《Case №82:Cat Lady's Smile》 Mar 2023 Event: On the Cat's Trail |
☆Curiosity Shop and Cache 珍品堂と秘密の保管庫 |
☆Mini-events
ミニイベント |
☆Kittens in the Wonderful Cat Café あっぱれ猫茶房のにゃんこ達 |
《On the Cat's Trail》 | Mar 2023 Event | 《猫の足跡を追って》 | |
So many people came to the opening of Madame Miyuki's Cat Café! Are you eager to meet the owner and her cats, too, Valerie-san? |
Hanako 花子 |
それはもう数多(あまた)の人々が深雪夫人の猫茶房(ねこさぼう)の店開きにいらしておりますれば!あなた様も店のご主人とその猫たちに是非にも会いたいと存じておられるのでしょう、バレリーさん? | Madame: マダーム、○○夫人。英語のmadamのフランス語版。フランス語の方がちょっとオシャレ。 |
Is it that noticeable? I love animals... Oh, Hanako, are you all right? You've gone pale. | Valerie バレリー |
そんなに分かり易かった?だって動物は大好きなんだもん…。あら、花子、具合大丈夫?顔が真っ青じゃない。 | |
I felt this sharp energy draw toward the Cat Café. I think something's wrong! |
Hanako 花子 |
鋭い気が猫茶房に向かって引き寄せられるのを感じたのでございまする。何か拙(まず)いことが起きているのやもしれませぬ! | |
Good thing none of the citizens were too close! I asked everyone to stay away. |
Valerie バレリー |
街の人たちがさほど近くにいなかったのは幸いだったわね!私、みんなに離れてるように言って来るわ。 | |
Good. Something in the Cat Café has taken a dark turn. We need to act fast! | Hanako 花子 |
それがよかろうかと。猫茶房の中で何かが闇に転じたのでしょう。疾(と)く対応せねばなりませぬ。 | |
It feels like
the Cat Café is draining my strength. What if someone inside is hurt?! Can you help me look around? |
Valerie バレリー |
猫茶房が私の力を奪っていくみたいな感じがするの。中の人が危ない目に遭ってるんじゃない?! 見て回るのを手伝ってくれる? |
|
[EVERGY STORM] Unlock the Wonderful Cat Café. - Unlock location. |
Unlock |
[気の暴風] あっぱれ猫茶房を解放せよ。-ロケを解放せよ。 |
|
It's a shame the Cat Café suddenly became dangerous. Small objects are flying around by themselves. This looks like an anomaly! Let's peek through the door. |
Valerie バレリー |
残念だわ、猫茶房が突然アブない場所にっなっちゃったなんて。小さなモノが勝手に周辺を飛び回ってるじゃない。いかにも怪異現象って感じ!扉から中を覗いてみましょうよ。 | |
How strange. It's calm inside the Cat Café itself. Everything's in place, and the cat workers don't seem alarmed. But I feel fatigued, and Hanako felt strange energy... | ヘンなの。猫茶房の中そのものは静かだわ。全部ちゃんとあるべき場所に収まってるし、給仕の猫ちゃんたちに警戒する素振りもないなんて。でもなーんかダルさを感じるのよねぇ、花子は奇妙な気を感じてたし…。 | ||
[EYE OF THE STORM] Enter the Wonderful Cat Café. - Explore the Wonderful Cat Café. |
Explore |
[嵐の目] あっぱれ猫茶房に入ろう。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
Valerie-san is partly correct. I can still feel energy gathering in the Cat Café, but it maintains a strange harmony. Take a closer look. The paper decorations are motionless, and the cats play carelessly. I think we can safely enter. | Hanako 花子 |
部分的にはバレリーさんのお見立ての通りかと。今もまだこの猫茶房の中に気が集まって行くのを感じまするが、それが不思議と調和を保っておりますれば。中をよく見て下さいまし。和紙の飾りに動きはなく、猫たちは無邪気に遊んでおりまする。立ち入るのに支障はなかろうかと。 |
《Cutest items in the location》 Cat's board; this cafe seems to serve Ramen! It's also on top of the roof. 猫看板:この茶房は🍜ラーメンを提供しているようですね!屋根の上にもいます。 All pictures in the books are so cute! We can get them as stickers! Great! 本の挿絵が全部かわいい!ステッカーで手に入るなんて!やったー! This is called "Teru-teru Bozu" in Japan. Literally means a sun-wisher boy. You can hang them on the edge of the eaves, hoping sunny day! これは日本では「てるてる坊主」と呼ばれています。文字通りの意味は晴れを願う男の子。晴れの日を願って軒先に吊るすんだよ! Traditional "Kitsune-men"; it represents mystical power of a fox. By the way, in Japanese, kitsune means just an animal fox, in the meaning of English Kitsune, they're called "Shinko(神狐)" or "Bake-gitsune(化け狐)," good or evil ones, respectively. 伝統の「狐面」。狐の持つ神秘的な力を表しています。ちなみに、日本語ではキツネと言うと動物の狐のみを意味します。英語のkitsuneの意味では、神狐か化け狐と呼ばれて、それぞれ良い狐と悪い狐です。 Yubari-Melon(夕張メロン):delicious but incredibly expensive melon. Maybe the highest-end melon in the world. Sometimes the price goes beyond 100$! 夕張メロン:美味しいけど驚くほど高いメロン。もしかすると世界の最高峰メロンかも。1万円を超える値段がすることもあるんだよ! Tai-yaki(鯛焼き):fish-shaped pancakes filled with sweet black bean paste. These are great sweets, not only delicious but also cheap! 鯛焼き:あんこの詰まった魚型パンケーキ。素晴らしいスイーツで、美味しいだけじゃなくって安いんだ! Cockerel Mont Blanc? This isn't a traditional one, but very very cute! I'd love to order it! おんどりモンブラン?これは伝統の品ではないけど、とってもとってもキュート!ぜひとも注文したいね! ★Shimenawa しめ縄:a rice straw rope used for ritual purification in the Shinto religion. A space bound by shimenawa typically indicates a sacred or ritually pure space, such as that of a Shinto shrine. |
Wonderful Cat Café | あっぱれ猫茶房(ねこさぼう) | ||
|
|||
Here we are in the Cat Café. Peace reigns within its walls, but the energy inside continues to grow. The establishment was obviously waiting for guests. There are lots of dishes prepared, and baskets are full of cat toys. But where is Miyuki, the owner? | Hanako 花子 |
さて、猫茶房に入りましたが…。屋内は和(なご)やかなる空気が支配しておりますれども、内部の気は相も変わらず大きくなり続けておりまする。この店舗は明らかに顧客を迎え入れる心積もりだったようでございますね。準備された沢山のお料理があるうえ、籠には猫の玩具が溢れておりますれば。されども店主の深雪殿はいずこに? | |
Valerie-san, how are you feeling after entering the Cat Café? |
Hanako 花子 |
バレリーさん、猫茶房に入ったあと、御気分はいかがですか? | |
I'm okay, Hanako, thank you! I just feel sad and a bit strange... | Valerie バレリー |
私は大丈夫よ、花子、ありがとう!ちょっと寂しい様な変な感じがするだけで…。 | |
I was right. We're dealing with a special phenomenon: an energy whirlpool. Isabelle-san would call it a funnel. |
Hanako 花子 |
わたくしの睨んだとおりでございまする。我々は特殊な現象を相手にすることになりますよ-気の渦潮(うずしお)を。イザベルさんならあれを漏斗(ろうと)と呼ばわるでしょうが。 | ★funnel 漏斗(ろうと/じょうご):瓶などの細口の入れ物に液体や粒を入れるのに使う用具。化学用具ではろうと、台所用品ではじょうごと読むが目的は同じ。英語では渦のように色んな物を吸い込むモノの比喩に使われる。日本語だと漏斗を渦の比喩には使わないので、日本語訳は渦潮で統一。 |
This funnel grows gradually, absorbing energy first and then material things. | この渦潮は徐々に成長するのでございまする、まずは気を吸い込み、その後、形ある物を吸い込んで。 | ||
If the funnel isn't stopped, it will engulf the entire City! | この渦潮を止めなければ、早晩シティが丸ごと呑み込まれてしまいましょうぞ! | ||
[VORTEX OF FATE] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[運命の渦] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
The opening of Miyuki-san's Cat Café was overshadowed by a dangerous energy funnel. If it doesn't stop growing, it will devour the City! Please take notes in your diary and help me prevent this! | Hanako 花子 |
深雪殿の猫茶房の店開きには、危険な気の渦潮によって、暗雲が垂れ込めておりまする。あれの成長を止めなければ、シティは貪(むさぼ)り喰らわれてしまうでありましょう!どうか日誌に記録を書き留め、これを阻止するのに手をお貸しくださいまし! | |
《Cat Lady's Smile》 | Case №73 | 《猫夫人の微笑み》 | |
A dangerous energy funnel suddenly appeared in the Cat Café, which belongs to mysterious Madame Miyuki. The owner herself disappeared without a trace. Was Madame Miyuki trying to cover up a magical crime? And how is a certain cat connected to all this? Saving the City is in our hands, but we have to hurry; the anomaly is growing! | Introduction 序文 |
危険な気の渦潮が突如、ミステリアスな深雪夫人の所有する猫茶房に現れた。店の女主人本人は忽然(こつぜん)と姿を消している。深雪夫人は陰陽術(おんみょうじゅつ)による犯罪を隠蔽(いんぺい)しようとしていたのだろうか?そして、とある一匹の猫はこの一連の事件にどう関与しているのだろうか?シティの命運は我々の手にかかっているが、急がねばならない-この怪異現象は成長し続けているのだから! |
本文の mysterious Madame Miyuki には the mysterious Madame Miyuki とtheが付く方が一般的 人を端的に表す特徴の形容詞が付くと、人名でもtheを付ける |
82-1 【Palace of Whiskers and Claws 猫ひげと猫爪の御殿(ごてん)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cattail | Pots of Herbs | Tree Figurine | Cat Statues | Door Behind a Panel | Kimono and a Cat |
猫じゃらし | 香草入りの 茶壷(ちゃつぼ) |
樹形の置物 | 猫の置物 | 衝立(ついたて)の 奥の扉 |
着物と一匹の猫 |
The opening of the Cat Café was overshadowed by an energy funnel that
opened inside the establishment, sucking everything in. Maybe the owner,
Madame Miyuki, knows something, but she's nowhere to be found. We have
to find her! Goal: Where's the Cat Café's owner? |
Chapter1 第一章 |
猫茶房(ねこさぼう)の店開きは、店舗内に発生した気の渦潮が何もかもを吸い込まんとしているせいで暗澹(あんたん)たる様子だった。ひょっとすると店主の深雪夫人が何かを知っているかもしれないが、彼女はどこにも見当たらない。店主を見付けなければならないぞ! ゴール:猫茶房の店主はどこにいるのだろう? |
|
Energy funnels are easy to miss. They steal the spiritual essence of things first and then the material. |
Hanako 花子 |
