Hidden City Story #68 While Cherry Trees Still Bloom  (Blooming Quarter)
ヒドゥンシティストーリー№68 桜咲くその刹那せつなに (お花見横丁)

《Case №68:While Cherry Trees Still Bloom》 Mar 2021 Event: What Masks Hide

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
☆mini-game: Mahjong
ミニゲーム「上海」

☆Gallery ギャラリー



 
☆Kitsune 化け狐
 
☆Mini-events ミニイベント
 

 
《What Masks Hide》 Mar 2020 Event 《面(めん)の下に隠されしもの》  
Valerie-san, are you going to the garden? I'm afraid the entrance is closed. The cherry trees are shedding their blooms too soon... Hanako
花子
バレリー殿、庭園に参られるおつもりでありましょうか?されど入口は閉じられているやもしれませぬ。桜の花が余りにも早く散り急いでおりますれば…。
All because the citizens have ceased to sincerely admire their blooming beauty. The Unseen Judges, guardians of hanami, have noticed this. それもこれもすべて街の方々が花綻ぶ美を心より愛(め)でる事を止めてしまったが故(ゆえ)。花見の守り人でもあらせられる姿なき見証(けんじょう)様がそれを見咎(みとが)められたのでございまする。 ★Unseen Judges 姿なき見証(けんじょう):日本庭園にいる見えない審判の事、花子の主でもある。見証(けんじょう)は審判の古語。
They are angered that most people just walk in the garden with expressionless faces, as if the spirit of the holiday has left their hearts. 見証(けんじょう)様は多くの人々が庭園を無表情でそぞろ歩くことにご立腹でございまする、まるで花を愛でる心を忘れてしまったかのようではないかと。 be angered that~: ~に腹を立てる
So I wasn't imagining things... Today, Eddie and I went to the Blooming Quarter to get some tasty goodies for a picnic in the garden. Valerie
バレリー
じゃあアレは私の見間違いじゃなかったのね…。今日、エディと私とでお花見横丁に言ったのよ、庭園にお花見に行くのに美味しいモノを買おうと思って。 I am imagining things: 見間違いをする、気のせいだ ※主語がI なのに注意。実際とは違う事を見た、聞いた、やったと思い込む。seeing things, hearing thingsのバージョンもある

At a dealer's shop, I saw how joyful and happy citizens were trying on his colorful Japanese masks. そしたらとある屋台で、楽しそうにはしゃいでる街の人たちが色とりどりの日本のお面を被ってみてるのを見かけたのよね。
I wanted to try one myself, but I noticed how people changed after taking off their mask, as if all the joy had left their faces. Horrible! 私も一つ被ってみたかったんだけど、お面を取った後その人たちの様子が変わったのが気になって、その人達みんなの顔から楽しい表情が消えたみたいだったのよ。恐(こわ)っ!
These people must be the ones the Judges saw in the garden. We need to tell the Detective everything. I'll show him the shop's flyer. 見証(けんじょう)様たちが庭園で見掛けたのは、きっとその人たちだったのよ。刑事さんに事の次第を伝えなくっちゃ。私、その屋台のチラシを見せに行ってくるわ。
UNIQUE MASKS FOR FREE!

Stop by the mask dealer's shop in the Blooming Quarter opened in honor of hanami, the beautiful holiday of spring. Show your brightest emotions and receive a traditional Japanese mask as a gift.

Hurry, the offer will only last until hanami ends!

二つとなき稀なる面をどうぞ、お代は無用!

お面屋に立ち寄られたし、麗しく花綻びたる桜の宴を讃え、お花見横丁にて店を構えておりまする。こよなく煌びやかなる心をお見せ頂かば、伝統の和の面を差し上げませふ。

急ぎ参られたし、面の進呈は花見が終わるまでとあいなり申さむ!
 
Who is this mask dealer, buddy? I've never heard of him before. Valerie says that people left his shop "different to how they used to be"... Detective

刑事
このお面屋ってのは何者だろうな、相棒?俺はこいつの名前は初めて聞いたぞ。バレリーの話じゃあ、この店を出た人たちの「様子が普段と変わってた」ってコトだが…。  
Jul tried one of those masks today too. I met her on the way to the Blooming Quarter. She didn't even smile at me, can you imagine? Detective

刑事
ジャルも今日、その面を被ってたんだ。お花見横丁への道すがらに会ってな。俺を見てニコリともしなかったんだぜ、一体どうなってんだ? Can you imagine?: 一体どうなってんだ?そんなワケあるか! ※強い驚きを表す慣用句
I've never seen Jul so... unemotional! Do you understand what I mean? Something's wrong here. Let's go visit this dealer! 俺はあんなジャルを見たことがない、あんな…無表情な彼女を!俺が何を言いたいか分かるだろ?こいつは何かオカシイぞ。その屋台に行ってみようぜ!  
[ON THE WAY TO THE DEALER]
Unlock the Blooming Quarter. - Unlock location.
Unlock
[屋台への道すがら]
お花見横丁を開放せよ。-ロケーションを開放せよ。
 
Buddy, the mask dealer's shop is somewhere in the heart of the Blooming Quarter. They say that there, you can find everything need to celebrate hanami. When we're done with our business, we'll need to find out where they sell the most delicious hanami dango. Deal? Detective

刑事
相棒、そのお面屋ってのは、お花見横丁のどっか真ん中ら辺にあるんだろ。噂じゃあ、その横丁では花見の宴に必要なモノは何でも揃うらしいぜ。この仕事が片付いたら、二人でいっちばん旨い花見団子は何処で売ってんのか突き止めないとな。いい案だろ? 💬仕事に行くって言ってる割に暢気ですね。刑事はドーナツだけじゃなくて、団子も好きなんだな(笑)
We're almost there. The Blooming Quarter is just around the next corner. On the holidays, there's no room to swing a cat there. Ooh, I can already smell the delicious aromas coming from the counters. I'm afraid I won't be able to resist buying something on our way to the mask dealer. もう少しだぞ。お花見横丁はその角を曲がった先だ。祭りとくれば、通りは身じろぎする隙間もないだろ。うー、もう屋台から旨そうな匂いが漂ってるぜ。こりゃあ、お面屋に行くまでに何か買わずにはいられない気がするんだが。 there's no room to swing a cat: 猫をぶん回す場所もない→身じろぎする隙間もない
💬この慣用句好きなんだよね。本当はそのまま訳した方が面白いんだけど…(笑)
[HOLIDAY FRAGRANCES]
Enter the "Blooming Quarter" location. - Explore the Blooming Quarter.
Explore
[縁日の香り]
「お花見横丁」のロケーションに入ろう。-お花見横丁を探索せよ。
 
Buddy, we came here on business, so, attractive as the various stalls maybe, we need to find the mask dealer first. I don't know exactly where his shop is, so let's keep our eyes peeled for it as soon as we enter the shopping quarter! Detective

刑事
相棒、俺たちはここに仕事で来てる、という事は、如何に立ち並ぶ多様な屋台が魅力的であろうとも、先ずはお面屋を探す必要がある。俺はそいつの屋台が何処にあるのかは正確には知らん、だから縁日の通りに足を踏み入れたら目をひん剥いて見て回ろうぜ! 《形容詞+asの譲歩節》
形容詞+asが文頭に来て倒置になると、如何に~であろうともという譲歩節になる
attractive as the various stalls maybe = even though the various stalls maybe attractive
文語調で固い表現
Blooming Quarter お花見横丁  
 
Hmm, it's not as crowded as I thought. Can you smell the scent of green tea coming from somewhere? There are so many unfamiliar and interesting things on the stalls here... I found it! Look how many masks there are, buddy. There is the dealer's shop we've been looking for! Detective

刑事
ふむ、思ったほどには混んでないんだな。何処かから緑茶の香りが漂って来てないか?ここには見慣れないモンやら面白そうなモンの屋台が随分たくさんあるが…。あったあれだ!見ろよ、えらい沢山お面があるぞ、相棒。あそこが俺たちが探してた屋台だぜ!  










★同心(どうしん):江戸時代の刑事さん
💬日本や中国の時代劇調の人たちが現代にしかない刑事とかそういう単語を知ってるのが超違和感があるんだが(泣)
Welcome to the Japanese mask shop, my name is Ryu! Judging by your badge, you're a detective? Would you like to try something on? Ryu
和のお面屋にようこそ、それがし、龍と申しまする!その印からお見受けしますに、そちらは刑事とかいう外つ国(とつくに)の同心(どうしん)でいらしゃるのでは?お一つ被られてみますかな?
You're an observant one, Ryu. I have a citizens' testimony claiming that people leave this place... different to how they used to be! Detective
刑事
大した観察眼だな、龍さんよ。俺がここに来たのは市民からの証言があったからだ、この場所を出た人たちが…いつもと様子が変わっちまったってな! observant: 観察眼の鋭い
Different? I don't understand what you mean! I'm just an ordinary artisan who makes a living making and selling masks... Ryu
様子が違うと?はて、それはまたどういう意味だか分かりかねまするな!それがしは、面を作り販(ひさ)ぐことで生計を立てるしがない職人にございますれば。 make a living: 生計を立てる
Well, if you haven't done any wrongdoings, you have nothing to worry about! Here's our search warrant. I promise we'll be careful... Detective
刑事
ふん、あんたが何も悪事を働いてないってんなら、何も心配する事はないさ!ほらよ、捜査令状だ。片っ端から調べさせてもらうぜ…。 search warrant: 捜索令状。シティでは市長の命で発行されている
[SUSPICIOUS DEALER]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[怪しげな屋台]
捜査を開始しよう。-日誌を開こう。
 
The Unseen Judges threatened to deprive the City of the holiday of hanami forever - ever since the citizens stopped sincerely admiring the cherry blossoms. It looks like the citizens were influenced by a merchant's masks, but can we find any evidence? I'll write it all down in the Investigation Diary! Detective

刑事
姿なき見証(けんじょう)に、シティから花見の宴(えん)を永久に取り上げると脅されちまった-街の人間が心から桜の花を愛でるのを止めてしまったからだ。どうやらお面屋の面のせいらしい、だが俺たちは証拠を見付けられるのか?俺が洗いざらい捜査手帳に書き記してやるよ!  
《While Cherry Trees Still Bloom》 Case №68 《桜咲くその刹那(せつな)に》  
The Unseen Judges got angry at the citizens! They noticed that people stopped admiring the beauty of the cherry blossoms, and the trees began to shed their flowers too soon. There are reports that the residents became indifferent after trying on the mysterious masks of a merchant from the Blooming Quarter. Is it because of him that the spirit of the holiday has left the City? Introduction

序章
姿なき見証(けんじょう)が街の人々を見て怒りをあらわにしている!人々が桜の花を美しさを愛でるのを止めてしまったのを見咎めたからであり、そのせいで樹々はあっという間に花を散らし始めてしまったのだ。人々はお花見横丁の屋台で不思議な面を被った後、何に対しても無関心になってしまったとの報告が上がっている。果たして花を愛でる心がシティを離れてしまったのは、このお面屋のせいなのだろうか? indifferent:他との違いを感じられない→無関心な、冷淡な

68-1 【Magic Craft 妖術による技巧】
Master's Tools Sparkling Paint Mask Workpiece Blue Heron Feathers Fox Figurine Magic Altar
匠の工具 煌めく塗料 作りかけの面 青鷺の羽根 狐の置物 妖術の祭壇

According to eyewitnesses, after trying on the dealer's masks, joy left the citizens. It was them whom the Unseen Judges saw in the garden with expressionless faces, devoid of any hint of delight. Did colorful masks really affect people that much, and will we find tangible evidence by searching the dealer's shop?

