Hidden City Story #74 Path of the Guardian of the Earth  (Tiger's Spring)
ヒドゥンシティストーリー№74 大地の守護獣の路 (虎泉)

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫

☆Mini-events
ミニイベント
Totem "Conqueror of the Sea"
「海の覇者」トーテム

Rank 1: Unbreakable Warrior
ランク1:無敗の戦士
👻Stray Ghost
👿Warlike Gargoyle
Mahjong
Moments: Beijing Opera

《Case №74:Path of the Guardian of the Earth》 Jan 2022 Event: Legend of Mountain Peaks

 
《Legend of Mountain Peaks》 Jan 2022 Event 《山の峰の伝承》  
💬今回は老子がメインのお話のようです。11月爺ジェントルマン、12月お子ちゃま爺と来て、1月は中華爺…。シナリオライターの中で爺が流行ってるのだろうか?
管理人的には爺も好きだから楽しいが。どうせなら、アッパーで「血濡れのクラリッサ婆さま降臨」が見たいぞ!(笑)
Unbelievable! Water from the river, fountain, and Pagoda of Legends has redirected up the mountain. The City's reservoirs are drying up! Monk
老子
信じられん!河から、泉から、伝説の楼からも、水が山に向きを変えて流れていきおる。シティの貯水湖は今にも干上がりそうじゃぞ! reservoir: 貯水湖、ダム湖 ※フランス語から来ているので綴りが特殊
Something with incredible element-subduing power must be in the village that's just appeared on the mountaintop. Monk
老子
五行(ごぎょう)の一つを従える驚くべき力を持つ何かが、山峰(さんぽう)に現れたる村の中にあるに違いあるまい。 element: 五行(木火土金水)の力の一つ。ここでは水。英語のelementsは自然の力の元となる四大元素(fire, water, earth, air)
Beneath the mountain, there's a gate with a sign to tell travelers where the path leads. Let's read it. 山の麓(ふもと)に、山道を往く者に向けた看板が掲げられておる。読んでみようぞ。
Leave hatred and anger behind if you intend to set foot on the land where the Spring of the Black Tiger flows.

The great guardian of the earth descends to it once every hundred years to drink water and gain strength. And the inhabitants of the mountain village humbly serve their patron.

黑老虎(ヘイ・ラオルー)の泉流るる地に足を踏み入れんとする者、怒りと憎しみはここに置いてゆかれたし。

偉大なる大地の守護獣、百年に一度この地に降り立ち、水を飲みて力を得ん。山村の民、粛々(しゅくしゅく)と崇(あが)めし仙獣に仕えたりけり。
★Black Tiger 黑老虎(ヘイ・ラオルー):中国で冬の象徴で五行の水を統べるとされる白黒の虎。中国語の「老」は英語の「old」と同じく、優れたという意味でも用いられ老齢とは限らない。中国では虎は百獣の王であり、山の王者として恐れられている。
Incredible! This is the village where I was born and raised! We should follow the water currents to find out what happened here. Monk
老子
なんと!これなるはわしが生まれ育った村じゃ!ともにこの水の流れを辿り、何が起きたのかを突き止めるがよかろうて。
I don't want to jump to conclusions, but I'm afraid something terrible is coming. Oh, I don't want it to happened again... 結論に飛びつきたくはないが、何か恐ろしい事が起きようとしておる気がするのう。おお、斯様(かよう)な事が二度と起きては欲しくないものじゃ…。
[HOMECOMING]
Unlock the "Tiger's Spring" location. - Unlock location.
Unlock
[帰郷]
「虎泉(こせん)」のロケーションを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
It will be strange returning home after so many years. Once upon a time, a chaos demons ravaged it. But what's disturbed the unusual movement of the elements? It looks like the answer is waiting for us at the mountain's top. Follow me, I still remember the way. Monk

老子
これほど長い年月(としつき)ののちに故郷(ふるさと)に帰るとなれば、妙な心地になるじゃろうて。その昔、とある混沌の妖鬼がこの地を破壊尽くしたのじゃ。それはさておき、一体何が五行(ごぎょう)の力の流れを歪めたのじゃろう?答えはあの山の峰でわしらを待っておるようじゃな。わしについて来なされ、まだ道は覚えておる。 ravage: 国などを破壊し尽くす
caos: 発音注意、ケイオス
But what's disturbed the unusual movement of the elements?:それはさておき、一体何が五行の力の流れを歪めたのじゃろう?※このButは逆説ではなく、話を切り替える時のBut。口語。
The path leading to the top starts here, and the streams running upwards won't let us go astray. It will take a while to climb the steep winding path, but our efforts will be rewarded with an amazing view. 山頂へと至る路(みち)はここから始まる、川上へと向かう水の流れを追えば迷う事もなかろう。曲がりくねった急峻(きゅうしゅん)な小道を登るのは少々時間がかかるじゃろうが、つらい登坂(とはん)の暁には、その苦労に値する絶景が待っておるぞ。 winding: 曲がりくねった ※発音注意ワインディング。windは「風ウィンド」と「ネジを巻くワインド」で発音が違う。
[A FAMILIAR PATH]
Enter the "Tiger's Spring" location. - Explore the Tiger's Spring.
Explore
[見慣れた小道]
「虎泉(こせん)」のロケーションに入ろう。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
My heart is filled with excitement. I haven't visited my native land for so long... I used to fly up this mountain path like a crane, and now... I suppose I'm as slow as a turtle. Come on, the Tiger's Spring is just around that bend. Monk

老子
胸が躍るわい。わしは故郷の地をそれはもう長い事訪れておらなんだ故…。かつては鶴のようにこの山道を飛び回ったものじゃが今となっては…わしの歩みは亀の如くではないかのう。ほれ、あそこを曲がったら虎泉(こせん)じゃぞ。 I suppose: ~ではないかのう。※推測を述べる時の言い方。根拠がない事をいう場合にも、遠慮気味に述べる場合にも使う。
Tiger's Spring   虎泉(こせん)  

💬どうやら「Tiger's Spring 虎泉」がまんま村の名前みたいですね。虎泉は中国語読みをするなら「ルーチュァン」。泉の正式名称は「the Spring of the Black Tiger 黑老虎(ヘイ・ラオルー)の泉」。
シティのマップではすぐそこにあるように見えるのに実は急峻な山の峰にあるらしい。マップの一番奥とかの配置が良かったけど、下界にはもう場所がないんだね(泣)
Oh, everything is the same as the day I left. It's as if this place is frozen in time. Let me introduce you to my old friends - golden snub-nosed monkeys. Hmm, maybe they know what's happened to the water? Monk

老子
おお、何もかもわしがここを離れた日のままじゃ。まるでこの地では時の流れが止まっているかのようではないか。わしの旧友たちをご紹介しよう-金絲猴(きんしこう)じゃよ。ふむ、ひょっとしてこの水に何が起きたのかも知っておるじゃろうか? golden snub-nosed monkeys 金絲猴(きんしこう):中国南西部の山奥に住む金色の毛のお猿さん。標高の高い山岳地帯の樹上に住み、生息数は乱獲のため8,000~15,000匹ほどしかいない。草食で苔や木の芽や果物などを食べている。孫悟空のモデルとになったとも言われている。
💬老子、昔は山道を飛び歩いてたって…、まさか元は猿だったとか言うんじゃないだろうな(汗)
《間接疑問文の特殊な状況での例外》
what do you mean what am I doing here? : こんな所で何してるんだとは随分な言い種だな?※教科書的な文法で言えば、間接話法の中は普通の語順になるので
what do you mean what I am doing here?
の語順になるはずが、ここでは主人公の質問に不満げに返答しているため疑問文の語順のままになっている。
つまりこのセリフの前に主人公が刑事に向かって
"What are you doing here? (こんなとこで何してんの?)"
と質問したのを繰り返すとこうなる。
what do you mean?は文字通り意味を聞く場合以外にも、不満を表明するのにも使う。ここではまさにその用例。

fall behind on the mountain path:山道で後れを取る※onを前置詞に使うのは主にアメリカ英語
💬老子は亀の歩みと言ってたのに、刑事はそれに付いていけなかったと…。刑事の体力がないのか、老子が健脚だったのか(笑)
The clue to the strange water phenomenon surely lies somewhere in this village. But what do the monkeys have to do with it...? Detective
刑事
奇妙な水の現象の手がかりはきっとこの村の何処かにあるぜ。しかし、このお猿たちとそれにどう関係があるってんだ…?
Buddy, what do you mean what am I doing here? I've following you for a while. I fell behind on the mountain path - I was out of breath. よう相棒、こんな所で何してるんだとは随分な言い種だな?これでもしばらくはお前の後をついて歩いてたんだぜ。けど山道で後れを取っちまって-息が切れちまったんだよ。
[SECRET BONDS]
Open the Investigation Diary. - Open the Diary.
Opening
[密かな絆(きずな)]
捜査日誌を開こう。-日誌を開こう。
 
Something unimaginable has happened in the City: all the water has changed its usual flow and is heading for the mountain village that emerged from the fog. Intuition suggests that the incident has something to do with the Mond's past! I'll keep records in the Investigation Diary. Detective

刑事
想像を絶するようなことがシティで起きちまった-水という水が通常の流れに逆らって、霧から突如現れた山村に向かってるんだ。俺の勘じゃあ、この事件は老子の過去になにか関係があるぜ!捜査日誌には俺が記録を付けておいてやるよ。 emerge: 突如ザバッと現れる
《Path of the Guardian of the Earth》 Case №74 《大地の守護獣の路(みち)》  
City reservoirs have changed their usual flow and rushed to a mountaintop village that suddenly appeared from the fog. It turns out that a sacred spring is located there, to which the Black Tiger descends every hundred years to restore his strength. Is it possible that someone with the power to manipulate the elements has decided to prevent the guardian from descending to earth this year? Introduction

序章
シティの貯水湖がその流れを変え、霧から突如現れた山峰(さんぽう)の村へと向かい始めた。なんとそこには聖なる泉があり、百年ごとに黑老虎(ヘイ・ラオルー)が降り立ち、力を回復するのだと。この寅年を庇護する者が地に降り立つのを、自然の力たる五行を操る力を持つ何者かが阻(はば)まんとしたなどという事があり得るのだろうか? 《Chinese tiger color trivia 中国の虎の色の豆知識》
Blue: ruler of the Spring and the Earth element.
Red: ruler of the Summer and the Fire element.
White: ruler of the Autumn and the Metal element.
Black: ruler of the Winter and the Water element.
Yellow: the supreme ruler of all tigers and symbolic of the Sun.
青:春と土を統べる、赤:夏と火を統べる
白:秋と金を統べる、黒:冬と水を統べる
黄:全ての虎の王者で太陽の象徴
💬何故か五行の「木」がないな。なんでだろう?

74-1 【In the Water Stream 流れ出る水の中には】
Mysterious Maelstrom Tassel of Many Families Tiger Hat Jade Beads Gaiwan with Live Painting Flaming Branch
謎の大渦巻 盤長(ばんちょう)
結び
虎の帽子 翡翠(ひすい)の
数珠
色鮮やかな絵付け
の蓋碗(がいわん)
燃え上がる枝

Water from the City's reservoirs strives to fill the Tiger's Spring, which is mysteriously drying up. But what is the reason for this?

Goal: Learn why the spring is drying up.
Chapter1

第一章
シティの貯水湖からの水は虎泉(こせん)を満たさんと流れつづけている、どういう訳かその虎泉が干上がりそうだからだ。しかし何がその原因なのだろうか?