気の渦潮は見逃されやすいモノでございまして。あれは先ず対象物の精神体を掠(かす)め盗り、そののち、本体をも呑み込んでしまうのでございまする。 | |
Unfortunately, the funnel I sense in the Cat Café is strong. Soon it will grow, pulling everything in! | 生憎(あいにく)、猫茶房から感じる渦潮は強力でございますれば。程なくして成長し、全てを引きずり込んでしまいましょう! | ||
We have to find Miyuki-san. Maybe she knows about the funnel. |
Hanako 花子 |
我らは深雪殿を見付けねばなりませぬ。ひょっとするとあの渦潮のことを知っているやもしれませぬし。 | |
But I'm worried Miyuki-san might be involved in what happened. Could she be evil? | しかしわたくしは…、深雪殿がこの件に絡んでいるのではと懼(おそ)れておりまして。不埒者(ふらちもの)やもしれませぬよ? | ||
That's a terrible assumption... I don't want to believe a person who saved homeless cats could harm anybody! |
Valerie バレリー |
そんなの、何の根拠もない当てずっぽうじゃない…。私は野良猫を助けるような人が危険人物だなんて信じないもん! | assumption: 根拠のない当てずっぽう、悪く言えば下衆の勘繰り |
I know, but we don't know anything about Miyuki-san. We need to find and talk to her. |
Hanako 花子 |
それはわたくしも承知しておりますれども、深雪殿について我らが何も存じ上げぬ事もまた事実。ならばご本人を見付けて話を聞くしかありませぬ。 | |
While we look for Miyuki-san, be on guard. There may be funnel-related things in the Cat Café. | 深雪殿を探す際には、警戒なさいませ。猫茶房には渦潮に関連するモノがあるやもしれませぬ故(ゆえ)。 | ||
[BOUND TOGETHER] Examine the Cattail. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-1 ① |
[一緒に跳ねて] 猫じゃらしを調べろ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
I want to believe Miyuki isn't involved with the energy funnel. She helps animals, after all... Hanako said to check everything. Let's take a look at these strange bunches of herbs. |
Valerie バレリー |
私はさ、深雪さんは気の渦潮に関与してないって信じたいのよね。なんてったって、動物を助けてあげてる人なんだし…。片っ端から調べるって花子は言ってたでしょ。この奇妙なハーブの束をよく見てみましょうよ。 | |
It's just some cattail! I thought at first that these were bunches of magical herbs. Maybe Miyuki decorated the cattail with ribbons. But where is she? | コレ、ただの猫じゃらしじゃない!最初、魔法のハーブの束かと思っちゃった。この猫じゃらしをリボンで飾り付けたのだって、深雪さんなのかも。でも何処にいるのかしら? | some cattail: 猫じゃらしかなにか ※みたいなモノという意味でsomeを使う事がある。複数の意味はないので単数形 | |
[LEAVES OF PEACE] Check the Pots of Herbs. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-1 ② |
[なごみの葉っぱ] 香草入りの茶壷(ちゃつぼ)を調べろ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
I hope Miyuki-san is somewhere in the Cat Café and will help us understand the funnel's origin. But what if she caused it? We need to check if there are any dangerous artifacts here. I saw pots of herbs near the counter... Let's check them. |
Hanako 花子 |
深雪殿が猫茶房のどこかにいて、あの渦潮の出処を知る助けになってくれれば良いのですが…。しかしその実、元凶だったとしたら如何(いかが)します?我らはここに何か危険な神器がないか確かめねばなりませぬ。つけ台の側に香草入りの茶壷(ちゃつぼ)があるのを見掛けまして…。あれを改めてみましょう。 | |
Thanks for checking the pots of herbs. Sorcerers sometimes use herbs to accumulate harmful energy. But there's only tea and catnip here... Why would Miyuki-san please the guests and cats if she wanted to start the disaster? | 香草入りの茶壷を調べて下さってありがとうございます。陰陽師(おんみょうじ)は時折、邪気を蓄積するのに香草を用いますもので。されどもあるのは茶葉とまたたびだけでございますね…。深雪殿が災厄を呼び込まんと欲していたならば、何故(なにゆえ)客と猫をもてなすようなことを? | ★catnip またたび:正確にはキャットニップとまたたびは違う種だが、猫が喜んで酔っぱらったようになる効果は同じ。 | |
[THE EYES OF LIGHT] Find the Tree Figurine. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-1 ③ |
[光の目] 樹形の置物を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
I explored all of the Cat Café, but Miyuki was nowhere to be found. I noticed something strange, though. Do you see the rays of light going across the room? Hanako said to be vigilant, so we should find out where they're coming from. |
Valerie バレリー |
猫茶房を片っ端から探索してみたけど、深雪さんはどこにも見当たらないわ。でも、そう言えばちょっと妙なモノがあったのよねぇ。この部屋を抜ける光の筋がいくつか見えるでしょ?花子も用心するようにって言ってたことだし、あの光が何処から出てるのか突き止めた方がいいわね。 | I
noticed something strange. そう言えばちょっと妙なモノがあったのよねぇ。 ※noticedは過去に見た物がなにか気になるとか、引っかかるとかいう時に使う。その時気付いたのではない事に注意 |
That's an unusual figurine! I've never seen anything like this, but I'm sure it's not dangerous. Look; if you touch the mirrors, the cats chase the reflected rays. This is just a cat toy! | 随分風変わりな置物じゃない!こんなの初めて見たけど、それでも危険はなさそうよ。見てほら-これ、葉っぱが鏡になってて、それに触れると、猫ちゃんたちが反射した光の筋を追いかけるんだわ。なあんだ、単なる猫の玩具じゃない! | ※英語だとmirrorsと複数なので、葉っぱが鏡になってると容易に想像がつくのですが、日本語だと分かりにくいので説明を足しました。 | |
[STONE HUNTERS] Touch the Cat Statues. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-1 ④ |
[石造りの狩人] 猫の置物に触れよう。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
We already searched the Cat Café looking for Miyuki-san, but we haven't found the funnel's source yet. I hope Valerie-san doesn't get upset if the owner is involved. Wait; these cat statues look unusual... |
Hanako 花子 |
深雪殿を探しがてら猫茶房を隈(くま)なく捜索したものの、未だ渦潮の源は見付かっておりませぬ。店の主人が関与しているかどうかで、バレリーさんが動転していらっしゃらないと良いのですが…。お待ちを-この猫の置物は風変わりな見た目をしておりますれば…。 | |
Do these statues feel warm to you? They didn't heat up because of the funnel but because of their own energy. They're made of heavenly amber, which can heal. Maybe Miyuki-san isn't evil? | この置物から温もりを感じませぬか?なるほど、渦潮のせいではなく、置物の持つ気のために熱を持っていたのですね。この像は癒しの力を持つ仙界の琥珀から作られておりまする。となると深雪殿は不埒者ではないのやも? | ||
[THE ART OF CONCEALMENT] Find the Door Behind a Panel. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-1 ⑤ |
[隠蔽の妙(みょう)] 衝立(ついたて)の奥の扉を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
art: 何かの技、技巧を凝らしたモノ、「妙(みょう)」 ※芸術と言う意味ではない |
We assumed Miyuki created the funnel but didn't find any dangerous artifacts in the Cat Café. Wait a minute... Do you hear meowing? It sounds like it's coming from the wall! |
Valerie バレリー |
深雪さんが渦潮を創り出したんじゃないかって勝手に思ってたけど、猫茶房に危険な神器はなんにも見付からなかったわねぇ。ん、ちょっと待って…。なんかにゃーにゃー言う鳴き声が聞こえない?壁から聞こえて来るみたいなんだけど! | assume: 根拠もなく思う、そう勝手に仮定する |
How did you notice a secret door behind this panel? I know traditional establishments have secret passages for employees, but this one is too well hidden. I can hear meowing on the other side of the door. Maybe the cat found Miyuki and is calling for help? | この衝立(ついたて)の奥に隠し扉があるなんて、よく気付いたわね?伝統的な建物には従業員用の隠し通路があるっていうのは知ってたけど、これは随分巧(うま)いこと隠されてるし。鳴き声が聞こえるのは、この扉の向こう側からだわ。ひょっとして猫ちゃんが深雪さんを見付けて助けを呼んでるとか? | 💬伝統の建物に従業員用の隠し通路があるのは、西洋建築じゃないかなぁ…?西洋だと、メイドとか使用人が主人の目に付かない様に裏に通路を作るのが一般的だったし。 日本だとあまり一般的ではないような気が…。金沢の忍者寺とか、脱出用の抜け穴くらいだよね。 |
|
[THE SECRET KEEPER] Open the secret door. - Assemble the "Palace of Whiskers and Claws" collection. |
73-1 ⑥ |
[秘密の番人] 隠し扉を開けよう。-「猫ひげと猫爪の御殿(ごてん)」のコレクションを集めよう。 |
|
After searching the Cat Café for Miyuki-san, we realized she's unlikely to be connected to the funnel. This woman took care of her cats and guests. The search for Miyuki-san led us to a secret door. There's meowing on the other side. Could you lend me some artifacts to open it? |
Hanako 花子 |
深雪殿を猫茶房で探してみて思い至るは、この御仁(ごじん)が渦潮に関与していそうにはないという事にございましょう。猫たちと客人をもてなしていたようでございますれば。深雪殿の捜索で辿り着いた先にあったのが隠し扉とは…。反対側からはにゃーにゃーと鳴き声がしておりまする。これを開けるのにいくつか神仙触媒をお貸し頂けませぬか? |
《時制の一致が崩れる口語表現》 we realized she's unlikely to... = we realized she is unlikely to... ※教科書文法的には時制の一致を受けて we realized she was unlikely to... になるが、口語ではよくそれが崩れる。 本来過去形の所が現在形になることで、「今も...だ」という感じが強調される表現。 ちなみに、wasは短縮形にならない。'sになるのは has/is 💬このにゃんこが深雪夫人なのでは? |
The secret door was locked with a spell, but I was able to remove it with your artifacts. There's an entire office inside! But what's more important: There's a cat on top of a kimono. What does this mean? | 隠し扉は呪(しゅ)にて塞がれておりましたが、あなた様の神仙触媒のお蔭で取り除くことができました。中は作業場でございますね!しかし殊更(ことさら)目を引きますのは…、着物の上に猫が鎮座していることでございますれば。これはどういう事でございましょう? | ||
Valerie, the cat has a letter. The handwriting is so fancy... Take a look. |
Hanako 花子 |
バレリーさん、この猫は文(ふみ)を持っておりまする。その筆遣いたるや、なんと雅(みやび)な…。ご覧くださいまし。 | |