Goal: Search the mask shop.
Chapter1

第一章
目撃者たちによれば、お面屋の面を付けた後、街の人々は喜びを示さなくなったらしい。それこそが姿なき見証(けんじょう)が庭園で見掛けた一切の喜びを浮かべる事のない無表情の顔だったのである。色とりどりの面が本当にそれほど大きな影響を与えたのだろうか?そして我々はお面屋を捜索する事で、確かな証拠を見付ける事が出来るのだろうか?

ゴール:お面屋の店内部を捜索せよ。
search~: 場所を捜索する。※searchは場所を目的語に取る。モノを探索する時はsearch for 物と前置詞forを入れる
Buddy, do you think this Ryu's masks are creepy too? I noticed how nervous he got after hearting about the search. Detective
刑事
相棒、あの龍ってお面屋、なんだか薄気味悪くないか?捜索すると聞いた後、あいつが神経質になったのが俺は気になっててな。
I think Valerie wasn't imagining things about people being strange after leaving his shop. I'm sure we'll find important clues here. Detective

刑事
店を出た後客の様子がおかしかったとバレリーは言ってたんだが、俺はその話がバレリーの気のせいとかじゃないと睨んでるのさ。ここには重要な手がかりがあるはずだぜ。  
[BIZARRE SET]
Find the Master's Tools. - Explore the Blooming Quarter.
68-1 ①
[驚きの工具類]
匠の工具を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
I guess this Ryu isn't just an artisan. We'll find out if he's involved in making a bunch of people in the City wear "blank" expressions. There's information that it was after trying on his masks that people changed. Help me find Ryu's tools, I want to take a look at them! Detective

刑事
俺の予想では龍は単なる職人じゃあない。シティで大勢の人間が「能面」みたいな表情になってる事に、奴が関係してるのか突き止めようぜ。奴の作った面を付けたら様子が変わったという情報もあるしな。龍の野郎の道具を見付けるから手伝ってくれ、そいつをこの目でちゃんと見たいんだよ! blank: 能面のような無表情の顔つき、ボーっとして何も考えてない表情
Buddy, are these the master's tools? It's the first time I've seen such instruments. Look, there's a bamboo leaf instead of a blade, and another tool has a claw. But the strangest is this one, with flames emanating from its handle. I'll give the suspicious set to Martha for examination! 相棒、これがあの匠の使ってる工具だって?俺もこういうモンを見るのは初めてでな。見ろ、刃の代わりに竹の葉が使われてる、こっちの工具には鉤爪(かぎづめ)があるぞ。だが一番奇妙なのはコイツだぜ、持ち手から炎が噴き出してるじゃないか。この怪しげな工具類はマーサの処に持って行って調べてもらうぞ!  
[MAGIC SAMPLE]
Find the Sparkling Paint. - Explore the Blooming Quarter.
68-1 ②
[魔法の標本]
煌めく塗料を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
My gut has never let me down. I'm sure this Ryu is somehow involved by the fact that people stopped expressing their emotions right after tying on his masks. Help me find the paint the dealer uses to coat his items. I want to study its composition! Detective

刑事
俺は自分の勘に絶対の自信があるのさ。あの龍って野郎の面を付けた直後にお面屋の客たちが感情を表に出さなくなったのには、あの野郎が関係してるに決まってる。あのお面屋が商品に塗るのに使ってた塗料を見付けるから手伝ってくれ。その含有物を詳しく調べたいんだ! I'm sure~: ~に決まってる ※客観的根拠があると言うより、決めつけでそう思うという時の言い方
Great find, buddy! But why is this paint sparkling so strangely? I suppose it contains some kind of magical substance. Trust me, over the years in the City, I've learned to recognize signs of magical in evidence. I'll take a sample for Martha. スゴイ発見じゃないか、相棒!だがなんでこの塗料はこうも奇妙にキラキラ光ってるんだ?こいつには魔法の材料か何かが含まれてるんじゃないかと思うんだがな。まあ見とけって、俺だって伊達にシティで長年過ごしてない、証拠の中に魔法の痕跡を見分ける術を身に付けてるのさ。サンプルをマーサに持って行くとするか。  
[STRONG DESIRE]
Find the Mask Workpiece. - Explore the Blooming Quarter.
68-1 ③
[強烈な願望]
作りかけの面を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
workpiece: 作りかけの製品
Ryu clearly uses magic in his craft. I'm pretty sure it was his masks that made the citizens' faces "blank." I see fresh shavings on the floor. Apparently, we came while Ryu was making another mask. Where is the workpiece? Let's split up and find it! Detective

刑事
あの龍って野郎は明らかに自分の工芸品に魔法を使ってるぜ。俺は確信を持ってるのさ、街のみんなの顔付きが「能面」みたいになったのは奴のお面のせいだってな。床の上に削りたての木屑を見掛けたんだ。察するに俺たちは龍の野郎が新しい面を作ってる最中にここに来たんだろう。その作りかけの面は何処だ?よし、二手に分かれて捜索するぞ!  
I see you have the mask workpiece, buddy. Thanks for the help! I have to admit, this is some skillful work. When I took the new mask, I had a strong desire to try it on. It seems to be reaching for my face... I'd better put it down. 作りかけの面を見付けて来てくれたのか、相棒。お前さんのお陰だぜ、感謝するよ!癪(しゃく)に障るが、確かにこいつは匠の作だな。この新しい面を手に取ったら、これを被ってみたい衝動に駆られたんだ。まるで俺の顔にググっと吸い寄せられるかのように…。こいつは手から降ろさないとヤバいぞ。 I have to admit, ~: 癪に障るが確かに~だぜ。※認めたくない事を認める時のフレーズ
I'd better do: ~しないとマズい事になるな。※betterが入っているので勘違いしやすいが、した方が良い程度では言わない。
Martha, your expert opinion is required. Here are a few items we found at the mask dealer's shop. Do you feel any magic in them? Detective
刑事
マーサ、エキスパートとしてのお前さんの意見を聞きたくてな。見てくれこれだ、お面屋で見付けたのさ。これに何かしら魔力を感じるか?
I can sense the energy generated by a very ancient magic. A mere mortal couldn't have done it alone. Take me to Ryu's shop! Martha
マーサ
遥か古(いにしえ)の魔法で生み出されたエネルギーを感じるわ。ただの命限りある者が誰の助けも借りずにこれを扱うなんてことは到底ムリでしょうね。私をその龍の店とやらに連れて行って頂戴。
[MAGIC BIRDS' FIRE]
Find the Blue Heron Feathers. - Explore the Blooming Quarter.
68-1 ④
[妖魔の鳥の炎]
青鷺(あおさぎ)の羽根を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
You say that the citizens changed their countenance after trying on these masks? I feel that some of them are enchanted. The ghostly fire of aosagibi emanates from the masks. It's emitted by the feathers of a long-lived blue heron. They must be somewhere here. Let's find them! Martha

マーサ
この面を被った後、街の人たちの顔つきが変わってしまったと言うのね?ここの面の中のいくつかからは魔法のごとき力を感じるわ。ほら、青鷺(あおさぎ)火の霊的な炎が面から滲み出ているでしょ。これは長きを生きた青い鷺の羽根から発せられているのよ。その羽根がこの辺にあるに違いないわ。それを探しましょう! countenance: 顔つき
★aosagibi 青鷺(あおさぎ)火:鷺が夜に青く光るという怪異現象で、今昔画図続百鬼という妖怪本で紹介されている。江戸時代の画集なのだがつい最近英訳された。
Thank you for finding the blue heron feathers! Birds that have lived for many years become magical, as evidenced by the fire of aosagibi that their feathers begin to emanate. The masks were enchanted using them, as the feathers have magical properties. ありがとう、青鷺の羽根を見付けてくれたのね!その羽根が青鷺火を放ち始めた事でも分かる通り、長い歳月を生きた鳥というのは妖力を持つようになるのよ。ここの面にはその羽根の持つ妖力を使って何某かの力が付与されているのだわ。  
[MAGIC ANIMAL]
Examine the Fox Figurine. - Explore the Blooming Quarter.
68-1 ⑤
[妖魔]
狐の置物を調べろ。-お花見横丁を探索せよ。
 
It's hard for me to say why the citizens' faces became "blank" after trying the masks on. But I can say with certainty that the masks were created by someone who possesses a secret knowledge of magic. I noticed a fox figurine in Ryu's shop and it's given me an idea. Let's examine it! Martha

マーサ
何故お面を被った後に街の人たちの顔が「能面」の様になってしまったのか、その理由を断言するのは難しいわね。でもこれだけは言えるわ、これらの面は古の秘術の知識を持つ者によって作り出されたのよ。さっきから私は龍の店にある狐の置物が気になっててね、思い当たった事があるの。あれを調べてみましょう! certainty: 客観的な確信
noticed: noticeは過去形で使うと、ちょっと前に見て気になったモノがあって、ふとそれに付いて何か思いあたったり思い出したりしたという意味になる
The fox figurine you're holding is used in rituals related to the theft of everything spiritual that fills a person. This kitsune fox could transform into people, breathe fire and feed on someone else's life force. あなたが持ってる狐の置物はね、人の持つ精神的なあれやこれやを盗み取る様な儀式で使われるのよ。こういう妖狐(ようこ)は人間に化けたり、火を吹いたり、人の生命力を糧(かて)にしたりするの。 kitsune 妖狐(ようこ)、化け狐:英語でのkitsuneは何故か妖怪の狐の事だけを指している。化け狐への認識は大体日本の妖狐と同じ。
Ryu, we found enough evidence in the shop to arrest you. You better tell us how your masks work on people. Detective
刑事
龍、お前を逮捕するのに十分な証拠が挙がってんだ。面が人にどう作用するのか吐いちまった方が身のためだぜ。
I don't know what you're talking about. I just make masks using an old technique. I assure you, there's nothing unusual about them. Ryu
何を仰(おっしゃ)っているのやら分かりかねまするな。それがしはただ、古(いにしえ)の技巧を用いて面を拵(こしら)えておるだけにございますれば。誓って申しまする、その面に珍しき事は何もございませぬ。
[HIDDEN MAGIC]
Make the hidden magic visible. - Assemble the "Magic Craft" collection.
68-1 ⑥
[隠された力]
隠された力を可視化せよ。-「妖術による技巧」のコレクションを集めよう。
 
I'll try to determine what effect Ryu's masks have on people and whether they really are the reason the citizens' faces have become emotionless. Just lend me some artifacts to help me make the hidden magic of the masks visible. Martha

マーサ
私がどうにか突き止めてあげましょう、龍の面が人に与える影響がどのようなもので、その面が本当に街の人たちの顔から表情が抜け落ちた原因なのかどうかをね。ちょっとアーティファクトをお貸しなさい、面の持つ隠された力を可視化させるから。  
I put the master's tools, the mask workpiece, the blue heron feathers and the fox figurine in the circle of artifacts. O power of the City, show us the magic hidden in the masks, show us its purpose! I see the citizens' faces being stripped of emotions, which then pass into Ryu's masks. 匠の工具に作りかけの面、それに青鷺の羽根と狐の置物をアーティファクトの円の中に置いてと。おお、偉大なるシティよ、我らに示し給え、これらの面に隠された力を、そしてその目的を!ほうら、街の人たちの顔から感情がはぎ取られ、それが龍の面に受け渡されているわよ。  
Ryu, we know your masks steal people's emotions. Everyone who tried them on now can't express any feelings. Detective
刑事
龍、お前の作る面が人の感情を盗んでるってのは割れてんだ。あれを被った人間は今、何の感情も表に出す事ができないんだろう。
Because people couldn't enjoy the cherry blossoms like before, the trees began to shed their flowers before their time... 人々が以前の様に桜の花を愛でる事が出来なくなったせいで、桜が本来の時期を待たずに散り始めちまったんだぞ…。
Are the cherry trees already shedding their blossoms? That means hanami might be over very soon... Curses, I have to hurry! Ryu
桜の花がもう散り始めておるだと?つまり花見の宴はもうすぐ終わってしまうやもしれぬと申すか…。チッ、急がねばならぬ!
Stand still! Why do you need people's emotions, how did you get to the City? What's there? Behind the new shop sign, there's another one! Detective
刑事
おい、勝手に動くな!何だってお前は人の感情が必要なんだ?どうやってシティに来た?ん、そりゃ何だ?新しい店の看板の後ろに、もう一つ別のがあるじゃねえか!
Shop No. 5

Welcome to Aimi's shop,
where the most delicious persimmons in the City,
grown with love, are sold!