ゴール:なぜ泉が干上がりそうなのかを探れ。
strive to do: ~しようと躍起になる ※try to do の強い版


the land: 現世(うつしよ) ※landは何かに対しての陸地、大地を指す。通常ならば海や空に対しての陸地だが、ここでは神仙界に対しての陸地であり、現実世界の事。

the Tiger: 老虎(ラオルー)様。※2022年の干支の虎を擬人化しているか、シティなので顕現しているのかも。おそらくthe Black Tiger(黑老虎ヘイラオルー)と同じ存在。神格に近い存在なので訳では老を付けた。

font: 聖なる泉。※fontは泉の水のたまる受け皿部分。泉そのものの古風な表現でもあり、特に聖なる水のたまる場所という意味合いがある。

💬話にイマイチついていけてないけど、泉が干上がりそうになると、それを埋めるために水が逆流するのは、老子にとっては自明の理なんですね?むしろ泉が干上がりそうな原因の方が問題だと。水が逆流する方が大事(おおごと)な気がするんだが…。
The Tiger's Spring is a bridge to the world of spirits. When the Tiger's turn comes to guard the land, he descends here to drink water. Monk
老子
虎泉(こせん)は神仙界との懸け橋でな。老虎(ラオルー)様は現世(うつしよ)を護る番がやって来ると、水を飲むためにここに降り立つのじゃよ。
O great spirits, water is rapidly flowing out of the font! Now it's clear why the river is hurrying to fill it. おおなんと、水が聖なる泉より急速に流れ出ているではないか!これではっきりしたのう、何故に河が泉を満たそうと急ぐのかが。
If the spring is empty, the passage for the Tiger will be closed, and the earth will be left unprotected. But why does the water flow away? 泉が空(から)になってしまえば、老虎(ラオルー)様が通る路も閉ざされよう、さすれば大地は護られぬまま取り残されてしまう。しかし何故この水は流れ出でておるのじゃろうか?
[WHERE DOES THE WATER FLOW?]
Examine the Mysterious Maelstrom. - Explore the Tiger's Spring.
74-1 ①
[その水は何処へと流れゆくのか?]
謎の大渦巻を調べろ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
Maelstrom:大渦巻 ※発音注意、メイルストロム ※古いオランダ語から来ているので綴りが独特。英語的にも難しい単語の部類。
Look, buddy, a whirlpool has appeared in the spring's font! The water flows down like when you pull a bath's drain plug. Is there a hole in there? We need to investigate this whirlpool and eliminate it before our whole river disappears. Detective

刑事
見ろよ相棒、水の渦巻きが聖なる泉に現れたぞ!まるで風呂の栓を抜いたみたいに水が呑み込まれてるぜ。中に穴でも開いてるのか?この渦巻きを調べて排除しないと、俺たちの河がすっかり干上がっちまう前にな。 💬ロケの画像って上に水が流れてるのかと思ったけど、泉の中に勢いよく呑み込まれて行ってる場面なのか?
We examined the font and the mysterious whirlpool, but I haven't found anything. Not a single crack. I did get my hands dirty in something black, it's like wet soot... So far, I can safely say that there are no cracks in the font. We should keep looking! 聖なる泉と謎の渦巻きを調べてみたが、収穫なしか。ひび割れの一つもない。なんか黒いモンで手がすっかり汚れちまったぜ、まるで湿った煤(すす)みたいだが…。今の俺に言えるのは、この聖なる泉にはひび割れはないって事位だ。引き続き原因を探すか!  
[SUSPICIOUS TALISMAN]
Examine the Tassel of Many Families. - Explore the Tiger's Spring.
74-1 ②
[怪しい護符]
盤長(ばんちょう)結びを調べろ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
💬試験的にアイコンを挿入してみました。よりゲームの感覚が思い出せるかなーと。どうだろうね?
To find out why the Tiger's Spring is drying up, we need to look for clues. Perhaps there's something like a dark talisman among the items here. For example, this fluffy tassel looks suspicious. Let's examine it, buddy! Detective

刑事
なんで虎泉(こせん)が干上がりかけてるのかを突き止めるには、手がかりを掴む必要がある。もしかするとここにあるアイテムの中に呪いの護符みたいなモンがあるのかもしれないぞ。具体的にどんなんかって言えばほらこれ、この房(ふさ)の付いたタッセルみたいなのとか怪しそうだろ。調べてみようぜ、相棒! endless knot 盤長(ばんちょう)結び:Knot of Happinessの名前でレッドローズカフェとか桃源郷の寺にかかっている中国のお守り。繋がった長い糸から編まれており、長寿の願いが込められている。
The tassel you're holding doesn't look very ominous. It looks more like an ancient embellishment, like the knots with tassels that Mei and Yui wear. Maybe it's a good charm? Let's ask the Monk about this. お前の持ってるタッセルは特段不吉そうにも見えねえんだよなぁ。どっちかって言うと古来から伝わる飾りっぽいよな、メイとユイが身に付けてるの房(ふさ)の付いた結び目みたいなさ。もしかしていいお守りなのか?老子に聞いてみようぜ。 embellishment: 飾り、装飾品 ※何かにつけ足してより美しくするものという意味。便箋の縁飾りとか、箪笥の縁の装飾とかそういうやつ。








in search of~: ~を探し求めて ※動詞のsearchは探す対象物の前置詞にforを取るが、この言い回しではofになる事とsearchが無冠詞になる事に注意。普通でないモノを探すというニュアンスがある。searchは本来は可算名詞なので、可算名詞として扱った場合はin the/a search for~となるが、コッチは普通に探す感じ。
訳注:直訳は「自分の道を探し求めて家族を離れる者へと」だが日本語では自分探しの旅にでるようなニュアンスになってしまうため、本文は意訳。要するに大人になり独立して家を持つとか別の地に仕事に行くとかいう事を指している
The tassel of many families is a strong charm.
Many villagers were related to each other, and this custom was born here.
Monk
老子
これは盤長(ばんちょう)結びと言って、強力なお守りでのう。
多くの村人たちはお互いに何かしらの繋がりがあるのでな、そういう風習が生まれたのじゃよ。
The youngest member of a family collected threads from their relatives, and the oldest members wove the charm using them. 一家の最年少の者が血縁の者たちから糸を集め、最年長の者たちがそれを使ってお守りを編むのじゃ。
The charm was given to whoever left the family in search of their own path, so the ancestors could protect them wherever they went. このお守りは家族から離れて新たな道へと進む者に渡されるのじゃよ、家を出た者が何処へ行こうともご先祖様たちが護ってくれるようにとな。
This items isn't related to the cataclysm or the drying up of the spring. But it may belong to whoever caused all this. Monk
老子
この品はこの天変地異や泉が干上がりつつある事には関係しておらぬよ。とは申せ、此度の件を引き起こした者に関係するやもしれぬがな。 catacrysm: 天変地異 ※ギリシャ語の洪水が語源で固い
[DEFENSIVE REACTION]
Find the Tiger Hat. - Explore the Tiger's Spring.
74-1 ③
[防御反応]
虎の帽子を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
What if the drying of the Tiger's Spring is a defensive mechanism? Someone or something disguised as the Tiger might have used the spring to enter the world of spirits. Let's find the disguise. Detective

刑事
虎泉(こせん)が干上がりそうなのが、なんらかの防衛機構が働いたとかだったらどうだ?老虎(ラオルー)様とやらのフリをした誰かあるいは何かが、泉を使って神仙界に入り込もうとしたのかもしれないだろ。変装用のアイテムを探そうぜ。
the/a disguise: 変装用アイテム ※変装の意味では数えられないが、仮面とかマントとか変装用品は数えられる。

though: つっても~だけどな。 ※このセリフは2回もthoughが出て来る。とても口語的な表現で、付け足しで「~だけど」という時に良く使う。文末に来るとより口語的で付け足し感が強い。
rule out~:~を除外する
my ~ theory: 俺の~説。※世間一般に認められている説ではなく、自分だけが主張する仮説。論文でのtheoryは立証された根拠ある理論だが、口語のtheoryは仮説。混同しないように注意。
Aha, just as I thought! This tiger hat was clearly used as a disguise. Though it resembles a simple child's hat. Maybe it's another tradition of this village? I won't rule out my disguise theory, though. おーっしゃ、俺の睨んだ通りだ!この虎の帽子は明らかに変装用アイテムだろ。けどなんかこれってフツーの子供用の帽子にも似てるな。もしかしてこれもこの村の風習の一つとかなのか?ま、それでも俺的には変装説を除外するつもりはないけどな。
[A JADE CLUE]
Find the Jade Beads. - Explore the Tiger's Spring.
74-1 ④
[翡翠の手がかり]
翡翠(ひすい)の数珠を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
The Spring of the Tiger is endowed with special energy and only a truly powerful force can prevent the flow of water within it. Bring me jade beads, I'll put them in the pool. They'll help us determine what caused the spring to drain. Monk

老子
老虎(ラオルー)の泉には特殊な気が授けられておる、その水の流れを堰(せ)き止める事ができるとあらば、誠(まこと)に強い力しかあるまいて。翡翠(ひすい)の数珠を持って来てくれぬか、それをこの水たまりに入れて見ようと思うのじゃ。翡翠の数珠は、泉の干上がる原因となったのは何かを突き止める助けとなってくれよう。 drain: 水が流れ出る、泉などが干上がる ※自動詞の時はモノが主語
Thank you for finding the jade beads. When I put them into the Tiger Spring's pool, its stone turned black instantly, as if covered with soot, and it became bitterly cold. It's an alarming sign. I think the water's flowing out due to a dark force. かたじけない、翡翠の数珠を見付けてくれたのじゃな。これを虎泉(こせん)の水の中に入れたらば翡翠の石が即座に黒くなってしもうたぞ、まるで煤(すす)に覆われたようにじゃ、しかもひどく冷たくなっておる。これはただ事ではないのう。水が流れ出ておるのは闇の力によるものではなかろうかと思うのじゃが。 bitterly: ひどく、激しく
💬前回の屋根裏部屋に引き続き、刑事はちっとも活躍していませんね。老子に任せておいた方が見当違いにならなくていいんじゃないか?いや、話的にはいた方が面白いからいいけどね。(笑)
[LIVE PAINTING]
Find the Gaiwan with the Live Painting. - Explore the Tiger's Spring.
74-1 ⑤
[色鮮やかな絵付け]
色鮮やかな絵付けの蓋碗(がいわん)を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
live painting: 色鮮やかな絵付け ※liveは色などが鮮やかな、paintingは色付けの技法の事
The Tiger's Spring's depletion seems to be the result of some kind of powerful dark interference. A gaiwan, made here in this village, will help us learn more about it. The villagers used to be famous for their porcelain live-paintings. Look for a gaiwan. Monk

老子
どうやら虎泉(こせん)の枯渇は、強力な闇の力か何かの干渉の結果のようじゃのう。蓋碗(がいわん)があればもっと詳しい事が分かるであろう、蓋碗(がいわん)と言うのはこの村で作られておったのじゃがな。この村の者たちはその昔、磁器の色鮮やかな絵付けで有名だったのじゃよ。 depletion: 枯渇 ※発音注意デプリーション
interference: 干渉
💬この村何処にあるんだろう?中国磁器って言うと景徳鎮が真っ先に浮かぶけどもロケの景観と合わないんだよな。
The gaiwan you found is perfectly preserved. Take a look. Usually, the painting mystically changes according to events occurring in the present. But on this cup, an illustration of an ancient legend has appeared. Will the events of the past repeat themselves? おぬしの見付けてくれた蓋碗(がいわん)の保存状態は完璧じゃ。ほれ見るがよい。常ならば、この絵付けは現在起こりつつある出来事に従って不思議とその様子が変わってゆくものでな。しかしこの碗の上には、古(いにしえ)の言い伝えの絵が現れておる。過去に起きた事は自(おの)ずと繰り返されると言うことかのう? gaiwan 蓋碗(がいわん):その名の通り蓋(ふた)付きの茶碗。日本の湯呑よりちょっと大きめで、蓋も磁器なのが特徴。皿まで付いてワンセットという所がオシャレ。
💬老子はusuallyっていうけど、全然普通じゃないだろその蓋碗。神器の類じゃん。
★Actually, the above quest completion has appeared after these interlude remarks in the game, but judging by the flow of conversation, the completion must be earlier than these, so I exchanged them.ゲーム内では先のクエスト完了画面はこの挿入セリフの後に出てきましたが、話の流れから行って完了画面が先なので入れ替えました。

💬どうも⑤のあとに来るはずの会話が完了画面の前に現れるっていう現象が9月辺りから起きてますね。まあ勝手に入れ替えさせて頂いてますので、当サイト的には無問題(もうまんたい)ですけれども…。管理人的いちばんの恐怖は入れ替わりの不具合を解消しようとして出なくなる不具合が発生するとかだからね(怖)。
Take a closer look. This painting depicts when Mo the Chaos Bringer attacked the earth and the Black Tiger defeated him. Monk
老子
近くでようく見てみなされ。この絵付けは混沌を齎す者「莫(モォア)」が大地に襲い掛かった時の事が描かれておる、このときは黑老虎(ヘイラオルー)がこ奴を倒したのじゃ。
I've only heard the stories... But how can the Spring's depletion be connected with this ancient legend? わしとて話に聞いたことしかないのじゃが…。泉の枯渇がこの古代の言い伝えとどう関係するのじゃろう?
[RESPONSE OF THE GREAT ONES]
Find the cause of the drain. - Assemble the "In the Water Stream" collection.
74-1 ⑥
[偉大なる存在からの応答]
水の干上がる原因を探れ。-「流れ出る水の中には」のコレクションを集めよう。
 
