Hidden City Story #85 Troubled River Wind (Dragon Boat)
ヒドゥンシティストーリー№85 激流に吹く風 (龍舟)

《Case №85:Troubled River Wind》 May-Jun 2023 Event: Enchanted River

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
Mini-monster: baby dragons
ミニモンスター:仔龍(ヅァィロン)
Baby dragons have been spotted in the City. Gather them quickly - you don't want to wait for their anxious mother to arrive.
仔龍(ヅァィロン)がシティにぽつぽつ出現。早急に捕まえよう-君だって嫌だろ、ぐずぐずしてたら心配性の母龍がご到着、なんてさ。


Event Monsters:
Stray Ghost/ Warlike Gargoyle
彷徨える幽霊/好戦的なガーゴイル
☆Mini-events ミニイベント

 
《Enchanted River》 May-Jun 2023 Event 《蠱惑(こわく)の河》  
 
A huge wave rose over the City of Shadows at sunset, creating a wall of spray that fell to the ground in a poisonous rain. Martha
マーサ
夕暮れ時、シャドウ=シティ上空に立ち昇った見上げるような高波が、地表に有毒の雨を降らせる水しぶきの壁を生み出してしまったわ。 💬この科学者って、誰だ?酸の雨って言うとホテルの話を思い出すよね。結局犯人はミストレスではないと判明しただけで終わってたけど…。マスターの仕業だと疑ってる?
I'm sure there's acid in it. I wouldn't be surprised if it was caused by scientists from the Upper City conducting experiments again! どうせ酸でも含まれてるんでしょ。私は驚きませんけどね、あれの原因がまたしてもアッパーシティの科学者どもの実験だったとしても!
Gonggong 龔工(ゴォンゴン):龔は共の旧字体。洪水の洪とか供物の供(そなえる)とかの意を含む。古代中国の伝承・伝説に登場する赤銅色の人頭と蛇の体を持つ水神で祟り神。龔工が天を傾けたせいで中国の河はどれも東南に向かって流れるのだとか。
Dragon Boat Festival: a traditional Chinese holiday that occurs on May 5th day in the lunar calendar, which is June 22nd in this year's calendar.
※端午節:旧暦5月5日に中国各地で龍舟(ロンジョウ)のレースが開催されるお祭り。旧暦5月5日は、今年の暦では6月22日。中国では男の子のお祭りではない。
★the First Day of Summer: the next day of the dragon boat festival (May 6th in the lunar calendar).
※the First Day of Summer 立夏(りっか):ここから夏が始まるとされる日で、端午節の翌日。つまり旧暦5月6日。旧暦での立夏は今年の暦では6/23。
立夏は季節を24に分割した二十四節気(にじゅうしせっき)の一つで、よく聞くのだと、夏至とか立春とかがある。

(現代語訳)
破壊の水神「龔工(ゴォンゴン)」は、人々に多くの災害をもたらした存在で、洪水・海底火山の噴火を始めとする災厄を起こした。かつて地球の地軸をも傾け、危うく空の崩壊を引き起こしかけたこともある。伝説によれば、夏の始まりである立夏(りっか)の日に、川底に眠る闇の軍勢ともども河の水を空に吸い上げ、生き物全てにそれを降り注ぐであろうと言われている。
I'm afraid it's not! When the dead rain came, I went through my scrolls and found a prediction containing these omens! Monk
老子
恐れながらそれは違うのではなかろうかと!死の雨が降り始めた際、寺の巻物を片っ端からあたって見付けたのじゃよ、こういう不吉な兆しを含む予言をのう!
The god of water and destruction, Gonggong, brought to our people many troubles: floods, eruptions of underwater volcanoes, and other disasters. He even tilted the earth's axis, nearly causing the sky to collapse! According to legend, on the First Day of Summer, he will raise the river water into the sky, along with the dark forces lying dormant within, to bring them down on all living things.
荒ぶる水神「龔工(ゴォンゴン)」、人民に数多(あまた)の苦難を齎したり-それ、洪水・海底火山の噴火を始めとする災厄なり。かつて地軸をも傾け、危うく天の崩壊を引き起こしたることあり!古(いにしえ)の伝(つた)え語りを聞くに、夏の始まりを示す立夏(りっか)の日、水底(みなそこ)に微睡(まどろ)む闇の軍勢ともども河の水を天に立ち昇らせ、生けとし生ける者にそれを降り注がむとぞ。
 
Do you think Gonggong came to destroy the City? But why? And why now? Also, the Detective has suddenly disappeared! Martha
マーサ
あなたの見解では龔工(ゴォンゴン)はシティを破壊しに来たと?でもその理由は?第一、なぜ今なの?その上、刑事さんまで突然いなくなってしまったし! 💬同時に事件簿84が始まって、そっちでは刑事が出張ってるから笑える。いや、笑う所じゃないとは分かってるんだけど、だけど…、ハハハ。
《listen to 人のニュアンス》
英語では「listen to, understand, believe」など一部の動詞は人を目的語にした時、人そのものではなく、その人の言う事、語る内容が対象になります。
特にbelieveでは、その人の話の中身を信じるのとその人そのものを信じるのではかなり意味が違います。
・believe 人:人の話の内容を正しいとを信じる←人そのものは胡散臭いと思っていても言う。
・trust 人:人を信じる←人間性を信用するという意味
・believe in 人:人の力を信じる←君ならできると信じると言う意味
同じく「listen to 人」もその人が何を言わんとするのかの真意に耳を傾ける、人の言葉に耳を貸すという意味であり、ただ話を聞くのとはちょっと違います。ちゃんとその真意を汲み取って、それを真剣に検討する(傾聴する)というニュアンスがあります。
The huge wave came from the pier, so Gonggong must be there! Let's find out what he wants. Hopefully he will listen to an old man. Come on! Monk
老子
見上げるような高波が押し寄せて来たのはあの桟橋からじゃ、と言う事は龔工(ゴォンゴン)もそこにおるに違いなかろう!何をするつもりか突き止めましょうぞ。願わくば、年寄りの言葉に耳を貸してくれるとよいのじゃが。いざ、参らん!
[FARAWAY LIGHTS]
Unlock the Dragon Sailboat. - Unlock location.
Unlock
[彼方(かなた)の光]
龍舟(ロンジョウ)を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
The prophecy is coming true - the destroyer god has awakened deadly waters. But I don't see either stormy streams or open skies here. There are only flower petals in the wind and festive lights in the distance. Monk

老子
予言が現実になろうとしておる-荒ぶる神が死の河を目覚めさせてしもうたのじゃ。しかしここには濁流も開(ひら)けた空も見えんのう。目に映るは、風に舞う花びらと遠きに揺れる宴(うたげ)の明かりのみとは…。 waters: 河や海などの大きな水たまり。本来水は数えられないが、この時だけは複数形
sweet rice: it's not sweet but sticky rice, which is indispensable for celebrations. On the Dragon boat festival, people eat sweet rice dumplings called Zongzi (粽子).
※もち米:お祝い事に欠かせないもち米。端午の節句にはもち米で作る粽(ちまき)を食べる。
dragon fruit ドラゴンフルーツ:中国語では火龍果。
Mugwort: bitter herbs that are associated with the dragon boat festival. Green Daifuku(大福) called Kusamochi(草餅) is made with mugwort. But it's Japanese tradition and I'm not sure in China as well.
※蓬(よもぎ):端午の節句というと菖蒲と蓬。本文の苦いハーブは蓬のこと。草餅という緑の大福は蓬で作るが、中国でも端午節に草餅を作るのかは出典が見付からず。
Those floating petals seem to point the way. Let's follow them! I hear the whisper of music that comforts my soul. And my nose has caught the smell of sweet rice, dragon fruit, and bitter herbs... I can't resist this call! 水面に浮く花びらは道を示しておるようじゃぞ。あれを辿るのがよかろうて!心安らぐ微(かす)かな調べが聞こえるのう。それに匂いを感じるのじゃが、もち米に火龍果に蓬(よもぎ)…。さしものわしもこの香りには抗えん!
[DEEP WATERS]
Enter the Dragon Sailboat. - Explore the location.
Explore
[水底(みなそこ)]
龍舟(ロンジョウ)に入ろう。-ロケーションを探索せよ。
 
The pier is festively decorated, and the river bay is quiet. It doesn't look like the home of a god of destruction. But there could be monsters under the calm surface. Let's board the boat and look around. Monk

老子
桟橋は宴(うたげ)仕様に飾り付けられておるし、船着き場は静まり返っておるのう。荒ぶる神の住まいには見えん。とは申せ穏やかな水面(みなも)の下に魑魅魍魎(ちみもうりょう)が潜んでおらぬとも限らぬ。舟に乗り込んで見て回るとしようぞ。 Dragon Boat Festival: a traditional Chinese holiday that occurs on May 5th day in the lunar calendar. The First Day of the Summer is the next day of the day (May 6th in the lunar calendar).
※端午節:本文の「festive 宴(うたげ)の」とは端午の節句(5/5)のこと。立夏は端午節の翌日。
★May 5th in the lunar calendar is June 22nd in this year's calendar.
※旧暦5月5日は、今年の暦では6月22日。
🚢Dragon Boat   🚢龍舟(ロンジョウ)  

★龍舟(りゅうしゅう/ロンジョウ):船首に龍があしらわれた舟で、元々は端午の節句(旧暦五月五日)に行う雨乞いで使われた。中国語での発音はロンジョウ(lóngzhōu)。簡体字での表記は龙舟。龍を装飾に用いるのは、河の主(河伯)たる龍を祀(まつ)るため。
屋根付きの龍舟は 現在でも湖の観覧船として使われている。Dragon Boats on Kunming Lake in Beijing (北京の昆明湖の龍舟)
A dragon sailboat is moored at the pier, richly decorated and nearly sinking under the weight of gifts. There's a golden throne under a canopy - and it's empty. Are we too late? Has Gonggong already left to destroy the City? Monk

老子
桟橋にはふんだんに飾り付けられた龍舟(ロンジョウ)が繋がれておるのう、貢物の重みで沈みそうなほどじゃ。屋根の下には金の玉座があるが-誰もおらぬ。遅きに失したのじゃろうか?龔工(ゴォンゴン)はシティを破壊せんと既にこの場を離れてしもうたと言う事か?  
 
