind spirits be praised: God be praised神に感謝をの変形 I'm not complaining: まずまずだね。不満があるって訳ではないよ。どっちでもないっていう時の表現 |
|
[Granny's
Mixture] Drinks Collection - Complete the Bartender's Nightmare collection. |
⑥ |
[おばあちゃんの調合] 飲み物のコレクション-バーテンダーの悪夢のコレクションを完成させよう。 |
|
I've caught a cold. I sneeze constantly and my nose won't stop running! My granny used to treat me with a wonderful mixture: sage, chamomile, eucalyptus, sea-buckthorn berries, some other herbs... But I think the main ingredients were beer and tequila. It was pretty potent, but it always helped me. I borrowed some herbs from Martha, but still need the booze. Will you help me? |
Valerie バレリー |
風邪引いちゃったの。ずーっとくしゃみばっかりだし、鼻は止まらないし!こういう時、私のおばあちゃんならワンダフルな調合で看病してくれてたのよね、セージ、カモミール、ユーカリ、シーバックソーン・ベリー、それにいくつかのハーブで…。でも主原料はビールとテキーラだったと思うの。すんごい効き目があったのよ、何しろいつもそれが私を助けてくれてたんだから。ハーブのいくつかはマーサから借りて来たんだけど、まだお酒が要るのよね。手伝ってくれない? |
《be used toとwouldの違い》 used to: 昔は~だったけど今は違う。状態動詞でも動作動詞でもどっちでも使う would: 昔は~していた(今もしてるかもしれない)大体は修飾語で過去だと分かる文脈で使う上、状態動詞とは使えない この場合はシティにはおばあちゃんがいなくて今は無理とはっきりしてるので必ずused to |
Did you find it? Ah-choo! That's great! *cough* Now we just mix everything together... And there you go. I'll drink to your health, and to mine, too. Mmm... that hit the spot! I feel much better now. You're my hero! | 見付けたの?はーっくしょん!すごーい!*ゴホッ*これで後は全部を混ぜるだけね…。さあできた。あなたの健康を祝って乾杯、もちろん私のもね。むむむ…コレよコレ!もう大分楽になったわ。あなたのお蔭ね! |
there you go: はい、どうぞ。やったね!ここでは、さあできた。くらい drink to~: ~を祝って乾杯する モノhit the spot: 飲み物に大満足する、今まさにほしかったのはこれだ |
Red Rose Café❶❽❾【Manly Spirits 強い酒】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Shot of tequila | Mag of beer | Absinth | Whiskey on the rocks | "Werewolf's Blood" cocktail | The Bartender's Nightmare |
テキーラショット | ビール | アブサン | ウィスキー ・オン・ザ・ロック |
カクテル 「ウェアウルフス・ ブラッド」 |
バーテンダーの悪夢 |