五番店

愛美(あいみ)の店にようこそ、
シティで一番美味しい柿のお店へ、
愛情たっぷりで育てられた柿をお売りしています!
 
Judging by the shop sign inscription, the girl Aimi traded here with persimmons in the past. Why are you selling your masks here now, Ryu? Detective
刑事
店の看板の記述から判断するに、愛美って娘(むすめ)は以前ここで柿を売ってたんだな。何で今はお前が面を売ってるんだ、龍?
And don't you dare lie to me! For stealing the citizens' emotions, I can already put you behind bars. Did you do something to the girl too? Detective
刑事
この期に及んで俺に嘘を吐くんじゃねえぞ!街の人たちの感情を盗んだ容疑で、お前をぶち込むにはもう十分なんだぜ。まさかその娘(むすめ)にも何かしたんじゃないだろうな? put 人 behind bars: 人を捕まえて牢屋に入れる、ぶち込む
Do you think I'd hurt someone I love? It's for Aimi that I started this scam! So be it, I'll tell you why I stole the citizens' emotions... Ryu
その方(ほう)らはそれがしが愛する者を傷付けたなどとお思いか?斯様な奸計を用いたのも全ては愛美の為が故(ゆえ)!致し方ない、何故(なにゆえ)それがしが街の方らの心を盗んだのか教えて進ぜようぞ…。 scam: 悪巧み、奸計 ※特にお金を巻き上げるような詐欺
so be it: 仕方ない、どうとでもなれ ※諦めたり、観念したり

68-1 【Magic Craft 妖術による技巧】
Master's Tools Sparkling Paint Mask Workpiece Blue Heron Feathers Fox Figurine Magic Altar
匠の工具 煌めく塗料 作りかけの面 青鷺の羽根 狐の置物 妖術の祭壇

68-2 【Beautiful Aimi 麗しの愛美】
Aimi's Talisman Knitted Flower Cherry Blossom Pendant Hoop with Candles Stone Guard Scroll of Secrets
愛美のお守り 組紐の花 桜の根付 蝋燭の環 石造りの
神使(しんし)
秘術の巻物

In Ryu's shop, we found some magic tools. With their help, masks were made, which turned out to be charmed. When the citizens tried them on, their emotions were stolen, which is why people were no longer expressing their feelings. But why did the dealer want to steal emotions?

Goal: Find out why Ryu stole emotions.
Chapter2

第二章
龍の店で、我々は妖力を持つ工具を見付けた。それを使って作られた面には、怪しげな術がかかっている事が判明した。街の人たちはそれを被った際に感情を盗まれたのだ、そしてそれこそが喜怒哀楽を外に出せなくなってしまった原因だったのである。しかし一体何故、お面屋は感情を盗もうとなどしたのだろうか?

ゴール:龍が感情を盗んだ理由を突き止めろ。
 
[WONDERFUL FEELING]
Hand Aimi's Talisman. - Explore the Blooming Quarter.
68-2 ①
[素晴らしい感覚]
愛美のお守りを渡せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
Do you want to know why I stole their emotions? I'm a demon, and I've always enjoyed watching mortals admire all the little things that have bored me over hundreds of years. Yet I have something that never fails to make me feel happy. Hand me the talisman from Aimi, it's in the box! Ryu

その方らは何故(なにゆえ)それがしが人の心を盗みたるかを知りたいと?それがしは鬼と呼ばわる妖(あやかし)でな、楽しみといえば、幾百年(ももとせ)を超える生の中で、それがしがとうに飽いてしもうた様なつまらぬものを、命限りある者たちが愛でておるのを眺めるくらいだ。しかしようやくこの身に喜びを思い起こさせるものを見付けたのよ。愛美がそれがしに託したお守りをこちらに手渡したもう、その匣に入っておる!  
Aimi gave me this talisman, thus confessing her sincere feelings. She is a modest girl and she couldn't make up her mind for a long time whether to open up to me. As for me, I said I was fascinated by her since the first day we met, when I came into her shop where she sold persimmons. 愛美はそれがしにこのお守りをくれてな、その様にしてあの娘(むすめ)は心の裡を明かしたのだ。あれは慎ましやかな娘ゆえ、長い間それがしへの想いを打ち明けてよいものやら心が定まらずにおった。それがしはと言えば、柿売りの店に足を踏み入れ愛美と出会うたその日から、そなたの事が頭から離れぬと言うたのよ。 make up one's mind: 心を決める、決心する
[FAMILY SYMBOL]
Find the Knitted Flower. - Explore the Blooming Quarter.
68-2 ②
[家族の象徴]
組紐の花を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
I only started stealing emotions for Aimi's sake. It's very difficult for love to settle in a demon's heart, but I was lucky. Aimi traded her persimmons from her family's garden here. So I gave her a knitted persimmon flower one time we met. It's around here somewhere, can you help me find it? Ryu

それがしが人の心を盗み始めたるは、偏(ひとえ)に愛美のために他ならぬ。鬼の心に愛が宿るなどそうそうある事ではないが、それがしは僥倖であった。愛美は家の庭で取れる柿をここで販(ひさ)いでおってな。それ故それがしはあの娘(むすめ)に組紐の柿の花を会うた折に渡したのだ。どこかこの辺りにあるのだが、見付けるのを手伝うてくれぬか?  
Thank you for finding the knitted persimmon flower. It's the symbol of Aimi's family. As a child, she went with her mother to sell fruit. Aimi said that her father bred a special kind of persimmon in their garden in memory of her mother. Aimi and her father missed her very much... かたじけない、組紐の柿の花を見付けてくれたか。これは愛美の家の象徴の様なものでな。子供の頃、あの娘は母御と果物を販(ひさ)いでおったそうだ。父御(ててご)は母御との思い出に庭で特別な柿を育てたのだと、そう愛美が申しておった。愛美と父御(ててご)は母御がいた頃をいたく懐かしんでおってな…。  
[BITTER MEMORIES]
Find the Cherry Blossom Pendant. - Explore the Blooming Quarter.
68-2 ③
[苦い思い出]
桜の根付を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
I need the citizens' emotions to bring Aimi back. You see, I am forced to hide my face under a mask, but the person a demon loves is able to see his true face. I shouldn't have taken off my mask... Now only a pendant with a blossom remains of Aimi. Where did it go? Help me find it! Ryu

愛美を取り戻すためには街の方らの心が必要なのだ。鬼であるが故、それがしは己の素顔を面の下に隠ざるを得ぬが、好いた相手なればその素顔を見せるに能(あた)う。されど面を取るべきではなかった…。今となりては愛美の残したるは桜の根付のみ。あれは何処(いずこ)にあらんや?探すのを手伝うてくれ! 💬今見えてる顔が面なの?それとも今は人間に化けてるだけ?
Thank you for finding the cherry blossom pendant! It remains me of the day I took off my mask and Aimi saw my demonic visage. She got scared and ran into the garden. In an attempt to stop Aimi, I turned the poor girl into a cherry blossom tree. It's her fallen flower I placed in the pendant. この桜の根付を探させてしもうたとは、かたじけない!これによりて思い起さるるは、それがしが面を取り妖(あやかし)たる姿を愛美に見せたる日の事ばかり。娘は怖れをなして庭園に逃げ込んでしもうてな。愛美を止めようと焦るあまり、それがしは哀れにも娘を桜の樹に変えてしもうたのよ。その根付に入れられておるのは愛美の桜より落ちたる花なのだ。  
[UNSEEN JUDGES' ANGER]
Find the Hoop with Candles. - Explore the Blooming Quarter.
68-2 ④
[姿なき見証(けんじょう)の怒り]
蝋燭の環を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
I stole the citizens' emotions to save Aimi. When I realized I had turned her into a cherry blossom tree, the Unseen Judges didn't let me fix it. There's a hoop with candles in the garden that lights up when someone uses dark magic. Can you find it? Ryu

それがしが街の方らの心を盗みたるは、愛美を救わんが為なり。それがしが我に返った時には、娘(むすめ)を己(おの)が術にて桜の樹に変えてしもうた後だったのだが、姿なき見証(けんじょう)は術を解くのを許してはくれなんだ。あの庭園には蝋燭の環があってな、禁忌の術を使う者がおるとそれに火が灯るのだ。見付けてくれぬか? 💬妖の術ってのは、無意識に発動されるものなんですかね?
Yes, you found the hoop with candles! Fire broke out, and the voice of the Unseen Judges spoke. They said that I had desecrated their garden by using dark magic within it. Without even letting me disenchant my beloved, the Judges chased me away, forbidding me from appearing in the garden ever again. そう、それだ、蝋燭の環を見付けてくれたか!それに急に炎が灯り、姿なき見証の声が響いてな。あやつらはそれがしが禁忌の術を使って神聖なる庭園を汚したと宣(のたま)った。見証は愛する者の術を解くことすら許さずそれがしを追い払ったのだ、再び庭園に姿現す事能(あた)わずとな。 break out: 火などが急に点く
💬見証様たちって短気で聞く耳持たないって感じだもんなぁ…。正しいけど、弱い者の味方でもないんだよね。だから愛美を助けてくれたりはしないんだな。
[TIME IS RUNNING OUT]
Find the Stone Guard. - Explore the Blooming Quarter.
68-2 ⑤
[時間が尽きかけて]
石造りの神使(しんし)を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
Do you want to know how stealing these emotions is connected with my tragic story? I tried to enter the garden where the Unseen Judges forbade me from appearing, but I wasn't able to because of the stone guards. Come. I'll show you where to find one of them! Ryu