We've examined possible reasons why the Tiger's Spring is drying up and found clues. Now we need to piece everything together. Please bring me some artifacts. They will help me plunge into deep meditation and find the answer to our question. Monk

老子
わしらで虎泉(こせん)がなぜ干上がりそうなのかの理由になりそうなものを精査した結果、手がかりは見付かったでな。となれば、その手がかりの断片を全て繋ぎ合わせねばのう。すまぬがいくつか仙術触媒を持って来てくれぬか。それの助けを借りて深く瞑想すれば、この問いへの答えも見付かるじゃろうて。 💬老子はわしら(we)と言ってくれてるけど、これまでの所老子しか役に立ってない気がするんだよね。主人公は探し物でちょっとは貢献してるかもしらんけど、探せ(find)以外に調べろ(examine)も多かったしなぁ。
Great spirits, please accept these artifacts as a token of our deep respect. We ask you: who or what is draining the Spring of the Black Tiger? Look, particles of soot from all around are reaching toward the peach tree. It's flared up in the form of the chaos demon! 偉大なる神仙よ、願わくばこの仙術触媒を我らの心からの敬意の証として受け入れ給え。我らよりお尋ね申す-黑老虎(ヘイラオルー)の泉を干上がらせしは一体誰あるいは何ぞ?見なされ、煤(すす)の粉が辺り一面から桃の木に向かって伸びてゆく。混沌の妖鬼の形に燃え上がっておる! 💬老子って何者なんだろう。Great Spiritsに祈ってるけど、本人だって仙人みたいじゃんか。Monkだから修行中の道士とかであってまだ仙人にはなってないって事なのかなぁ?






annihilated:無に帰した※発音注意、アナイァレイティド、hを読まない。annihilateはことごとく殲滅(せんめつ)するという動詞で無に帰するは語源のラテン語での意味。ラテン語由来なので読みも変則。
💬煤は燃え尽きた物で出来ているから「annihilated matter 無に帰した物」の象徴なんだね。なんか観念的な話になって来たな。
This soot is part of the chaos demon. Mo's whole essence consists of millions of particles of annihilated matter. Monk
老子
この煤(すす)は混沌の妖鬼の一部なのじゃな。莫(モォア)の本質は無に帰(き)した物の無数の粒子からなっておるのじゃ。
A branch enveloped in flames is a sign that Mo is up to something again. We have to stop him before it's too late. Monk
老子
炎に包まれた枝は莫(モォア)が再び何かを企んでおるという兆しじゃろうて。遅きに失する前に我らであやつを止めねばならぬ。





hundreds of thousands:数十万もの ※大変多い数をいう時の口語。この表現は「云千の塊が云百ある」という表現であり、数百数千よりずっと多い事に注意。イメージとしては100,000=one hundred thousand=十万から1,000,000=1 million=百万までの間位の数。
ちなみにhundred, thousand, millionなどは前に1以外の数字が来ても複数形にはならないが、数百万ものという表現の時だけmillionsのようにsが付く。この表現はその応用版。
This is the first time I've heard about this Mo demon. How can we defeat him if he consists of hundreds of thousands of soot particles? Detective
刑事
その莫(モォア)とか言う妖鬼の話は初めて聞いたぜ。数十万もの煤の粒子から構成されてるなんて、そんなのどうやったら倒せるんだ?
Take this scroll. You'll find the answer to your question on it! Monk
老子
この巻物をお持ち下され。その中におぬしの答えも見つかるであろう。
Chaos and order,
yin and yang -
all energies must be in balance, bringing each other to equilibrium.
Thus, harmony is born in the world.
As harmony brings peace to people's hearts, chaos consumes the darkness within them. Mo the Chaos Bringer overwhelms one's soul with darkness and feeds on this energy.
混沌と秩序、
陰と陽-

全ての気はつり合いが保たれておらねばならぬ、それが互いの気に均衡を齎す。
斯様(かよう)にして、調和は世界に生を受ける。
調和が人々の心に平和を齎す時、混沌はその心の内部で闇を食い尽くす。混沌を齎す者「莫(モォア)」は、人の魂を闇で打ちのめしその気を糧(かて)にするものなり。
be in balance: つり合いが取れている
equilibrium: 均衡、平衡※発音注意イークィリブアム。ラテン語由来で固い
overwhelm: 精神的に圧倒する、打ちのめす ※whelmは洪水に呑まれるという古い言葉で、すっかり(over)水に吞まれるところから来ている

It sounds too philosophical to me:うえー、俺にはどうにも哲学的に聞こえるんだが。
※ここのto meがfor meだとちょっとニュアンスが変わる。to me は他の人にとってはどうだか知らないが、自分にとっては哲学的で難しいという意味で難易度が自分に高いと言っている。もしfor meだと哲学的内容が自分にとって大事な意味を持つというニュアンスになって難易度の話でなくなる。どちらも訳は「俺にとっては」になるのだが、toはその人だけに直接的に向かうのに対して、forはその人の利益になる、必要なモノに向かう感じがある。しかし大抵は入れ替え可能で意味が変わるのは稀。

generally: 概して、おおむね、通り一遍くらいには ※細かい所はおいといてという意味
💬うん、刑事ちょっと役立たずっぽかったよね。向いてないっていう自覚はあるんだな(笑)。でもなんでもマーサに頼っちゃうより話としては面白いよ。
It sounds too philosophical to me. Although I'm generally familiar with the concept of yin yang, how can they be clues? Detective
刑事
うえー、俺にはどうにも哲学的に聞こえるんだが。俺だって、通り一遍くらいなら陰陽の概念にも馴染みがあるけどよ、でもそんなのをどうやって取っ掛かりにすりゃあいいんだ?
I'm used to working with material evidence and facts. Let's figure out where Mo came from and what weakness he may have. 物質的な証拠とか事実とかを扱うのには慣れてるんだがなぁ。しゃーない、その「莫(モォア)」とやらが何処から来て何が弱点なのかを解明するとしようぜ、まあ弱点があればの話だが。

74-1 【In the Water Stream 流れ出る水の中には】
Mysterious Maelstrom Tassel of Many Families Tiger Hat Jade Beads Gaiwan with Live Painting Flaming Branch
謎の大渦巻 盤長(ばんちょう)
結び
虎の帽子 翡翠(ひすい)の
数珠
色鮮やかな絵付け
の蓋碗(がいわん)
燃え上がる枝

74-2 【Legend of Master Fu 傅大師(フゥ・ダァシー)の言い伝え】
Lunar Ruan Hulusi Flute Fu's Soul Container Disharmony Symbol Master's Stone Figurine Mo's Image
月琴(げっきん) 葫蘆絲(ふるし) 傅(フゥ)の魂
の器(うつわ)
不協和音の象徴 大師(ダァシー)
の石像
莫(モゥア)の肖像

Mo the Chaos Bringer is draining the Black Tiger's Spring! The guardian of the earth managed to repel his attack in the past, but now, with the spring drying up, we may have to fight Mo ourselves. How did he appear and what are his weaknesses?

Goal: Find out how Mo came to be.
Chapter2

第二章
黑老虎(ヘイ・ラオルー)の泉を干上がらせようとしているのは混沌を齎す者「莫(モォア)」だった!その昔、大地の守護獣たる黑老虎(ヘイ・ラオルー)がその攻撃を退けた事があるものの、泉が枯れかけんとしている今、我々は自分たちだけで莫(モォア)と闘わなければならない可能性がある。莫(モォア)は如何にして顕現(けんげん)したのか、そして何が弱点なのだろうか?

ゴール:莫(モォア)が生まれた経緯を突き止めろ。
 
[MASTER OF HARMONY]
Find the Lunar Ruan. - Explore the Tiger's Spring.
74-2 ①
[調和を極めたる者]
月琴(げっきん)を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
Once upon a time, there was a very skillful master named Changpu. He made musical instruments with a unique sound. His fame resounded throughout China. I saw a lunar ruan lute somewhere around here. Find it to know how Mo was born. Monk

老子
その昔、成蒲(チァン=プゥ)という名のとても腕のいい匠がおってな。この男の作る楽器は独特の音色をしておったそうじゃ。その名声は中国全土に轟(とどろ)いてのう。この辺りで月琴(げっきん)を見掛けたのじゃが。莫(モォア)がいかにして生まれたかを知りたくば、それを探して来なされ。 ★Changp 成蒲(チァン=プゥ):英語だと発音しか分からないため、漢字は中国版(繫体字)を参照しました。

lunar ruan 月琴(げっきん/ユェチィン):満月型の丸い胴が特徴の琵琶の一種。弦は四本。細かい事を言えば、英語のruanは月琴の先祖にあたる楽器で「阮(ルゥァン)」。発祥は古く、月琴は三世紀頃、阮は一世紀頃。形は同じだがフレットの数が違うので、中国では別の楽器の扱いになっている。日本に伝わったのは月琴の方なので、訳では月琴とした。
This ruan is hundreds of years old, but it's perfectly preserved. Changpu's instruments were delivered to the imperial palace to please the ruler's ears. Although Changpu's heart was always filled with harmony, he played an important role in creating Mo. この月琴(げっきん)は数百年の歳月を経ておるのに、完璧な保存状態じゃのう。成蒲(チァン=プゥ)の楽器は時の皇帝の耳を喜ばせるために皇宮に届けられたのじゃ。成蒲(チァン=プゥ)の心は常に調和で満たされておった、にもかかわらずこの男は莫(モォア)の誕生において、重大な役割を果たしてしもうたのじゃよ。
[STUDENT FU]
Find the Hulusi Flute. - Explore the Tiger's Spring.
74-2 ②
[弟子の傅(フゥ)]
葫蘆絲(ふるし)を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
Many tried to be Changpu's successor. One day, he was visited by Master Fu, who also created instruments, but he couldn't surpass Changpu. Find the hulusi flute he create. The story of Mo's birth begins from it. Monk

老子
多くの者が成蒲(チァン=プゥ)の後継者になろうとしてのう。ある日、その道の匠たる傅大師(フゥ・ダァシー)までもが彼のもとを訪れた、しかしこの者もまた成蒲(チァン=プゥ)を超える事は適わなかったのじゃ。大師(ダァシー)の作った葫蘆絲(ふるし)を探して来なされ。莫(モォア)誕生の話はそこから始まるでな。 ★大師(ダァシー):中国語では芸術方面の大家やお坊さん。日本語の大師は偉いお坊さんのみを指すので、中国語読みをあてた。英語のmasterに当たるが、日本語にテキトウな尊称がないため中国語をそのまま採用。
hulusi 葫蘆絲(ふるし):日本の雅楽の笙(しょう)を上下逆さにしたような形の中国の古典楽器。クラリネットのリードの様に、音の出る薄い板がついている。なので構造的にはあまりフルートに近くない。
sow: 種をまく
This is Master Fu's flute. As you can hear, although it's beautifully crafted, something is missing in its sound. Fu asked to be Changpu's apprentice, but Changpu refused. He said that skill cannot be taught but can be learned. This advice sowed chaos in Master Fu's heart. これが傅大師(フゥ・ダァシー)の笛じゃよ。聞けばおぬしも分かるであろう、素晴らしい作りであるにも関わらず、その音色には何かが欠けておると。傅(フゥ)は成蒲(チァン=プゥ)の弟子になりたいと申し出たが、成蒲(チァン=プゥ)はそれを拒んでのう。技術と言うのは教わるものではなく、身に付けるものじゃと言うてな。この助言が傅大師(フゥ・ダァシー)の心に混沌の種を蒔(ま)いてしもうたのじゃ。
[DARKNESS IN THE HEART]
Hand over Fu's Soul Container. - Explore the Tiger's Spring.
74-2 ③」 [心の巣食う闇]
傅(フゥ)の魂の器(うつわ)を手渡せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
Pride shattered Fu's heart. Chaos-inducing particles began to settle on the instruments created by his hand in the form of subtle imperfections. When Fu saw them, he got angry and chaos consumed him and his creations more and more, like that container over there. Hand me it. Monk

老子
砕かれた自尊心によって、傅(フゥ)の心はズタズタに引き裂さかれてしもうてな。傅(フゥ)の作った楽器に、混沌を呼び起こす小さな粒が僅かな綻びとなって根付き始めたのじゃよ。傅(フゥ)はそれを見て激怒し、混沌が彼を呑み込んでしまうと、彼の作った品も次から次へと呑み込まれ…、向こうの器(うつわ)のようにのう。あれをこちらに渡してくれぬか。 induce: 誘発する、感化する
Do you see these particles of dark energy ruining the container in your hands? It symbolizes the chaos in Master Fu's soul. When his heart was consumed by malice, everything he created was infected with darkness. おぬしの手の中で、この陰の気が器(うつわ)を蝕(むしば)んでいくのが分かるであろう?これは傅大師(フゥ・ダァシー)の魂に巣食う混沌を象徴しておる。彼の心が悪に呑まれた時、彼の創り出した全ての物もまた闇に侵されてしもうたのじゃよ。  
[BITTERNESS OF CHAOS]
Bring the Disharmony Symbol. - Explore the Tiger's Spring.
74-2 ④
[混沌の苦しみ]
不協和音の象徴を取って来よう。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
Gradually, the harmony in Fu's soul completely disappeared, and there was nothing left in it but black and bitter envy. It subdued the master, and he began to wreak havoc in other people's hearts. See the figurine of cranes? Bring it to me and I'll continue the story. Monk