The pendulum is swinging more and more. I pray for help, for someone who can save us from the Cat Café. My spells have disturbed the energy balance and created a funnel that will destroy the City if not closed! I'll do anything to stop the disaster, but should I fail, I beg you to restore balance. |
|
振り子の揺れがどんどんおおきゅうなって…。 助けを祈りまする、うちらをこの猫茶房から救い出せる方を。あての唱えた呪(まじな)いが気ぃの均衡を乱して渦潮を創り出してしもうて…、あれを閉じんとシティはのうなってしまいますのや! 凶事を止めるんには、あてかてなんでもするつもりやおましますけんど、万が一下手打つようなことがありましたら、後生(ごしょう)やから、均衡を取り戻してくれますやろか。 |
★管理人の勝手翻訳により、深雪夫人はなんちゃって大阪弁でお送りしております。 おおきゅうなる、おっきなる=大きくなる あて、うち=わたし。女性の一人称。 のうなって=なくなって 下手打つ=失敗する should I fail: 万が一失敗したら ※shouldの倒置になると万が一~したらの意になる。ifより確度が低い、或いは、望ましくない事に使う |
I see... So I was right; Madame Miyuki tried to prevent the cataclysm. A cat savior wouldn't do evil! |
Valerie バレリー |
ほらあ…。やっぱり私の言った通りだったってコトでしょ-深雪夫人は天変地異を防ごうとしてたんだもん。猫ちゃんの救世主が悪いヤツなワケないじゃない! | cataclysm: 天変地異 |
Yes, Miyuki-san accidentally created a funnel but tried to close it. She even left a letter, hoping for help. |
Hanako 花子 |
さようでございますね、深雪殿は思いがけず渦潮を創り出してしまったものの、それをどうにか閉じんとしたと。助けを願って文(ふみ)まで書き残しておられますし。 | |
But Miyuki-san is gone, so we have to solve this ourselves. Maybe we'll find her in the process. | しかし深雪殿はいずこかへと失せておられますれば、我らはこの件を自力で解決せねばなりませぬ。そうこうするうちにご本人も見付かるやも。 | ||
It's not the first time we've had to figure things out on our own... Look; the cat is leading us somewhere! |
Valerie バレリー |
自分たちで事を解決しなきゃならないのなんて、今に始まった話でもないし…。あ、見て-この猫ちゃん、私たちをどこかに連れて行こうとしてるわよ! | |
Interesting. Miyuki-san's cat led us to her room. Maybe something here will help us close the funnel. |
Hanako 花子 |
おおなんと。深雪殿の猫が導いた先は私室でございまする。ひょっとするとここの何かが渦潮を閉じる助けになってくれるやもしれませぬよ。 | |
I like that idea. Help us, kitty. If we save the City, we might find your owner! | Valerie バレリー |
その案、いいじゃない。ね、協力して、にゃんこちゃん。シティを救えば、あなたのご主人様も見付かるかもしれないわよ! |
82-1 【Palace of Whiskers and Claws 猫ひげと猫爪の御殿(ごてん)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cattail | Pots of Herbs | Tree Figurine | Cat Statues | Door Behind a Panel | Kimono and a Cat |
猫じゃらし | 香草入りの 茶壷(ちゃつぼ) |
樹形の置物 | 猫の置物 | 衝立(ついたて)の 奥の扉 |
着物と一匹の猫 |
82-2 【Lady of the Mountains' Past 山岳の若女将の過去】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Painting of a Palace | Box of Toys | Heiress's Textbooks | Amulet with a Wish | Old Bowl | Torn Cat Collar |
御殿の浮世絵 | 玩具箱 | 跡取り娘の教本 | 願いを込めた お守り |
古いお椀 | 引き裂かれた 猫の首輪 |
The search for Miyuki led to a secret office, where we found a cat and a
letter. In it, Miyuki blamed herself for opening the funnel and begged
for help. The cat lead us to Miyuki's room. Maybe by studying the
owner's past, we can understand where the funnel came from? Goal: What happened in Miyuki's past? |
Chapter2 第二章 |
深雪夫人の探索をするうち裏の作業場に辿り着き、そこで一匹の猫と手紙を見付けた。中を改めてみると、夫人は渦潮を開いてしまったことで自分を責めており、助けて欲しいと乞うている。猫について行くと、そこは深雪夫人の私室だった。ひょっとして店の主人の過去を調べれば、渦潮が現れた原因も分かるだろうか? ゴール:深雪夫人の過去に何があったのだろうか? |
The cat lead us 上記本文は三単現のsが抜けている。正当は The cat leads us |
[THE PEAKS OF THE PAST] Hand over the Painting of a Palace. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-2 ① |
[過去の山峰] 御殿の浮世絵を手渡せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
By examining Miyuki's office, we may find out what happened to her and where the energy funnel came from. Kitty, can you help us? Look; she's staring at a painting of a mountain palace. Could you hand it to me? |
Valerie バレリー |
深雪さんの作業場を調べれば、彼女に何が起きたのかとかどこから気の渦潮が現れたのかとかも分かるかも知れないわよね。にゃんこちゃん、手伝ってくれる?見てほら-この仔、山の上の御殿の浮世絵をじーっと眺めてるの。それ取ってもらってもいい? |
(下段) what does that have to do with...? ワッダッダッハヴ、トゥードゥーウィズ… それが…とどう関係してるワケ? この文はhave to do... (しなければならない)の文でないことに注意。発音もハフトゥ―にならない 💬Maybe this Kanshin Inn is the one located near Kanshin-Ji Temple at Mt. Hino-o in Osaka prefecture in Japan. ★Kanshin-ji Temple: a famous Buddhism temple in Japan, whose main building is designated a national treasure. 💬ひょっとするとこの旅籠屋歓心というのは大阪の檜尾山(ひのおさん)観心寺の近くにあるのかも?というワケで、深雪夫人は大阪弁。 ★観心寺:金堂が国宝に指定されている有名な仏教寺院。 |
Look; it's not a palace on the painting but an inn. The caption reads: "Kanshin Inn celebrates the birth of its young heiress, Lady Miyuki." So Madame Miyuki is a wealthy heiress. But what does that have to do with the funnel? | あらこれ-浮世絵に描かれてるのは、御殿じゃなくて旅籠屋(はたごや)なんだわ。説明書きにこうあるもの-「旅籠屋観心(はたごやかんしん)、跡取り娘深雪嬢の誕生を祝って」ですって。つまり深雪夫人は裕福な家の跡取り娘だったのよ。でもそれがあの渦潮とどう関係してるワケ? | ||
[UNDER THE CANOPY OF CARE] Find the Box of Toys. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-2 ② |
[手厚いの庇護のもと] 玩具箱を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
We don't know much about Miyuki-san, just that she was born into a wealthy family that owned an inn. We should learn more. Maybe her childhood toys are here somewhere? Please find them. |
Hanako 花子 |
深雪殿について分かっていることは多くはありませぬ、旅籠を所有する裕福な家に産まれたとしか。もっと探る必要がありましょう。ひょっとすると夫人の子供時代の玩具がそこら辺にあるのでは?どうかそれを見付けてくださいまし。 | |
You found Miyuki-san's old toys! There was a reason I asked you to. Miyuki-san's parents would've ordered her first toys from a craftsman or made some themselves, putting a wish of happiness into them. This doll and flute are simple; the parents clearly made them. | 深雪さんの古い玩具を見付けて下さったのですね!わたくしがこれをお願いしたのには訳がございまして。きっと深雪殿のご両親は、最初の玩具には幸あれとの願いを込めて、職人に注文するか手づから作るかしたはずでございましょう。このお人形と篠笛(しのぶえ)は簡素な作りでございますれば-ご両親がお作りになられた品であるのは明らかかと。 | ||
[WORDS OF POWER] Find the Heiress's Textbooks. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-2 ③ |
[力ある言葉] 跡取り女将の教本を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
If Miyuki was born into a wealthy family, why would she need an energy funnel? Maybe she was burdened by having to marry? Help me find her old textbooks. |
Valerie バレリー |
もし深雪さんが裕福な家の生まれだったなら、どうして気の渦潮なんかが必要になったワケ?もしかして政略結婚を迫られてたとか?彼女の昔の教本を見付けるから手伝ってよ。 |
(下段) ★It seems that "housekeeping" in this line is "bookkeeping" because Hanako mentions "bookkeeping" in the next line and wealthy heiresses didn't do housekeeping in the old era. ★このセリフの「housekeeping ハウスキーピング/家事」は「bookkeeping ブックキーピング/簿記」だと思われます。次の花子のセリフに簿記が出て来るのと、古い時代の跡取り娘は家事をしないので…。 be versed in~: ~に精通している |
Wow, that's quite a few textbooks! Miyuki was trained in housekeeping(★), art, and even sorcery! She was clearly seen as the family heir. I don't know if it's related to the funnel or not, but Miyuki was versed in magic. | うわわ、すんごい量の教本!深雪さんて、簿記に芸事に果ては陰陽術まで習ってたのね!明らかに跡取り娘と目(もく)されてたんだわ。これが渦潮と関係あるのかないのかは分からないけど、深雪さんが呪(まじな)いに精通してたのは確実よ。 | ||
[DUSK OF THE HEART] Find the Amulet with a Wish. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-2 ④ |
[影を差す心中(しんちゅう)] 願いのお守りを探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
Miyuki was to inherit the inn, good at bookkeeping and magic, and seemed to live happily. But where did the funnel come from? A strong emotion could've caused it. Let's look for anything that could reveal Miyuki-san's secret desires. |
Hanako 花子 |
深雪殿は旅籠を継ぐ予定で、簿記や陰陽術に長けており、なに不自由なく暮らしていたようで…。しかしそれならどこからあの渦潮はやってきたのでございましょうや?強い感情が引き金になったのやもしれませぬ。深雪殿の秘めたる願いが分かる品を見付けると致しましょうか。 | |
The cat helped you find an amulet? It says: "With all my heart, I wish to find a friend." That makes sense. Miyuki-san lived in a mountain inn and might not have had any friends. Maybe loneliness created the funnel? | 先の猫殿がお守りを見付けるのを手伝うて下さったと?これには「心の底から、お友達が欲しい」とありまする。なるほど、これで得心(とくしん)がゆきました。深雪殿は御山の旅籠で暮らしておりましたから、ひょっとするとご友人がいらっしゃらなかったのやも。もしや寂しさがが渦潮を生み出したのでは? | ||
[THE DISH OF A JOYOUS HEART] Find the Old Bowl. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-2 ⑤ |
[大いなる喜びの一皿] 古い碗を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