その方らは人の心を盗みたる事が、如何にしてそれがしの哀しき話に繋がるのか知りたいと?それがしは姿なき見証が立ち入るのを禁じた庭園にどうにか足を踏み入れんとしたものの、石造りの神使(しんし)が為に適わぬままでな。来やれ。それのある場所を見せて進ぜよう!
Such stone guards, like the one you found, were installed by the Unseen Judges at all the garden's entrances. They feel my inhuman immortal essence and immediately notify the Unseen Judges about it, and even I cannot resist their power. 斯様な石造りの神使(しんし)、そなたの見付けたのと同じようなものが、姿なき見証によって庭園の全ての入口に据えられておったのよ。あやつらは命限りなき人外たるそれがしの正体を感じ取り、すぐさま姿なき見証にそれを知らせてしまうが故に、それがしですらあやつらの力には抗う事が出来ぬ。
I don't trust demons, but your story sounds believable, Ryu. You aren't like the bloodthirsty demons I've met before... Detective
刑事
鬼とか妖魔ってのは俺にはどうも信用ならんのだが、お前の話は信用してもよさそうだな、龍。お前は俺が以前に出会った残忍な鬼とは様子が違うし…。 💬前に刑事が会った鬼って誰の事なんだろう?鬼じゃなくて悪魔かもしれないけど。
But don't expect us to take pity on you and forget about the magic mask scam! So, why did you steal emotions from the citizens? Detective
刑事
だからと言って、俺たちがお前に同情して妖(あやかし)の面の罠の件を忘れてやるだろうなんて期待はすんなよ!それで結局、街の人たちから感情を盗んだ理由は何なんだ?
I don't need your pity, I just want to get into the garden before hanami ends to save Aimi. Otherwise, she'll stay a cherry tree forever! Ryu
その方らの同情など要らぬわ。それがしは愛美を救うため、花見の宴(えん)が終わる前に庭園に辿り着きたいだけに過ぎぬ。さもなくば、あの娘は永遠に桜の樹のままになってしまうのだぞ!
[THE SECRET OF TRANSFORMATION]
Reveal the secret writing. - Assemble the "Beautiful Aimi" collection.
68-2 ⑥
[変化(へんげ)の秘術]
隠された記述を暴け。-「麗しの愛美」のコレクションを集めよう。
 
As long as I'm a demon, I cannot get into the garden to my Aimi. So, I was looking for a way to get around the Unseen Judges' prohibition. I found an ancient scroll that prompted me to steal the emotions. Lend me some artifacts, they'll help reveal the secret writing on the scroll! Ryu

それがしが鬼である限り、庭園に入り込み我が愛美の元へは辿り付けぬ。それ故それがしは姿なき見証の戒(いまし)めを乗り越える術を探し求めた。そうして、とある古の巻物を見付けたことで、それがしは人の心を盗むという行為に駆り立てられたのよ。仙術触媒をそれがしに貸し与えたもう、その力あらば、あの巻物に秘められたる記述を浮き上がらせる事が出来ようぞ! get around~: ~を避ける、迂回する、困難を乗り越える
prompt 人 to do: 人を~に駆り立てる
The artifacts have revealed the secret writing on the scroll. It says that a demon can only become mortal by experiencing a rich range of human emotions. You see, I stole the emotions from the citizens to become human, so I'd be able to walk past the stone guards and disenchant Aimi. 仙術触媒の力で巻物の秘められたる記述が見ゆるようになったな。鬼が命限りある者になるには、豊かに広がるる人の心全てを見(まみ)ゆるより他なしとここにあるであろう。左様(さよう)、それがしは人になるために街の方らから人の心を盗んだのよ、さすれば石造りの神使(しんし)をやり過ごし、愛美にかけられた術を解くことが出来たはずであったのだがな。 ★見(まみ)ゆ:古語で経験する。経験するという現代語が作られる前は、経験する事を見ると表現していた。
💬現代語の熟語のほとんどは明治以降に作られた言葉なんだよね。読んで分かる程度の古語というのが結構面倒くさいけど、現代語で押し切ると違和感がハンパないからなぁ。
There's a legend about a demon who managed to experience all human emotions, thus becoming a mere mortal. Here, read it yourself! Ryu

人間の心全てを見(まみ)えたる鬼が、そうして只人(ただびと)になったという伝説がある。それ、その目で読んでみるがよい!  
LEGEND OF TRANSFORMATION

Once upon a time, a demon was bored of his eternal life, and decided to become mortal. But this task was not easy. It took him hundreds of years to learn perfectly the subtleties of human emotions: joy, sadness, surprise, fear and shame. Only by learning to express his feelings like a human, did he become mortal and take human form, thus experiencing true happiness.

変化(へんげ)の伝説

その昔、常(とこ)しえなる命に飽いた鬼あり、その鬼、命限りある只人(ただびと)にならんとす。然れどもこの所業、いと易(やす)からず。人の心の機微(きび)を習うに、幾百年(ももとせ)の歳月を経たり-その心とは喜び、悲しみ、驚き、怖れ、そして恥なり。人の如く心表したるを習いてのみ、その鬼、命限りある者となりて人の形をとりぬ、而(しこう)して真の幸福を見(まみ)えたるなり。
💬龍が今人間の顔をしてるのは既に人の心を盗んでそれを体験したからなのか?それとも、今の顔も面でその下があるのか、或いは表面的に変化の術かなにかで化けているだけだから、狛犬とか稲荷明神の狐をごまかせないという話なのか、どうなんだろう?
But I don't have that much time. If I don't disenchant Aimi before hanami ends, she will forever remain in the guise of a cherry tree. Ryu
しかしそれがしはそれほどの歳月をかけてはおれぬ。花見の宴が終わる前に愛美の術を解かねば、あの娘は永遠に桜の樹の姿のままとなってしまうであろう。
And that's why you decided to steal other people's emotions by tricking the gullible citizens and letting them try on your magic masks! Detective
刑事
それでお前は与(くみ)しやすい街の人間を欺き、妖(あやかし)の面を被らせて、人の心を盗むことにしたってワケか! gullible: 騙されやすい ※gull 騙す。gullはカモメの事。カモメはなんでも丸のみするかららしい
I'm truly sorry about Aimi, but innocent people shouldn't pay for your mistakes. Return the stolen emotions to their owners! その愛美って娘さんには心から同情するが、無辜(むこ)の人々がお前の失態のツケを払うってのはおかしいだろうが。盗んだ感情を元の持ち主に返せ!
Do you really believe you can make me? Have you forgotten that you're talking to a demon? I'm stronger than any mortal! Ryu
よもやその方如きが、それがしに何かを強いる事ができようなどと本気で思っている訳ではあるまいな?今その方が話をしている相手は鬼であることを忘れたか?命限りある者などいかようにも出来るのだぞ! you can't make me: 無理やり何かをやらせることはできない
💬ちょっと意訳、怖いけどカッコいいやね
I'll offer you a deal. You persuade the Unseen Judges to let me into the garden to disenchant Aimi, and I'll return the emotions. Deal? 取引をしようではないか。その方らが姿なき見証を説き伏せ、愛美の術を解くためにそれがしが庭園に立ち入る許しを得られたらば、それがしは心を持ち主に返すとしよう。どうだ、手を打たぬか? 💬凄む割に力尽くでは来ないっていうのは、意外と理性的な鬼だよね

68-2 【Beautiful Aimi 麗しの愛美】
Aimi's Talisman Knitted Flower Cherry Blossom Pendant Hoop with Candles Stone Guard Scroll of Secrets
愛美のお守り 組紐の花 桜の根付 蝋燭の環 石造りの
神使(しんし)
秘術の巻物

68-3 【Appeasing Ceremony 心を鎮める茶席】
Special Teapot Lunar Hakkebon Singing Well Tea Saucer Divine Manjū Garden Gates
特別製の茶瓶 月の八卦盆 筧(かけい)付きの
蹲踞(つくばい)
拝見盆 最高の茶菓子 庭園の入口

Ryu is a demon! He stole emotions to transform into a human. Only after becoming mortal can he enter the garden and disenchant his beloved, whom he accidentally turned into a cherry blossom tree. For this, the Unseen Judges drove him out of the garden, forbidding the demon from entering again. Will Ryu return the stolen emotions if we persuade the Judges to let him back into the garden?

Goal: Appease the Unseen Judges.
Chapter3

第三章
なんと龍は鬼だった!彼は人間になるために人の心を盗んでいたのだ。命限りある者になることでしか、庭園に入る事が出来ないからだ、そうして彼は意図せずして妖術で桜の樹に変えてしまった愛する者の術を解くつもりでいる。しかしながらその術が為、姿なき見証は彼を庭園から追い払い、この鬼が再び足を踏み入れる事を禁じてしまった。我々が龍の庭園への立ち入りを許可してくれるよう見証たちを説得すれば、龍は盗んだ感情を持ち主に戻してくれるのだろうか?

ゴール:姿なき見証たちの怒りを宥めよう。
《文頭にonlyが来る場合の倒置》
Only after becoming mortal can he enter the garden: 文頭に否定語のonlyが来ている為にその後が倒置されている。元の文章はhe can enter the garden only after becoming mortal
[IMPORTANT OCCASION]
Find the Special Teapot. - Explore the Blooming Quarter.
68-3 ①
[重要な祭典]
特別製の茶瓶を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
occasion: 式典、祭典
For the Unseen Judges to let Ryu into the garden to disenchant Aimi-san, we can hold an appeasing tea ceremony for them. I'll take on the role of the tea master. Will you help me? We need a teapot that has already been used in ceremonies for special occasions. Hanako

花子
愛美様の術を解くため、見証様から龍殿が庭園へ入る許しをお取り付けになるとあらば、見証様のために煎茶の席を用意してお怒りをお鎮めするのがよろしいかと存じまする。わたくしが茶席の亭主を務めましょう。手伝うて頂けますか?折々の特別な茶席にて使われてきた茶瓶が必要なのでございまする。 take on the role: 役目を引き受ける
★亭主:茶席の主人の事、茶席の流れを取り仕切る人
💬茶瓶を使うという事は、どうやら抹茶ではなく煎茶のお点前のようですね。お点前と言うと抹茶を想像しやすいが、煎茶のお点前もあります。見証様たち相手に抹茶の茶の湯ではなく煎茶なのが意外だが…、まあ好き好きでしょう。
Great, you found a special teapot! It was used in a tea ceremony arranged for important and festive events. For our occasion, this teapot will fit perfectly. なんと、特別製の茶瓶を見付けて下さったのですね!これは重要な時期折々に催される茶席にて使われてきたのでございまする。この茶瓶は我々の催す茶席に最も適った品でございましょう。
[GOLDEN SHADES]
Find the Lunar Hakkebon. - Explore the Blooming Quarter.
68-3 ②
[黄金の色味]
月の八卦盆を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
Our tea ceremony should pleasantly surprise the Unseen Judges to have mercy and allow Ryu to enter the garden. I want to give the tea the color of a young moon. For this, I need a special tray called the "lunar hakkebon." Can you help me find it? Hanako