老子
段々とそして確実に、傅(フゥ)の魂の中の調和は消えて行ってのう、そうして残されたのはどす黒く苦い妬みだけじゃった。大師(ダァシー)がすっかりそれに支配されてしまうと、周りの人々の心もひどく荒(すさ)み始めてな。あれに二羽の鶴の置物が見えるであろう?あれをここにお持ち下され、さすれば話を続けましょうぞ。 wreak: 与える※目的語はdestructionやhavoc
havoc: 酷い荒廃、酷い無秩序
wreak havoc: 大きな波紋を呼ぶ、無秩序を齎す
These cranes exude chaos energy. Under its influence, they turned their backs on each other, and those who once admired Master Fu's work turned away from him. The chaos that was growing in him filled his heart with bitterness and poisoned everyone near him. この二羽の鶴からは混沌の気が滲(にじ)み出ておる。その様な気に晒されると、人はお互いに背を向けてしまうのじゃよ、そうして、かつては傅大師(フゥ・ダァシー)の作品を褒めちぎっておった者たちも、彼のもとから去ってしもうてな。大師(ダァシー)の中で大きくなっていった混沌は、彼の心を苦しみで埋め尽くし、更には周囲の者たちまでもをその毒に沈めていったのじゃ。 💬うわー、悲惨だなぁ。最初はただの向上心だったのが余計につらい。負けん気と嫉妬は紙一重だからねぇ。ただ己だけで高みを目指すのは大変だからな。成蒲の言った「教わるものではなく習い覚えるものだ」と言うのもそういう意味なんだろう。一人で高みを目指せと。人と比べるなと。深いねぇ。
[MASTER'S STONE]
Find the Master's Stone Figurine. - Explore the Tiger's Spring.
74-2 ⑤
[大師(ダァシー)の石]
大師(ダァシー)の石像を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
💬アイコンを見て凍り付く不気味さだなぁ。ひぇぇ。
A terrible fate awaited Master Fu. When the container of his soul completely dried up and envy fully consumed his mind, the lonely master who sought unattainable perfection turned to stone. Find Master Fu's stone figurine. Monk

老子
恐ろしい運命が傅大師(フゥ・ダァシー)を待っておった。魂の器(うつわ)がすっかり干からび、妬みがその心を完全にのみ込んでしまうと、手の届かない極みを追い求めた孤独な大師(ダァシー)は、石に変わってしもうたのじゃ。傅大師(フゥ・ダァシー)の石像を探して来てくだされ。 💬げぇ、これ人間が石に変わってるのかよ。しかもなんか魂を喰われたみたいになっとるんだが。探したくねぇぇ(泣)!
Did you find Master Fu's figurine? It's not the real master, of course, but one of the figurines created to remember his sad story. Chaos poisons hearts, petrifying them. And stone, as you know, can't create anything. 傅大師(フゥ・ダァシー)の像を見付けたのじゃな?さよう、それは本物の大師(ダァシー)ではない、じゃが数ある像のなかには彼の哀しい話を忘れぬようにと作られたものもあったのじゃ。そしてご承知の通り、石は何も創り出さぬ。 of course:見ての通り、誰もが思う通り ※おそらくは主人公が「これってまさか本物の大師じゃないよね?」と聞いた返事。
💬ふぅーっ、人の作った石像かよ。心臓に悪いなあもう。まあ、それでも怖いけど…。
Thus, the anger in the master's heart grew and created a terrible monster that poses a threat to us every day. Monk
老子
斯様(かよう)にして、大師(ダァシー)の心に巣食う怒りは大きくなってゆき、我々を日々脅かす恐ろしい怪物が生み出されてしもうたのじゃ。
Thank you for the morality tale, but I still don't understand how it's connected with the drying up of the spring. Detective
刑事
ご高説(こうせつ)は有難いんだが、俺には未だにそれが干上がった泉とどう関係するのか理解できないんですがね。 a morality tale: 道徳的な話。ここではlofty words(ご高説=ためになるお話)の意で、ちょっと嫌味。
Everything you said happened hundreds of years ago. Or maybe it didn't. It's just a legend... 今の話はぜーんぶ何百年も前の話なんだろ。あるいは、実際に起きた話じゃないかもしらんし。単なる言い伝えっつう事も…。
Just a legend? You haven't heard the ending yet. Be patient and you will be rewarded. Monk
老子
単なる言い伝えじゃと?まだ最後まで聞いておらんじゃろうが。黙って聞いておれ、文句はそれからでも罰(ばち)はあたらん。 ※直訳は「聞くだけの価値はあるじゃろうて」
[THE BIRTH OF CHAOS]
Find out how the demon appeared. - Assemble the "Legend of Master Fu" collection.
74-2 ⑥
[混沌の誕生]
どのようにして妖鬼が顕現したのかを突き止めろ。-「傅大師(フゥ・ダァシー)の言い伝え」のコレクションを集めよう。
 
I told you an ancient legend that I heard as a child. Back then, I was overwhelmed by doubts that such a strong demon could be born in a person's heart. Bring me some artifacts, and I'll ask the City to show you the true moment of the demon's birth. Monk

老子
今語って聞かせたるはわしが童(わらし)の頃に耳にした言い伝えじゃ。当時、わしは斯様に強力な妖鬼が一人の人間の心から生まれたなどという事があり得るのだろうかという疑念に憑りつかれてのう。仙術触媒をいくつか持って来てくれぬか、さすればこの妖鬼の誕生の瞬間を見せてくれるよう、わしがシティに頼んで進ぜようぞ。




💬なるほど、老子はかつてたった一人から生まれたにしては「莫(モゥア)」が強すぎると思って、以前にも調べてたんですね。それを目に見える形で再現してくれたと。傅(フゥ)の周りの人たちも傅(フゥ)の心の闇に呼応する形で、どんどん呑まれていったんだ。これなんか分かるなぁ。人の心の闇って伝染するよね。荒んでる人が一人いると周りまで荒んで行くんだ。
I lay out the artifacts around the items symbolizing the ancient legend, and see that the seeds of chaos in Fu's heart began to multiply. When there were enough of them, they united into a single entity. This is how Mo the Chaos Bringer was born. 古(いにしえ)の言い伝えを象徴する品の周りに仙術触媒を並べてと、ふむ、見るがよい、傅(フゥ)の心で芽吹いた混沌の種が、倍々に増殖し始めたじゃろう。あれが相応の数に達し、より合わさって一つの存在になってしもうたのじゃ。これが混沌を齎す者「莫(モゥア)」が生まれた顛末(てんまつ)じゃよ。
Thus, all who responded to evil with evil and multiplied chaos had a hand in Mo's creation. Monk

老子
即ち、邪(よこしま)なる心を抱いて邪なる呼びかけに応(こた)え、混沌を増幅させてしまった者は全て「莫(モゥア)」を生み出すのに加担したという事に他ならぬ。 respond to A with B: Bを使ってAに呼応する
have a hand in~: ~に加担する
The chaos demon can gain strength from anyone who experiences anger or any other dark feelings. 混沌の妖鬼は相手が誰であれ、怒りやその他の負の感情を心に抱きたる者から力を得る事が出来るのじゃよ。 experience 感情:感情を心に抱く、あるいはその影響を受ける
Yes, but you said this has happened before. Has the demon Mo attacked before? Detective
刑事
なるほどな、しかしこういう事は前にも起こったことがあるって言ってたじゃないか。妖鬼「莫(モゥア)」は前にも襲ってきたんだろ?
That's right. This was when the Black Tiger Spirit defeated him. The legend of that great day is written in this scroll. Take it! Monk
老子
さよう。それは仙獣たる黑老虎(ヘイラオルー)様が倒してくださった時の事じゃな。その偉業の日の伝承がこの巻物に書かれておる。持って行かれるがよい!
THE LEGEND OF THE TIGER AND MO

One day, Mo the Chaos Bringer attacked the world. He destroyed everything, leaving behind only soot. Xu Lang, who lived in the Black Tiger's village, brought her child to the spring where the Tiger gained strength and begged him to protect her child and the village. The Black Tiger came to the rescue and defeated Mo, but he couldn't save the village.
老虎(ラオルー)と莫(モゥア)の伝承

ある日、混沌を齎す者莫(モゥア)がこの世を襲いたり。其は全てを打ち壊したりて、後に残るは煤のみとなれり。黑老虎(ヘイラオルー)の村に住まう許蘭(シュウ=ラン)なる女、老虎(ラオルー)が力を得たる泉へと己(おの)が子を連れ来て、子と村を護らまほしと乞(こ)いぬ。黑老虎(ヘイラオルー)、助けに来(きた)りて莫(モゥア)を打ち破りしも、村を救うこと能(あた)わざりけり。
※名前「許蘭(シュウ=ラン)」について
英語のXu Lang だけだと発音しか分からないので、姓のXuは徐、許などの中から選んでいます。但しLangについては「朗」などだと男性名になってしまうので、英語ではLanと表記する女性名の「蘭」を当てました。
ちなみに中国語版は繁体字版も簡体字版もLang部分を発音の違う娘(niáng/ニィァン、お母さんの意)としていました。
💬代名詞がherだから、いっそそれもアリだよね。繁体字と簡体字で一部訳が違ったので、どちらも英語から翻訳してるっぽいです。意外だった。

★雰囲気優先で古語にしたものの、読みづらいかもしれないので、現代語訳版を下記。
ある日、混沌を齎す者莫(モゥア)がこの世を襲った。莫(モゥア)は全てを破壊し、通った後に残ったのは煤(すす)だけだった。黑老虎(ヘイラオルー)村に住む許蘭(シュウ=ラン)という女が、老虎(ラオルー)が力を得ている泉に我が子を連れて来て、うちの子と村を護って欲しいと頼んだ。黑老虎(ヘイラオルー)が助けにやって来て莫(モゥア)を倒したものの、村を救う事は出来なかった。
Great! If the Tiger easily defeated Mo, let's call him one more time. Detective
刑事
いいじゃねえか!もし老虎(ラオルー)様ってのがさくっと莫(モゥア)を倒してくれたってんなら、もう一回呼ぼうぜ。 💬刑事、ちゃんと聞いてたのかよ、泉が干上がってるから来れないって老子が最初に言っとったろうが。
For this, I'm even ready to donate the artifacts that I've saved for a rainy day. そのためなら、俺もここぞの時の為に取っておいたアーティファクトを寄付してやるさ。 save ~ for a rainy day: 雨の日の為に~を取っておく→将来困った時の為に~を取っておく。大抵はお金
It's impossible. The Tiger's Spring is a bridge between worlds. Mo himself is draining it so that the guardian can't come to the rescue. Monk
老子
不可能じゃな。老虎(ラオルー)の泉は神仙界とこの世を繋ぐ架け橋なのじゃ。守護獣が救援に駆けつけられぬよう泉を干からびさせんとしておるのが、他ならぬ莫(モゥア)自身なのじゃからして。 💬刑事、一刀両断にされとるじゃん(笑)。老子って意外とはっきりモノを言うなぁ。まあ、話は長いと思うけど。いきさつだけで丸々一章だもんね。
But the Tiger is one of the five guardians. Perhaps if we turn to the other spirits, one of them will respond to our call. しかし老虎(ラオルー)様は五柱(ごちゅう)の守護獣の一柱なのじゃよ。ひょっとすると他の仙獣さま方を頼れば、どなたかが呼びかけに応えてくれるやもしれぬぞ。 💬干支とは関係ないんですかね?