Miyuki must have been so lonely on that mountain. There probably weren't many people her age there. Even the cat looks sad... Where is it going now? It seems to be looking for something... Can you help her? |
Valerie バレリー |
きっと深雪さんはあの山の上でずっと寂しかったのよ。同じ年頃の子があんまりいなかったとかさ。この猫ちゃんまで寂しそうに見えるわね…。あら、今度はどこに行くつもりかしら?何かを探してるみたいだけど…。この仔を手伝ってあげてくれない? | |
The bowl you found is obviously old but expensive; it was even wrapped in silk. I think it was a cat's bowl. So Miyuki did find a friend! But would a person's happiness create a funnel? | あなたの見付けたお椀は、古いけど高価なのは一目瞭然ね-だってほら、絹の風呂敷で包まれてる位だし。コレ、猫ちゃんのお椀じゃないかしら。つ・ま・り、深雪さんはちゃーんとお友達を見付けたってコトよ!でも…、幸福感が気の渦潮を生み出すなんて、そんな事ある得るの? |
★this line appeared after the following interludes in the game, but
judging by the flow of conversation, this is before them. So I swapped
them. ※ゲーム中ではこのセリフは次の挿入の後に出てきましたが、こちらが先じゃないと、次の会話でいきなりbowlにtheが付いてるのはヘンなので入れ替えました。 |
|
As soon as the cat saw the bowl, it rubbed against it sadly. What a painful sight... |
Hanako 花子 |
猫殿はこのお椀を見るなり、悲しげに撫でておりまして。なんと痛ましい光景でございましょう…。 | |
This cat seems to miss Miyuki a lot. Maybe this used to be its bowl? |
Valerie バレリー |
この猫ちゃん、深雪さんをすんごい懐かしがってるみたいねぇ。ひょっとしてコレってこの仔のお椀だったとか? |
★Probably because cats don't live so long, only about 15 years. ※多分猫の平均寿命が15年程とそんなに長くないためでしょう。 |
But I guess that's impossible. Miyuki was a child when she had the cat that used this bowl. | でも考えてみたらそれってあり得ないわ。深雪さんがこのお椀を使ってた猫ちゃんを飼ってたのって、子供の頃の話なんだし。 | ||
[A BROKEN BOND] Remove the concealing spell. - Assemble the "Lady of the Mountains' Past" collection. |
73-2 ⑥ |
[絶たれた絆(きずな)] 隠蔽の呪(まじな)いを取り除け。-「連峰の貴婦人の過去」のコレクションを集めよう。 |
|
Miyuki-san was a beloved heiress who found a friend in a cat. So where did the energy for the anomaly come from? I sense something hidden by a spell in Miyuki-san's belongings. Bring me some artifacts, and I'll reveal what's hidden! |
Hanako 花子 |
大事に育てられた跡取り娘だった深雪殿は、一匹の猫との間に芽生えた友情を大事にしておられたのですね。ならばこの怪異現象は何処からやって来たのでございましょうや?深雪殿の持ち物の中に、陰陽術で隠されし何かがあるのを感じるのです。いくつか仙術触媒をお持ち下さいまし、さすればわたくしが隠されし品を暴いてみせましょう! | have found a (great) friend in 人:ある人と芽生えた友情が幸運だと思う |
Thanks to your artifacts, I revealed a hidden item: a torn cat collar. Expensive material, delicate sewing... This collar was clearly worn by Miyuki-san's favorite. Why is it torn apart? | 仙術触媒をありがとうございまする。隠されし品がこれに-引き千切られた猫の首輪でございます。高価な素材に繊細な縫い目…。この首輪が深雪殿の愛猫がしていた品であったのは明白。それが何故引き千切られているのでございましょう? | ||
When the cat saw the collar, it led us to an old notebook. It seems to be Miyuki-san's diary... |
Hanako 花子 |
猫殿はこの首輪を目にするなり、我らを古い手帳に誘(いざな)いました。どうやら深雪殿の日記のようでございますが…。 | |
Oh, how embarrassing. But I guess we'll have to take a look... |
Valerie バレリー |
うわお、ちょっと気が引けるわね。まあ、結局見るしかないような感じもするけど…。 | |
Today, my heart was shattered. My beloved cat, Atsuko, protected me from
a snake at the cost of her life. I don't know how to cope, as she was my
only friend. I'll turn to the gods and the spirits; I'll call on the strongest forces of nature and the greatest spells. I'll stop at nothing until I bring my friend back! |
|
今日、うちの心は粉々になってしまいましたのや。親友やった猫の敦子が、蛇から護ってくれましてん、自分の命を賭けてまで。どないして耐えたらええのんが分かれへん、あの仔ぉが唯一のお友達やったのに。 こうなったら神さんと仏さんのお力にすがるしかあらしまへん-自然界最強の力を呼び寄せ、最上級の陰陽術を使いますのや。うちは親友を今生(こんじょう)に連れ戻すまで、絶対に立ち止まったりしまへんで! |
💬大阪弁一人称には「うち」と「あて」がありますが、管理人には「うち」の方が子供っぽいイメージがあります。地域によるかもしれません。 古語の表現やイントネーションが色濃く残る関西弁は、標準語よりルールが多いですが、言語学的な観点からは面白いです。 |
What a pity. Miyuki-san's fate was sad and cruel, doomed to losing her only friend. |
Hanako 花子 |
なんと痛ましい。深雪殿の運命は悲しく残酷だったのでございますね、唯一の友を失う宿命(さだめ)にあったとは。 |
doomed to losing doomed to lose, doomed to death |
Yes, but maybe Miyuki managed to do something. Look at the cat and then at the painting on the bowl. It's Atsuko! |
Valerie バレリー |
ホントよね、でももしかして深雪さんはどうにかやり遂げたんじゃないかしら。だってほら、この猫ちゃんとお椀に描かれた絵を見比べてみて。この仔、敦子なのよ! | 💬あら?てっきりこの猫が深雪夫人かと思ったのに…。 |
This cat's aura is strong. Have you noticed she constantly shows us the way? It clearly means something. |
Hanako 花子 |
この猫殿は強力な気を持っておりまする。この仔が繰り返し我らに道を示していたのが気になりませんでしたか?明らかに意図があってのことでございましょう。 | |
I think Madame Miyuki managed to get Atsuko back. But is it related to the anomaly? By solving this riddle, we'll save the City! |
Valerie バレリー |
私、深雪夫人はどうにか敦子を呼び戻したんだと思うのよね。でもそれってこの怪異現象と関係してるのかしら?この謎を解いたら、シティも救えるわよ! | |
Can you give us another clue, Atsuko? How did Miyuki-san bring you back to life? |
Hanako 花子 |
また一つ手がかりを頂けませんか、敦子殿?どうやって深雪殿はあなたを生き返らせたので? |
82-2 【Lady of the Mountains' Past 山岳の若女将の過去】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Painting of a Palace | Box of Toys | Heiress's Textbooks | Amulet with a Wish | Old Bowl | Torn Cat Collar |
御殿の浮世絵 | 玩具箱 | 跡取り娘の教本 | 願いを込めた お守り |
古いお椀 | 引き裂かれた 猫の首輪 |
82-3 【Paragon of Devotion 献身の極み】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Treatises on Spirits | Mirror of Day and Night | Feline Energy Talismans | Cat Café Drawings | Restoring Concoctions | Balance Amulet |
霊魂に関する 専門書 |
昼夜の鏡 | ネコ科の精気の 形代(かたしろ) |
猫茶房の絵図面 | 滋養強壮の煎じ薬 | 均衡のお守り |
Miyuki's belongings told us her story. A beloved heiress, she dreamed of
a friend. The cat Atsuko became such a friend, but then she died.
Heartbroken, a young Miyuki vowed to bring her back. When we saw the
cat's portrait, we realized it was she who was waiting for us in the
secret office! How did Miyuki get her back? Goal: What did Miyuki do for Atsuko? |
Chapter3 第三章 |
深雪夫人に何があったのか、その持ち物から分かってきた。大事に育てられた跡取り娘だった彼女は、友を持つ事を夢見る少女だったのである。そうして友となったのが猫の敦子だったのだがその後死んでしまい、打ちひしがれた幼い深雪は、飼い猫を生き返らせる事を誓ったと判明。猫の姿絵を見た我々は、なんと裏の作業場で待っていた猫こそがその飼い猫であると気付いたのだった!しかし深雪夫人はどうやって猫を生き返らせたのだろうか? ゴール:深雪が敦子のために取った手段は何だったのだろう? |
|
[THOSE WHO WALK THROUGH] Read the Treatises on Spirits. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-3 ① |
[通り過ぎる者たち] 霊魂に関する専門書を読もう。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
The funnel that opened up in the Cat Café could be related to Miyuki-san's past. She once lost her beloved cat, Atsuko, and wanted to get her back. Could attempts to do so create the funnel? Let's read Miyuki-san's treatises and find out. |
Hanako 花子 |
猫茶房に開いた渦潮は深雪殿の過去に関係しているやもしれませぬ。夫人はかつて最愛の猫敦子を失い、生き返らせたいと思うておられた訳ですし。そういう試行錯誤が渦潮を生み出してしまったと言う事もあり得るのでは?それを突き止めるためにも、深雪殿の棚の専門書を読んでみると致しましょう。 | |
Miyuki-san's treatises reflect her desire to bring back her cat. All these treatises are about how spirits wander between worlds and what can lead them to the world of the living. Maybe Miyuki-san found something here? | 深雪殿の専門書には、飼い猫を生き返らせたいとの願いが色濃く表れておりまする。これらの専門書は全て、この世とあの世の間をどのように霊魂が彷徨うかについてと、そのような霊魂をこの世に導くことができるのは何かということについてでございますから。ひょっとすると深雪殿はこの中に何かを見付けたのでは? | worlds = worlds of the living and dead: この世とあの世 | |
It seems our guesses were right. In one of the treatises, I found some notes from Miyuki-san. Read it! |
Hanako 花子 |
この推論は正しかったようですよ。専門書の一つに、深雪殿の走り書きを見付けまして。お読み下さいまし! | |
"The gods are merciful to those who protect animals. If a person wants
to keep the soul of an animal companion, they can ask the Council of
Mountain Spirits to settle the animal's soul in their body. They will need the Mirror of Day and Night for the ritual. With it, a man will be man by day, and an animal will be animal by night." Here it is, the answer! Shapeshifting is a trivial price. By sharing my body with Atsuko, I will get her back! |
|
「神仏は生類(しょうるい)を庇護する者に慈悲深きものなり。もしある者が生涯の友たる獣の魂をこの世に留(とど)めむと欲(ほっ)さば、その者、山神(やまがみ)の詮議(せんぎ)所に獣の魂をその身に宿らせ給えと乞うべし。 その儀式には昼夜の鏡が必要とならむ。其を用いらば、人は昼には人となり、獣は夜には獣とならむ。」 これや、見付けましたで!獣憑きくらい、些細な代償やないの。うちの体を敦子と分かち合うことで、あの仔を取り戻したるわ! |