花子
我々が煎茶の席を催せば、見証様もきっと思いがけずお喜びになり、慈悲の心をもって龍殿が庭園に足を踏み入れるのをお許しになるに違いありませぬ。わたくしはお点前に朔月(さくづき)の色味を加えたく存じまする。そのためには「月の八卦盆」と呼ばれる特殊な盆が必要でございまして。見付けるのを手伝うて頂けますか? ★hakkebon 八卦盆:その名の通り、風水の八卦が書かれた盆。茶道の裏千家の特別な茶席で使うらしい。八卦は三列の長短の棒で0~7までの八種類の数字を表している。挿絵には八卦模様がなく、縁に切れ込みがあって、花型盆と言われる盆に見えるが、まあ気にしない気にしない。
You found a wonderful lunar hakkebon. See the embossed moon on the bottom of the tray? This element of the tea set will attract the shades of the moon during the ceremony, which I will add to the tea for it to take on a pleasant golden color. 素晴らしい月の八卦盆を見付けられましたね。盆の底に、月が浮き彫りにされているのがお分かりになりますか?このお点前のお道具が、煎茶の席で月の風合いを引き出してくれる事でしょう、わたくしはこの度のお点前が茶席に相応しい朗らかで輝かしい色彩を帯びる様、この盆を加えたいと存じておりますれば。 emboss: 浮き彫りにする
take on~: ~の様相を呈する、~の色味を帯びるようになる
which add to the tea for it: このitは周囲の雰囲気を指していて、敢えて言えばお茶席に相応しいくらいの意味
💬そういう雰囲気を付け加えたいという意味で、お茶が金色になるという意味ではないと思われるが英語だけだとその辺が微妙。お茶が金色になる様にも聞こえる
[RELAXING MELODY]
Find the Singing well. - Explore the Blooming Quarter.
68-3 ③
[寛(くつろ)ぎの調べ]
筧(かけい)付きの蹲踞(つくばい)を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
I'll brew some tea for the Unseen Judges using the water from a singing well. You can often see such wells in Japanese gardens. Its sound has a relaxing effect, and the water itself is saturated with this favorable energy. Let’s find the unusual well together. Hanako

花子
わたくしは姿なき見証様に蹲踞(つくばい)からの水を使ってお茶を淹れるつもりでおりまして。日本式の庭園ではこのように竹筒でできた筧(かけい)を通して蹲踞(つくばい)に水が滴(したた)り落ちる仕掛けをしばしば目にすることができまする。あの水音には寛(くつろ)ぎの効果があるのでございます、しかも水はそもそもが好ましい力をたっぷりと蓄えておりますれば。斯様な珍しき湧き水を一緒に探すと致しましょう。 蹲踞(つくばい):日本庭園の庭先に置かれた小さな手水鉢のこと。筧(かけい)という竹筒を通して水が流れ込むようになっているものもある。鹿威しのように傾いて音が鳴ったりはしないが、蹲踞(つくばい)に筧から水が流れ込む音をsingingと表現していると思われる。ちなみに英語のWikipedia Tsukubai (English)にはご丁寧に構造まで解説してある。正直日本語版より英語版の方が分かりやすい。
★参考 鹿威(ししおど)し:日本庭園によくある竹筒で出来た湧き水の仕掛け。水が筒に溜まると重みで竹筒が傾いて、カッコンと小気味いい音を立てる。
💬当初singing wellがてっきり鹿威しを言ってると思い込んでたのが、一年経ってようやく筧(かけい)から蹲踞(つくばい)に水が落ちる音だと気付いたよ…。新ロケに蹲踞(つくばい)があったからさ(泣)
Do you hear how beautiful this singing well sounds? It's the water droplets that make such soothing tones. Tea brewed in the water from the singing well will calm the Unseen Judges, who are angry with Ryu for desecrating their garden with dark magic. この蹲踞(つくばい)が何とも美しい音を奏でるのが聞こえまするか?筧(かけい)からの水の滴(したた)りが斯様に心落ち着く音色を作り出すのでございます。この蹲踞(つくばい)から汲んだ水で淹れたお茶は、禁忌の術にて庭園を汚(けが)されたとして龍殿にお怒りであった姿なき見証様のお心を鎮めてくれることでございましょう。
[INTRODUCTION BEFORE DRINKING]
Find the Tea Saucer. - Explore the Blooming Quarter.
68-3 ④
[お茶を頂く前の前置き]
拝見盆を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
Ryu will return the stolen emotions if we persuade the Unseen Judges to let him into the garden. For an appeasing ceremony, I've got a rare variety of tea. Before brewing it, I'll "introduce" the Unseen Judges to the beverage. Help me find the right saucer! Hanako

花子
龍殿が庭園に入る許しを得られるよう姿なき見証様を説得すれば、あの方も盗み取りたる心をお戻しになるでしょう。心を鎮める茶席の為、珍しき茶葉を手に入れまして。お茶を淹れる前に、わたくしは姿なき見証様にお味を「ご紹介」させて頂くつもりでおりまする。ちょうどよい器を探すのを手伝って下さいまし。 ★拝見盆:煎茶用の茶葉の選定に使う盆。通常は黒漆の器を使う。他の色だと茶葉が明るく見えて、なんでもかんでもよさげな茶葉に見えやすいからだそう。今回は良く見せたいワケだから、黒くなくてもいいかも。
You found a wonderful saucer. I'll pour dry tea leaves into it so that the Unseen Judges can appreciate their aroma, shape and color. This procedure allows you to feel the taste hidden in the tea and immerse yourself in a semi-meditative state. 素晴らしい器を見付けられましたね。わたくしはこれに茶葉を入れてお見せするつもりなのでございます、姿なき見証様に茶葉の香り、形、色の良さを愛でて頂くために。こうした手順を踏む事によって、茶に隠された風味を感じ、ちょっとした瞑想状態へと浸ることが出来るのでございまする。 💬煎茶を淹れるんだとすると、抹茶のお点前に使うはずの八卦盆が余計な気がするけど、気にしない、気にしない(笑)
[DELICIOUS TREAT]
Find the Divine Manjū. - Explore the Blooming Quarter.
68-3 ⑤
[美味しい茶菓子]
最高の茶菓子を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
During the tea ceremony, Hanako should give the Unseen Judges a gift from me so that they will allow me to enter the garden where I turned Aimi into a cherry blossom tree. Maybe give them some traditional tea treats? Can you help me find the most delicious manjū in the City? Ryu

煎茶を楽しむ席の間、それがしからの献上品を花子殿が姿なき見証たちにお出しするが良かろう、庭園にそれがしが足を踏み入れるのを許してもらうためにな、そこに愛美が姿を変えた桜の樹のあるのだからして。伝統の茶菓子を献上してみるのはどうだ?最高に旨い茶菓子を「してぃ」とか申すこの街で見付けたい、手伝うて頂けぬか? 💬饅頭と言っているが挿絵はどう見ても練り切りと落雁(らくがん)に見えるなぁ…。挿絵とかみ合わないので、訳は茶菓子に変更
左と右の様な何かを象った餡のお菓子を練り切り、真ん中の様な和三盆糖を固めたのを落雁と言います。
I love the food of mortals, and these manjū are simply divine! They are made from rice or wheat dough, which is then filled with beans boiled with sugar or honey. I hope the Unseen Judges will enjoy my treat. それがしは命限りある者らの食べ物に目がなくてな、この茶菓子、まこと双無(そうな)し!斯様な菓子は外側が米や小麦の生地から作られておって、中に砂糖や蜂蜜で煮た豆でできた餡(あん)を詰めるのだ。姿なき見証たちがそれがしの茶菓子を堪能してくれる事を祈るばかりだな。 simply: 実に、全く以て ※強調に使う
divine: 素晴らしいの口語。神ってるの英語版。ちょっと若者英語っぽい。双無(そうな)しも素晴らしいの古語
💬龍の言ってる菓子は、外側が米(餅)なら大福、小麦なら饅頭。挿絵の練り切りは餡のみで作られ、落雁は和三盆という砂糖を固めたものなので、龍の説明とはちょっと食い違う
[INVITED GUESTS]
Summon the Unseen Judges. - Assemble the "Appeasing Ceremony" collection.
68-3 ⑥
[招かれた客人]
姿なき見証たちを召喚せよ。-「心を鎮める茶席」のコレクションを集めよう。
 
I'm so worried, my tea ceremony must be perfect if we want Ryu to be allowed back into the garden to visit Aimi, who was turned into a cherry blossom tree. Now we only need to invite the Unseen Judges. Please lend me some artifacts to summon them. Hanako

花子
どうにも不安でございまして、愛美殿が桜の樹になってしまった庭園に、龍殿が立ち入る事を許して頂くつもりならば、わたくしが亭主を務める茶席は完璧なものでなければなりませぬ。さあ後はもう姿なき見証様をお招きするのみでございまする。一つお願いが、見証様をお呼びするため、仙術触媒をいくつかお貸し下さいまし。  
The Unseen Judges are here! They are awed by the scent of tea leaves in the saucer, and they love the divine manjū. The Judges thank us for this tea ceremony. Look, a cherry blossom petal has turned into a letter. It says that Ryu can enter the garden, but... 姿なき見証様がこなたに!見証さまは皆さま、拝見盆の茶の香りに畏(かしこ)まっておいでで、最高の茶菓子も大変お気に召していらっしゃるご様子。見証様はこの茶席の件で我らに感謝してくださっておりまする。ご覧くださいまし、桜の花びらが文(ふみ)に変わりました。これを読む限り、龍殿は庭園に足を踏み入れる事ができるとありますが…。 💬見証様方がお見えになると言いたかったけど、見えないのにお見えになるってなんか変だよね。
Thank you for your generous offerings!

We have considered your request and decided that we will give Ryu a chance to correct the mistakes of his past, despite the fact that he defiled this sacred place with his dark magic. During hanami, he can be a guest of our garden to disenchant the beautiful Aimi.

But first, let him fulfill his promise and return the stolen emotions to the citizens!

そなたらの寛大なる供え物に感謝する!

そなたらの要望を考慮し、禁忌の術にてこの聖なる地を汚した事実は変わらぬものの、龍に過去の過ちを正す機会を与える事とした。花見の宴の間、麗しき愛美の術を解くため、この庭園の客となる事を許そう。

しかし先ずはその者に約束を守らせ、盗みたる心を街の人々に返させよ!
 
So the Unseen Judges will allow me to enter the garden after all? Will I really have the time to disenchant my Aimi before hanami ends...? Ryu
つまり姿なき見証らは事を為した暁にはそれがしが庭園に足を踏み入れる事許すと?花見の宴が終わるまでに、それがしの愛美の術を解くだけの時が忽(たちま)ち残されておるのかが気懸りだが…? have (the) time to do~: ~するだけの猶予がある ※具体的なのでthe が付いているがなくてもいい。
Ryu-san, there's one condition. You'll only be allowed into the garden when you fulfill your promise by returning the citizens' emotions. Hanako
花子
龍様、一つ条件がございますれば。あなた様が庭園に入ることを許されるのは、街の人々に心をお返しになるとの約束を守った場合のみでございまする。 condition: 条件

68-3 【Appeasing Ceremony 心を鎮める茶席】
Special Teapot Lunar Hakkebon Singing Well Tea Saucer Divine Manjū Garden Gates
特別製の茶瓶 月の八卦盆 筧(かけい)付きの
蹲踞(つくばい)
拝見盆 最高の茶菓子 庭園の入口

68-4 【Genuine Emotions 生粋の心】
Enchanted Coin Purse Salt Bath Opal Figurine Enchanting Koto Volcanic Orb Split Mask
術のかかった
銭入れ
清めの塩 蛍石の置物 心惹きつける琴 火山の珠 割れた面

We helped Hanako prepare a special tea ceremony for the Unseen Judges. The tradition keepers of hanami appreciated our efforts. They'll allow Ryu to enter the garden and disenchant his beloved, but only when he has returned the emotions back to the citizens. Will Ryu agree to fulfill this condition?