74-2 【Legend of Master Fu 傅大師(フゥ・ダァシー)の言い伝え】
Lunar Ruan Hulusi Flute Fu's Soul Container Disharmony Symbol Master's Stone Figurine Mo's Image
月琴(げっきん) 葫蘆絲(ふるし) 傅(フゥ)の魂
の器(うつわ)
不協和音の象徴 大師(ダァシー)
の石像
莫(モゥア)の肖像

74-3 【Guardians of the Earth 大地の守護獣たち】
Bronze Bottle of the Ox Feather Amulet Golden Symbol Rainwater Vessel Bell of the Immortals Message of the Spirits
双牛尊(そん) 羽根の護符 黄金の
御印(みしるし)
雨水(うすい)の器 仙界の鐸(たく) 仙獣さま達からの
言伝(ことづて)

The chaos born in Master Fu's heart turned into a powerful demon. Only the guardian of the earth can defeat him. But the Tiger's path passed through the sacred spring. With it dry, the spirit can't help us, but perhaps other guardians can.

Goal: Ask the guardian for help.
Chapter3

第三章
傅大師(フゥ・ダァシー)の心で生まれた混沌は強力な妖鬼になってしまっていた。この妖鬼を倒せるのは大地の守護獣しかいない。しかし老虎(ラオルー)様の路があったのは聖なる泉である。それが干上がってしまった今、かの仙獣さまの助けは望むべくもない、しかし他の仙獣さま方なら可能なのではないだろうか。

ゴール:仙獣に助けを求めろ。
 
[CALLING UPON THE OX]
Find the Bronze Bottle of the Ox. - Explore the Tiger's Spring.
74-3 ①
[牡牛を訪ねて]
双牛尊(そん)を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
The Detective is right, we should seek help from the other guardians of the earth before it's too late. In my early childhood, I visited shrines dedicated to the guardians. Find the bronze bottle from the Valley of the Ox. It must be around here somewhere. Monk

老子
刑事殿の言う通りじゃ、遅きに失する前に、他の大地の守護獣さまからの助けを求めるが良いじゃろうて。幼き頃、わしは守護獣さま方をお祀(まつ)りした社(やしろ)を詣(もう)でた事があってのう。「地牛の谷」より青銅の器を探して参れ。社はこの近くにあるはずじゃぞ。 ★双牛尊(そうぎゅうそん/シゥアンニウヅゥン):牛の頭が二つ付いている尊(そん/ヅゥン)。尊とは酒などを保存するのに使われた青銅製の容器で古くは殷の時代に作られていた。
参考:zun from wikipedia
💬この器に似たのをどっかで見た事があると思ったら、日本の根津美術館の収蔵品だった。でも調べたら羊のだったけど。
根津美術館の双羊尊はこちら。珍しいのは羊の方で牛の方が数があるようなのだが、牛ではテキトウな文献が見付からず。
双羊尊(そうようそん) from 考古学用語辞典
双頭ではないが牛型の尊について上海美術館に結構詳しい説明がある
about Ox-shaped Zun from Shanghai Museum

★地牛(ちぎゅう/ディーニウ):中国本土ではないが台湾の伝承では、地震を起こすのは大地の下で眠る牛が起きるかららしい。
★解説:ちょっと分かりにくいが「the Valley of the Ox(地牛の谷)」には牛を祀った社があり、その谷が虎泉(こせん)村の集落の近くあるという事らしい。この地域には仙獣信仰があり、色んな獣を祀った社があるという事だろう。ロケには色んな建物が見えているがそれ一つ一つが仙獣の社なのかも。

I'm not surprised you found this bronze bottle from the Valley of the Ox at the Tiger's Spring. All shrines to the guardians of the earth have items from each of them. Through this bottle, I'll be able to appeal to the spirit of the Ox and ask him for help. おおやはり、虎泉(こせん)村の「地牛の谷」で、青銅の器を見付けたのじゃな。大地の守護獣さま方のお社(やしろ)には、それぞれの神器(じんぎ)を奉納してあるのじゃ。この尊(そん)という器を通してなら、わしの力で地牛様に助けを願い出る事ができようぞ。
Touching the bronze bottle has sent me a vision: people, struck by chaos, destroying the ancient shrine in the Valley of the Ox. Monk
老子
この青銅の尊(そん)に触れたらば、とある光景が送られて来た-混沌の力に侵された者たちが、地牛の谷の古代の社をうち壊しておる光景が。 💬莫(モゥア)の方が一枚上手みたいですね。他の可能性も潰してあるわけだ。
The sacred grove has been burned down! Now the Ox spirit has lost touch with this world. We'll have to do without his help. 聖なる林は焼き払われてしもうたのか!つまり地牛様はこの世へ渡る術を失ってしもうたのじゃ。この仙獣さまの力は頼れぬという事じゃな。
[SUMMONING THE CRANE]
Find the Feather Amulet. - Explore the Tiger's Spring with the "Boggarts" anomaly active.
74-3 ②
[鶴を召喚して]
羽根の護符を探せ。-「ボガート」のアノマリーが有効な状態で虎泉(こせん)を探索せよ。
 
Let's try to contact another guardian of the earth, the Crane. His shrine is located high in the mountain, and it's more difficult for particles of chaos to reach it. Let's find the circle of the Crane - an amulet adorned with feathers. The Monk said that we can use it to summon this guardian. Detective

刑事
そんじゃあ、別の大地の守護獣、「仙鶴(せんかく)」様とやらに渡りを付けるとするか。この仙獣の社は高い山の上にあるんだと、それなら混沌の煤だって辿り着きにくいはずだろ。「仙鶴(せんかく)の輪」とやらを探そうぜ-羽根で飾り付けられた護符なんだとさ。それを使えばその守護獣さまを呼び出せるって老子が言ってたからな。 ★仙鶴(せんかく/シェンフゥァ):丹頂鶴の事。中国には仙人は鶴に乗って空を飛ぶという伝説がある。
💬鶴に乗って空を飛ぶのは楽しそうだ。しかし鶴に乗れるとは、仙人て軽いんだね。
It's beautiful! The circle of the Crane is truly magic! Just look at how its feathers blaze in the amulet's frame.
Do you think this is a bad sign? Hmm, my intuition tells me that you're probably right.
綺麗なもんだな!「仙鶴(せんかく)の輪」ってのはマジで神仙の力がありそうだぜ!うわ、見ろよ、護符の枠組みの中で羽根が勢いよく燃え上がってるぞ。
こいつは凶兆だと思うって?ムゥ、俺もお前の言う通りなんじゃないかって気がしてんだよ。
 
[THE MONKEY'S SILENCE]
Find the Golden Symbol. - Explore the Tiger's Spring.
74-3 ③
[猿の沈黙]
黄金の御印(みしるし)を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
I'm certain that the chaos-bringing demon couldn't handle the Monkey spirit. The Monk said that there's an impenetrable forest close to his village, and within it hides the ancient shrine of the Monkey. Let's find his symbol and call him for help. Detective

刑事
流石(さすが)の混沌を齎す妖鬼も、猿の仙獣である斉天大聖(せいてんたいせい)はやっつけられなかったんじゃないかと思うんだよな。老子の話じゃあこの村の近くに人の入り込めないような森があって、そこに斉天大聖の古代の社が隠されてるんだと。この仙獣さまの神器を探して助けに来てもらおうぜ。 ★斉天大聖(せいてんたいせい/チィティェンダァシァン):西遊記の孫悟空の事。中国では神様扱い。ロケにいっぱいいる金絲猴(きんしこう)がモデルだと言われている。但し原文では猿を祀っているとだけあって、斉天大聖とは言っていない。
How strange! I thought that the moment I picked up the Monkey's golden symbol, I would see the forest and the shrine. But nothing happened. Is this a sign that the connection with the spirit is broken? Looks like Mo took care of this one too. That's okay, we won't give up easily. どうなってんだ!俺はてっきりこの斉天大聖の黄金の御印(みしるし)とやらを手に取ったら、森と社が目に映るもんだと思ってたのに。何も起きなかったんだよ。こいつは仙獣との繋がりが絶たれちまったって凶兆なのか?莫(モゥア)はこの仙獣も始末しちまったっぽいな。フン、まあいいさ、こっちだってそう簡単には諦めてやらねえぞ。 take care of~: 始末する、やっちまう。※殺すの婉曲表現で、マフィアのボスとかが言ってそうな俗語。普通の意味は面倒を見る
[POISONED RAIN]
Find the Rainwater Vessel. - Explore the Tiger's Spring.
74-3 ④
[穢(けが)された雨]
雨水(うすい)の器を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
Among the spirit guardians of the earth is the Dragon, the lord of rain. He soars in the clouds so his shrine is high in the sky. To appeal to him, we need a rainwater vessel to send to the heavens. Find one, while I look for a kite. Detective

刑事
大地の守護獣の中には雨の覇者たる螭龍(こうりゅう)もいる。この仙獣は高い雲の中にいるから、そのお社も空高くにあるんだと。で、この仙獣に助けを乞うには天に願いを届けるための雨水(うすい)の器が要るとさ。お前それを見付けて来てくれ、その間に俺は凧(たこ)を探して来るよ。 ★螭龍(みずちりゅう、こうりゅう/チィロン):螭は日本では蛟と書く。雨を呼ぶ龍で角がない。龍の幼生だとされ、最終的には龍になるらしい。
参考:chi from wikipediaなど
※ロケ画像の手前の龍が巻き付いている建物が龍の社という事なのかも。

💬あ、刑事、ちゃっかり楽な方を取って行ったな?絶対神器より凧の方が探すの楽じゃんか。凧ならロケにいっぱい落ちてるし。
henchman: 手下、子分※ギャングの下っ端の事
Oh, buddy, you managed to find a rainwater vessel! But the water in it is muddy. Let's try to filter it? Do you think Mo's henchmen poisoned it? It seems we won't be able to contact the Dragon either... おお、相棒、どうにか雨水の器を捜し出してくれたんだな!だがこの水は泥で真っ黒だぞ。濾過(ろか)してみるか?莫(モゥア)の手下がこれに汚染させたじゃないかって?どうやら螭龍(こうりゅう)にも渡りを付ける事はできなさそうだな…。
[LAST CHANCE]
Find the Bell of the Immortals. - Explore the Tiger's Spring.
74-3 ⑤
[最後の頼みの綱]
仙界の鐸(たく)を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
We'll need the guardian spirits' help to stop Mo, and although the summoning artifacts are blighted by chaos, there's still a chance to contact them. Bring me the bell of the immortals. With its help, I'll try to summon the spirits. Monk

老子
莫(モゥア)を止めるとなれば守護獣さま方の力が必要じゃ、召喚用の神器が混沌によって穢(けが)されようとも、まだ仙獣さま方に繋ぎを取り付ける望みは残っておる。仙界の鐸(たく)を持って参れ。その力を借りて、わしがどうにか仙獣さまを召喚してみせようぞ。 ★鐸(たく):古代に用いられた青銅製の鐘の一種。日本の銅鐸は中国から伝わったと見られているがなにしろ弥生時代の出土品なので詳細は分かっていない。※最初梵鐘かと思ったが、挿絵が銅鐸にそっくりなのと時代的に殷の時代の神器とかを参考にしてるっぽいので銅鐸を採用。同型の鐘が中国でも出土しているものの、中国での呼び名は分からず。

blight: 台無しにする、自然の恵みなどを奪い去る
rally: 勢ぞろいする、集結する
dark times: 暗黒時代→大変な時代、つらい時代の比喩
side by side: 肩を並べて、隣に立って
The bell you're holding is an ancient and powerful artifact. There was a time when its ringing meant that dark times were approaching, and people should rally to face the threat. There the great guardians of the earth would fight with us side by side. おぬしが抱えておるその鐸(たく)というのは古代の強力な神器(じんぎ)でのう。その鐘の音(かねのね)が闇の脅威が迫っている事を意味しておった時代があったのじゃ、脅威を迎え撃つため皆が集結すべきであるとな。その時代であれば、大地の偉大な守護獣さま方もわしらと肩を並べて闘って下さったであろうに。
[RESPONSE OF THE GUARDIANS]
Get the guardians' response. - Assemble the "Guardians of the Earth" collection.
74-3 ⑥
[仙獣さま方からの答え]
仙獣さま方からの答えを受け取れ。-「大地の守護獣たち」のコレクションを集めよう。
 
It's time to turn to the guardians of the earth for help. I'll perform a special ritual using the bottle of the Ox, the amulet of the Crane, the symbol of the Monkey, and the vessel of the Dragon. Then, with the help of the bell of the immortals I will send a message to the spirits. Bring me some artifacts, they're crucial for the ritual. Monk

老子
今こそ大地の守護獣さま方に助けを求めようぞ。集めた神器を使(つこ)うて特殊な儀式を執り行う事とする、双牛尊(そん)、仙鶴(せんかく)の護符、斉天大聖の御印(みしるし)、螭龍(こうりゅう)の器をな。そののち、仙界の鐸(たく)の力を借りて、仙獣さま方に言伝(ことづて)を送るのじゃ。いくつか仙術触媒を持って参れ、この儀式にはそれが不可欠なのじゃよ。  
Great guardians of the earth, I humbly ask for your help. Mo the Chaos Bringer has attacked us again, and we won't survive without your protection!
Look, a box with a scroll has appeared in the circle of artifacts. It's the guardians' answer! Read it!
偉大なる大地の守護獣よ、恐れながらお力をお貸し願いたい。混沌を齎す者「莫(モゥア)」に再び襲われておりまする、お護り頂かなくば我らは生き延びられますまい!
見よ、巻物の箱が仙術触媒の円陣の中に現れたるぞ。仙獣さま方からのお答えじゃ!読んでみなされ!
 