It is I, Li Ling of the River City. I'm sorry to invade your domain. I don't know how this happened! Li Ling
李霊
もし、そこなるお方、こなた、河の都「河州(かしゅう)」の李霊(リー=リン)と申しまする。そちらの治める地に立ち入ってしまい申し訳ございませぬ。わたくしにも如何(いか)にして斯様(かよう)なことが起きたか分からぬのです! It is I: 口語だとIt's me。文法的にはIt is I. の方が正しいが、固い表現ため普段はあまり使わない。この表現で「I」を使うのは固いのでIt's I.と省略形にはならない。
What are you doing here?
どうしてこのような所におるのじゃ?
こんな所に」という驚きを表す時、英語ではdoingを使う。(アクセントはhere)
そのため、この質問の答えはここにいる理由になり、今している行動にならないことがある。
もちろん本当に「ここで何をしてるのか?」でも、同じ表現にはなる。どちらなのかは状況次第だが、行動を問う場合はhereが付かない事が多い。

余談だが、何故ここにいるのか?を素直に英語にすると
Why are you (here)?
になりそうな気がするが、実はこの表現は
「あなたは何のためにここに存在しているのか?」
という存在意義を問うニュアンスになるため、滅多に使われない。
What a blessing you're not Gonggong! But everything happens exactly as foretold in the prophecy! What are you doing here, Li Ling? Monk
老子
そなたが龔工(ゴォンゴン)でないとはなんたる僥倖(ぎょうこう)!しかし全ては予言書に書かれた通りの事が起きておる!して、そなた、どうしてこのような所におるのじゃ、李霊(リー=リン)?
 
This is my fault! I am destined for Gonggong! If he doesn't get my life today, he will destroy my hometown instead! Li Ling
李霊
此度のことは、わたくしの落ち度でございまする!わたくしは龔工(ゴォンゴン)に捧げられる宿命(さだめ)にあるのです!もし今日この日、荒ぶる神がこの命を奪わなければ、その代わり、わたくしの故郷を滅ぼしておしまいになるでしょう!
And he'll destroy your city, too! When the poison rain ends, nothing will ever grow again! そしてあなた方の街もまた、滅ぼされることになりましょう!毒の雨が降りやんだ時、再びその地には何も育ちますまい!
[MYSTERY FROM THE DEEP]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening

[深淵から来る怪奇]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
Today's rain poisoned the soil and is dangerous for all residents. Along with it, a stranger appeared in the City, warning us of the destruction of our home. Since we can't find the Detective, I will make entries in the Investigation Diary myself. Martha

マーサ
今日の雨でこの地の土は穢されてしまったわ、あれは全ての住民たちにとっても危険なものよ。雨とともにシティに現れた怪しい娘は、我らの地に破滅の危機が迫っていると警告して来た。刑事さんも見当たらないことだし、捜査日誌には私が記入してあげましょう。 warn 人 of 危険など:危険などを人に警告する

💬刑事は別の事件にかかりっきりなんじゃないかな(笑)
いや、原文通りだと行方不明ってことなんだとは思うけど。
《Troubled River Wind》 Case №85 《激流に吹く風》 Troubled River: 激流、暴れ川
On the threshold of summer, a rich boat adorned with a dragon's head suddenly appeared in the City. The boat carried one passenger, a young woman named Li Ling, who said she had been promised to the god of destruction in exchange for the safety of her settlement. She claims she is looking for magic that can save both her life and her home, but is this just a ploy to hide a truly insidious plan? Introduction

序文
夏が迫り来るこの日、突然シティに現れたのは龍の頭で装飾された一艘の豪華な舟。乗っていたのは李霊(リー=リン)と言う名の若い娘で、自分は自らの居住地の安全と引き換えに荒ぶる神に捧げられた身だと告げた。娘は己(おの)が命と故郷とを、二つながらに救う事のできる仙術を探していると切に訴えてはいるものの、その実、謀(はかりごと)を隠すための策略に過ぎないということはないのだろうか? ploy: 相手を出し抜くための策略

85-1 【Engagement with Death 死の契り】
Fortune Stick Divination Cup Enchanted Zongzi Fish Compass Stone Conggong Bamboo Scroll
御神籤(おみくじ) 巫術(ふじゅつ)碗 巫術粽(ちまき) 魚司南
(イー・スゥナン)
石造りの
龔工(ゴォンゴン)
竹簡(ちっかん)

Li Ling arrived in the City of Shadows, trying to save herself and her hometown from the wrath of the god of destruction. The woman was to be sacrificed to the evil god according to ancient custom, but she decided to put an end to this barbaric tradition. How exactly does Li Ling hope to save her city?

Goal: Learn Li Ling's story.
Chapter1

第一章
シャドウ=シティにやってきた李霊(リー=リン)は、荒ぶる神の怒りから自分と故郷をどうにか救わんとしていた。娘は禍(まが)つ神への生贄にされることになっていたのだが、この野蛮な慣習を終わらせようとの想いを心に秘めていたのである。実際のところ、李霊はどのような方法で自らの街を救うつもりなのだろうか?

ゴール:李霊の話を聞こう。
 
 
I don't feel evil energy in your aura. But it seems that the disaster began because you appeared. What happened? Martha
マーサ
あなたのオーラからは邪悪なエネルギーは感じられない。とは言え今回の災害はあなたが現れたことによって起きたように思えるのよねぇ。何があったのかしら?


Your hanfu dress is strange... are you the viceroy in this city? I'm afraid I'm to blame for the trouble, but I didn't do it on purpose! Li Ling
李霊
見なれぬ漢服(ハンフー)をお召しで…、あなた様がこの街の太守でございましょうや?確かにこの災厄の責めを負うべきはわたくしであるとは存じまするが、意図して為したことではございませぬ! hanfu ハンフー/漢服:古代中国の漢王朝時代の伝統衣装の総称。
viceroy: 太守、総督 ※ヴァイスロィ。植民地時代にコロニーを統治していた王の代理人。
💬あ、マーサが統治者だと勘違いされてるし(笑)
市長、なにしてんだ!
The people of my city must give Gonggong a young woman once every 50 years. Such is our ancient agreement... 我が街の者は50年毎(ごと)に若い娘を一人、龔工(ゴォンゴン)に差し出さねばならぬのです。それが古(いにしえ)よりの取り決めでございまして…。
I know it sounds cruel, but come to the boat, and I'll explain everything! Just promise to let me go afterward, as I really need to return home! これ、血も涙もあらぬ話に聞こゆるは重々承知と申しますれども、舟までお越しくださいませ、さすれば全てをご説明いたしましょう!ただし、話を聞いたのちはこの地を離るることをご容赦下さるとお約束くださいまし、わたくしはどうしても故郷に帰らねばならぬのです! 💬え?でも、シティからは出られないんじゃないか?
[FATE'S CHOICE]
Examine the Fortune Stick. - Examine the Dragon Sailboat.
85-1 ①
[宣託(せんたく)を受けし者]
御神籤(おみくじ)を調べろ。-龍舟(ロンジョウ)を精査せよ。
 
The people of River City have been offering sacrifices to appease Gonggong for centuries. One day, my people rebelled against this practice, and he washed the city away! This time, my terrible fate was chosen by a fortune stick. I'll show you what a stranger fate this is. Li Ling

李霊
河州(かしゅう)の民は龔工(ゴォンゴン)を宥めるため、幾世(いくよ)にも渡り生贄を捧げて参りました。この掟(おきて)に逆らいしこともございましたが、その時街は洪水で押し流しされてしもうたのでございまする!して此度(こたび)、あな恐ろしからんや、神籤(みくじ)によりて選ばれたるはこのわたくし。数奇なる運命を与えしその品を、皆様にもお見せ致しましょう。 ★River City 河の都「河州(かしゅう)」:中国では地域を省に分け、更にその中に○○州と名の付く街がある。河州(かしゅう)はかつて五胡十六国時代に実在した都市の名前から拝借。中国語での読みは、ヒィジョウ(hé zhōu)
You shake the stick to cast a prediction. But my stick was completely broken! This was considered a sign of ill fate. Thus, I became the "Bride of Gonggong." 宣託(せんたく)を得るには、その籤(くじ)を振るのですが…。わたくしの籤はポッキリと折れておりまして!これは凶兆とみなされました。而(しこう)して、わたくしは「龔工の花嫁」となったのでございまする。 💬やっぱり贄は花嫁なのか。こういうのもまた異類婚姻譚の一種なんだろうけど、世界中に類型がありそうだなぁ…。面白いね。
[A TIMID HOPE]
Find the Divination Cup. - Collect Qian Coins in the "Dragon Sailboat" location. (x9)
85-1 ②
[一縷(いちる)の望み]
巫術(ふじゅつ)碗を探せ。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケで方孔銭(ほうこうせん)を集めろ。(x9)
Qian (チィェン) 銭:中国のコインは伝統的に真ん中に四角い穴のある方孔銭(ほうこうせん)。最初の登場は春秋戦国時代(紀元前3世紀頃)なので昔のお金のイメージが強いが、実は20世紀初頭まで使われていた。
But I'm not here because of the fortune stick! I turned to the water dragon for help - my grandmother told me there was a way to contact him. But the dragon didn't answer! Find my cup and coins, and I'll show you! Li Ling