Goal: Return the citizens' emotions.
Chapter4

第四章
我々は花子が姿なき見証(けんじょう)たちの為に特別な茶席を設(しつら)えるのを手伝った。花見の伝統の守り人たちは我々の努力を正当に評価してくれたようだ。見証たちは庭園への龍が立ち入り、愛する者の術を解くことを許可してくれたが、盗んだ感情を街の人々に戻した場合にのみという条件付きだった。龍はこの条件を満たすことに同意するのだろうか?

ゴール:街の人々へ感情を戻せ。
 
[STOLEN VALUABLES]
Find the Enchanted Coin Purse. - Explore the Blooming Quarter.
68-4 ①
[盗まれた貴重品]
術のかかった銭入れを探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
So, to get into the garden, I need to return the emotions. This won't be easy. Do a demon a favor. Help me prepare everything necessary. I collected other people's emotions in my enchanted coin purse. Curses, it was stolen! Can you help me find the coin purse? Ryu

つまり、庭園に立ち入るためには、それがしは人の心を持ち主に返さねばならぬと。げに易からじ。この鬼の頼みを聞いてくれぬか。要(よう)なるものを取りそろうのを手伝うて欲しいのだ。それがしは集めたる人の心を術をかけた銭入れに入れておってな。クソッ、盗られたか!すまぬが銭入れを見付けるのを手伝うてくれぬか? do me a favor: お願いがあるんです ※a favorは善意から来る無償の力添え
💬そんな大事な物をそんな簡単に盗まれるなよ…(泣)ガーゴイルとかがこそっと盗っていったんだろうか?
Thank you for retrieving my enchanted coin purse! It's heavy, isn't it? We 're lucky the thief didn't open it right away, otherwise all the emotions would have scattered. Then it would take an eternity to find them, and I wouldn't have time to disenchant Aimi from a cherry blossom tree. かたじけない、それがしの術をかけた銭入れを取り返してくれたのだな!それはずしりと重かろう?盗人がその口をすぐに開けなんだのは僥倖であったな、さもなくば中に入りたる心すべてが飛散してしまう所であったぞ。さすれば延々とその心を探し続ける嵌めになったであろう、それがしには斯様な時は残されておらぬ、愛美の桜の樹の術を解かねばならぬが故。  
[THE WAY TO THE OWNER]
Find the Salt Bath. - Explore the Blooming Quarter.
68-4 ②
[持ち主へと辿り着く道]
清めの塩を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
I need to get into the garden before hanami ends. But I won't be allowed in until I return the stolen emotions to the citizens. But emotions are enchanted and don't remember who their owners are. However, the enchantment can be removed by cleansing the emotions in a salt bath. Please find one. Ryu

それがしは花見の宴(えん)が終わる前に庭園に入らねばならぬ。さりとて盗みたる心を街の方らに返すまでは、立ち入りを許されぬであろう。だがその心は今妖術に囚われておる故、元の持ち主が誰であるかを覚えてはおらぬ。尤(もっと)も、かけられた妖術はその心を清めの塩で洗い流したれば取り除けるがな。すまぬが一つ見付けて来てくれ。 💬なんでSalt Bathなんだ?と思ったけど、英語圏には食べる塩じゃないのがそれしかないからなんだな、きっと。なんだか和訳というよりこういう時には普通何を使うかの想像力勝負みたいになってきたぞ(笑)
You found the salt bath, thank you for helping me! Once in the salt bath, the emotions will be cleansed of the enchantments put on them and remember who they once belonged to. This will make it easier for them to find their way to their true owners. 清めの塩を見付けてくれたか、そなたらの手助け、まことかたじけなし!清めの塩の中に入れたれば、その心にかけられた妖術も清められ、かつての主(あるじ)を思い出すであろう。さすれば、真の持ち主への道を心に見付けさせることも容易になるのでな。 💬どうでもいいけど盗んだ感情って珠かなにかになってるんですかね?巾着に入れたり、塩に浸けたり色々できるんだから形があるんだよね?しかも手を離せばふわふら飛んでいくのか?魂みたいだな。
[MAGIC MINERAL]
Find the Opal Figurine - Explore the Blooming Quarter.
68-4 ③
[妖気を帯びる鉱物]
蛍石の置物を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
The Unseen Judges won't let me disenchant Aimi until I fulfill my promise and return the emotions I stole. I've already appropriated some of them. Help me get the opal figurine to draw out the emotions I've absorbed. Ryu

姿なき見証は、それがしが約束を守り盗みたる心を戻すまで、愛美の術を解くことを許さぬのであろう。とは申せ、それがしはその中のいくつかは既に己(おのれ)の内に取り込んでしもうたのだ。蛍石の置物を手に入れるのを手伝うてくれ、それを用いてそれがしが吸い上げてしまった心を引き出さねばならぬ。 Opal オパール:和名は蛋白石。これだと神秘性の欠片も感じられないので、物は違うが和訳には光る性質を持つ蛍石を採用。宝石としてのオパールは不透明の乳白色でキラキラと虹色に光るのが特徴。実は挿絵はあんまりオパールっぽくない。残念ながら日本では産出しない。
Fluorite 蛍石(ほたるいし):あまり質は高くないものの、日本でも産出する。紫外線を当てるとぼうっと蛍光色に光る。本来は無色だが中に含有する元素によって様々な色を呈する。挿絵の雰囲気には近い。
appropriate: 人の物を自分の物にする、着服する、私物化する
manage to~: 不覚にも~する ※manage to~は元来普通は出来ない事を無理にやるというような意味なので、望ましくない結果が続く場合だと不覚にものニュアンスになる
本文注:本文は現在形だが、もう取り込んでしまっているので、ここはI've manageかI managedのはず
💬それを戻しちゃうと鬼の形相に戻ったりしないの?
An excellent find, this figurine is made of precious opal. Few people know that this mineral has magical properties, but you need to know something about magic, of course. I use the figurine to draw out other people's emotions, which I manage to appropriate. 重畳(ちょうじょう)なり、この置物は貴重なる蛍石から出来ておるのだ。この鉱物(いし)が妖気を帯びておると知る者はほとんどおらぬが、そなたらとて妖術とは何たるかを知る必要があろう、此度のことに関わるでな。それがしはこの置物を用いて人の心を引き出す、不覚にも己の物としてしもうた心を。
[EMOTION CHARMING]
Find the Enchanting Koto. - Explore the Blooming Quarter.
68-4 ④
[心を惹きつけたるもの]
心惹き付ける琴を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
As soon as I return the stolen emotions to the citizens, I will immediately rush to the garden, to disenchant Aimi. Did you know emotions are very naughty? In order for them to obey me during the ritual, I'll play the enchanting koto. Let's find this musical instrument. Ryu

それがしは、街の方らに盗みたる心を返したればすぐさまに、庭園へと駆け込み愛美の術を解くつもりでおる。その方らは人の心とはなかなか意のままにならぬものであると存じておったか?術の最中それがしの命(めい)に従わせるため、それがしは心惹きつけたる琴を奏でよう。いざ、その管弦(かんげん)を探さん。 naughty: 言う事を聞かない、意のままに従わない
💬感情が意のままにならないって言うのは、なんかよく分かる。自分の感情でも思うようにならないもんな。
Thank you for finding the enchanting koto. The melody of this instrument mesmerizes emotions, just as snake charmers hypnotize a snake. Aimi played her koto for me once and bewitched me forever. I'll never forgive myself for turning her into sakura... かたじけない、心惹きつけたる琴を見付けてくれたか。この管弦の調べは心を蕩(とろ)めかせるのだ、蛇使いが蛇を操るようにな。愛美も一度だけそれがしのために琴を奏でてくれたことがあった、その一度でそれがしは常(とこ)しえに魅せられたのよ。あの娘を桜に変えてしもうた事について、それがしは己を決して赦しはせぬ…。 💬術をかけるって言うのが鬼にとってどの程度の事なんだろうなぁ。心に思い浮かべただけで術が発動するなら、ちょっと可哀そうな感じだけども。
[ENCLOSED POWER]
Find the Volcanic Orb. - Explore the Blooming Quarter.
68-4 ⑤
[閉じ込められた力]
火山の珠を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
If I have to return the emotions to the citizens in order to get into the garden, I will. But the return ritual is very energy-consuming. I'll use the power of the awakened volcano, which will become the source of my magic. Let's find a special volcanic orb. Ryu

庭園に立ち入るには街の方らに心を返さねばならぬとあらば、何としてもやってみせよう。さりとて返還の術とはやたら気を費やすものでな。故にそれがしは目覚めたる火山の力を用いるつもりでおる、その力がそれがしの術の源となるであろう。いざ、妙(たえ)なる火山の珠を探さん。  
I see you've found the volcanic orb! Do you feel it trembling? The orb contains the powerful energy of an awakened volcano. I'll use it as a source to fuel my magic. This energy should be enough to successful perform the ritual. おお、火山の珠を見付けてくれたのだな!それが震えておるのを感じるか?その珠には目覚めたる火山の力強い気が込められておるのよ。それがしはそれを術の力の源として用いるつもりでおるのだ。これの持つ気なれば、術がはかばかしく事行くに足るであろう。 💬なんだか龍って結構強い妖魔なんじゃないかなぁ…。シティに常駐すると楽しそうなんだけど。
[RETURNED EMOTIONS]
Protect the emotions. - Assemble the "Genuine Emotions" collection.
68-4 ⑥
[持ち主に返された心]
心を護れ。-「生粋の心」のコレクションを集めよう。
 
I hope I can return the emotions to the citizens, so that the Unseen Judges will finally let me into the garden. During the ritual, the emotions will seek their owners, but my masks may attract them again. Lend me some artifacts to protect the emotions from the influence of my masks. Ryu

それがしは街の方らに心を戻さんと願うておる、さすれば姿なき見証もようやく庭園への立ち入りを許してくれるであろう。術を為す間、心は己(おの)が主を探し求める事となろうが、その折、それがしの面が再び心を引き寄せてしまうやもしれぬ。それがしに仙術触媒を貸し与えたもう、面の障(さわ)りから惑う心を護らねばならぬでな。  
I open my enchanted coin purse and channel the multicolored emotions into the salt bath. Cleansed of magic, they seek their owners anxiously. It's working! The enchanting melody of the koto directs emotions to their previous owners, and the artifacts prevent my masks from leading them astray. 術をかけた銭入れを開け、色とりどりの心を清めの塩に繋ぐ。術を洗いながしたれば、心は己が主を切(せつ)に探し求む。事行きたり!心惹きつけたる琴の調べが心を元の主へと誘(いざな)い、仙術触媒はそれがしの面が心を迷わせんとするを防いでおる。 lead 人 astray: 人を道に迷わせる ※astrayは副詞
You did it, the garden is opened to the citizens once again! And at the main entrance, under the stone guard's statue, I found this message. Hanako
花子
上手く行きましたね、庭園の門は再び街の人々に開かれましてございまする!してわたくし、正門に立つ石造りの神使(しんし)の像の下で、この伝言を見付けたのでございまするが。 💬ああそうか、龍だけじゃなくて全員に対して閉じられてたんだね。みんなが虚ろな顔してたから。
We, the Unseen Judges, the fair guardians of hanami,
thank you for bringing the holiday spirit back to the City!