MESSAGE OF THE GUARDIANS

Clouds are hanging over the earth, and we, the guardians, are unable to protect it. Mo the Chaos Bringer has prevented us from coming to your aid by destroying our sacred altars.
But you will not be left alone with this devastating threat. With this scroll, we bestow our blessing and strength upon whoever possesses the five important virtues to stand against Mo.
仙獣からの言伝(ことづて)

暗雲、大地の上に垂れこめたりて、我ら仙獣、地を護ること能(あた)わず。混沌を齎す者「莫(モゥア)」、我らの聖なる祭壇を悉(ことごと)く打ち壊し、助けに向かうを阻みたり。
然(しか)れどもこの全てを灰燼(かいじん)に帰(き)さんとする脅威に、汝(なんじ)らを見捨てはせぬ。莫(モゥア)に立ち向かうに大事なる五つの美徳を備えたる者に、この巻物をもって我らの加護と力を授けん。
★現代語訳版
雲が大地の上にかかっており、我ら仙獣は地を護ることができない。混沌を齎す者「莫(モゥア)」は我らの聖なる祭壇を破壊し尽くし、助けに向かうのを阻止してしまったのだ。
しかしこの全てを破壊し尽くす脅威に、お前たちを見捨てはしない。莫(モゥア)に立ち向かうために重要な五つの美徳を備える者に、この巻物を使って我らの加護と力を授けよう。






what virtues should one have to oppose Mo? 莫(モゥア)に対抗する為に持っているべき美徳ってのはどんなのだ?:haveの目的語がwhatなので、この文はhave to ではない。なので読みも
ワッヴァーチューシュドゥワンハヴ、トゥァポーズモゥア?⤵になる。haveとto opposeの間に一呼吸入る事に注意。virtueとhaveにアクセントが来る。
oppose: 対抗する
Great, we now have a chance to defeat this evil demon! But what virtues should one have to oppose Mo? Detective
刑事
いやっほう、そんじゃあ、あの妖鬼を倒せる芽が出てきたんだな!しかし莫(モゥア)に対抗する為に持っているべき美徳ってのはどんなのだ?










my people: 臣民、国民
💬このmy peopleって誰のこと言ってるんだろう?シティ全体の民の事なのか、あるいは今まで出てきた以外にも実は中国人が沢山中国エリアに住んでるんだろうか?
I will stand against the demon to protect my people! Mei
メイ
臣民を護るためとあらば、私がその妖鬼に立ち向かいましょうぞ!
 
But princess, this is crazy! You'll have to fight an invisible enemy that can't be hurt with any blade. Detective
刑事
おいおい、お姫さん、そりゃ正気かよ!どんな刃物も効かないような見えない敵と闘わなくっちゃならなくなるんだぞ。  
 
Sometimes, you don't need blades to defeat an enemy. I will prove to the guardians of the earth that I'm worthy of their blessing! Mei
メイ
時として、敵を倒すのに刃物は要りませぬ。我にその加護を授かる資格やありと、大地の守護獣さま方に証明してみせましょう! I will prove~: このwill はやってやるぞという意志のwillなのでI'llとならない。

74-3 【Guardians of the Earth 大地の守護獣たち】
Bronze Bottle of the Ox Feather Amulet Golden Symbol Rainwater Vessel Bell of the Immortals Message of the Spirits
双牛尊(そん) 羽根の護符 黄金の
御印(みしるし)
雨水(うすい)の器 仙界の鐸(たく) 仙獣さま達からの
言伝(ことづて)

74-4 【Great Virtues 欠くべからざる美徳】
Basket of Lotus Buds Nuo's Shoes Pyramid of Balance Bee Amulet Pine Brush Glass Goldfish
蓮の蕾(つぼみ)
の籠
諾(ヌゥオ)の靴 調和の積み石 蜜蜂の
根付(ねつけ)
松の筆立て 金魚

The guardians of the earth can't enter our world, since Mo has destroyed their shrines that served as their portals. But they'll send a blessing to whoever possesses true virtues. Mei volunteered to fight Mo! Will she receive the guardians' blessing?

Goal: Receive the blessing.
Chapter4

第四章
仙界と繋がる路として機能していた社(やしろ)を莫(モゥア)が破壊してしまったせいで、大地の守護獣さま達は我々の地に降り立つ事が出来ない。しかし、その仙獣さま達も紛(まご)う方なき美徳を備える者に加護を授ける事ならできるらしい。そんな中、メイが莫(モゥア)と戦いに自ら名乗りをあげた!果たして彼女は守護獣たちからの加護を授かる事ができるのだろうか?

ゴール:加護を授かろう。
 
[A TRUE TREASURE]
Fill the Basket of Lotus Buds. - Explore the Tiger's Spring.
74-4 ①
[真の宝]
蓮の蕾(つぼみ)で籠を満たせ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
To receive the honored blessing of the guardians of the earth and defeat Mo, I need to prove that I have the important virtues and present a symbol of each of them as a gift to the sprits. First, help me collect some lotus buds. Mei

メイ
大地の守護獣さま方から加護を授かり莫(モゥア)を倒すには、私が欠くべからざる美徳を備えていると証明し、それぞれの美徳を象徴する品を仙獣さま方に奉納する必要がございます。まずは蓮の蕾(つぼみ)を集めますので、それを手伝って頂きましょうか。  
The lotus buds you've collected are the embodiment of true treasure incomparable with gold. The lotus symbolizes the soul that has resisted the temptations of life. I'll present the flowers as a gift to the guardians and prove that I have such a soul. あなたが集めて来て下さった蓮の蕾は、黄金と比べるべくもない真の宝と言うべきものでございまする。蓮は人生の誘惑に抗(あらが)う魂を象徴しておりますが故(ゆえ)。この花を守護獣さま方に奉納し、私がそのような魂を備えていると証明致しましょう。 incomparable with~: ~とは比較にならない
※インンパラボゥ
[NUO'S HUMILITY]
Find Nuo's Shoes. - Explore the Tiger's Spring.
74-4 ②
[諾(ヌゥオ)の謙虚な心]
諾(ヌゥオ)の靴を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
★諾(ヌゥオ):発音から中国では人名として人気のあるらしい字を選んだ。約束を守ると言う意味
Another virtue I possess is humility. Nuo's shoes are considered to be its symbol. Help me find them, and I'll tell you the legend associated with them, about their young owner who got lost in a bamboo grove and couldn't find her way home. Mei

メイ
他に私が持っている美徳と言えば、己(おの)が力を過信しない心でございましょうか。諾(ヌゥオ)の靴はその象徴だと考えられておりまする。それを見付けるのを手伝って下さいませ、そうしたらその靴の持ち主に纏わる言い伝えを教えて差し上げましょう、竹林で迷ってしまい帰り道を見付けられなくなった娘のお話なのですよ。 humility: 謙虚さ、自分が優れているからといって驕らない心
💬自分で謙虚って言っちゃうと途端に謙虚に聞こえなくなっちゃうのでちょっと遠まわしに翻訳。そもそも美徳って言うのは周りが判断するもので、本人が申告するものじゃない気がするんだが…。
The shoes you found have an unusual history. When Nuo got lost, she asked the spirits for help, but they didn't answer her pleas. Only after accepting her fate did Nuo find the path to her village. She left the shoes in the grove as a gift to the spirits. あなたの見付けて来て下さった靴には、他にはない曰(いわ)くがございまする。ある時、諾(ヌゥオ)という娘が道に迷い、仙獣さま方に助けを求めましたが、その嘆願は聞き入れてもらえませんでした。ところが諾(ヌゥオ)が自分の命数が尽きた事を受け入れると、村への道が開けたのでございまする。娘は仙獣さま方への奉納品として、竹林にその靴を置いて行ったのですよ。 accept her fate: 自分の命数が尽きた事を受け入れる※fateには命に係わる悪い運命という響きがある
💬最初から神頼みは聞いてもらえなかったけど、謙虚になって今の状況を受け入れたら助けてもらえたってことだね。ふむ、人同士の助け合いもそうでないと為にならないかも。
[THE POWER OF BALANCE]
Find the Pyramid of Balance. - Explore the Tiger's Spring.
74-4 ③
[調和の力]
調和の積み石を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
To prove to the guardians that I'm worthy of their blessing, I'll present them with a pyramid of balance. It's symbol of patience - one of the most important virtues. Help me find the stones for its creation, and I'll tell you the legend associated with it. Mei

メイ
守護獣さま方より加護を授かるに相応しいと証明するため、調和の積み石を奉納致しましょう。これは忍耐の象徴-最も重要な美徳の一つでございまする。それを作る為の石を見付けて来て頂きましょうか、そうしたら、それに纏わる言い伝えをお教えいたしますから。

💬言い伝えを教える事を餌に働かされとるなぁ(笑)


irascibility: 癇性(かんしょう)※イラサリティ。怒りっぽい気質という意味の書き言葉で固い、ラテン語由来のかなり難易度の高い単語。
💬たまたまかもしらんが、今回から急に英語の使用語彙が広くなった気がする。ちょっとずつ対象年齢を上げて行っているのかも。暫く子供向け童話レベルだったから、さすがに英語の対象年齢を下げ過ぎたと思ったんだろうか?
There is a legend about the balance pyramid you're holding. There once was a man who had a notorious temper. The spirits decided to teach him a lesson by ordering him to build a pyramid of stones. He only fulfilled the spirits' requests by finding balance in his soul, mending his irascibility with patience. あなたが今お持ちの調和の積み石には、言い伝えがございます。かつて酷い癇癪(かんしゃく)持ちの男がおりまして。仙獣さま方は、石を積むことでこの男に教訓を授ける事に致しました。仙獣さま方の要望を満たすには、心に調和を見出すより他になかったため、男は忍耐力をもって癇性(かんしょう)を治すことが出来たのです。
[A CRUCIAL VIRTUE]
Make the Bee Amulet. - Explore the Tiger's Spring with the "Bats" anomaly active.
74-4 ④
[欠くべからざる美徳]
蜜蜂のお守りを作れ。-「蝙蝠」のアノマリーが有効な状態で虎泉(こせん)を探索せよ。
 
I am worthy of accepting the guardians' blessing because I'm no stranger to the virtue of diligence. I'll demonstrate this by carving a bee medallion out of wood. Keep me company and I'll even teach you this craft. Mei

メイ
守護獣さま方から加護を授かる資格があると私自ら申しますからには、勤勉さの美徳についてもしっかりと覚えがございます。木から蜜蜂の根付を彫り出すことで、それを実践してみせましょう。あなたもお付き合いください、この工芸をお教えしますから。 be no stranger to 物事: 物事について確かな覚えがある、たくさん経験してきている※よく知っている場合に使う。逆に知らない場合はbe a stranger to~になる。
keep 人 company:人に付き合う、一緒に何かをする
Wood carving requests true diligence, and the bee is the embodiment of this virtue. I'll present the medallion you helped me carve and prove to the guardians that I can work selflessly to achieve my goal. 木工には真の勤勉さが求められます、そして蜜蜂はその美徳を体現する生き物でして。彫るのに手をお貸し頂いたこの根付を守護獣さま方に奉納し、私が真の目的の為に私心(ししん)なく働くことができる事を証明してみせましょう。  
[REVERENCE AND RESPECT]
Find the Pine Brush Glass. - Explore the Tiger's Spring.
74-4 ⑤
[深い敬意と尊敬と]
松の筆立てを探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
reverence: 深い敬意 ※ヴェランス、固い単語
★アイテム名注:glassとあるが、どう見ても木製なので挿絵に合わせ筆立てとした。
To demonstrate to the guardians the virtue of fortitude, I'll present them with my pine brush glass. Calligraphy is the gem of our culture. You need perseverance and consistency if you want to fully master it. Can you help me find a pine glass? Mei