李霊
されどわたくしがここにおりますのは、その託宣(たくせん)の籤が為ではございませぬ!わたくしは河伯(かはく)たる龍神様に助けを乞うたのでございまする-祖母より河伯と渡りをつける術(すべ)を教わりまして。しかし龍神様は応えて下さいませんでした!方孔銭(ほうこうせん)と碗をお探しあれ、さすれば見せてごらんにいれましょう! ★河伯(かはく):河の主、大抵は龍。龔工(ゴォンゴン)も蛇型なので混同しやすいが、龔工は災厄を齎す妖怪の一種で、龍神とは別物。
We've summoned the image of the dragon! But he's silent... I didn't want to die in Gonggong's lair, but I had to save my hometown! I hoped the good dragon would help, so I took the cup with me in case he wanted to answer. But , alas... こうして我らは龍神様のお姿を呼び出したのでございまする!しかし河伯は黙して語らず…。龔工(ゴォンゴン)の塒(ねぐら)で果てたくはないと思いつつも、自らの故郷を救うもまたわたくしの使命!されば善なる龍神様の助けを乞わんと、万に一つ河伯が応えて下さることに一縷(いちる)の望みを託してこの碗を持参したものの…。ああ、哀しからんや…。 💬死にたくはない、けれど、故郷の人々も見捨てられない…。うーん、究極の板挟み。
[NO OTHER WAY]
Try the Enchanted Zongzi. - Examine the Dragon Sailboat.
85-1 ③
[他に道なし]
巫術粽(ちまき)を食べてみよう。-龍舟(ロンジョウ)を精査せよ。
 
How did I get to your city? I grew desperate and asked a river witch for help to save my life and save the River City! Here, take the piece of zongzi she gave me. You'll see for yourself! Li Ling

李霊
して、如何(いか)にしてあなた方のこの街に辿り着いたのかと?さよう、いよいよ追い詰められたわたくしは、河の巫女殿に助けを乞うたのです、わたくしの命と河州(かしゅう)とを、ともに救うその手立てを!さあさ、この粽(ちまき)をお一つ召し上がれ、巫女殿より授かりしものにございまする。さすればあなた方にもお分かりになりましょう! Zongzi 粽子(zòng zi ゾォンz)/ 粽(ちまき):日本でもお馴染みの蒸したもち米を笹の葉でくるんだ軽食。端午の節句に食べる。

panda パンダ:中国語では熊猫(xióng māo シィォンマァォ)。白黒の模様が可愛らしいパンダは、正確にはジャイアント・パンダ。
Peony 芍药 (sháo yào シァォィアォ/しゃくやく):花弁の多い華やかな花の代名詞。
💬食べる版立体映像ってこと?斬新な方法だなぁ。食べると綺麗な花が見える粽。食べたいなぁ。
Now that you've tasted the zongzi, what do you see? A flower that radiates power! The witch promised me that Gonggong would spare us if I brought him a panda peony no one has seen for hundreds of years! So the witch gave me this zongzi containing a vision so I can recognize it. その粽(ちまき)を味わった今、その目には映るは何でありましょうや?それは花の放つ力なのです!巫女殿がおっしゃるには、龔工(ゴォンゴン)に見逃してもらう確実な方法とは、熊猫芍薬(シォンマォ・シャォヤォ)という花を持参することであろうと、数百年見た者はおらぬと伝え聞く幻の花を!そうして巫女殿はわたくしが見ればそれと分かるようにと、その花の虚像を見せるこの粽(ちまき)を授けて下さったのでございまする。
[FOLLOW THE RIVER]
Find the Fish Compass. - Collect Big Pandas in the "Dragon Sailboat" location. (x8)
85-1 ④
[河を辿って]
魚司南(イー・スゥナン)を探せ。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケでジャイアント・パンダを集めろ。(x8)

💬以前、[Mysterious Route ミステリアスな道筋]で採用された変わり種クエスト方式が復活しましたね。これはこれで面白い。
I ended up in this city by accident! I was supposed to sail to Gonggong, but the witch said the boat would go astray for a while, and then I would find the panda peony. She even gave me a magic compass. Please find it! Li Ling

李霊
わたくしは意図せずたまたまこの街に流れ着いただけのこと!本来なら漕ぎ出したる舟は龔工(ゴォンゴン)の住処へ着くことになっておったのですが、巫女殿が告げたることには、舟は暫く彷徨い、そののち、熊猫芍薬(シォンマォ・シャォヤォ)も見付かるであろうと。そうして巫術(ふじゅつ)の力を持つ指南(しなん)まで授けて下さったのでございまする。見付けてくださいまし! ※巫術(ふじゅつ):巫女などの占い師が持つ遠見、先読みの術。
★指南(Zhǐnán ジィナン):中国語での方位磁針(コンパス)。これの古代版が司南 (sī nán スゥナン)。
(下段)
★魚 (Yú ュイー)
Ancient chinese compass 司南 (sī nán スゥナン):古代中国のコンパス。盤の上に魚ではなく磁鉄を用いた匙を置いた。
※見るに能(あた)う=見る事が出来る
💬まさに藁にもすがる思いってヤツだね。
You found the fish compass! I was supposed to take me to the peony. This flower only blooms at sunset on the First Day of Summer. According to the witch, only those with pure hearts can see it. I believed her - this was my only chance! 魚司南(イー・スゥナン)を見付けたのですね!これは芍薬(シャォヤォ)の処に導いてくれるはずでございました。そしてそれが花開くのは、立夏(りっか)の日の日没にだけ。巫女殿によれば、この花を見るに能(あた)うは、清らかなる心を持つ者のみとか。わたくしは巫女殿のお話を信じる事に致しました-わたくしにとって、それがだた一つの可能性でございましたがゆえ!
[VEILED THREAT]
Find the Stone Gonggong. - Collect Qian Coins in the "Dragon Sailboat" location. (x8)
85-1 ⑤
[霧に包まれた脅威]
石造りの龔工(ゴォンゴン)を探せ。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケで方孔銭(ほうこうせん)を集めろ。(x8)
After sailing for a long while, I saw the stone gates of Gonggong's domain. But I had not yet found the flower. I grabbed the gate to try to slow the boat, but a piece of ancient stone broke off. Find it! Li Ling

李霊
暫く舟で進むと、龔工(ゴォンゴン)の住処の石門が見えて参りました。しかしまだ花は見付かっておりませぬ。そこでわたくしは舟の進みを遅らせようと門に捕まったのですが、古代の石造りの品はボロりともげてしまいまして。お探し下さいまし!  
Thank you for finding the stone! Take a closer look. It's a Gonggong figurine - these decorations were all over the gates. After it broke, fog fell across the river, a tide picked up the boat, and I think I fainted... 石造りの断片を見付けて頂き感謝致します!よくご覧あれ。これは龔工(ゴォンゴン)の像なのでございまする-その門にはいたる所に斯様(かよう)な装飾がございました。これがもげたあと、霧が河の上に垂れ込め、波に舟を攫(さら)われたと思いましたら、どうやら気を失ったようでございまして…。  
 
The huge wave that brought me here caused a poisonous downpour! It must have raised the acidic waters of Gonggong up from the bottom! Li Ling
李霊
わたくしをここに連れて来たあの見上げる様な高波が、有毒の驟雨(しゅうう)を齎(もたら)したのでございましょう!あの波が龔工(ゴォンゴン)の住まう酸性の水域の水を河底から押し上げたに違いありませぬ! downpour: 驟雨(しゅうう)、土砂降りの雨
 
Calm down, Li Ling. Many trials have befallen you, but there is no way out of the City of Shadows, so you will have to stay here. Monk
老子
ふむ、まずは落ち着かれよ、李霊(リー=リン)殿。数多(あまた)の試練がそなたに次々と降りかかった上でなんなのじゃが…、シャドウ=シティから出る術(すべ)はない、つまり、そなたはここに留まるしかないのじゃ。 💬帰れないけど、まあ、落ち着けってことですね?
って落ち着けるか!
 
No, I thought the witch tricked me, but she didn't! She sent me here on purpose so you could help me! Li Ling
李霊
いや、わたくし、すわ巫女殿に騙されしやと思うておりましたが、さにあらず!わたくしがあなた方の助けを得られるよう、意図的にここに送り出して下さったのでございましょう! 💬おおう、すんごい前向き!
[PLEA FOR HELP]
Open the Bamboo Scroll. - Assemble the "Engagement with Death" collection.
85-1 ⑥
[助力の嘆願]
竹簡(ちっかん)を開け。-「死の契り」のコレクションを集めよう。
 
I'm sure I'm not here by accident! The witch has hidden a scroll on the boat that can only be opened in case of emergency! Here it is, but it has a very strong seal! Can you open it? Li Ling

李霊
わたくしがここに居るのが偶然の産物の訳がありませぬ!巫女殿は非常時にのみ開封できる巻物を舟に隠しておられたのです!それがこちらなのですが、とても強力に封印されておりまして!開けて頂いても?  
Thank you for finding my missing items! See here - the scroll says I need help and that I'm not dangerous. Will you help save my family and my city? Maybe you have a panda peony blooming here somewhere...? 開封に足りぬ品を見付けてくださり、ありがとう存じます!ここをご覧くださいまし-巻物にはこうありまする、わたくしは助けを必要とするも、憂(うれ)いはなし、と。あなた方はわたくしの家族と街を救うてくださいますか?ひょっとするとここのどこかで、熊猫芍薬(シォンマォ・シャォヤォ)を育てておいでとか…?  
 
Truth be told, I was afraid I wouldn't find the panda peony, so I painted an ordinary flower in hope to deceive Gonggong... Li Ling
李霊
実を申せば、わたくし、熊猫芍薬(シォンマォ・シャォヤォ)は見付からぬのではと危惧しておりましたがゆえに、龔工(ゴォンゴン)を欺かんと、普通の芍薬(シャォヤォ)に色を付けておったのですが…。 💬ああ、それで芍薬に筆でペタペタ色を塗ってたんだね!なにしてんのかなって疑問だったんだよ!
 