専門書現代語版 神仏は生き物を庇護する者に寛大である。もしある者が生涯の友たる動物の魂をこの世に引き留めたいと思うならば、山神の協議所にその動物の魂を自分の体に憑かせて欲しいと頼むことができる。 その儀式には昼夜の鏡が必要となる。それを使えば、人は日中は人となり、動物は夜間に動物となるだろう。 深雪夫人走り書き標準語版 「あった、これよ!獣憑きくらい些細な代償じゃない。私の体を敦子と分け合う事で、あの仔を取り戻してやろうじゃないの!」 💬あ、じゃあ両方なんだな!これは意表を突かれたなぁ! |
a man will be man ※種族としての人間の時は無冠詞。人類の意味でmanを使うのは古風。 It's daytime, but is it possible, cat,... 今は日中、となると猫殿、もしや… ※butは意外な結論を引っ張る時にも使われる。単純な逆説にならないことがあるので注意。 |
|||
"A man will be man by day, and an animal will be animal by night." It's daytime, but is it possible, cat, that you are Miyuki-san? |
Hanako 花子 |
「人は昼には人となり、獣は夜には獣となる」と。今は日中、となると猫殿、もしやあなたは深雪殿なのではありませぬか? | |
That must be it! The cat's jumping for joy. Miyuki didn’t disappear; she was here the whole time! |
Valerie バレリー |
きっとそうよ!猫ちゃんは跳び上がって喜んでるもの。深雪さんはいなくなったワケじゃなかったのね-ここにずっといたんだわ! | |
But it's daytime, and Miyuki-san hasn't turned into a human... Let's keep searching. |
Hanako 花子 |
しかし今は日中、にも関わらず深雪殿は人間に変わらなかったとなると…。このまま捜索を続けるのが上策(じょうさく)かと。 | |
[REFLECTION OF ETERNITY] Find the Mirror of Day and Night. - Explore the Wonderful Cat Café with the "Myriad" anomaly active. |
73-3 ② |
[永劫の時を映し出すモノ] 昼夜の鏡を探せ。-「無限増殖」のアノマリーが有効な状態であっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
We now know Miyuki-san hasn't disappeared; she's taken the form of a cat and helped us. Maybe the spell cast with the Mirror of Day and Night created the funnel? Let's find this artifact and study it. |
Hanako 花子 |
これで深雪殿はいなくなった訳ではなかったと分かりましたね-猫の姿となり、我々を助けてくれていたのです。ひょっとするとあの渦潮は、昼夜の鏡を用いた呪(しゅ)によって生み出されたのでは?この神器を見付けて調べてみると致しましょう。 |
★Shinju-kyo: an
ancient type of Japanese round bronze mirror decorated with images of
gods and animals. In Old days, mirrors were made from metals and
decorated with divine patterns on the back. ★神獣鏡:円形の金属鏡で神々と動物の絵が彫られており、古墳から多数出土している。古い時代の鏡は金属でで来ており、裏面に装飾が施されていた。 💬これでなくても、こういうタイプの金属鏡は結構出土してるよね! |
It's good you found the Mirror of Day and Night! The pattern on the metal depicts the transition between the world of the living and the world of spirits. Energy circulates through the Mirror, so Miyuki-san's spell worked, but the circulation is uneven. Why? | これはこれは、昼夜の鏡を見付けて下さったとは!この金属表面の文様は生ける者の世と霊魂の世の間の行き来を表しておりまして。気はこの鏡を通して巡(めぐ)るのでございまする、つまり深雪殿の呪(しゅ)は発動したのにも関わらず、循環が均一でないと言うことに…。何故(なにゆえ)にございましょうや? | ||
There's a crack in the Mirror! At first, I thought that could cause the energy imbalance, but no. |
Hanako 花子 |
この鏡には罅(ひび)割れがございますよ!最初わたくしはこの罅が気の不均衡を齎(もたら)したのかと思うたのですが、そうではございませぬ。 | |
This crack made Miyuki-san's ritual irreversible. She and Atsuko are inseparable! | この罅割れは、深雪殿の行った儀式が不可逆な術であるが故(ゆえ)。夫人と敦子殿は切り離すことのできぬ状態なのでございまする! | ||
[SPIRIT ABSORPTION] Find the Feline Energy Talismans. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-3 ③ |
[魂の吸収] ネコ科の精気の形代(かたしろ)を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
※形代(かたしろ):なにかをかたどったご神体などのこと。寄りまし。依り代。 |
While you were figuring out how Miyuki got Atsuko back, I read her notes and found something. There were difficulties after the ritual, as two souls in one body required more energy. Miyuki began collecting feline energy talismans. Can you look for them? |
Valerie バレリー |
深雪さんが敦子を生き返らせた方法をあなたたちが解明してる間、私は日記の方を読んでたんだけど、それでちょっと気になったことがあってさ。儀式の後大変だったみたいなのよね、二つの魂が一つの体にあると余計に精気が必要になるせいで。それで深雪さんはネコ科の精気の形代(かたしろ)を集め始めたんだって。それを見付けてくれない? | 💬どんな精気が詰まっているのやら、ちょっと気になる形をしてますが…。こういう形代(かたしろ)を祀るお社もありますよね。精力回復とかで(笑) ★金精神:特定のご利益のあるご神体。ここに詳細を書く勇気はない(笑) ★Konsei-shin: Maybe this link is related to the item (③), but I don't have the courage to write an explanation here... Just I could say, in Japan, various deities are worshiped. |
You found so many feline energy talismans! Miyuki was very weak. She settled Atsuko's soul in her body but over the years began to require more energy. Miyuki wrote in her notes she was looking for sources of strength. | これまた随分いっぱいネコ科の精気の形代(かたしろ)を見付けて来たのねぇ!深雪さんはとっても弱ってたんだわ。敦子の魂を自分の体に寄り憑かせたけど、年月を経るうち、以前より精気が必要になり始めたのね。深雪さんは日記に力の源を探してるって書いてたのよ。 | ||
[A SECRET TEMPLE] Find the Cat Café Drawings. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-3 ④ |
[隠された寺社建築] 猫茶房の絵図面を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
※絵図面(えずめん):簡易の建築図面 |
I've realized something! The Cat Café isn't just a place to relax. It's built according to the canons of a magical sanctuary. I'll tell you more if you can find the drawings of the Cat Café. |
Hanako 花子 |
大変な事に気付いてしまいました!この猫茶房は単なる寛(くつろ)ぎの場ではございませぬ。この店舗は神聖なるお社(やしろ)の規範に基づいて建てられているのでございます。猫茶房の絵図面を見付けて下さいましたら、詳しくお話致しましょう。 |
the canons: 何かの大事な規範、正典 ★心礎(しんそ):古代の仏閣は土台部分に特別大きな礎石を使用しており、それを心礎と言う。仏塔では心礎にお釈迦様の骨を収めていた。 💬日本語訳は原文に合わせて聖なるお社としましたが、多分こういう仏教建築のことを言ってるのではないですかね? |
Take a look at the Cat Café drawings you found. The building is designed with powerful healing talismans in the foundation. By housing cats, Miyuki-san sustained her life. | あなた様が見付けて下さった猫茶房の絵図面をようくご覧くださいまし。この建物は礎石(そせき)部分に強力な癒しの神器を用いて設計されておりまして。猫たちを住まわせることによって、深雪殿は自らの命を永らえていたのでございまする。 | ||
💬今回は話す順番に関わらず、左がストーリーメインキャラに固定になったみたいですね。今までは挿入話でバレリーが先ならバレリーを左にしてたんですが。省エネの一環かな?当サイト的にもらくちんで大歓迎です! | |||
That feels wrong somehow. Madame Miyuki saved cats just to use them? How sad... | Valerie バレリー |
なんかヤな感じ。深雪夫人はただ利用するために猫たちを助けてたってコト?そんなのってないわ…。 | |
That's not entirely true, Valerie-san. If Miyuki-san didn't sincerely want to save the cats, she wouldn't be able to make them happy. |
Hanako 花子 |
あながちそうとばかりも言い切れませぬよ、バレリーさん。仮に深雪殿が心から救おうと思うておらねば、店の猫たちを幸せにすることなどできなかったでありましょうから。 | |
💬花子は悪い人とは言い切れないって言ってるだけなんだが…、バレリーにはいい人か悪い人の二種類しかないから悪くなければいい人なんだな(笑)。でも、そういう所がバレリーのいい所だよ! |
|||
So she didn't do it all for herself? I'm glad she's a nice person after all! |
Valerie バレリー |
なら、あれやこれやはぜーんぶ自分の為だったってワケじゃあないってこと?あー良かった、やっぱりいい人だったのね! | |
[ANCIENT REMEDIES] Find the Restorative Concoctions. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-3 ⑤ |
[古(いにしえ)の治療法] 滋養強壮の煎じ薬を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
Madame Miyuki saved Atsuko's soul by letting it into her body but then faced a lack of energy. This could make controlling her spells more difficult. Can you find any restorative concoctions? |
Valerie バレリー |
深雪夫人は敦子の魂を自分の体に受け入れることで救ったけど、その後で精気の枯渇に直面したのよね。そのせいで呪文のコントロールが難しくなったってこともあるんじゃないかしら。ねえ、滋養強壮の煎じ薬みたいなのを見付けてきてくれなあい? | |
Just as I thought: Madame Miyuki needed these restorative concoctions. No matter how good she was at magic, her body wasn't ready to hold two souls at once. Could Madame Miyuki have unknowingly created an energy funnel? | ほーら、やっぱり-深雪夫人はこういう滋養強壮の煎じ薬を必要としてたのよ。どんなに陰陽術に長けていたとしても、体の方には一度に二つの魂を保つだけの用意がなかったのね。深雪夫人は知らず知らずのうちに気の渦潮を生み出してたってコトもあり得るんじゃない? | ||
[SHARD OF THE UNIVERSE] Find the Balance Amulet. - Assemble the "Paragon of Devotion" collection. |
73-3 ⑥ |
[森羅万象(しんらばんしょう)の欠片] 均衡のお守りを探せ。-「献身の極み」のコレクションを集めよう。 |
※森羅万象(しんらばんしょう):宇宙の一切合切のこと。元々は仏教用語で、英語のuniverseに対応する概念。 paragon: 模範となるような素晴らしいモノ、弟子の鏡とか言う時の「鏡」 |
Miyuki-san didn't have enough energy for two souls. In her diaries, she mentioned an amulet with a particle of balance to even out the circulation of energies. Maybe this amulet started the funnel? Lend me some artifacts for a search spell! |
Hanako 花子 |
深雪殿には二つの魂に足る十分な気がなかったのですね。日記の中に、均衡の礫(つぶて)を蓄えたお守りというのが出てきまして、気の巡りを均一にするのだとか。ひょっとしてこのお守りが渦潮の引き金になったのでは?失せ物探しの呪(しゅ)を唱えますゆえ、神仙触媒をいくつかお貸し下さいまし! | |
We found the amulet containing a particle of balance! Echoes of divine power emanate from it, but the amulet has been recently depleted... Here's the answer: the funnel was created by this energy burst! | 均衡の礫の入りたるお守りを見付けましたよ!これからは神仙力の残響が放たれておりまするが、このお守りの力は最近になって枯渇してしまったようで…。これが答えでございましょう-渦潮はこの中の気が弾けて吹き飛びたることによって生み出されてしまったのでございまする! |