メイ
守護獣さま方に堅忍不抜(けんにんふばつ)の美徳を実証するため、私の使っている松の筆立てを奉納しようと思います。我々の文化の至宝と言えば、何と申しましても書道でございましょう。書を極めんとすれば、忍耐力とたゆまぬ反復作業が求められます。一緒に松の筆立てを探して頂けますか? fortitude:堅忍不抜(けんにんふばつ)、不撓不屈(ふとうふくつ)の精神。困難な状況にも辛抱強く耐え忍んで諦めない事。※フォーティテューd、ラテン語の勇気が語源で固い。褒める時に使う表現。
perseverance: 忍耐力 ※パーヴィランス、固い単語
consistency: たゆまぬ反復作業 ※コンステンシー、誰にでも同じように接することとか、矛盾がない事とかの意味もある
study calligraphy: 書を嗜(たしな)む ※study も嗜むも芸事に使うと真面目に習うと言う意味
💬この美徳がないと本当に上手く行くのかな?と疑心暗鬼になって自ら潰れると言いたいんやね?まあ自分を信じるって大事だよね。
The pine tree depicted on the brush glass represents two important virtues. Those who don't possess them won't be able to resist the storm of doubt that rages every time one's goal is close. I learned perseverance and consistency by studying calligraphy. この筆立てに描かれた松の木は、二つの重要な美徳を表現しておりまして。それを持ち合わせない者は目標が近付くたびに湧き上がる疑念の嵐に抗(あらが)う事ができますまい。私は書を嗜(たしな)むことで、忍耐力とたゆまぬ反復作業の重要性を学んだのでございまする。
[THE BLESSING]
Receive the guardians' blessing. - Assemble the "Great Virtues" collection.
74-4 ⑥
[仙獣の加護]
守護獣の加護を受けよう。-「欠くべからざる美徳」のコレクションを集めよう。
 
We've collected all the items that embody important virtues. It's time to present them to the guardians and find out if I'm worthy of receiving their blessing to oppose Mo and protect my people. Lend me some artifacts, they'll give me confidence. Mei

メイ
重要な美徳を体現する品を全て集めましたね。いよいよこれを守護獣さま方に奉納して、私にその資格があるかどうかを確かめる時が参りました、莫(モゥア)に立ち向かい臣民を護る、そのための加護を受ける資格があるかを。いくつか神仙触媒をお貸しください、それが私に自信を与えてくれましょう。 💬まとめると、①誘惑に負けず、②謙虚で、③我慢ができて、④勤勉で、⑤不撓不屈の精神を持つ人って事か…。めげずにコツコツと何かを積み上げていける人って感じだな。フーム、この価値観てやっぱり世界共通?
In summary, what kind of person is needed is the one who resists temptations (①), has a spirit of humility (②), patience (③), diligence (④), and fortitude (⑤). That is, it seems like the  person who can stack up one by one. After all, are these virtues appreciated all over the world?

★公主(こうしゅ):中国の皇帝の娘の称号
call upon~: 助けなどを求める、呼びかける
Great guardians of the earth, I, Princess Mei, call upon your blessing. Please accept my offerings - items that symbolize true virtues to prove I'm worthy of stopping the chaos demon.
Look, a goldfish has appeared in the Tiger's Spring. It's a sign!
偉大なる大地の守護獣よ、わたくし、公主(こうしゅ)メイより、皆さまの加護をお頼み申します。こちらの捧げ物をお受け取り下さい-わたくしが混沌の妖鬼を止めるに値すると証明するであろう全(まった)き美徳を象徴する品々にございまする。
ご覧ください、金魚が一匹、虎泉(こせん)に現れましたよ。これは瑞兆(ずいちょう)ですね!
The goldfish that appeared in the Tiger's Spring is a true blessing sent to the princess by the guardians. Monk
老子
虎泉(こせん)に現れたる金魚は、守護獣さま方から姫さまに送られた紛(まご)う方なき御加護じゃろうて。  
And how will this help Mei defeat Mo? Surely she won't bring the fish to the fight? Detective
刑事
そんで、メイが莫(モゥア)を倒すのにこれがどう役に立つってんだ?このお魚を戦いの場に連れてくワケにも行かないだろ? 💬金魚と一緒にバトル。確かになかなかシュールだな。アロワナとかならともかく、弱そうだし。
The guardians of the earth will guide Princess Mei in battle if she drinks from the Tiger's Spring. Monk
老子
メイ様が虎泉(こせん)の水を飲めば、大地の守護獣さま方は御身(おんみ)を戦いの場に導いて下さるじゃろう。  











But Mo is cunning: したって、莫(モゥア)はほぼ無敵じゃないか ※この文は続くセリフとの整合性から意訳
a losing battle: 敗け戦
But Mo is cunning - he gains strength from the anger and malice in people's hearts. She will be fighting a losing battle. Detective
刑事
したって、莫(モゥア)はほぼ無敵じゃないか-奴は人々の心の中に潜む怒りや悪意から力を得るんだぞ。敗け戦を強いられることになるぜ。
The princess needs a powerful weapon to fight Mo. She's meditating next to the spring. Maybe the spirits have already given her a clue. Monk
老子
莫(モゥア)と闘うとあらば、姫さまには強力な武器が必要じゃな。今、姫さまは泉の隣で瞑想をしておられる。ひょっとすると仙獣さま方が先ほど何か手がかりを与えて下さったのではないかのう。  

74-4 【Great Virtues 欠くべからざる美徳】】
Basket of Lotus Buds Nuo's Shoes Pyramid of Balance Bee Amulet Pine Brush Glass Goldfish
蓮の蕾(つぼみ)
の籠
諾(ヌゥオ)の靴 調和の積み石 蜜蜂の
根付(ねつけ)
松の筆立て 金魚

74-5 【Singing Elements 響き渡る五行の調べ】
Bowl of Fire Wooden Drum Xylophone Figurines Bells of Balance Xun Clay Flute Song of the Elements
火の器 木の太鼓 水琴(すいきん)
人形
調和の鐘 塤(シュィン)の
土笛
五行の織りなす
調べ

Mei has proven herself worthy of the guardians of the earth's blessing, but now she will need a powerful weapon to defeat the demon. The princess chose music, as it embodies true harmony that the chaos demon won't be able to withstand. Can we defeat him?

Goal: Defeat Mo.
Chapter5

第五章
メイは大地の守護獣らの加護を授かる資格があると自ら証明して見せたものの、妖鬼を倒すとなれば今度は強力な武器が必要になる。皇女様が武器に選択したのは音楽だった、それこそが混沌の妖鬼が耐えられないであろう真の調和を体現したモノだからだ。果たして我々はヤツを倒す事が出来るのだろうか?

ゴール:莫(モゥア)を倒せ。
💬二章の大師(ダァシー)の話あたりからずっと音楽の調和が心の調和を暗示してるんですね。話として良くできてるなぁ。
[SINGING FLAME]
Find the Bowl of Fire. - Explore the Tiger's Spring.
74-5 ①
[歌う火焔]
火の器を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
To defeat the chaos demon, we should weaken him first. It's believed that music is the embodiment of true harmony, so my weapon in the fight against Mo will be singing elements. Help me find a bowl that will make flames sing. Mei

メイ
混沌の妖鬼を倒すとなれば、我々はなによりもまず、あれの力を削いでおくべきでしょう。音楽の調べは真の調和を体現するもの、ですから莫(モゥア)との闘いにおける私の武器は歌う五行、即ち木火土金水の自然の力です。炎を勢いよく歌わせられるような器を探しますので、お力添えを。 《flame と fireは数えられるのかについて》
flameは大抵は火柱を指していて、そうなると可算名詞。本文での例は
make flames sing: 勢いよく炎を歌わせる、パチパチいわせる※flameは勢いが増すと複数形になる。
get a flame: 火柱が上がる

The bowl of fire: 火の器 ※燃えるという性質なので不可算。
※炎のfireは基本不可算。take fire (燃え上がる), catch fire(引火する)。注意はget a fire going/started (点火する)という表現で、これはaが入るが必ずgoingとかstartedがくっつく。これは火種を指していて、炎ではない。
The bowl of fire makes the element audible. The music of fire is capable of balancing energies, which will greatly weaken Mo and prevent him from building up his powers. この炎の器が五行の火の力を耳に聞こえるようにしてくれるのです。炎の織りなす調べには気の均衡を保たせる力があります、気の均衡を保たせれば、莫(モゥア)は著しく弱体化し、力を増大させることができなくなることでしょう。
[RHYTHMS OF WOOD]
Find the Wooden Drum. - Explore the Tiger's Spring.
74-5 ②
[木の律動(りつどう)]
木の太鼓を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
There was a time when special drum rhythms were used in military campaigns to intimidate the enemy. To scare Mo and make him retreat, I'll also use a drum. Its rhythm is inherent to the element of wood. Please help me find one. Mei

メイ
その昔、合戦(かっせん)においては、敵を震え上がらせるために特殊な太鼓の拍子(ひょうし)が使われたものでした。莫(モゥア)を脅して退却させるため、私も太鼓を使うつもりでおりまする。この律動は五行の木に固有のものでございまして。すみませぬが、一つ見付けて来て下さい。 There was a time when~: その昔、~したものだった。※そういう時代があったという表現。a time = 時代
inherent to~:~に固有のもので ※元々は前置詞はtoを使っていたのだが、最近はinを使う事も多い。そのためtoの方がちょっと古めかしく聞こえる
The wooden drum you found is called a paigu. Thanks to its different pitches and multiple tones, you can create vibrant sound effects that will affect your opponent. I'll make the chaos demon flee by playing this drum. あなたに見付けて頂いた木の太鼓は、排鼓(パァィグゥ)と呼ばれるものでございまする。異なる音程と多彩な音色を使って、敵が怯むような効果のある音を創り出すのです。この太鼓を鳴らし、混沌の妖鬼も退却させてやりましょうとも。 paigu 排鼓(パァィグゥ):音の違う中型の太鼓を複数ならべて使う。たいていは5つ。
[THE SOUND OF WATER]
Find the Xylophone Figurines. - Explore the Tiger's Spring.
74-5 ③
[水の音色]
水琴(すいきん)人形を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
To weaken Mo and defeat him in battle, I'll need the help of the element of water. I'll fill some glass figurines with water from the Tiger's Spring and put them in a certain sequence to create a xylophone. Can you help me find the figurines? Mei

メイ
莫(モゥア)を弱体化させ、更に決戦の場で打ち倒すには、五行の水の力も必要になりましょう。私は、いくつかの玻璃(はり)人形を虎泉(こせん)の水で満たし、それを順番に並べて水琴(すいきん)を作ろうかと。それ用の人形を探して頂けませぬか? xylophone: 木琴 ※発音注意ザイㇻフォゥン ギリシャ語で木の音。日本語のシロフォンはギリシャ語読み
★玻璃(はり):平安時代の透明ガラスの呼び名。青いのは瑠璃(るり)。中国では紀元前の春秋戦国時代から作られていた。
Ancient Chinese glass from Wikipedia
These water figurines are perfect for creating a water xylophone. Water is the element of life. It will weaken the demon that feeds on nothing but destruction. この水の人形は水琴(すいきん)製作に最適ですね。水は五行において命を表します。これはあの妖鬼を弱らせてくれることでしょう、なにしろあれは破滅以外の何からも糧(かて)を得られぬのですから。  
[SINGING METAL]
Find the Bells of Balance. - Explore the Tiger's Spring with the "Distortions" anomaly active.
74-5 ④
[呼応する金属]
調和の鐘を探せ。-「歪み」のアノマリーが有効な状態で虎泉(こせん)を探索せよ。
 
Mo will try to outsmart or intimidate us to sow chaos in our hearts. The music of metal will help us protect ourselves against his destructive influence. It gives you courage and strength of mind. Please help me find the bells of balance to complement our orchestra. Mei

メイ
莫(モゥア)はどうにかこちらを出し抜こうと、あるいは力で脅かす事によって、私たちの心に混沌の種を蒔こうとするかもしれませぬ。金属の奏でる旋律は、あの妖鬼の破滅的な影響力に対抗する力を私たちに授けてくれることでしょう。その調べが人に勇気と精神力を与えてくれるのです。すみませぬが、五行の調べを完成させるため、調和の鐘を見付けて来て下さい。

outsmart: 出し抜く



one's resolve falter: 人の決意が鈍る ※固い言い回し
resolve: 決意 ※固い表現
falter: 鈍る、怯む ※フォールタァ
through (something) perceivable: 知覚(可能な何か)を通して ※perceivableは形容詞なので本来は名詞が必要なのだが、何故かthroughの後にperceivableとかaudibleとか知覚の形容詞が来る時だけこれらの形容詞が名詞の様に扱われる事がある。
The belles of balance you found are perfect. I'll hang them on the trees by the Tiger's Spring. If your resolve falters and your mind is overwhelmed by fear, just listen carefully. Through barely perceivable, the ringing of these bells is capable of healing the soul. あなたに見付けて来て頂いた調和の鐘は申し分のない品でございますね。これは虎泉(こせん)の脇の樹々に吊るしておきましょう。もしも決意が鈍ったり、精神が恐れに押しつぶされてしまいそうになったら、じっと耳を傾けて下さい。辛うじて知覚可能な音を通して、この鐘の音色(ねいろ)には魂を癒す力があるのです。
[MUSIC OF THE EARTH]
Find the Xun Clay Flute. - Explore the Tiger's Spring.
74-5 ⑤
[大地の旋律]
塤(シュィン)の土笛を探せ。-虎泉(こせん)を探索せよ。
 