Deception won't be necessary, Li Ling. I've heard of the magical peony, and I can help you grow one. Martha
マーサ
そんなことをしなくても大丈夫よ、李霊(リー=リン)。私はその魔法の芍薬の話を小耳に挟んだことがあって…、だから育てるのを手伝う事はできるわ。 hear of~: ~を小耳に挟んだことがある ※中身は知らないけど名前は知ってる状態。ちゃんと内容を知ってるならofはつかない
herbalist: 漢方の薬師(くすし) ※発音注意、herbは英米で発音が違う。英ハーブ、米ーブ(hを読まない)
A Chinese herbalist told me about the panda peony. I'll send her a message right away and ask how to grow it. 熊猫芍薬(シォンマォ・シャォヤォ)について教えてくれたのは、漢方の薬師(くすし)なのよ。すぐに言伝(ことづ)てを送って、育て方を聞いてあげましょう。
How to grow a panda peony

You'll need:

1. Water flower root
2. Hearth warmth
3. Water from the sacred Yangtze river
4. Dragon's voice

In the evening of the First Day of Summer, a person of pure heart should plant the flower in a warm place, water it with the sacred river water, and awaken the root with a dragon's voice so that it sprouts.

熊猫芍薬(シォンマォ・シャォヤォ)の育て方

必要なもの

1.水生植物の根
2.火床(ほど)の温もり
3.聖なる揚子江の水
4.龍の声

立夏の晩、心根の清らかなる者が暖かい場所に花を植え、聖なる河の水を与え、龍の声を聞かせるべし、さすればそれ、芽を出さん。
※water flowerは睡蓮の別名でもあるが、二章①を見る限り、特定の花ではないため、ぼかしてある。

hearth: 火床(ほど)。※暖炉とか台所の竈(かまど)とかの火の入る部分。家庭的な温もりの比喩でもある。

Yangtze River 揚子江/長江(Cháng Jiāng):黄河の南を流れる中国最長の河で、世界でも三番目に長い。この上流に中国創世神話の地、崑崙山(Kūnlúnshān クンルンシャン/こんろんさん)がある。李霊の故郷「河州」は揚子江上流の沿岸にあると思われる。
💬これ、3がムリじゃね?シティから出られないじゃん。
 
The herbalist knows what she's talking about. Growing the flower won't be easy, but we will have a chance to save two cities if we succeed. Monk
老子
この漢方の薬師(くすし)には、なにをどうすればいいかの経験がおありなのじゃな。この花を育てるのは容易(たやす)いことではなかろうが、二つの街を救える可能性があるのう、まあ、成功すればじゃが。 know what one is talking about: 経験があって言っている。専門家である

Be strong: しっかりせい ※励ましの言葉
💬きっと「え?老子行っちゃうの?(泣)」って顔をしてたんでしょうね。頼りになる爺ですからね(笑)
While you grow the flower under Martha's guidance, I will look for a way to send it to Li Ling's world! Be strong. We'll meet again soon! そなたらがマーサ殿の指導の下で花を育てておる間に、わしはそれを李霊(リー=リン)の世界に送る方法を探すとしよう!しっかりせい。またすぐ会えるでな!

85-1 【Engagement with Death 死の契り】
Fortune Stick Divination Cup Enchanted Zongzi Fish Compass Stone Conggong Bamboo Scroll
御神籤(おみくじ) 巫術(ふじゅつ)碗 巫術粽(ちまき) 魚司南
(イー・スゥナン)
石造りの
龔工(ゴォンゴン)
竹簡(ちっかん)

85-2 【Fleeting Bloom 束の間の花盛り】
River Root Ancient Brazier Life-Giving Water Dragon Ocarina Panda Peony Boat of the Nine Limits
河の植物の根 古代の火鉢 命の源の水 龍の土笛 熊猫芍薬
(シォンマォ・
シャォヤォ)
九界(くかい)の舟

Li Ling turned to a witch for help. The witch claimed that the god of destruction is obsessed with a magical peony, which hasn't been seen for many centuries. If the flower is found here, in a world where magic exists, it can be exchanged for perpetual security for the River City. But how do we find the peony?

Goal: Get the magical flower.
Chapter2

第二章
李霊(リー=リン)が最終的に頼ったのは、巫女だった。巫女曰(いわ)く、荒ぶる神が執着しているのは仙花の芍薬(しゃくやく)であり、ここ何世紀も見た者のいない幻の花らしい。もしその花がここ-魔法の存在する世界-で見付かれば、水の都「河州」の恒久的な安全と引き換えにできると言う。とは言え、どうやってその芍薬を見付けたらいいのだろうか?

ゴール:仙花を手に入れろ。
 
[FERTILE SOIL]
Dig up the River Root. - Examine the Dragon Sailboat.
85-2 ①
[肥沃な土]
河の植物の根を掘り起こせ。-龍舟(ロンジョウ)を精査せよ。
 
To grow a panda peony, we need to get the root of a river plant. We'll draw on the power of the water element native to Gonggong - a flower growing in river soil will literally absorb it. Dig it up a suitable root! Martha

マーサ
熊猫芍薬(シォンマォ・シャォヤォ)を育てるには、河で育つ植物の根を手に入れる必要があるわ。五行の水の力を引き出すとしましょうか、龔工(ゴォンゴン)が生来持つのと同じ力をね-河の土で育つ花は文字通りそれを吸い上げてくれるはず。目的に適う根っこを掘り出してらっしゃい! ★the water element: Wood, fire, earth, metal, and water, which are thought to compose the world in feng shui. Corresponds to the Western four elements (fire, water, earth, air).
※五行の水:このelementsは、風水で世界を構成すると考えられている[木火土金水]のこと。西洋のスコラ哲学の四大元素[火・水・土・風]に相当する。
Stephania erecta ステファニア=エレクタ:タイの山岳地方原産の観葉植物。ポテトみたいな種イモから芽を出すらしい。育て方を見る限りは、水の中に根を張る植物ではない。
Stephania: 漢方薬にもなる植物。Wikipediaによれば鎮痛作用はあるようだが、鎮静作用があるのかは不明。
Thank you. You dug up a good, strong root. I studied herbs for potions in my youth. This is "Stephania erecta." It soothes and heals. Maybe a flower grown from this root will calm Gonggong, and he will stop destroying cities? ありがとう。イイ感じの強い根っこを掘り出してくれたじゃない。私は若い頃秘薬用のハーブを研究してたのよ。これは「ステファニア=エレクタ」という種ね。気持ちを宥めたり、傷を癒すたりする効果があるの。ひょっとするとこの根っこから育った花が龔工(ゴォンゴン)を落ち着かせてくれれば、方々の街を滅ぼすのを止めてくれるかもしれないでしょ?
[PERPETUAL HEAT]
Find the Ancient Brazier. - Explore the "Dragon Sailboat" location in Abracadabra mode. (x2)
85-2 ②
[恒久的な癒し]
古代の火鉢を探せ。-アブラカダブラ・モードで「龍舟(ロンジョウ)」のロケを探索せよ。(x2)
The herbalist's letter says the magical flower needs the warmth of a hearth. Let's take the family brazier our baker put on the boat for me to warm myself in the cool evening on the river. Help me find it. It's been covered in gifts. Li Ling

李霊
漢方の薬師(くすし)の手紙には、仙花は火床(ほど)の温もりを必要とするとありまする。我が家の火鉢を持って参りましょう、夜分に冷える河でも暖を取れるよう、うちの料理人が舟に積み込んでくれたのでございまする。探し出すのに手をお貸しください。供物に埋もれてしまっておりますがゆえ。  
Thank you! This is the right brazier. Our baker was very proud of how perfectly it retained heat. This is just what we need for the panda peony. Let's plant the flower here! I hope it grows up fast. My city's time is running out... 感謝致します!これがその火鉢なのです。うちの料理人自慢の品でございまして、それはもうしっかりと熱を保つと。これぞ熊猫芍薬(シォンマォ・シャォヤォ)に必要なもの。さあここに花を植えましょう!早く成長してくれると良いのですが…。河州の街に残された時間は今にも尽きようとしておりますがゆえ。  
[WATERING THE FLOWER]
Get the Life-Giving Water. - Save seconds while exploring the "Dragon Sailboat" location.
85-2 ③
[花の水やり]
命の源の水を汲んで来よう。-時間を秒単位で節約しつつ「龍舟(ロンジョウ)」のロケを探索せよ。
In order for the peony to grow, we'll need to water the root with water from the sacred Yangtze River. That's too far to travel for water... But the herbalist who helped us with the flower also sent us clay from the Yangtze. We'll use it to enchant our river water! Help me get some. Here' a container. Martha

マーサ
芍薬を育てるとなると、この先、その根っこには水をやる必要が出て来るわ、聖なる揚子江から汲んだ水をね。ただなんというか…、水を汲みに行くにはちょーっと遠過ぎるのよねぇ…。でも、この花の件で協力してくれた薬師が、揚子江で取れた粘土も一緒に送ってくれたの。それを使ってシティの河の水に仙力を付与しましょう!いくらか汲んで来るから手伝いなさい。はい、これが容器よ。 💬遠いとか遠くないとかいう以前に、シティから出られないじゃん。まあ、マーサ流の軽口なんでしょう。
どうするのかと思ったら、粘土を使ってシティの運河の水を揚子江の水に変えるのか!まあ、効果が同じならいいんだもんね。