deplete: 枯渇させる ※固い 💬暴発したことで中身が吹っ飛んだってコトかな? |
|
It's good we understand where the funnel came from. But what now? Ah! I just got hit in the back by a piece of wood. |
Hanako 花子 |
かの渦潮がどこからやって来たのかが判明したるは僥倖(ぎょうこう)にございましょう。なれど、次はどう致しましょうや?あいた!ご心配なく、背中に木片が当たっただけでございますから。 | |
The funnel is already sucking stuff in! If we don't figure out how to fix this, we're done for! |
Valerie バレリー |
渦潮は相変わらず物を吸い込み続けてるわねぇ!これをどうにかする方法を突き止めないと、万事休すだわ! | be done for: 万事休す、もうオシマイ ※スラング |
The funnel isn't our only problem. I just read something disturbing in Miyuki-san's treatise. Take a look! |
Hanako 花子 |
問題は渦潮だけではございませぬ。先ほど深雪殿の専門書で由々(ゆゆ)しき記述を目にしまして。ご覧くださいまし! | |
Treatise on Eternal Cats When dividing your body between yourself and an animal, remember you can only cast spells in your human form. If you linger in animal form, your magic will be beyond your control. Only Kuro and Shiro will be able to help you. They are the Eternal Cats who preserve the change of day and night. Only by earning their favor will you regain your form. |
|
道書「久遠(くおん)猫」 汝(なんじ)の体を汝自身と獣とで分け合う際には、努々(ゆめゆめ)忘るる勿(なか)れ、呪(しゅ)を唱ひ得るは人の様(さま)にてのみなるを。徒(いたづら)に獣の様(さま)のままでおりたらば、汝の神通力、御(ぎょ)し得る限りを超えたらむ。 汝を助くに能(あた)うは、クロとシロをおいて他なし。その二柱(ふたはしら)、昼夜(ひるよる)の移ろいを保つ「久遠(くおん)の猫」なり。その心寄せを得るをもちてのみ、人の様(さま)を取り戻したらむ。 |
現代語版 永劫の時の猫(久遠猫)に関する専門書 あなたの体をあなた自身と動物とで分かち合う際には、人間の姿でしか呪文を唱えることができないことを忘れてはなりません。むやみに動物の姿のままでいると、神通力を制御できなくなります。 あなたを助けることができるのは、クロとシロだけです。その二柱は昼と夜の移ろいを保つ永劫の時の猫です。その支持を得ることによってのみ、あなたは元の姿を取り戻すことができます。 💬Eternal Catsを当初「多生曠却(たしょうこうごう)猫」にしようとしてましたが、流石にマニアック過ぎるのでやめました。 多生曠却(たしょうこうごう):生き死にを繰り返して永遠に生きること。輪廻を経て回る永劫の時。 昼と夜を永遠に繰り返すことから、これが一番近いと思ったんですが、完全に仏教用語のため断念…。 「久遠(くおん)猫」でもまだちょっと抹香臭いですが…(汗)。 只者ではなさそうな猫なので、助数詞は神様と同じ「柱」にしています。 ちなみに、「呪(しゅ)」も元々は仏教用語です。般若心経とかの「ぎゃーていぎゃーてい」とかが「呪」であり、特に「真言(まんとら)」と呼ばれるものです。 |
I don't know much about magic, but... Only Madame Miyuki can close the funnel, and she's still in cat form and can't cast spells. |
Valerie バレリー |
私は陰陽術には詳しくないけど…。あの渦潮を閉じる事ができるのは、深雪夫人だけなのに、今もずっと猫の姿のままでいるもんだから呪文が唱えられないってことなのよね。 | |
Should we ask the Eternal Cats to return her to her true form? Is this the only way to save the City? | そしたらその「久遠(くおん)猫」とやらに頼んで、本来の姿に戻してもらうべきなの?それがシティを救う唯一の道ってこと? | ||
That's right, but first we have to earn their favor. Without it, neither the City nor Miyuki-san and Atsuko can be saved. |
Hanako 花子 |
その通りにございますが、まずはその二柱の好意を勝ち取らねば。それなくしては、シティも、深雪殿と敦子殿も、救われませぬが故(ゆえ)。 | |
We have to bestow a worthy gift upon the cat spirits. Can you help me collect everything I need? | 仙猫様二柱に相応しき供え物をせねばなりませぬ。必要な品をあれこれ集めるのを手伝うて頂けますか? |
82-3 【Paragon of Devotion 献身の極み】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Treatises on Spirits | Mirror of Day and Night | Feline Energy Talismans | Cat Café Drawings | Restoring Concoctions | Balance Amulet |
霊魂に関する 専門書 |
昼夜の鏡 | ネコ科の精気の 形代(かたしろ) |
猫茶房の絵図面 | 滋養強壮の煎じ薬 | 均衡のお守り |
82-4 【Grace of the Eternals 久遠(くおん)なる仙猫からの恩寵】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Ball of Golden Yarn | Singing Stones | Lantern of Fiery Butterflies | Fan of a Hundred Winds | Tatami of Welcome | Heart of Harmony |
金糸の毛糸玉 | 鳴子石 (なるこいし) |
火焔蝶々の提灯 | 百風の扇子 | 歓迎の畳 | 調和の心 |
We discovered Miyuki tied Atsuko's soul to her body. But this created a
funnel due to Miyuki's lack of energy. The cat was also Miyuki this
whole time! She can close the funnel if we ask the Eternal Cats to
restore her human form. Goal: How to persuade the Eternal Cats? |
Chapter4 第四章 |
我々は深雪さんが敦子の魂を自分の体に憑かせたことを突き止めた。しかしその結果深雪さんは精気不足に陥り、そのせいで渦潮を生んでしまったのである。我々を導いていた猫はその間ずっと深雪さんでもあったのだ!久遠猫に彼女を人間の姿に戻して貰えるように頼めば、深雪さんが渦潮を閉じる事ができるようになるはずだ。 ゴール:久遠猫を説得するにはどうしたらいいのだろうか? |
|
[DARKNESS ENTANGLED] Find the Ball of Golden Yarn. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-4 ① |
[縺れた闇] 金糸の毛糸玉を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
What can please the Eternal Cats, Kuro and Shiro? Hanako said Kuro weaves constellations. Maybe a ball of golden yarn would please Kuro? Please find one! |
Valerie バレリー |
久遠猫のクロとシロを喜ばせることができるモノって、何かしらね?花子が言ってたんだけど、クロは星座を織り上げてるんですって。ひょっとすると金糸の毛糸玉とかならクロも喜ぶんじゃない?お願い、一つ見付けてきて! |
★Unseen Judges: invisible judges of justice who abode in the
Japanese Garden, and Hanako's masters. The ruling is very severe. ★姿なき見証(けんじょう)様たち:日本庭園に住まう見えない正義の審判で、花子の主。その裁定は非常に厳しい。見証(けんじょう)は審判の古語 |
What a wonderful ball of golden yarn you've found! Hanako asked the Unseen Judges to give it spiritual power. Such a gift will surely make Kuro happy! | あらー、すごい素敵な金糸の毛糸玉を見付けて来てくれたのね!花子から姿なき見証(けんじょう)様たちに頼んで、これに霊力を込めてもらったの。こんなお供え物ならクロも喜ぶこと間違いなしでしょ! | ||
[THE FIRST SOUNDS OF LIFE] Find the Singing Stones. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-4 ② |
[命の最初の音] 鳴子石(なるこいし)を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
※鳴子石は本来は音の鳴る石ではなく、盆栽とかに使う水をよく吸う石のことだが、語呂がいいので採用 |
If we appease the Eternal Cats, they can help us save Miyuki-san and close the funnel. Legend says Shiro invented birds by hearing the sound of a riverbed. Let's give him singing stones. Can you find some? |
Hanako 花子 |
久遠猫にお供え物をすれば、きっと我々が深雪さんをお救いし、渦潮を閉じることができるよう、手をお貸しくださることでしょう。言い伝えによると、シロ殿は川床の音を聞いて鳥を創り出したのだとか。この仙猫様には鳴子石(なるこいし)を差し上げましょう。いくつか見付けて頂いても? | |
You've found delightful singing stones. I hope the song of these pebbles will remind Shiro of brighter days, and he'll agree to help us. | 楽し気な音を奏でる鳴子石を見付けて来て下さったのですね。こういう小石の奏でる音を聞いたシロ殿が色鮮やかな日々を思い出し、我々に力をお貸しくださる事を願うばかりでございまする。 | ||
[THE WINGS OF FIERY STARS] Find the Lantern of Fiery Butterflies. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-4 ③ |
[燃ゆる星々の翅(はね)] 火焔蝶々の提灯を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
I hope the Eternal Cats will answer the call! Kuro makes sure nights aren't too dark and cold. I found a mention of an artifact that'll help him: the Lantern of Fiery Butterflies. Please find it! |
Valerie バレリー |
久遠猫が私たちの呼びかけに応えてくれるといいんだけど!クロは夜が暗くなり過ぎたり寒くなり過ぎたりしないように見張ってるんだって。この猫ちゃんの助けになってくれそうな神器に関する記述を見付けたの-火焔蝶々の提灯って言うのよ。お願い、見付けて来て! |
《[夜に] in the night/at nightの違い》 ・in the night: 夜間に ※夜の長い時間に渡ってのイメージ。時間的な広がりがある ・at night: 夜に ※時間的な区分としての夜、夜は寝るとか。イメージとしては一点。 |
You've found the Lantern of Fiery Butterflies! The lantern shines and warms as much as its owner wishes. Using this, Kuro can make sure no one is cold or lost in the night! | 火焔蝶々の提灯を見付けてくれたのね!この提灯は持ち主の願いと同じ強さで輝きと熱を放つんですって。これを使えば、クロは夜間寒さに震えたり迷ったりしてる人がいないって確認できるでしょ! | ||
[THE HEAVENLY STREAMS] Find the Fan of a Hundred Winds. - Explore the Wonderful Cat Café with the "Myriad" anomaly active. |
73-4 ④ |
[天からそよぐ風] 百風の扇子を探せ。-「無限増殖」のアノマリーが有効な状態であっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
Shiro, the cat of day, makes sure the sun's light isn't too hot. I want to give him the Fan of a Hundred Winds. Find it, and I'll tell you more. |
Hanako 花子 |
昼の仙猫であるシロ殿は、陽の光が熱くなり過ぎないように見張っておられるのだとか。ならばわたくしは「百風の扇子」をお贈りしたく存じまする。それを見付けて来て下さいまし、さすればもっと詳しくお教え致しましょう。 | 💬よう名前だけで見付けてこられるよなぁ…。猫茶房の扇子を片っ端から探してるんだったりして(笑) |
Thank you! With the Fan of a Hundred Winds, Shiro will be able to control the winds and keep the sun from getting too hot! | ありがとうございまする!この百風の扇子を用いれば、シロ殿は風の流れを操り、太陽が熱くなり過ぎるのを防げるようになりましょうぞ! | the winds: 風の流れ ※概念としては数えられないが、吹いている風は数えられる | |
[A CHERISHED PLACE] Find the Tatami of Welcome. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-4 ⑤ |
[祝福されし場所] 歓迎の畳を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