Defeating Mo and the chaos he spreads requires perseverance, patience, and the help of the elements. We won't beat the demon without the music of the earth. Help me find a xun flute. You'll easily recognize this clay musical instrument. Mei

メイ
莫(モゥア)本体と、それによって拡散されてしまった混沌を滅するには、忍耐力と五行の力が求められまする。となれば、大地の調べなしであの妖鬼に打ち勝つ事はできませぬ。塤(シュィン)なる土笛を探すのに力をお貸しください。この焼き物の楽器は、見ればすぐそれとお分かりになりましょう。 perseverance: 忍耐
Chinese mythology says that the xun flute was made from clay by the first male ancestor. At first, it was used by hunters, and later they created the flute you're holding now. It emits the melody of the powerful element of earth. 中国の神話によれば、塤(シュィン)は最初の祖先たる男によって粘土から作られたのだとか。当初は狩人に使用されていたのが、後になって今あなたがお持ちの笛になったのだと言われておりまする。これは強力なる五行の土の調べを奏でるのですよ。 Xun 塤(シュィン):古代中国で作られていた卵形の笛。なんと約7000年前からあるらしい。初期は骨や石から作られていたのが、途中から粘土を焼いて作るようになったそうな。
★the five elements 五行(ごぎょう):木火土金水(もっかどごんすい)の五つの自然の力。英語のelementsも似たような概念で、古代に万物を構成する元素だと信じられていた四元素(fire, water, earth, air)を指している。
We now have the musical instruments of the five elements. Mo won't stand a chance against the harmony their sound creates. Mei
メイ
ようやく五行の力たる木火土金水の楽器を集めました。莫(モゥア)とてこれの織りなす調和の音色に立ち向かう事はできますまい。  
I won't let you fight the demon alone, sister. Yui
ユイ
あれなる妖鬼との戦いにたった一人で赴(おもむ)かせたりはせぬぞ、姉上。 💬おお、麗しき姉妹愛。そう来なくっちゃ!
But Yui, the guardians only blessed me. I know the fight is unequal, but I'll accept my fate, whatever it may be. Mei
メイ
しかしユイ、守護獣さま方が加護を授けてくださったのは私一人。この戦いに勝ち目が薄い事は承知の上です、どういう結末になろうとも、覚悟は出来ておりまする。 unequal: 一方的に不利な、勝ち目の薄い※自分の方が弱い時に使う
Chaos rules over those who don't accept help. I know this better than anyone. We will fight the demon together. Yui
ユイ
混沌は助けを受け入れぬ者を従えるとか。私はその事を誰よりも知っておりますれば。ともにあの妖鬼と戦いましょうぞ。 💬ユイはかつて朱雀に洗脳されて、皇帝に戦いを挑んでたもんなぁ。助けを拒めば敵の思う壺か、スゴイ殺し文句。
💬うんうん(涙)。決戦に赴く場面ていいよね。
Music combines different notes into a harmonious tune. You and I are different too, but we'll unite in this battle! 異なる音が一つの調和の取れた音色に合わさることで旋律となりまする。姉上と私もまた異なる存在ですが、この戦いで一つになるのです!
[FIGHTING MO]
Amplify the elemental melody. - Assemble the "Singing Elements" collection.
74-5 ⑥
[莫(モゥア)との戦いに挑め]
五行の調べを増幅せよ。-「響き渡る五行の調べ」のコレクションを集めよう。
 
Mei and Yui will fight the chaos demon together. The melody of the elements will weaken him, driving him out of every heart he inhabits. Mo will no longer be able to accumulate strength by tormenting human hearts. Bring me some artifacts, they'll enhance the melody of the elements and help the princesses. Monk

老子
メイ様とユイ様は、ともに混沌の妖鬼と闘われるのじゃな。五行の調べはあやつを弱らせ、混沌に蝕まれた者たちの心全てからそれを追い払ってくれるじゃろうて。そうなればもはや莫(モゥア)は人間の心を苦しめたる事で力を蓄積する事は出来ぬ。いくつか仙術触媒を持って参れ、その力で五行の調べを強化し、姫さま方をお助けしようぞ。  
As I laid out the artifacts around the elemental musical instruments, Mei and Yui rushed into battle, unfurling their imperial banners in the wind. Their battle dance to the music of the elements is mesmerizing. Mo finds its harmony unbearable and retreats. わしが五行の楽器の周りに仙術触媒を並べたると同時に、メイ様とユイ様が戦いに身を投じられましたのう、皇家の旗印を風に靡(なび)かせながら。五行の調べに合わせたお二人の戦いの舞いには目が眩むようじゃ。莫(モゥア)もこの調和の旋律には堪えかねたと見えて、退却していきよる。 unfurl: 旗などを翻す
Unbelievable! All the particles of chaos rose from the mountaintops like a large swarm and dissipated into the wind... Monk
老子
おお、なんと!混沌の煤(すす)の塊が大きな蟲(むし)の群れの様に山峰(さんぽう)から立ち昇り、風の中に霧散していきおったぞ…。 💬なかなか視覚的な光景だなぁ。思わず心の中で山を見上げてしまったよ。
In the book of legends, a new entry has appeared about the princesses Mei and Yui, who opposed chaos and emerged victorious. 伝説の書に、二人の姫君メイ様とユイ様に纏わる記述が現れたのう、混沌に立ち向かい勝利を収めたる新たなる伝説の誕生じゃ。 emerge victorious: 勝利を収める ※自動詞+形容詞
A LEGEND ABOUT THE SISTERS WHO DEFEATED MO

Fearless princesses Mei and Yui went up against an invisible enemy - the demon Mo, the Chaos Bringer. Only Mei received the blessing of the guardians, but Yui did not abandon her sister in the face of danger. Together, they defeated the demon, and from that moment, they were called the guardians of the earth along with the Great Spirits.

莫(モゥア)を打ち破りし姉妹の伝説

恐れを知らぬ二人の公主(こうしゅ)、メイとユイが立ち向かいたるは目に見えぬ敵-混沌を齎す妖鬼「莫(モゥア)」なり。守護獣からの加護を授かりたるは公主メイ一人なれども、公主ユイは危機に直面したる姉を見捨てることなかりけり。ともに手を携(たずさ)え、二人ながらに妖鬼を打ち倒したりせば、その時より、偉大なる仙獣とともに大地の守護者と呼ばれけり。
💬おおー、なんか感動の舞台の終幕って感じ!そうして二人は伝説になったんだね。うんうん(涙)。京劇を見てる気分になって来たぞ。ジャンジャンってお囃子が聞こえる気がする。(笑)
[SISTER'S SUPPORT]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[妹の支え]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
I never imagined that I would fight a great demon beside my sister. Thanks to you, we were once reunited, and today, with your help, we saved the world from the greedy chaos demon. Please accept my heartfelt thanks. Yui

ユイ
姉上と並んで強大な妖鬼と闘うことになろうとは夢にも思わなかったぞ。かつてそなたのお蔭で私たちは和睦し、そして今日この日そなたの助けを借りて、私たちは二人で、貪欲なる混沌の妖鬼から世界を救ったのだな。どうだろう、私の心からの感謝を受け取ってくれまいか。  
We've succeeded! The fearless princesses Mei and Yui have confronted the invisible enemy - Mo the Chaos Bringer - and defeated him. We learned how a grain of resentment born in a person's heart can grow into a powerful monster that destroys everything in its path. Will Mo regain his strength and return to get revenge?




Rewards: Smoky Orb
Epilogue

エピローグ
我々は成功を収めた!恐れを知らぬ二人の皇女メイ姫とユイ姫は、目に見えぬ敵-混沌を齎す者「莫(モゥア)」-に立ち向かい、それを打ち倒したのだ。今回の事で我々は、人の心の中で生まれた怒りの萌芽が、いかにして行く手の全てを灰燼に帰する強力な怪物を育ててしまうのかが身に染みて分かった。いつの日か莫(モゥア)は再び力を取り戻し、復讐に舞い戻ってくるのだろうか?




報酬:煙の宝珠
💬最後老子が無双する話でも良かったけど、ずーっと野郎どもと煤だけでは絵面が厳しかったのかな(笑)?でもなかなか感動的な終わり方だったね。
老子の過去もちょっと気になるけど。

74-5 【Singing Elements 響き渡る五行の調べ】
Bowl of Fire Wooden Drum Xylophone Figurines Bells of Balance Xun Clay Flute Song of the Elements
火の器 木の太鼓 水琴(すいきん)
人形
調和の鐘 塤(シュィン)の
土笛
五行の織りなす
調べ

74-post quest 【Faded Evil 薄れゆく邪悪な影】
74-1 ⑥ 74-2 ⑥ 74-3 ⑥ 74-4 ⑥ 74-5 ⑥ 74-post ⑦
Flaming Branch Mo's Image Message of the Spirits Goldfish Song of the Elements Amulet of Harmony
燃え上がる枝 莫(モゥア)の肖像 仙獣からの
言伝(ことづて)
金魚 五行の織りなす
調べ
和の護符

[VICTORY OVER FEAR]
Create the Amulet of Harmony. - Assemble the "Faded Evil" collection.
74-Post Quest ⑦
[恐怖を抑えての勝利]
和の護符を創り出そう。-「薄れゆく邪悪な影」のコレクションを集めよう。
 
I want the evil that Mo has sown in the world to disappear. Of course, I can't change the past, but I'm able to create the future. Mei
メイ
私は莫(モゥア)が世界中に蒔いてしまった邪の種を消し去りたいのです。もちろん過去は変えられませぬが、未来を創り出す事はできまする。  
Will you help me build a future where the effects of Mo's deeds are never felt again? 莫(モゥア)の行いの影響が二度と出ないような未来を構築するのに、手を貸して頂けませぬか? where the effect of Mo's deeds are never felt again: 莫(モゥア)の行いの影響が二度と出ないような
Fear leaves lasting scars in one's heart and causes pain that chaos uses to grow and strengthen. I wish the village that Mo ruined was reoccupied with happy people. Bring me some artifacts, they'll help me realize my plan. Mei

メイ
恐れは人の心に消えない傷痕を残し痛みを引き起こします、混沌はそれを利用して成長し力を蓄えるのです。私は莫(モゥア)のせいで荒廃してしまった村を、再び幸せな人々でいっぱいにしたいと願っておりまして。ここに仙術触媒をお持ちください、それが私の計画を把握する助けとなってくれましょう。  
Look, this is the amulet of harmony. It has absorbed the blessing of the guardians of the earth, the story of Mo's birth, and the legend of Yui and me defeating him. Now the turmoil that surrounds the village on the mountaintop will dissipate, and it will again become a home for people. ご覧ください、これは和の護符。これには様々な想いが込められておりまする、大地の守護獣さま方の祝福が、莫(モゥア)誕生の物語が、そしてそれを打ち破りたるユイと私の伝説が。これでようやく山峰の村を取り囲んでいた不穏な空気は霧散致しました、そしてこの地は再び、人々を迎え入れてくれる場所となる事でしょう。 turmoil: 動乱、無秩序、或いはそれに伴う不穏な空気
dissipate: 霧散する※フォーマル
[Amulet of Harmony]
Doubles the experience and the chance to get any items in mini-games, and doubles experience for scenes and battles with monsters. Lasts for 7 hours.
[和の護符]
ミニゲームで経験値とアイテム獲得率を二倍にし、ロケ探索とモンスターバトルでの経験値を二倍にする。継続時間7時間。
 

74-post quest 【Faded Evil 薄れゆく邪悪な影】
74-1 ⑥ 74-2 ⑥ 74-3 ⑥ 74-4 ⑥ 74-5 ⑥ 74-post ⑦
Flaming Branch Mo's Image Message of the Spirits Goldfish Song of the Elements Amulet of Harmony
燃え上がる枝 莫(モゥア)の肖像 仙獣からの
言伝(ことづて)
金魚 五行の織りなす
調べ
和の護符

 

 

Go to the homepage トップページ へ