Yangtze 揚子江(長江):黄河の南を流れる中国最長の河で、世界でも三番目に長い。この上流に中国創世神話の地、崑崙山(Kūnlúnshān クンルンシャン/こんろんさん)がある。李霊の故郷「河州」は揚子江上流の沿岸にあると思われる。
Thank you for getting the water. I added the clay to it and cast a spell - do you feel the currents of subtle energies? It's not surprising the peony needs this water, as its flowering is associated with the First Day of Summer, when hundreds of dragon boats sail along the Yangtze River! 水汲みお疲れ様。これに粘土を足して呪文を唱えたの-微(かす)かなエネルギーの流れを感じるかしら?仙花の芍薬がこういう水を必要とするのは、特段驚くようなことでもないわ、なにしろこの花の開花は夏の始まりの立夏(りっか)の日と密接に関わっていて、その日揚子江には何百もの龍舟(ロンジョウ)が行き交うのですものね!
[THE AWAKENING SONG]
Find the Dragon Ocarina. - Examine the Dragon Sailboat.
85-2 ④
[目覚めの歌]
龍の土笛(つちぶえ)を探せ。-龍舟(ロンジョウ)を精査せよ。
 
To awaken the root, we need a "dragon's voice." Since ancient times, my city has been famous for the ocarinas that seem to hold "dragon singing" within them. These melodies keep the memory of the time when people and dragons lived side by side. Help me find the ocarina! Li Ling

李霊
この根を目覚めさせるには、「龍の声」が必要なのですね。太古の昔から、わたくしの街は土笛(つちぶえ)で有名なのです、「歌う龍」が中に入っているかと思わせる笛でございまして。その調べは人々と龍が身近に暮らしていた時代の記憶を留めているのですよ。土笛をお探しください! Xun 塤(xūn シュン):古代中国のオカリナ。塤にしようかと思ったが、読めない上に英語もXunにはなっていないので、土笛で。
Thank you! You've found the ocarina among the townspeople's gifts to Gonggong. Oh, I'm so anxious! I played a melody on the ocarina and miraculously, a tiny sprout appeared from the root... And it's not even tiny anymore! 感謝致しまする!街の人々から龔工(ゴォンゴン)へ贈られた供物の中から、土笛を見付けて下さったのですね。わたくし、もう心配で心配で!この土笛を吹いたら、あら不思議、小さな小さな芽が根っこから顔を出し…。あっという間に大きくなって、なんと、もう小さくはありませぬよ! ※原文には「あっという間に大きくなって」はありませんが、補いました。
💬成長を促す笛なんだね!
[FLOWERING OF HOPE]
Smooth out the Panda Peony. - Collect Big Pandas in the "Dragon Sailboat" location. (x9)
85-2 ⑤
[希望の開花]
熊猫芍薬(シォンマォ・シャォヤォ)の皺を伸ばそう。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケでジャイアント・パンダを集めろ。(x9)
The panda peony is growing before our eyes! A small bud has appeared. Oh, its blossom is majestic - it looks like a dozen fans! But some of the petals are wrinkly... What if Gonggong doesn't like this? Help me smooth them out! Li Ling

李霊
熊猫芍薬(シォンマォ・シャォヤォ)が目の前ですくすくと育ちましてございまする!小さな蕾が現れましたよ。おお、なんと荘厳な花でございましょうや-数多の扇が開いたかのようではありませぬか!しかし花びらの何枚かに皺がよっておりまするが…。龔工(ゴォンゴン)が斯様な皺を気に入らぬようなことあらば、いかがいたします?皺を伸ばしますゆえ、手をお貸しくださいまし! 💬おおう、芍薬の花びらはいーっぱいあるのに、いちいち伸ばしてたら大変そうだなぁ…。
Thank you! You smoothed out the magical petals without damaging them. I finally have my city's and my family's salvation in my grasp. Now if only I could return! 感謝致しまする!花びらを傷付けることなく、仙花の花びらの皺を伸ばして下さったのですね。ついにわたくしの街と家族を救う手立てが我が掌中(しょうちゅう)に…。ああ、これで帰る事ができさえすれば!  
 
I'm sorry, but I haven't found a way to bring Li Ling back home. But I can send the panda peony to Gonggong to save her city. Monk
老子
残念ながら、李霊(リー=リン)を元の街に帰してやる方法は見付からなんだのじゃが…。あの娘の街を救うため、龔工(ゴォンゴン)に熊猫芍薬(シォンマォ・シャォヤォ)を送る方法ならあるのじゃ。
[A DELICATE CARGO]
Load the Boat of the Nine Limits. - Assemble the "Fleeting Bloom" collection.
85-2 ⑥
[壊れやすい積荷]
九界(くかい)の舟に荷を積もう。-「束の間の花盛り」のコレクションを集めよう。
fleeting: 束の間の、はかない
To transfer the peony to Li Ling's world, I will cast the Spell of Nine Limits, which opens a corridor above our worlds. It's deadly for people, but I can send a flower through it. We need to load the peony on a souvenir boat. Make haste! Monk

老子
李霊(リー=リン)の世界に芍薬(シャォヤォ)の花を転送するため、わしが九界(くかい)の呪(しゅ)を唱えて進ぜよう、それで我らの世界の上空に回廊(かいろう)を開くのじゃ。この回廊は人が通れば命はないが、それを通じて花を送る事はできるでな。となれば、供物の舟に芍薬を積まねばならぬ。急がれよ! ★Nine Limits:これが正確には何を指しているのか、管理人には決め切らなかったので、候補を挙げる。
・九天(くてん):古代中国で天の全方位。八方位+真上で九。
・九界(くかい):仏教用語で、悟りを開いたお釈迦様のいる十界の一つ手前。菩薩の世界。
※十界(じっかい):下から地獄界・餓鬼界・畜生界・修羅界・人界・天界・声聞界・縁覚界・菩薩界・仏界。人がいるのは下から5番目の人界。
Ten realms: maybe the "Nine Limits" in the texts means the 9th realm in Buddhism, as "界" means "limit" or "realm," but I'm not sure...
※呪(しゅ):仏教用語。梵語の真言(マントラ)を指す言葉で、呪文に相当する。
★解説:実は老子は仙獣に育てられたらしい。
参照【Toys of the Guardians 守護獣さま達の玩具】

💬Nine Limitsが正確は何を指してるのかがちょっと不明…。おそらく九界だろうと思うが、多分老子は仏僧じゃなくて、道教の師なんじゃ?と言うのを考慮に入れると、あんまり仏教要素の強い概念を入れると、人物像が破綻しそうでコワイなぁ。
※道教(どうきょう):中国の土着民間信仰。大雑把には老子とか荘子の思想とかが土台になっている。日本の神道みたいな感じに色々つぎはぎの多神教になっているため、どこからどこまでが道教という定義が非常に難しい。
Now the flower is ready to travel through the Nine Limits. I made this boat as a boy - and now it has finally come in handy. I will cast a spell and send the peony to Li Ling's world. Martha, can you help me? さて、仙花が九界を抜けて旅をする準備が整ったのう。わしがこの舟を作ったのは男子(おのこ)の頃じゃったが…、それがようやく今、役に立つ時が来た訳じゃな。わしが呪(しゅ)を唱えて芍薬の花を李霊(リー=リン)の世界に送って進ぜようぞ。マーサ殿、手を貸して頂いても?
I took Gonggong's figurine as the basis of the spell, so that the peony reaches its intended destination. Now we wait. Monk
老子
予定した目的地に芍薬の花が着くように、龔工(ゴォンゴン)の像を呪(しゅ)の基礎として用いたのじゃよ。あとは待つのみじゃ。
💬これ、一章の⑤でも思ったんだけど、もしかすると扉絵の左の男って龔工(ゴォンゴン)なのかなぁ?顔が似てる気がするのは、気のせい?
だとしたら随分二枚目の禍つ神だねぇ。そういうのも嫌いじゃないよ!
The poisonous rain over the City has only intensified! There's something wrong! Look, Gonggong's figurine cracked during the ritual. Martha
マーサ
花が届いたはずなのにシティを覆う毒の雨は激しくなるばかり!なにかオカシイわ!ご覧なさい、儀式の最中に龔工(ゴォンゴン)の像に罅(ひび)が入ったのよ。 ※「花が届いたはずなのに」は本文にはないが補った。






There are no god
上記本文は、
there is no god/there are no godsのどちらかが正当。
no+名詞の場合単複どちらでも使えるが、
[is no 単数/are no 複数]のどちらかになり、
×[are no 単数]にはしない。
This is a clay fake, an imitation of an ancient stone! There are no god behind the gates made of this material! Martha
マーサ
これは粘土で作られたニセモノ、古代の石造の模造品じゃないの!この素材で作られた門の奥に神はいないわ!
Someone's doing evil with impunity, hiding behind a god's name! We have to expose the culprit! 何者かが神の名を騙(かた)り、罰を受けることなくのうのうと悪事を働いているのよ!我々の手で犯人を暴いてやらなくては! with impunity: 罰を受けることなくのうのうと ※impunityはこの決まり文句でしか使わない
Let's find out who's waiting for the women in the river cave. I have a ritual that will work perfectly! 突き止めましょう、河の洞窟で生贄にされた女性たちを待ち受けているのは何者なのか。まさしくこういう時にぴったりの儀式があるのよ。
Ashes of Memories Ritual

Take clothes, jewelry, something handmade, and something given from the dead whose memories you need. Burn it, and in the ashes you will see their last moments through their own eyes.
(Note: Stop the ritual before your guide's consciousness fades away, or you will remain in darkness forever).

記憶の灰の儀式

衣類、宝石類、手作りの品、及び記憶を必要とする対象の死者より得られたる品を持ち寄るべし。それを燃やせば、灰の中に死者の目を通して見えたる最期の刹那(せつな)が映し出されるであろう。
(注意:視界を借りたる者の意識が遠のく前に儀式を止めること、さもなくば永遠に闇の中へと取り残されることにならん。)
guide: 案内人、先導者。ここでは視覚を借りている生贄女性のこと。
💬げげ、これ、めっちゃアブナイ儀式じゃん!死者に引きずられて、下手したら戻ってこれなくなるってこと?
 