People once again sincerely admire the beauty of cherry blossoms, exchanging emotions of joy, which fuel the garden with warm energy. The cherry trees have stopped shedding their blossoms and bloom even brighter. Only the one created by Ryu remains sad, showering its petals.

我ら、姿なき見証、公正なる花見の守り人一同より、
シティに花見を愛でる心を取り戻してくれたことに対し、感謝の意を伝えん!

人々は再び心から桜の花の美を讃え、喜びを分かちあっておる、それこそがこの庭園に温もりの気を齎す源となるのだ。桜の樹々もその花を散らすのを止め、より一層雅やかに咲き誇っておる。ただ一本、龍が作り出したる樹が悲しみに暮れたまま、花びらを降らせておるのみとなりぬ。
 
While the other cherry blossom trees are blooming, enjoying the attention of the happy citizens, my Aimi remains sad, shedding her petals. Ryu
他の桜の樹々が咲き誇り、幸せなる街の方らの目を誘いてそれを謳歌(おうか)したるに、それがしの愛美は悲しみに暮れたまま、花びらを散らしておるとは。
I can't begin to imagine how scared and lonely she's been all this time. Do you think she can forgive me? I have to prepare for our meeting. Ryu

かの娘(むすめ)は此度の事、如何に恐ろしくまた寂しくあったことであろうかと考えずにはおれぬ。あの娘はそれがしを赦してくれると思うか?相まみえるに備えねばならぬぞ。 💬それよりなにより戻してやれよ…。すぐに術を解きに駆け付ける言うとったやん。いやまあ、自分に素直でいいと思うけどさ。

68-4 【Genuine Emotions 生粋の心】
Enchanted Coin Purse Salt Bath Opal Figurine Enchanting Koto Volcanic Orb Split Mask
術のかかった
銭入れ
清めの塩 蛍石の置物 心惹きつける琴 火山の珠 割れた面

68-5 【Hanami for Two 花見での逢瀬(おうせ)】
Goza Rug Lovers' Bentō Flower Doll Picnic Furoshiki Fountain of Wishes Thread of Fate
茣蓙(ござ) 夫婦(めのと)弁当 花人形 お出かけ用の
風呂敷
願いの湧き水 運命の赤い糸

Ryu returned all the stolen emotions to the citizens, who can once again sincerely admire the beauty of the cherry blossoms and share warm smiles with each other. As a result, the trees ceased to shed their flowers and bloom even brighter, except for the one that used to be a girl. Will Ryu's beloved forgive him when he disenchants her?

Goal: Prepare for the meeting with Aimi.
Chapter5

第五章
龍が盗んだ感情を全て街の人々に戻したお蔭で、街の人々は再び心から桜の花の美しさを愛で、お互いに暖かい笑顔を向け合うことが出来るようになった。その結果、樹々は花を散らすのを止め、前より一層華やかに咲き誇っている、ただ一本、以前は若い娘であった桜の樹を除いては。果たして龍の最愛の人は、術を解いた後彼を赦してくれるのだろうか。

ゴール:愛美との再会に備えよう。
 
[SPECIAL DATE]
Find the Goza Rug. - Explore the Blooming Quarter.
68-5 ①
[とっておきのデート]
茣蓙(ござ)を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
This is the first time in hundreds of years that I've felt such excitement. I'm afraid that after disenchanting Aimi, she won't even listen to me. Maybe she'll give me a chance to explain myself in a romantic setting. Can you help me arrange a date for her? Let's find a goza rug. Ryu

斯様(かよう)に心沸き立つを感じるは、百年(ももとせ)を超ゆる歳月(としつき)を生くる中でも初めてのことよ。術を解きたる後、愛美がそれがしに耳を貸さぬのではないかと不安でならぬ。甘やかなる雰囲気の中であれば、あの娘(むすめ)もそれがしに弁明の機会を与えてくれるやもしれぬ。娘との逢瀬(おうせ)に備えたい、手を貸してくれぬか?茣蓙(ござ)を探そうぞ。 ★茣蓙(ござ):畳表だけをシート状にした和製レジャーシート。い草で出来た畳状の物は弥生時代位から既にあったらしい。
The goza rug you found is perfect for a romantic garden picnic. Having disenchanted Aimi, I'll invite her to sit on it and listen to me. Do you think she'll give me a second chance when she sees how I regret my actions? その方の見付けたる茣蓙は、庭園での甘やかな逢瀬にまこと相応しき品であることよ。術を解きたりて後、この上に腰を下ろしてそれがしの話に耳を傾けてくれるよう愛美を招くとしよう。それがしが如何に己の行状を悔いておるかを目にすれば、あの娘も弁明の機会を与えてくれると思うか? 💬デートのセッティングを真剣に考える鬼…。シュールだな。なんだか御伽草子の裏側を見てるみたいな気持ちになるんだが(笑)
[HOPE FOR FORGIVENESS]
Find the Lovers' Bentō. - Explore the Blooming Quarter.
68-5 ②
[赦しへの希望]
夫婦(めおと)弁当を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
I'll understand if, after disenchanting Aimi, she won't forgive me. But maybe Aimi will at least agree to give me a goodbye date. I'll prepare everything in advance. She must have missed many different delicacies. Let's get her a bentō with the best food. Ryu

術を解いた後、あの娘がそれがしを赦さなかったとて、それは致し方あるまい。それでも愛美は別れを告げる逢瀬の機会をそれがしに与えてくれるやもしれぬ。それがしは予め全てに備えておきたいのよ。樹であった間、きっと様々なる季節の馳走が恋しかった事であろう。最高の食材で弁当を用意してやろうではないか。 I'll understand if~: ~だとしても納得できる、致し方ない
miss~: 今身近にないもの、手に入らなくなったものがない事を悲しむ、あったらいいのにと恋しがる ※樹であった時に食べられなかったことを指しているので、その分を補って訳した
Thank you for the lovers' bentō! You say that the seller assured you that these delicacies will bring people together without magic? Then I'll offer them to Aimi before our difficult conversation. Maybe after eating a piece, the resentment will leave her heart and she'll forgive me. おお夫婦(めおと)弁当か、かたじけない!売り子はこれなる馳走が妖術もなしに人と人を結びつけると申したと?ならばそれがしは、気の重い話の前にこれで愛美をもてなそう。何かを食した後なれば、それがしの仕打ちに対する怒りも鳴りを潜め、赦してくれることもあるやもしれぬ。 a difficult conversation: 気の重い話、切り出しにくい話
resentment: 不当な扱いに対する正当な怒り
💬まあ、お腹が空いてると人間、怒りっぽくなるしね。
[MOM'S TALISMAN]
Find the Flower Doll. - Explore the Blooming Quarter.
68-5 ③
[母のお守り]
花人形を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
It's very important that after I turn Aimi back into a human, she doesn't run away, frightened by me again. I want to give her a flower doll on our date. Aimi said that she used to fall asleep with it when scared. Can you help me find the doll? Ryu

愛美を人に戻したはいいものの、再び怖がられて逃げ出されてはどうにもならぬ。二人での逢瀬の際、それがしはあの娘に花人形を持たせてやりたいのだ。愛美は怖い時それがあれば眠りに就けたと申しておったでな。その人形を探す故、手を貸してくれぬか? 💬一度逃げられてるしなぁ…。というかどういう状況で面を取ったんだろうか?龍が鬼であることは知ってて面の下を見たのか、知らずに見てしまったのかで大分違う気がするんだが…。
You found the flower doll that Aimi was given by her mother. The toy always reminds Aimi of her... When Aimi was tormented by nightmares, she would fall asleep with this doll, and all her fears went away. I think it'll calm her down when we meet. 愛美が母御より贈られし花人形を見付けてくれたのだな。この人形があれば愛美は常に普段通りでいられるであろう…。愛美が悪夢に苦しんだ折にも、この人形とともに眠りに就き、全ての恐怖は消え失せたと申しておったでな。それがしはこの人形が再会の折にもあの娘を落ち着かせてくれるであろうと思うておるのだ。 remind Aimi of her: 愛美に普段通りの自分を思い出させる ※この意味だとremind Aimi of herselfの方が一般的
[THE ART OF WRAPPING]
Find the Picnic Furoshiki. - Explore the Blooming Quarter.
68-5 ④
[包みの技]
お出かけ用の風呂敷を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
Aimi always loved our dates in the garden. Hopefully, she'll enjoy it this time too and will forgive me for putting a spell on her. I'll pack everything for a romantic garden picnic in a furoshiki. Help me find the right one. Ryu

愛美は常に庭園での逢瀬を好ましく思うてくれておった。なろうことなら、此度も逢瀬を楽しみ、術をかけてしもうたことを赦して欲しいものよ。それがしは、甘やかなる花見の逢瀬に要る物全てを風呂敷に包むつもりでおる。斯様な用に足る品を見付けるのに手を貸してたもう。 💬おや、今までにもたびたびデートしとったんじゃん。能面づらのまま会ってたんだな。面を外さない奇妙な人だったのか、仏頂面の怖そうな人だったのかどっちなんだろう?
Thank you for finding such a large furoshiki. I've wrapped all I need for the garden date in it. In Japan, there is a real art to furoshiki wrapping. It's even customary to wrap gifts in beautiful fabric, giving them special expressiveness. かたじけない、斯様に大きな風呂敷を見付けてくれたとは。それがし、庭園での逢瀬に必要な物全てをこれに包みたり。日の本では風呂敷包みとは真に技というべきものでな。美しき布に進物(しんもつ)を包みて、妙(たえ)なる見目(みめ)を与うるが世の習いですらあるのよ。 art: 何かをするための独特の技術
💬結構なんでも包めるからすごいよね。一升瓶とかもちゃんと包めて持ち手も付けられるんだもんなぁ。エコバッグの代わりにいいかもしれない。
[CHERISHED DESIRE]
Find the Fountain of Wishes. - Explore the Blooming Quarter.
68-5 ⑤
[胸に抱く想い]
願いの湧き水を探せ。-お花見横丁を探索せよ。
 
I found out that Ryu-san hadn't disenchanted Aimi yet. Is he preparing something special for their meeting? Take him to the fountain of wishes. Have Ryu toss a coin in it and wish that, when they meet, Aimi will forgive him. You know where to find this fountain, right? Hanako

