Fortune Teller's Assembler Shop in June 2018
占い師のアセンブラーショップ 2018年6月

Fortune Teller

Fortune Teller's Assembler Shop   占い師のアセンブラーショップ  
I'm glad that I helped you get all the required assemblers. Now you can assemble the event collection and continue the exciting adventure, "Lost Masterpiece". Fortune Teller

占い師
全ての必要なアセンブラーをあなたが手に入れられるのを手伝えて嬉しいわ。これでイベントコレクションを集めてエキサイティングな冒険、「失われた傑作」を続けることが出来ますね。 ※購入時のセリフ。このセリフは使いまわし。
- OK Player (YOU) -そうだね  

Go to the Event Story "Lost Masterpiece."

Win Talismans of Summer! Magical Items 夏のタリスマンをゲットせよ!  
[Summer Excitement]
Gather Talismans of Summer.- Play the "Magical Items" mini-game.
5🦋
[夏の興奮のタネ]
夏のタリスマンを集めよう。-「魔法のアイテム」のミニゲームをプレイしよう。
 
The magic of the Italian Patio enchanted the "Magical Items" mini-game. I've already won several Talismans of Summer. They can be favorably exchanged for assemblers in the Fortune Teller's Shop. Let's play together and then count who collects the most! Valerie

バレリー
イタリアン・パティオの魔力のせいで、「魔法のアイテム」のミニゲームに魔法がかかってるの。私、もういくつか夏のタリスマンをゲットしちゃった。占い師のお店でアセンブラーとイイ感じに交換してもらえるのよ。ねえねえ、一緒にプレイして、誰が一番たくさん集めるか数えてみましょうよ! favorably: 好意的に、イイ感じに、有利に ※ここではほぼat a good exchange rate よい交換レートでの意
Not too shabby! You collected a whole bunch of Talismans of Summer, but I didn't really manage to. Well, the Fortune Teller won't be stingy with the cutest assemblers! やるーう!そんなに沢山夏のタリスマンを集めて来られちゃったら、私、できたとは言えないじゃん。そうねぇ、占い師は最高にキュートなアセンブラーをケチんないでくれるんじゃないかしら! Not too shabby = not too bad: なかなかやるじゃん! ※悪くないと言うより、かなりいい時に使う
stingy with~: ~を渋る、けちけちする
[Warm Magic]
Gather Talismans of Summer.- Play the "Magical Items" mini-game.
25🦋
[温もりの魔法]
夏のタリスマンを集めよう。-「魔法のアイテム」のミニゲームをプレイしよう。
 
There's a direct connection between the Italian Patio and the Talismans of Summer, which can be collected in the "Magical Items" mini-game. The Fortune Teller will use them to create powerful assemblers that will help us investigate this story. Why don't we collect a few? Martha

マーサ
イタリアン・パティオと「魔法のアイテム」のミニゲームで集められる夏のタリスマンには直接的な繋がりがあるわね。占い師ならそれを使って今回の話の捜査に役立つ強力なアセンブラーを作ってくれるでしょう。一緒にいくつか集めに行くのはどう?  
So warm. A special summer magic is coming from these Talismans of Summer. Hurry with them to the Assembler's Shop and the Fortune Teller will generously reward you. なんて温かいのかしら。この夏のタリスマンからは特殊な夏の魔力が出ているわ。急いでそれを持ってアセンブラーショップに行きなさい、占い師が気前よくご褒美をくれるわよ。  
[Gloomy Nature]
Gather Talismans of Summer.- Play the "Magical Items" mini-game.
50🦋
[陰鬱な気質]
夏のタリスマンを集めよう。-「魔法のアイテム」のミニゲームをプレイしよう。
 
The painted life of the Italian Patio breathed summer magic even into the gaming machines. For example, now in the "Magical Items" mini-game you can collect Talismans of Summer. They can also be exchanged for useful assemblers in the Fortune Teller's Shop. Alex

アレックス
イタリアン・パティオの描かれた命が、夏の魔力をゲームマシーンにまで吹き込んだんだね。ほらだって「魔法のアイテム」のミニゲームで、夏のタリスマンが集められるようになったんだもの。このタリスマンは、占い師の店で有益なアセンブラーと交換してもらう事も出来るんだよ。 For example: 具体的に言うと ※抽象的だった直前のセリフを具体的に言い換えている。
The Talismans of Summer that you collected look too cute for my taste. It would be better to bring them to the Fortune Teller. She will reward you with useful assemblers. 君の集めて来た夏のタリスマンは僕の趣味から言うと、キュート過ぎるかな。それは占い師に持って行った方がいいよ。彼女ならきっと報酬に役に立つアセンブラーをくれるさ。 for my taste: 僕の趣味としては
💬クエストタイトルが笑える。アレックスは性格が暗いからキラキラアイテムが落ち着かないなんだな。
[An Interesting Offer]
Gather Talismans of Summer.- Play the "Magical Items" mini-game.
55🦋
[興味深い申し出]
夏のタリスマンを集めよう。-「魔法のアイテム」のミニゲームをプレイしよう。
 
Mein Freund, I have an offer for you. The Fortune Teller exchanges the Talismans of Summer from the mini-game "Magical Items" for powerful magical assemblers. Why don't we collect a few to help our investigation along? Huntress