We need a special place to meet the Eternal Cats. I asked the Unseen Judges, and they told me about a certain Tatami of Welcome. Can you help me find it? |
Hanako 花子 |
久遠猫をお迎えするのには特別な場を誂(あつら)える必要がございまする。姿なき見証(けんじょう)様らにお伺いを立てましたら、「歓迎の畳」とやら申す品の事をお教え下さいまして。見付けるのを手伝うて頂いても? | |
So that's what the Tatami of Welcome is... an enchanted canvas that holds an eternal magical garden within. There is no better place to summon the Eternal Cats! | つまりこれがその「歓迎の畳」なのですね…、仙術のかかった茣蓙(ござ)で、中に桃源郷のごとき庭園を封じておると。なるほど、久遠猫をお迎えするのにこれ以上の場所はございませぬよ! | 💬どこでも日本庭園みたいな茣蓙なのか…。ええなそれ。 | |
[THE SPIRITS WALK SILENTLY] Accept the Heart of Harmony. - Assemble the "Grace of the Eternals" collection. |
73-4 ⑥ |
[仙猫は音もなく歩み来たりて] 調和の心を受け取ろう。-「久遠(くおん)なる仙猫からの恩寵」のコレクションを集めよう。 |
eternals = Eternal Cats: 永遠の存在=神々のこと。ここでは久遠猫 |
We have to prepare the Cat Café so we can meet the Eternal Cats. The funnel is growing, and we need to protect the spirits from its influence. I'll create a barrier over the summoning site. Can you get some artifacts to charge it? |
Hanako 花子 |
さて、久遠猫をお迎えできるよう、猫茶房を整えねばなりませぬ。渦潮は成長し続けておりますれば、仙猫様方をその影響から護らねばなりませぬ故(ゆえ)。わたくしがお迎えの場を覆う結界を張りましょう。結界に気を込めるのに、いくつか仙術触媒をお持ち頂いても? | |
Everything worked! When a protective dome unfolded over the Tatami of Welcome, the Eternal Cats came. The spirits liked our gifts and gave us an artifact: the Heart of Harmony! | 万事うまくゆきましてございまする!歓迎の畳を結界が覆うや否や、久遠猫がおいでになられました。仙猫様たちは我々からの供え物をお気に召したご様子、神器-調和の心-を授けて下さいましたがゆえ! | ||
After I put the Heart of Harmony on the cat's neck, a whirlwind surrounded her! I see two silhouettes in it: a woman's and a cat's! |
Valerie バレリー |
「調和の心」を猫ちゃんの首にかけたら、猫ちゃんがつむじ風に包まれたわ!中に二つの影法師が見えるわね-女性のと猫のと! | |
Something's wrong! The woman's silhouette is taking shape, but the cat's silhouette is pulling away! | なんか様子がヘンじゃない!女性の影法師がちゃんと形を取ったのに、猫の影法師はどんどん離れて行ってる! | ||
Am I... human again?! You were able to restore my true form. Thank you. But we're still in danger! |
Madame Miyuki 深雪夫人 |
おお、あては…また人間に戻りましたん?!あんさんらが元の姿に戻して下さいましたのやな。おおきに。せやけんど、まだ危険がのうなったわけではあらしまへんで! |
あんさんら=あなた方 ※丁寧な表現 おおきに=ありがとう のうなって=なくなって |
The energy funnel was created due to a lack of energy for Atsuko and me to transform. There used to be enough amulets, but... | 気の渦潮が生まれてしもうたんは、敦子とあての姿が入れ替わるための精気が欠乏したせいですのや。前は十分な数のお守りがあったんやけど…。 | ||
The moment the Cat Café moved to the City, all the energy reserves were exhausted. When Atsuko and I changed, a funnel appeared! | 猫茶房がシティに転移した瞬間、その溜まった精気がぜーんぶ干上がってしもうて。敦子とうちがが入れ替わったら、渦潮が現れましてん! | ||
Only by retrieving Atsuko's soul and finding a vessel for it can we stop the cycle of transformations and close the funnel. Read this! | 敦子の魂を取り戻して、その魂を入れる器を見付けんことには、あてらは順繰りに変化(へんげ)するしかあらしません、そうなると渦潮は閉じられませんのや。これを読んでおくんなはれ! | ||
On the Creation of the Soul Sanctuary Only the gods can determine where a wandering soul is destined to be, but there is an ancient way to ask them for grace. To ask the gods to save a soul and give it a new form, you need to build a sanctuary and place material symbols of this soul upon it. The gods will use them to describe whether it is worthy of returning. |
|
御霊(みたま)を祀(まつ)る祠(ほこら)の創設について 彷徨える御霊がいずこへ向かうべきかを定むるは神仏のみであるが、神仏に恩寵を賜(たまわ)る古来の法あり。 神仏に御霊の救済を求め新しい姿を賜ることを頼むには、祠(ほこら)を作り、その御霊の本質を映す物をその上に供えるべし。神仏はそれを用いてその御霊が戻るに値するか否かを示すであろう。 |
💬さいしょ神棚かと思ったら、先を読んだら祠(ほこら)だった。 |
I'll do my best to close it, and I'll never forget your kindness. Let's hurry and find Atsuko's material soul symbols. |
Madame Miyuki 深雪夫人 |
あてはあれを閉じるのに全力を尽くしますよって、このご恩は決して忘れまへん。ほな、はよ敦子の魂を象徴する品を見付けまひょか。 | はよ=早く |
82-4 【Grace of the Eternals 久遠(くおん)なる仙猫からの恩寵】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Ball of Golden Yarn | Singing Stones | Lantern of Fiery Butterflies | Fan of a Hundred Winds | Tatami of Welcome | Heart of Harmony |
金糸の毛糸玉 | 鳴子石 (なるこいし) |
火焔蝶々の提灯 | 百風の扇子 | 歓迎の畳 | 調和の心 |
82-5 【Wandering Soul 彷徨える魂】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Ball Puzzle | Flexible Lizard | Elder Cat Costume | Atsuko's Comb | Cat Banner | Cat Sanctuary |
手毬の知恵盤 | しなやかに動く 蜥蜴(とかげ) |
猫用の仲居さんの 着物 |
敦子の櫛(くし) | 猫の旗印 | 猫明神の祠(ほこら) |
The Eternal Cats returned Miyuki to her human form, but Atsuko's soul,
left without a body, began to disintegrate. Without her, Miyuki can't
close the funnel. Will we find a way to keep Atsuko's soul and save the
City? Goal: How to keep Atsuko's soul? |
Chapter5 第五章 |
久遠猫たちは深雪夫人を人間の姿へと戻してくれたものの、体のないままの敦子の魂は弱体化してバラバラに崩れ始めてしまった。敦子がいないと深雪夫人は渦潮を閉じる事ができないのに。我々は敦子の魂をこの世に留め、シティを救う方法を見付けられるのだろうか? ゴール:敦子の魂をこの世に留めるには、どうすれば良いのだろうか? |
disintegrate: バラバラに崩壊して弱体化する ⇔integrate: バラバラのものが一つになる |
[ANIMAL MIND] Find the Ball Puzzle. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-5 ① |
[獣の知性] 手毬の知恵盤を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
By proving to the gods Atsuko must remain in the world of the living, we'll save the City! Atsuko is the smartest cat I know. The best sign of this quality is her ball puzzle. Please help me find it! |
Madame Miyuki 深雪夫人 |
敦子は現世にとどまるべきやと神仏に示すことは、シティを救う事にもなりますよって!敦子はあての知る限り最も賢い猫ですのや。この資質を最も良く示すんは手毬の知恵盤でっしゃろ。見付けてきておくんなはれ! | |
You found the ball puzzle! My dear Atsuko was the smartest of cats, and the gods will know it! | 手毬の知恵盤を見付けてくれましたんやな!うちの可愛い敦子は最高に賢い猫やったんや、せやから神さんもきっと分かってくれますやろ! | ||
[A SILK RIBBON] Find the Flexible Lizard. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-5 ② |
[絹の飾り紐] しなやかに動く蜥蜴蜥蜴(とかげ)を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
💬なんかタイトルと会話が噛み合っていないような? |
I'll help you find material reflections of Atsuko's soul. Miyuki-san mentioned her cat was flexible, even compared to other cats. To tell this to the gods, I want to use a toy: a flexible lizard. Can you find one? |
Hanako 花子 |
わたくしも敦子殿の魂の性質を反映する品を見付けるお手伝いをしたいと存じまして。深雪殿のお話では、敦子殿は他の猫と比べても身のこなしがしなやかだったと。それを神仏にお伝えするのに、玩具を使いたいのでございまする-しなやかに動く蜥蜴(とかげ)を。見付けて頂いても? | |
You found the flexible lizard! This toy will convey Atsuko's flexibility to the gods. Miyuki-san's love and desire to get her pet back fills me with determination. By bringing Atsuko back, we'll surely close the funnel! | しなやかに動く蜥蜴を見付けて下さったのですね!この玩具は敦子殿の身のこなしのしなやかさを神仏に伝えてくれることでしょう。飼い猫を生き返らせたいと言う深雪殿の愛と願いに触れて、わたくし、心を決めましてございまする。敦子殿を蘇らせることで、必ずや渦潮を閉じてみせましょうぞ! | ||
[THE LADY'S DRESS] Find the Elder Cat Costume. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-5 ③ |
[女物の着物] 猫用の仲居さんの着物を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
Miyuki told me about Atsuko's position in her inn. The cat was almost a member of the family. She even had an elder cat costume. Let's find it! |
Valerie バレリー |
深雪さんが旅籠屋での敦子の立ち位置を教えてくれたの。この猫ちゃんは家族の一員扱いだったんですって。猫用の仲居さんの着物まで持ってたんだそうよ。それを探しましょう! | 💬仲居さんの着物なのか、女将さんの着物なのか悩みましたが、さすがに女将さんは深雪婦人だよね。 |
This is a great elder cat costume! Atsuko must have looked like a deity in this. I believe the gods will consider it and agree to give Atsuko's soul a new form! | すごい豪華な猫用の仲居さんの着物じゃない!これを着た敦子はさしづめ弁天さまみたいだったんじゃないかしら。きっと神様もこれを考慮して敦子の魂に新しい姿を与えてやろうって言ってくれるわよ! | ||
[SOFTER THAN THE WIND] Find Atsuko's Comb. - Explore the Wonderful Cat Café with the "Myriad" anomaly active. |
73-5 ④ |
[風よりもふわふわな] 敦子の櫛(くし)を探せ。-「無限増殖」のアノマリーが有効な状態であっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
I'll convey to the gods Atsuko's good traits. It took a lot of hard work to run my parents' inn. Atsuko gave me strength. Please find her comb, and I'll tell you about our evening routine. |
Madame Miyuki 深雪夫人 |
あては敦子の素晴らしい特徴を神さんにお伝えするつもりですのや。両親の営む旅籠屋を切り盛りするんはとても骨の折れる仕事でおましてなぁ。そんな時敦子はあてに力をくれましてん。あの仔の櫛(くし)を見付けてくれへんやろか、ほしたらいつもの晩の習(なら)いをお教えしますさかい。 | ※習い=習慣 |