花子
なんとまあ、龍様はまだ愛美殿の術を解かれておられぬとは。逢瀬の為に妙(たえ)なるものを整えておいでなので?さすればあの方を願いの湧き水にお連れなさいまし。龍殿が円銭を投げ入れそれを望みたれば、お二人がお会いした折に愛美殿はあの方をお赦しになるでありましょう。あなた様なれば、そのような湧き水のある場所もご存じでございましょうや? 💬found outのoutになんか呆れてる感じが出てる気が…。花子の気持ち分かるよ。だってすぐ駆け付ける言うてたのに、ちんたらデートの準備してるんだもんな。
It's best to make a wish at this fountain on hanami. The cherry blossom petals that fall into it bestow the fountain with the magic of spring. That's why a lot of loving couple come here on hanami. Maybe we'll soon meet Ryu and Aimi here, if the girl forgives him? 花見の折にこの湧き水にて願いを唱えるは、この上なきことにて。ここに舞い落ちたる桜の花びらが、この湧き水に春の奇跡を授くのでございまする。それこそが花見の折に想い合う二人がここに訪れる理由なれば。愛美殿が龍殿を赦したれば、お二人をここで見る日も近いやもしれませぬな?  
You're saying that if I throw a coin into this fountain and wish for Aimi to forgive me ,the wish will come true...? Do you have a coin? Ryu
その方(ほう)は、この湧き水に円銭を投げ入れ、愛美がそれがしを赦してくれるよう願えば、その願いが叶うと申すか…?してその方、円銭をもっておるか?
Well, it's time to disenchant Aimi... I hope she feels my sincerity for her, because I cannot express emotions like mortals do. Ryu

よし、それでは愛美の術を解くとしよう…。あの娘がそれがしの真摯(しんし)なる想いを感じ取ってくれると良いのだが、なんとなれば、それがしは命限りある者らがするように心を表には出せぬ故。 💬表情が変わらない能面みたいな顔だってことなんですね。やっぱり今の顔も面みたいなものだってことなのかな?
[ALARM MEETING]
Transform Ryu's magic. - Assemble the "Hanami for Two" collection.
68-5 ⑥
[逢瀬への警鐘]
龍の妖術を変換せよ。-「花見での逢瀬(おうせ)」のコレクションを集めよう。
 
Now that everything's ready for meeting Aimi, the time has come to disenchantment her. But last time, the Unseen Judges drove me out of the garden because I defiled it with dark magic. Lend me some artifacts to transform my magic into the light version. Ryu

ようやく愛美とまみえるための支度(したく)が整ったからには、術を解く時がやって来たぞ。だが前回、姿なき見証らは、それがしが妖術でこの地を汚(けが)したとて庭園から追い払ったのだ。仙術触媒をいくつか貸してたもう、それにてそれがしの妖術を仙術に変えたらん。  
The artifacts are transforming my dark magic into a light version, and I channel it into the cherry blossom tree.
I've been waiting for this for so long... Aimi is human again!
Darling, I know you're scared. But let's sit on the goza and I'll explain everything. I have a bentō, help yourself...
仙術触媒がそれがしの妖術を仙術に変えてゆく、よし、次は仙術の流れを桜の樹へと向けたれば。
この時をどれほど待ち焦がれたことか…。愛美が人の姿を取り戻したり!
愛しの君よ、その方がそれがしを恐れている事は承知しておる。それでも、茣蓙(ござ)に腰をおろさぬか、それがしに全ての弁明をさせてくれい。ほれ、弁当を持ってきておるのだ、好きなだけ食べるがよい…。
help yourself: (食べ物や飲み物を)好きなだけどうぞ
The date I'd prepared for Aimi reminded her of our old meetings in the garden. She listened and forgave me! Ryu

愛美の為に整えた此度の逢瀬のお蔭で、かつて庭園にて重ねた出会いを思い出してくれたぞ。それがしの言葉に耳を傾け、赦してくれたのだ! 💬ちなみにこれが愛美さんのはず

美人やね





★月下氷人(げっかひょうじん):おそらく運命の赤い糸の元になったであろう中国の故事。氷の下に人がいる夢を見たと赤い縄をなう不思議な老人に問う話。何をしているのかと老人に問うと、人の縁を結ぶ縄を編んでいると老人が答える。若者が私の相手は誰かと尋ねると、相手は氷の下に映った人だとの答えが返って来て、果たしてその通りになったという話。
💬月下氷人もなかなか幻想的でいいけど、赤い糸も悪くないやね。
Aimi said that our hearts have grown to be tied tightly with the thread of fate, which means that we'll survive any difficulty. Ryu
愛美が申すには、我らの心は少しづつだがしっかりと、運命の赤い糸で結ばれるようになったのだと、つまりこれからは我ら二人で如何なる困難をも耐え抜けよう。
Aimi herself will teach me all human emotions. We'll start with the most important one, joy! I also found this letter in my furoshiki. Ryu

他ならぬ愛美が、これからそれがしに人の心の全てを教えてくれることであろう。先ずはもっとも大事なる心、喜びからな!それとこの文(ふみ)をそれがしの風呂敷の中で見付けたのだが。  
TO RYU AND AIMI FROM THE UNSEEN JUDGES

Love blooms in one's heart like cherry blossom in a garden. Sometimes its beautiful flowers is but a brief pleasure, yet loves remember these beautiful moments until their final day.

May hanami never end in your hearts!

龍と愛美へ、姿なき見証より

愛は人の心に庭園の桜の如く花開く。
時にそれは美しくも短い喜びであるやもしれぬが、愛する者たちにとってその美しき思い出は最期の日まで色褪せぬことであろう。

そなたら二人の中に花綻びたる愛が、花見を愛でる心が如く常(とこ)しえに続く事を願わん!
 
Oh, what a beautiful thing to say. Starting from this hanami, may Ryu-san and Aimi-san only have good in their lives. Hanako

花子
おお、なんと美しき言の葉でございましょう。この花見から始まって、龍様と愛美様の人生にこの先、良い事のみがありますよう。 a thing to say: 贈る言葉とか答辞とかそういう言葉
[TIME OF BLOOMING]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[満開の時]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
Until recently, the cherry trees were shedding their blossoms too soon, leaving no trace of hanami magic. But thanks to us helping the mask dealer fix the mistakes of his past, the spirit of the holiday has not left the City and the magical time of flowering continues! Hanako

花子
ついこの間まで、桜の樹々はあまりにも早くその花を散らしておりました故、花見の奇跡の力は痕跡すらございませんでした。しかし皆でお面屋殿が過去の過ちを悔い改める手伝いをしたお蔭で、花見の心はシティを去らずに済み、花綻ぶ夢の時間が続いているのでございまする! 💬龍は実際はお面屋ではなく、お面屋のふりをしてただけだと思ってだんだけど、どうなんだろう?

Who would've thought that on the eve of the most beautiful holiday, citizens could have their emotions stolen? Not only did we return the stolen emotions, but we also showed sympathy to the villain after he told us his sad story. Despite all he did, we helped Ryu correct the mistakes of his past and bring back his beloved. Can Aimi's love now banish the darkness lurking in Ryu's heart?




Rewards: Silk Obi
Epilogue

エピローグ
一体誰が想像したであろうか?最も美しい祭日の前夜に、街の人々が感情を盗まれてしまうなどと。我々は盗まれた感情を取り戻しただけでなく、その犯人が自らの哀しい話を語った際、その話に共感すら覚えてしまったのだ。彼のしでかしたことにもかからわず、我々は龍が過去の過ちを正し、彼の最愛の人を取り戻すのに手を貸してやった。愛美の愛は龍の心に巣食う闇を追い払うことが出来るのだろうか?




報酬:絹の帯
💬来年続編が出ないかな?鬼が無双する話が見たい!シティのテーマである(かもしれない)人間愛じゃなくなっちゃうからダメかな?

68-5 【Hanami for Two 花見での逢瀬(おうせ)】
Goza Rug Lovers' Bentō Flower Doll Picnic Furoshiki Fountain of Wishes Thread of Fate
茣蓙(ござ) 夫婦(めのと)弁当 花人形 お出かけ用の
風呂敷
願いの湧き水 運命の赤い糸

68-Post Quest 【Valuable Knowledge 貴重な教え】
68-1 ⑥ 68-2 ⑥ 68-3 ⑥ 68-4 ⑥ 68-5 ⑥ 68-Post ⑦
Magic Altar Scroll of Secrets Garden Gates Split Mask Thread of Fate Pearl of Wisdom
妖術の祭壇 秘術の巻物 庭園の入口 割れた面 運命の赤い糸 智慧(ちえ)の宝珠

[PRICELESS RELIC]
Find the Pearl of Wisdom. - Assemble the "Valuable Knowledge" collection.
68-Post Quest ⑦
[値も付けられないほどの古(いにしえ)の宝]
智慧(ちえ)の宝珠を探せ。ー「貴重な教え」のコレクションを集めよう。
 
The Unseen Judges won't forgive me... I've lost the pearl of wisdom, which was their gift to me for maintaining the traditions of hanami. Hanako

花子
姿なき見証(けんじょう)様方は赦してはくださらぬでしょう…。わたくし、智慧(ちえ)の宝珠を失くしてしもうたのでございまする、花見の伝統をお守りするがため授けられたものでございましたのに。 💬おまけクエストが龍じゃないなんて!超残念!いや、花子も好きなんだけどさ…。
With the pearl's help, I've learned how to conduct a special tea ceremony to appease the Unseen Judges. Can you help me find it? わたくしはその宝珠の助けを借りて、姿なき見証様方のお心を鎮める特別な茶席を執り行う方法を身に付けたのでございまする。それを見付けるのを手伝うて頂けませぬか? 💬もしかして、龍のために茶席を設えた時に失くしたとか?
How could I have lost the pearl of wisdom that the Unseen Judges gave me? It's a real relic, which contains the knowledge of the wisest, collected from all worlds! I hope your abilities will help us find the pearl. Hanako

花子
姿なき見証様方に授けられた智慧の宝珠を、どうして失くすなどとできたのでありましょう?あれはまこと、歴史を生き抜いた宝というべきものでございまして、その中には世界中から集められた最も賢き智慧が収められていたのでございまするに!あなた様のお力があの宝珠を見付ける助けとなって下さることを願うばかりでございまする。 relic: 歴史を生き抜いた遺物、金銭に換算できない人類にとって価値あるモノと言うような意味合いがある。大抵は発掘品を指すが、聖人の遺骨とかもrelicと呼ばれる。
I can't believe you found my pearl of wisdom. I'm immensely grateful to you! See, the pearl rests on a pendant in the form of a ginkgo leaf, which has been considered a symbol of wisdom, concentration and longevity for centuries. おおなんと、わたくしの智慧の宝珠を見付けて下さったとは。この上ない感謝を捧げまする!ご覧くださいまし、銀杏の葉の形の飾りの上に宝珠が鎮座しておりましょう、銀杏は幾世紀にも渡って、知恵と集中力と長寿の象徴と考えられて来たのでございますれば。  
[Pearl of Wisdom]
Increases the chance of getting any weapon, including event ones, by 50% for 3hours.
[智慧(ちえ)の宝珠]
イベント武器を含むあらゆる武器の獲得率を50%増加させる。継続時間2日間。
 

68-Post Quest 【Valuable Knowledge 貴重な教え】
68-1 ⑥ 68-2 ⑥ 68-3 ⑥ 68-4 ⑥ 68-5 ⑥ 68-Post ⑦
Magic Altar Scroll of Secrets Garden Gates Split Mask Thread of Fate Pearl of Wisdom
妖術の祭壇 秘術の巻物 庭園の入口 割れた面 運命の赤い糸 智慧(ちえ)の宝珠

 

Go to the homepage トップページ へ