ハントレス
マイン・フロイント、君に提案があってね。占い師がミニゲーム「魔法のアイテム」で手に入る夏のタリスマンを強力な魔法のアセンブラーと交換してるんだ。我々の捜査を上手く進める為に、一緒にいくつか集めに行かないかい? help~along: ~を上手く進める
Excellent! You collected enough Talismans of Summer to trade with the Fortune Teller. She is waiting for you at the Shop. エクセレント!占い師と交換するのに十分な数の夏のタリスマンを集めて来たのだな。占い師がショップで君を待ってるぞ。  
[Switching Attention]
Gather Talismans of Summer.- Play the "Magical Items" mini-game.
75🦋
[注意を切り替えて]
夏のタリスマンを集めよう。-「魔法のアイテム」のミニゲームをプレイしよう。
 
The heat in the City is unbearable. I distract myself any way I can. For example, I collected enough Talismans of Summer in the wonderful "Magical Items" mini-game in order to exchange them at the Fortune Teller's Shop for useful assemblers. Shall we play? Conductor

コンダクター
シティのこの暑さには耐えられん。だから俺は出来る事は何でもやって気を紛らわせてんのさ。何をしてたかってえとだな、あのすげえ「魔法のアイテム」のミニゲームで夏のタリスマンを集めてたんだよ、占い師の店で役に立つアセンブラーと交換できるだけの数をな。お前も一緒にやるか?  
Well I'll be... you've collected so many Talismans of Summer! Hurry to the Fortune Teller to trade and make sure you don't lose anything on the way! コイツは驚いたな…、お前、そんなにいっぱい夏のタリスマンを集めて来たのかよ!急いで占い師の処に行って交換して来い、道すがら何も落としてないかちゃんと確認しとけよ! Well, I'll be: こいつは驚いた ※単にI'll beとかI'll be damnedとかも言う。ものすごい驚いた時の表現
[Doorkeeper of Summer]
Gather Talismans of Summer.- Play the "Magical Items" mini-game.
125🦋
[夏のドアキーパー]
夏のタリスマンを集めよう。-「魔法のアイテム」のミニゲームをプレイしよう。
 
If I was a Doorkeeper of Summer, and not Spring, I would present Lady with Flying Butterfly Talismans which can be collected in the "Magical Items" mini-game. And you can still exchange them with the Fortune Teller for powerful summer assemblers. Hurry while there is still a good exchange rate at the Shop! Doorkeeper

ドアキーパー
僕が夏のドアキーパーだったら、春のじゃなくってね、そしたら、レディには「魔法のアイテム」のミニゲームで集められる飛び立つ蝶ちょのタリスマンをプレゼントするんだけどなぁ。まあ君は占い師に強力な夏のアセンブラーと交換して貰えるでしょ。お店が良い交換レートのうちに急ぎなよ!  
You've collected so many Talismans of Summer! They are so beautiful, don't you agree? Now take them to the Fortune Teller. I'm sure she will offer you something interesting to trade. 随分いっぱい夏のタリスマンを集めて来たんだねぇ!これってとっても綺麗じゃない?君もそう思うでしょ?さあ、これを持って占い師の処に行っておいで。きっと面白いモノと交換しようって申し出てくれるよ。  
[Smitten Butterflies]
Gather Talismans of Summer.- Play the "Magical Items" mini-game.
150🦋
[蠱惑(こわく)的な蝶々]
夏のタリスマンを集めよう。-「魔法のアイテム」のミニゲームをプレイしよう。
smitten: 魅力的な、蠱惑的な
The Talismans of Summer, which can be found in the "Magical Items" mini-game, remind me of the smitten butterflies from an ancient Chinese legend. Collect Talismans of Summer and the Fortune Teller will exchange them for powerful assemblers. Mei

メイ
「魔法のアイテム」のミニゲームで見付かる夏のタリスマンを見ると、古代中国の蠱惑的な蝶々の伝説を思い出すのです。夏のタリスマンを集めて下さい、さすれば占い師殿はそれを強力な仙術触媒と交換してくれましょう。 Butterfly lovers 蝶々の恋人たち:中国での物語の題名は「梁祝」。梁山泊と祝英台の悲恋の物語。祝英台は男装して学問所に通い、そこで出会った梁山泊と恋に落ちるが梁は祝が女性であるとなかなか気付かない。ようやく分かって想い合う中になるも祝は家の都合で嫁ぐ事に、失意のうちに梁は亡くってしまう。最後、婚儀から逃れて祝が梁の墓に身を投げると、そこから二匹の蝶々が舞い出でて、二人の魂は永遠に一緒になったという話
★By the Great Wall: ※おそらくby Godの代わり。驚きの間投詞として使われている。the Great Wallは万里の長城。シティでは一神教の神を持ち出さないという暗黙のルールがあるらしく、様々なところでその手の表現が言い換えられている。
haul: 漁獲量、何かの取れ高
By the Great Wall, the City's magic never ceases to surprise me! Hurry to the Shop. The Fortune Teller will be so happy to see such a serious haul of Talismans of Summer. いやはや、シティの魔法にはいつものことながら驚かされますね!お店に急いで下さい。占い師殿はこれほど大漁の夏のタリスマンを見ればお喜びになられますよ。

Go to the Event Story "Lost Masterpiece."

 

Go to the homepage トップページ へ