After performing the memory summoning ritual, we'll find out what these sacrificed women saw before they died! Li Ling
李霊
記憶召喚の儀式を執り行えば、生贄にされた女子(おなご)らが死ぬ前に目にせしものが分かるのですね! scoundrel: 奸物(かんぶつ)、悪党 ※古風な英語
ruse: 謀(はかりごと)、謀略 ※発音が英米で違う。英ルーz、米ルーs。フォーマルな表現
💬なーんか巫女がアヤシイよね。
If it's not Gonggong who threatens us, then the panda peony could be just the scoundrel's ruse! How do we save our cities now? 我々を脅かしているのが龔工(ゴォンゴン)でないのだとしたら、熊猫芍薬(シォンマォ・シャォヤォ)は単なる奸物(かんぶつ)の謀(はかりごと)であったのやもしれませぬ!果たしてこうなっては二つの街を救う術(すべ)などありましょうや?






We'll see who wins:
誰が勝利するのかは、悩まずともいずれ分かることじゃ。
※果報は寝て待て的な場面で使う。
💬できることをやって、待ちましょうってコトですね。完全に同じ意味ではありませんが、使う場面が似ています。ここではまさにその用例なので、意味が分かるように意訳。
The temptation to give up is especially strong shortly before victory... We'll see who wins. Let's get ready for the ritual! Monk
老子
諦めの誘惑は、勝利の前にこそ強くなるものじゃて…。悩むより、やるべきことをやることじゃ、果報は寝て待てと言うでな。今は儀式の準備に取り掛かるとしようぞ!
 
It won't be easy to gather the ingredients for the ritual, but that's my job. The sacrificed women's belongings must be in that boat! Li Ling
李霊
儀式のための材料を集めるのは簡単ではありませぬが、それはわたくしの役目にございましょう。生贄にされし女子(おなご)らの持ち物は、あの舟の中にあるに違いありませぬ!
Sometimes the tides would return some of the ritual offerings after the holiday. But what's promised to Gonggong must be his. 時折、端午の節句のあとで、河の流れに乗って供物が戻って来ることがございます。しかし龔工(ゴォンゴン)に捧げられし供物は、きちんと荒ぶる神に届いていなければなりませぬ。 💬龔工(ゴォンゴン)の為の供物だったのに、別の処に行ってるんじゃないかと思うんだね?
The elders sent offerings back with my boat. They were kept in the city as a precious memory of those to whom we owned our lives. この舟で供物を送り返して下さいましたのは先人の祖霊でございましょう。その供物は我らが命の恩人たちの大事な記憶として、河州の街に保管されていたのでございまする。

85-2 【Fleeting Bloom 束の間の花盛り】
River Root Ancient Brazier Life-Giving Water Dragon Ocarina Panda Peony Boat of the Nine Limits
河の植物の根 古代の火鉢 命の源の水 龍の土笛 熊猫芍薬
(シォンマォ・
シャォヤォ)
九界(くかい)の舟

85-3 【Other Faces of Evil 悪しき者の表の顔】
Actress's Accessory Swordswoman's Hat Seamstress's Toy Bride's Comb Otherworldly Reflection Porcelain Doll
女役者の装飾品 女剣士の
市女笠(いちめがさ)
お針子の
ぬいぐるみ
花嫁の櫛(くし) 異界の鏡像 陶器の人形

The magical peony needed to save Li Ling's hometown has never been seen in the City of Shadows, but Martha found a way to grow it. However, the flower didn't solve the problem - on the contrary, the god of destruction began to rage even more. Maybe it's not all his fault, and Li Ling has been deceived?

Goal: Find out who threatens the city.
Chapter3

第三章
李霊(リー=リン)の故郷を救うのに必要な仙花は、シャドウ=シティでもかつて見た者のいない花ではあったのだが、マーサはその育て方を見付けたのだった。しかしながら、その花で問題は解決しなかった-逆に、荒ぶる神の怒りは益々大きくなってしまったのである。ひょっとして全部が全部龔工(ゴォンゴン)のせいという訳ではなく、李霊が騙されていたのだろうか?

ゴール:河州の街を脅かす者の正体を突き止めろ。
the city = the River City: 小文字のcityは、河の都「河州」のこと。ややこしいが、the City of Shadows(シャドウ=シティ)の時はthe Cityと大文字になる。
[HEAVENLY BEAUTY]
Find the Actress's Accessory. - Collect Qian Coins in the "Dragon Sailboat" location. (x12)
85-3 ①
[天上の美]
女役者の装飾品を探せ。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケで方孔銭(ほうこうせん)を集めろ。(x12)

※女優という日本語はかなりの近代語のため、李霊が話すには違和感がぬぐえず、女役者としました。
For the ritual of memories, we'll need one of the women's accessories. Legends say that a beautiful actress was the first to sail to Gonggong, hoping to charm him so that he would spare her people. The river brought her accessory back to us, and we've kept it in the pagoda. Help me find it! Li Ling

李霊
記憶の儀式には、贄にされし女子(おなご)らの装飾品の一つが必要になるのですね。言い伝えによると、最初に龔工(ゴォンゴン)へと舟で向かいしは見目麗しき女役者であったとか、街の人々を見逃してくれるよう禍(まが)つ神を魅了できればと考えてのことだったのでございましょう。河が押し戻して来たその装飾品は、廟(びょう)に保管されておりました。見付けるのを手伝ってくださいまし! pagoda: 元は神を祀る高い建物という意味で、主に仏塔を指すのに使われている英語。ここでは仏塔ではなく、高楼造りの廟(びょう)のこと。
(下段)
We love our river: 河州の民は我らの河を愛しておりまする
※英語ではWeという時、言外にそれ以外のtheyが居る。このweにはシティの人々は含まないため、李霊はWeと言っている。一般の人全部ならYouを使う。
for a reason: 何か確たる訳があって ※a reasonとaが付く時には、明示されなくてもちゃんとした理由がある。理由をぼかしたいだけだったり、今回のようにずばりの理由は分からなくても、理由がある事だけは分かるという場合。
対して、for some reason(どういう訳か)では、理由はあるんだかないんだか分からない。
I'm so glad you've found the accessory - the first ingredient for the ritual. We love our river, the source of many riches and joys. I think it brought the accessory back to our shores for a reason. 装飾品を見付けて下さり嬉しゅうございまする-儀式に必要な品の一つ目でございますね。河州の民は数多(あまた)の恵みと喜びの源たる河を愛しておりまする。河がこの装飾品を河岸に押し戻して来たからには、何かしら確(かく)たる訳があるのでございましょう。
[A GENTLE FORCE]
Find the Swordswoman's Hat. - Examine the Dragon Sailboat.
85-3 ②
[たおやかなる力]
女剣士の市女笠(いちめがさ)を探せ。-龍舟(ロンジョウ)を精査せよ。
 
To perform the ritual of memories, we'll need the clothing item of a woman given to Gonggong. Two hundred years ago, the city sent a swordswoman to the god of destruction. She sought to defeat him, but... The next morning, her hat was found on the shore. Look for the hat! Li Ling

李霊
記憶の儀式を執り行うためには、龔工(ゴォンゴン)への生贄にされた女子(おなご)らの衣類が必要になると。二百年前、河州の街は女剣士を荒ぶる神へと送り込みました。かの者、どうにか禍(まが)つ神を屠(ほふ)らんとするも…。翌朝、女剣士の市女笠(いちめがさ)が河岸で見付かったのでございまする。その笠を探してくださいまし! 💬200年前?!思ったより近代だな、1800年なら清朝の時代じゃないか!てっきり神話の創世記だと思ってたよ!
あ、でも李霊の時代から200年前ってだけで、今からとは限らないか…。
seek to do: どうにか~せんとす ※ try to doのフォーマル版。seekを使うのは固い。

Weimao 帷帽:中国語の意味はまんま、ヴェールの帽子。日本では「虫垂衣(むしたれぎぬ)に市女笠」と呼ばれる装束で、日除けと虫よけを兼ねた旅装束。
💬薄絹の向こうは美人なのかもっていうのがいいんだよねぇ。はっきりとは見えないところがソソラレルというか、なんというか…。
Yes, this is the swordswoman's hat - you found it! You need protection from both the sun and insects on the road, and this light veil suits you perfectly. I imagine how it framed the brave face of the swordswoman who gave her life for our city. And now it will help us carry out the ritual! それです、女剣士の市女笠(いちめがさ)-見付けて下さったのですね!道中は太陽と虫の両方からの防護が必要になりますがゆえ、斯様(かよう)な軽い薄絹が最適なのでございます。この笠を見るに、薄絹で縁取られた女剣士の顔(かんばせ)がいかに勇敢であっただろうかと偲ばれまする、なにしろ河州の街のために命をかけて下さったお方なのですから。そして此度はこの笠が儀式を執り行う助けとなってくれることでしょう!
[SKILLFUL FINGERS]
Find the Seamstress's Toy. - Examine the Dragon Sailboat.
85-3 ③
[熟練の指]
お針子のぬいぐるみを探せ。-龍舟(ロンジョウ)を精査せよ。
 
This time, something handmade will help us uncover this evil... There was a seamstress who carried with her a toy talisman when she sailed to Gonggong. She meant to use the toy to remind the villain of the city's children, in the hope that he would leave our people alone. Alas... The river returned the toy to us. It should be here somewhere. Can you find it? Li Ling