With the comb you found, I brushed Atsuko's fur in the evenings. I relaxed from the hustle and bustle of the day, and Atsuko slept on my lap. She knew how to bring me peace. I will tell the gods about it. | あんさんの見付けてくれた櫛を使うて、あては毎晩敦子の毛ぇを梳(す)いてやっとってな。こうすることであてはその日ぃのせわしないどたばた騒ぎから解放されますのや、ほんで敦子はあての膝で微睡(まどろ)むんだす。 | ||
[A CAT WITH A WARRIOR'S HEART] Find the Cat Banner. - Explore the Wonderful Cat Café. |
73-5 ⑤ |
[武士の心を持つ猫] 猫の旗印を探せ。-あっぱれ猫茶房を探索せよ。 |
|
I hope we'll convince the gods of how amazing Atsuko is. Miyuki-san is alive thanks to Atsuko, who defeated a snake at the cost of her life. In honor of this, Miyuki-san ordered a banner with the cat's insignia. Could you find it? |
Hanako 花子 |
敦子殿がいかに素晴らしき存在であるかを神仏が得心(とくしん)くださると良いのですが…。深雪殿が生き永らえておられるのも、敦子殿がその命を代償にしてまで蛇を倒したお蔭でございますし。その栄誉を讃え、深雪殿は猫の御印を掲げた旗印をご注文なさったのだとか。それを見付けて頂けませぬか? |
※得心(とくしん)する=納得する (下段) 《勇気:courage と bravery》 ・courage: 勇気ある心 ・bravery:勇気ある行動←今回はこっち ※この二つはよくワンセットで出て来る。日本語の勇気は心にも行動にも使うが英語では別の単語であり、今回のように言い換えができないこともある。通常、勇気を振り絞る時の勇気はcourageで、勇敢な人だという時はbravery |
This banner will prove Atsuko's bravery. Cats aren't always attached to people, but Atsuko gave her life for Miyuki-san. I hope this will convince the gods to bring her back. | この旗印は敦子殿の取った勇敢なる行いの証(あかし)となりましょう。猫と申しますのは必ずしも人に親愛の情を持つわけではございませぬに、敦子殿は深雪殿のために自らの命を投げだしたのでございますから。これで神仏が敦子殿を蘇らせることを良しとしてくださると良いのですが。 | ||
The funnel has grown so much... Soon it'll swallow the Cat Café and the whole City! | Valerie バレリー |
渦潮がこんなに大きくなっちゃって…。もうすぐ猫茶房が吞まれちゃう、そしたらシティだって丸呑みに! | |
All of this is connected. The weaker Atsuko's soul becomes, the stronger the funnel grows. |
Madame Miyuki 深雪夫人 |
今回の事は全て繋がってますのや。敦子の魂が弱くなればなるほど、渦潮は大きくなって行くんだす。 | 💬ちょっと古めの大阪弁でお送りしております。大阪在住の方は生温い目で見て下さい(笑) |
We have to hurry! Once Atsuko's soul takes on material form, the funnel will freeze so I can close it! | 早よせなあきませんで!敦子の魂が実体を取りさえすれば、渦潮の成長は止まります、そしたらあてが閉じられるようになりますさかい! | ||
[GHOSTLY PURRING] Pray at the Cat Sanctuary. - Assemble the "Wandering Soul" collection. |
73-5 ⑥ |
[あの世からの猫なで声] 猫明神の祠(ほこら)に祈ろう。-「彷徨える魂」のコレクションを集めよう。 |
|
With your help, I was able to collect material reflections of Atsuko's essence. Now we need to lay them at their memorial sanctuary and turn to the gods. But the funnel has depleted the sanctuary, and it needs to be awakened. Can you lend me some magical artifacts? |
Madame Miyuki 深雪夫人 |
あんさんらのお力添えで、敦子の本質を映すモンを集められましてん。これであとは記念の祠(ほこら)それを並べて神さんに祈るだけですわ。けんど渦潮が祠の力を枯渇させてしもうとりますんで、目覚めさせんとあきません。いくつか神仙触媒を貸して貰えませんやろか? | |
I call upon the gods! My cat, Atsuko, was brave and smart; she made people happy. Without her, the City and my soul will perish in darkness. I beg you, please return her! Look... The sanctuary lit up! | ほな、神さんをお呼びしまひょ!あての猫敦子は、勇敢で賢い猫でおました-あの仔は人を幸せにしてくれましてん。あの仔がおらんと、シティとあての魂は闇の中で滅びてしまいますのや。頼んますさかい、あの仔を戻したって!見てみ…、祠に明かりが灯りましたで! | ||
I see light gathering around the sanctuary. It touches Atsuko's soul and creates a body for her in a swirl of rose petals... | Valerie バレリー |
あら、祠の周りに光が集まってる。光が敦子の魂に触れたら薔薇の花びらのつむじ風の中に体が生み出されて…。 | |
The funnel froze. It's time! I'll concentrate my charms and the power of Kuro and Shiro's amulet to seal the funnel. |
Madame Miyuki 深雪夫人 |
渦潮の勢いが止まりましたで、今や!あての神通力とクロさんとシロさんからもろたお守りの力を渦潮を封印するんに集中させたりまひょ。 | |
Hold on! I'll save the City and Atsuko! My dear, I will never let you go. There's so much light... | 持ちこたえたって!シティと敦子を救うんや!敦子、あては絶対にあんたを逝(い)かせたりしませんで。ああ、ようけ光が溢れて…。 | ||
Wow; I can see again! Is everyone all right? The funnel's... gone. Everything it swallowed has returned! | Valerie バレリー |
ふぅ-眩しさが引いてようやく見えるわ!みんな大丈夫?渦潮は…なくなってるわね。呑み込まれてたモノもぜーんぶ戻って来たわよ! | |
My precious Atsuko, you're back! After so many years, I can feel your heartbeat... | Madame Miyuki 深雪夫人 |
うちの可愛い敦子、戻って来たんやね!あれほど長い年月が経ったあとで、あんたの鼓動を感じる事がでけるなんて…。 | |
Watching Miyuki hold Atsuko close, I'm going to cry, too... |
Valerie バレリー |
深雪さんが敦子をしっかり抱いてるのを見てたら、私も泣けてきちゃう…。 | |
The funnel closed. The nightmare's over. Now all we have to do is celebrate our success and Atsuko's return! | 渦潮は閉じたわ。悪夢は去ったのよ。これであとはもう、うちらの成功と敦子の帰還を祝うだけね! | ||
[THE LADY AND HER CAT] Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending |
[女将さんとその猫] 捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
Not everyone would dare to challenge fate and to correct the consequences. Miyuki-san's desire to get her beloved Atsuko back almost led to disaster, but we averted fate. Will the appearance of the lady and her cat change our fates, too? | Hanako 花子 |
敢えて困難な運命に立ち向かいその結果を正せる、誰も彼もがそのような者ばかりではございませぬ。最愛の敦子を呼び戻したいという深雪殿の願いは、危うく大災害に繋がるところでございましたが、我らは危機的な運命を退けたのでございまする。果たして女将さんとその猫の登場は我らの命運をも変えることになるのでございましょうか? | avert: 危機を回避する |
Having proved to the gods Atsuko's soul had to remain with the living,
we helped Miyuki close the funnel. The threat receded as we watched
Miyuki embrace her beloved cat. From now on, the Cat Café will be open to everyone, and nothing but joy will await its visitors inside. Rewards: Madame and a Cat |
Epilogue エピローグ |
我々は神仏に敦子の魂は現世にとどまるべきであると証明し、深雪夫人が渦潮を閉じるのに手を貸した。最愛の猫を胸に抱く深雪夫人を我々が見守る中、脅威は退いていったのである。 これ以降、猫茶房は全ての人々に解放され、中ではただひたすら喜びだけが待ち受けることになるだろう。 報酬:女将さんと猫 |
82-5 【Wandering Soul 彷徨える魂】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Ball Puzzle | Flexible Lizard | Elder Cat Costume | Atsuko's Comb | Cat Banner | Cat Sanctuary |
手毬の知恵盤 | しなやかに動く 蜥蜴(とかげ) |
猫用の仲居さんの 着物 |
敦子の櫛(くし) | 猫の旗印 | 猫明神の祠(ほこら) |
82-post quest 【Feline Gratitude 猫明神(ねこみょうじん)の感謝】 | |||||
82-1 ⑥ | 82-2 ⑥ | 82-3 ⑥ | 82-4 ⑥ | 82-5 ⑥ | 82-post ⑦ |
Torn Cat Collar | Balance Amulet | Balance Amulet | Heart of Harmony | Cat Sanctuary | Cat Café Bentō |
引き裂かれた 猫の首輪 |
均衡のお守り | 調和のお守り | 調和の心 | 猫明神の祠(ほこら) | 猫茶房弁当 |
[ATSUKO'S BLESSING] Try Miyuki's Bentō. - Assemble the "Feline Gratitude" collection. |
73-Post Quest ⑦ |
[敦子からの祝福] 深雪夫人の弁当を食べてみよう。-「猫明神(ねこみょうじん)の感謝」のコレクションを集めよう。 |
|
I thought long and hard about how to thank you for saving Atsuko and how to apologize to the townspeople for putting them at risk. |
Madame Miyuki 深雪夫人 |
あてなぁ、敦子をお救い頂いた事についてどう感謝の気持ちをお伝えしたモンか、また、街の人々を危険に晒したことをどうお詫びしたモンか、ずーっと真剣に考えてましてん。 | |
And then my darling purred me an idea! Now that the old magical power of the Cat Café is at my disposal... | ほしたら、うちの仔がええ案をゴロゴロと唱えてくれましたのや!今となってはかつて猫茶房にあった神仙力は、あてが自由に使える状態ですやろ…。 | at one's disposal: 人の自由に仕える状態で | |
You helped me, brought Atsuko back, and saved the City! How can I not thank you? When the Cat Café moved to the City, Atsuko became its keeper. So I prepared a special bentō for each citizen, and she blessed them! Would you like to try it? |
Madame Miyuki 深雪夫人 |
あんさんらはあてを助け、敦子を呼び戻し、シティを救ってくれましてん!どうしてあんさんらに感謝の気持ちを伝えんままになんぞしておけましょう?猫茶房がシティに転移した際、敦子はその守り神になりましてなぁ。なんで、あては街のお方お一人お一人に特製弁当を用意して、あの仔からその弁当に福を授けてもらいましてん!あんさんも味見したいでっしゃろ? | |
So the moment you tried our bentō dishes, you felt a surge of energy? Wonderful! But it's not just about the food. The bentō boxes are enchanted to bring good luck. Everyone in the City will get a bentō, and good luck will follow them! | ほな、うちん店の弁当を食べた途端、力が漲(みなぎ)るんを感じたと?そらようおましたなぁ!けんどそれはその食材のせいだけではあらしまへん。その弁当箱には福が込められとりますのや。シティの皆さんが弁当を受け取れば、皆さんに福が訪れますで! | 💬招福弁当か、いいね! |
82-post quest 【Feline Gratitude 猫明神(ねこみょうじん)の感謝】 | |||||
82-1 ⑥ | 82-2 ⑥ | 82-3 ⑥ | 82-4 ⑥ | 82-5 ⑥ | 82-post ⑦ |
Torn Cat Collar | Balance Amulet | Balance Amulet | Heart of Harmony | Cat Sanctuary | Cat Café Bentō |
引き裂かれた 猫の首輪 |
均衡のお守り | 調和のお守り | 調和の心 | 猫明神の祠(ほこら) | 猫茶房弁当 |