李霊
お次は手作りの物ですね、それがこの邪(よこしま)なる者の正体を暴く助けになると…。龔工(ゴォンゴン)へと舟で向かう際、ぬいぐるみのお守りを携えて行ったお針子がおりました。この娘はそのぬいぐるみを使って、禍(まが)つ神に河州の街の童(わらべ)らを思い出してもらうつもりであったのでございましょうが…。ああ、哀しからんや…。ぬいぐるみは河に押し戻されて来てしまったのでございます。この辺りにあるはずかと。見付けて頂いても? Alas: ああ、哀しからんや ※英語でもかなり古風な間投詞。ちょっと芝居がかっているがシティではよく聞く(笑)
Thanks for finding the handmade toy! So much spiritual warmth has been invested in it... Our people should no longer die because of the whim of a deity, or anyone else! 手縫いのぬいぐるみを見付けてくださり感謝致しまする!これにはそれはもう多くの霊的なぬくもりが込められておりますれば…。これ以上河州の民が禍(まが)つ神の気まぐれで命を落とすことがあってはなりませぬ、それが神でなくとも同じこと! invest: 愛情などを注ぎ込む、労力などを費やす
💬生贄を必要とするなんて、禍(まが)つ神じゃなくてもロクなモンじゃないぞ…。
[THE DOOMED HAPPINESS]
Find the Bride's Comb. - Collect Big Pandas in the "Dragon Sailboat" location. (x32)
85-3 ④
[落日(らくじつ)の幸福]
花嫁の櫛(くし)を探せ。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケでジャイアント・パンダを集めろ。(x32)

💬おお、32個とは結構探索しないと…。これまでの方式でも④のアイテムは4~5回探索する必要があったことを考えると、似たような隠しパラメータがあったのかも?
可視化できて分かりやすくなったと言えるかもね。
Now it's a bridal gift that will help us uncover this true evil. This sad story is about a woman who was about to get married but was given to Gonggong instead. She had a comb, a gift from her grandmother - a group of children discovered it washed up on the shore. Find it! Li Ling

李霊
お次は花嫁の供物でございますね、それが真に邪(よこしま)なる者の正体を暴く助けになってくれることでございましょう。この哀しい話は、近く嫁ぐ予定であったのが、嫁ぐ代わりに龔工(ゴォンゴン)の生贄にされてしまった娘のものでして。この娘御はご自身の祖母より贈られた櫛をお持ちでした-集(つど)う童(わらべ)たちが河岸に打ち上げられているのを見付けたのです。それをお探しあれ! be washed up on 浜辺など: ~に打ち上げられる
Thank you for finding the young bride's comb. How sad... The First Day of Summer is supposed to be a joyful holiday, yet it's been overshadowed by grief. I would love to return joy to this day! Let's start the ritual! うら若き花嫁の櫛を見付けて下さり、ありがとうございます。なんと哀れな…。立夏の日は楽しい祭日のはずでございますのに、深い哀しみがそれに影を落としてしまうとは。わたくし、なんとしてもこの日に喜びを取り戻したく存じまする!さあ、儀式を始めましょう! overshadow: (楽しいことに)影を落とす
I would love to do: なんとしても~したい ※I'd like to doの上位版。他にもI'd hate to do(絶対~したくない)とかのバリエーションもある。
[A WOLF IN SHEEP'S CLOTHING]
Look into the Otherworldly Reflection. - Examine the Dragon Sailboat.
85-3 ⑤
[羊の皮を被った狼]
異界の鏡像を覗き込め。-龍舟(ロンジョウ)を精査せよ。
A wolf in sheep's clothing: 羊の皮を被った狼
※イソップとか赤ずきんちゃんが出典だと思われやすいが、実は聖書の言葉だったりする。
Let's find out who was pretending to be Gonggong! Here are the ritual ashes from the burnt offerings. Martha said we need to throw the ashes into the water... Oh, I see a vague reflection... Could you take a look, too? Li Ling

李霊
では、龔工(ゴォンゴン)を騙(かた)る者の正体を突き止めましょう!さて、燃やした供物から得た儀式用の灰がここに。マーサ殿がおっしゃるには、この灰を水の中に投げ入れる必要があるのだとか…。おお、水鏡にぼんやりと像が見えまする。あなたもご覧になりますか?  
Thank you for looking into the darkness with me... I see a cave, lemongrass hanging from the walls... I look through the eyes of a woman sailing on a boat... Someone calls out to her... It's the witch who sent me after the magical flower! 一緒に闇を覗き込んでくださってありがとうございます…。洞窟が見えますね、壁に香草の香茅(シャンマオ)が掛かっていて…。舟で漕ぎ出す女子(おなご)の目を通した光景が見えておりまする…。誰ぞの呼ぶ声が…。あれは仙花を探すようわたくしを送り出した巫女殿ではありませぬか! lemongrass 香茅 (xiāng máo シィァン・マァォ):レモングラス。レモンの様なシトラス系の匂いがする香草。
💬やっぱり巫女だったか!アヤシイと思ったんだよ!
[HOPE FOR THE FALLEN]
Get the Porcelain Doll. - Assemble the "Other Faces of Evil" collection.
85-3 ⑥
[斃(たお)れし者たちへの希望]
陶器の人形を手に入れろ。-「悪しき者の表の顔」のコレクションを集めよう。
 
I couldn't interrupt the ritual in time - the consciousness of the woman Li Ling is looking through is fading away. I'll save Li Ling from the darkness with the help of some amulets. Something is resisting me, as if stuck... Help me with your artifacts! Martha

マーサ
儀式を中断するのが一歩間に合わなかったわ-李霊(リー=リン)が目を借りていた女性の意識が遠のいて行く。アミュレットの力を使って、私が李霊を闇から救い出しましょう。何かが術に抵抗しているわね、まるで引っかかっているみたいに…。力を貸しなさい、あなたのアーティファクトをいくつか頂くわよ!  
You got the porcelain doll out of the reflection! Li Ling picked it up on the other side, which prevented us from rescuing her from the darkness of a fading consciousness... But why did Li Ling take it? Let's ask her when she wakes up. 鏡像から陶器の人形を取り出したのね!李霊はこれを水鏡の向こうから拾い上げたのだわ、それが消えゆく意識の闇から彼女を救い出す妨げになっていたと…。でも、どうして李霊はこれを手に取ったのかしら?目覚めたら本人に聞いてみましょう。 💬李霊もおとなしそうな顔してなかなか無茶なことするなぁ。まあそうでもなければ、自分と街と両方救おうなんて無謀な事を考えないか。
 
The witch who promised to help me pretended to be Gonggong! I lingered in the woman's mind and saw what happened to her. Li Ling
李霊
わたくしを助けると約束せし巫女殿が、龔工(ゴォンゴン)を騙(かた)っておったとは!ギリギリまで生贄の女子(おなご)の意識に留まり続けた甲斐あって、このお方に何が起きたのかが分かりましてございまする。 linger: 同じ場所にぐずぐずと留まる、ギリギリまで留まる
The witch doesn't kill the women as we thought but turns them into porcelain dolls. I grabbed one when Martha was bringing me back. 我らは巫女が女子(おなご)らを殺(あや)めたのではと思うておりましたが、さにあらず、なんと陶器の人形に変えておったのです。マーサ殿がわたくしを呼び戻して下さっている最中に、それを一つ掴んで参りました。 💬おお、無理をした甲斐があったワケだ!お手柄だね!
 
It's true - I can feel the life energy in this doll, but it's slowly draining away. Martha
マーサ
確かだわ-この人形からは生命のエネルギーを感じる、けれど徐々に流れ出しているわね。
It seems that this way, the witch saves time off the women's lives and uses it for herself when necessary. どうやら、巫女は女性の命から切り離した時間を貯めて、それを必要に応じて自分のために使っているようよ。 💬なんだかやり口がマスターと似てるなぁ。関係ないのか?
 
Martha, can you find out more about the witch? How do we defeat her? I thought she was good, but she's been deceiving us for centuries! Li Ling
李霊
マーサ殿、あなたのお力で巫女について更に突き止める事はできませぬか?倒すにはどうすれば?巫女殿は善なる河伯に仕える身だと思うておりましたのに、幾世(いくよ)にも渡り河州の民を欺いておったとは! ※河伯に仕えるとは出ていないが、多分そういう事なのだろうと思って補足。英文ではwitchとあるものの、この女は神職だと思われる。
 
I'm powerless here, Li Ling... But look! The water dragon raised a whirlpool in his cup and started to talk. Martha
マーサ
今の状態では私は無力なのよ、李霊(リー=リン)…。けれどご覧なさい!水龍が巫術碗に渦潮を巻き起こし、語り始めたわ。 ★解説:多分毒の雨がマーサの力を抑えてしまっているのだろう。一章②では黙して語らずだった巫術碗の龍だね。
The powerful witch Nu Yao was once loyal to humans, but they betrayed her, forcing her to drive away the drought. They brought her to the mountain, where she had no choice but to go against the will of the gods and call for rain. The gods punished her. Barely alive, Nu Yao ran away, hid in a river settlement, convinced the inhabitants to make sacrifices to Gonggong, and took young women's lives in order to extend her own.
強力な巫女「女妖(ヌー=ヤオ)」はかつて人と良き信頼を築きつ、されど人々は其を裏切り、旱魃(かんばつ)を祓(はら)うよう強要せり。山に連れ行かれし巫女は、神仙界の意に叛(そむ)き雨を呼ぶより他に道なし。而(しこう)して神仙は巫女に罰を与えぬ。辛うじて逃れ生き延びし女妖(ヌー=ヤオ)は、河に隠れ住みつつ、龔工(ゴォンゴン)へ生贄を捧げるよう河州の民を説き伏せ、若い娘たちの命を自らが永らえるために奪いたり。 ★Nu Yao 女妖(ヌー=ヤオ):漢字が気になって中国語版を覗いたら呂夭(ルー=ヤオ)になっていた。でも読みが違う、英語版を漢字にするなら多分「女夭(若い女)」か「女妖(女の物の怪)」(どちらも読みはヌーヤオ)。正直あんまり名前っぽくない。それできっと中国語版は女ではなく呂にしたのではと思う。
💬最初に裏切ったのは人間かよ!なんて浅ましい(泣)
 
The witch steals the lives of young women in order to restore her strength... To gain power comparable to the divine, she needed a panda peony. Monk
老子
巫女は自らの力を回復せんと若い娘の命を盗んでおったのじゃな…。更には神仙に比肩(ひけん)する力を得んがため、熊猫芍薬(シォンマォ・シャォヤォ)を必要としておったのか。 💬ここで、先の熊猫芍薬に話が通じるワケか。なかなか複雑な話だなぁ…。
Nu Yao sent Li Ling to find the flower, for only the pure of heart can find the flower. And we just gave it to her... 女妖(ヌー=ヤオ)が李霊(リー=リン)に花を探しに行かせたるは、この花を見付け出せしが清らかなる心根の者のみであったが故じゃろうて。しかも、わしらは奴にそれを渡してしもうたとは…。 💬やっちまった感満載です。
 
The witch has regained her powers, and the poisonous rain is intensifying, weakening the City's magic. We can't defeat her while it lasts. Martha
マーサ
巫女がかつての力を取り戻した結果、毒の雨が激しくなるその一方で、シティの魔力は弱まるばかり。この雨が続く限り、巫女を倒すのは不可能よ。 💬雨がシティの魔力も削ってるのか…。だから、マーサは今は無力だと言ってたんだな。どーすんだよ、コレ。
 
The dragon sent Li Ling to the City of Shadows so that she could fulfill her wish and save the River City. Monk
老子
それで、水龍は李霊(リー=リン)をシャドウ=シティに送り込んだという訳じゃな、河の都「河州」を救わんとの願いを叶えんがために。 💬へー、反応なしと思いきや、実はちゃんと聞いてくれてたんだ。てか、返事してくれればよかったのに…。
Let's turn to the four protectors. They will help us stop the rain, and then we'll find a way to defeat the witch. ならば四柱の護法神に頼るとしようぞ。かの四柱ならばこの雨を止める助けにもなってくれるじゃろうて、さすれば巫女を倒す道も開けよう。 💬まずは雨を止めてからと…。今回のシナリオはなかなか変化に富んでて先が読めん。いいぞ!

85-3 【Other Faces of Evil 悪しき者の表の顔】
Actress's Accessory Swordswoman's Hat Seamstress's Toy Bride's Comb Otherworldly Reflection Porcelain Doll
女役者の装飾品 女剣士の
市女笠(いちめがさ)
お針子の
ぬいぐるみ
花嫁の櫛(くし) 異界の鏡像 陶器の人形

85-4 【Under the Wing of Four 四柱の庇護の下で】
Fire God's Message Dragon Egg Demon Queller's Amulet Water Dragon's Talisman Ward against Evil Spy Kite
火の神からの
お告げ
龍の卵 邪鬼祓(ばら)い
道士の護符
水龍のお守り 邪鬼祓(ばら)い
の結界
間者(かんじゃ)凧

It turns out the sorceress who helped Li Ling is a liar who pretended to be the god of destruction and stole the young victims' lives in order to restore her own strength and take revenge on the people who once offended her. We need to defeat her, or both the River City and the City of Shadows will be destroyed.

Goal: Save the cities from the witch.
Chapter4

第四章
李霊(リー=リン)に手を貸した巫術師は荒ぶる神を装い、若い生贄たちの命を盗んでいた事が判明した、自らの力を取り戻しかつて自分に無体(むたい)を強いた河州の民に復讐するためである。この女を倒さなねばならない、さもなくば、河の都「河州」とシャドウ=シティの両方が滅ぼされてしまうだろう。

ゴール:二つの街を巫女から救え。
offend 人:人に無体(むたい)を強いる、無礼な行いをする ※意図のあるなしに関わらず、不作法な真似などで、怒らせるような事をするという含みのある表現だが、まんま怒らせるという意味ではなく、その行為を指している
[FIRE PROTECTION]
Find the Fire God's Message. - Collect Big Pandas in the "Dragon Sailboat" location. (x9)
85-4 ①
[焔の護り]
火の神からのお告げを探せ。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケでジャイアント・パンダを集めろ。(x9)
We can't defeat the witch from here, but we'll call on the help of the great protectors. The first is the god of fire and summer, Zhurong, who stands to defend humanity. I addressed a prayer to him. If he heard it, the sun will show us. Look for his image here! Monk

老子
ここからでは巫女を倒す事はできぬが、偉大なる護法神の助けを借りる事はできるじゃろうて。一柱目は火と夏の神「祝融(ヂゥロン)」様じゃな、人類の護り神じゃよ。わしがご祈祷(きとう)を唱えもうした。もし聞き届けてくれたならば、太陽が顔を出してくれるじゃろうて。ここでその像を探してくれい! Zhurong 祝融(zhù róng ヂゥーロォン):古代中国の火の神様。中国の創世神話くらい古い神話に出て来る。出典は思想書『淮南子/フヮイナンヂー(中)/えなんじ(日)』とか妖怪の山ほど載ってるので有名な『山海経/シャンハイジン(中)/さんかいきょう(日)』

※訳注:神様は一柱(ひとはしら/いっちゅう)、二柱(ふたはしら/にちゅう)と数えます。古事記にも出て来ることから、相当古い単位であることが分かります。古すぎて、どうして柱なのかは逆に分かりませんが…。
Praise the god of summer; you found his message. That's a real sun, only a small one. Oh, it's just an image, and it's not hot... But there's so much hope in this light! One of the protectors is on our side. 夏の神を讃え給え-火の神のお告げを見付けてくれたのじゃな。それなるはほんの小さくとも誠の太陽。ほほう、陽炎(かげろう)であったか、熱くないとは…。しかしこの光の中にはそれはもう多くの希望が詰まっておる!護法神の一柱が味方に付いてくださったぞ。
[POWER OF THE FOUR DRAGONS]
Find the Dragon Egg. - Examine the Dragon Sailboat.
85-4 ②
[四龍の力]
龍の卵を探せ。-龍舟(ロンジョウ)を精査せよ。
 
To defeat the witch Nu Yao, we have to call upon the powers of light. There's a legend about Longmu, who adopted four dragons who defended humanity. We need her strength. If she answers my prayers - she will send a sign of her favor. Look for it! Monk

老子
巫女「女妖(ヌー=ヤオ)」を倒す為には、光の軍勢を呼び出さねばならぬ。人類を守護せし4匹の龍を育てた「龍母(ロンムー)」伝説というのがあってのう。そのお方の力が要るのじゃよ。わしの祈祷(きとう)に応えてくれたならば-好意の印を送ってくれるじゃろうて。それを探してくれい! Longmu 龍母(ロンムー):ある日河で卵を拾った娘が、五匹の龍を育てるお話。貧しかったにも関わらず、いい食事を与えて懸命に世話をしてやったら、龍に育ち、旱魃の際に雨を呼んでくれたのだそうな。そうして娘は龍母と呼ばれるようになったとか。
💬Wikipediaには4匹じゃなくて5匹とあるが、色々バージョンがありそうだ。っていうか、龍って卵生なんだね。管理人的には龍が卵から生まれるところが妙に現実的で驚きだった(笑)

prayer: 祈りの言葉、祝詞(のりと)、祈禱(きとう) ※祈る人ではないので注意
You did it! This dragon egg is the symbol of Longmu. She once found four of them by the river, took them home, and warmed them. Dragons hatched from the eggs, and they became her sons. There's no limit to this woman's kindness. With her, we'll surely defeat evil. でかした!この龍の卵は龍母(ロンムー)様の象徴でな。龍母様はかつて河の畔(ほとり)で四つの卵を見付けて家に持ち帰り、それを温めたのじゃ。その卵から龍が孵(かえ)り、そうして義理の息子となったのじゃよ。この女性(にょしょう)の優しさに比類なし。龍母様がおれば、必ずや悪を打ち倒せようぞ。
[THE VANQUISHER OF DARKNESS]
Find the Demon Queller's Amulet. - Explore the "Dragon Sailboat" location in Mystical Rounds mode. (x1)
85-4 ③
[闇の征服者]
邪鬼祓(ばら)い道士の護符を探せ。-神秘のラウンド・モードで「龍舟(ロンジョウ)」のロケを探索せよ。(x1)
vanquish: 完膚なきまでに打ち負かす
quell: 暴動などを鎮圧する ※suppressやrepressと違い、力ずくとは限らない。ちょっと固い語
To defeat the witch Nu Yao, we'll call on the Demon Queller - a real warrior. My father hung his amulet over my childhood bed to ward off nightmares. If he comes, he will send his sign. Help me find it! Li Ling

李霊
巫女「女妖(ヌー=ヤオ)」を倒すとなると、邪鬼祓(ばら)いの道士様を呼び出すことになりましょう-実際に闘う力を持つお方を。子供の頃わたくしの父は悪夢を祓(はら)うため、その護符をわたくしの寝台の上に掛けてくれておりました。かのお方が馳せ参じて下さるならば、その印を送ってくださることでしょう。探すのにご協力を! Zhong Kui 鍾馗 (zhōng kuí ヂォンクゥイ):日本では鍾馗(しょうき)さんの名で親しまれている邪鬼祓いの神様。日本でも中国でも端午の節句に絵姿を護符として飾る風習がある。Wikipediaによると、科挙(官吏の任官試験)で状元(最高の成績)を修めたにも関わらず、顔が悪いとの理由で落とされて憤死した男の霊らしい。有能だったので冥界の神様から鬼を祓うお仕事を言いつかって祀られているのだとか。科挙を落ちた理由がヒドイ。
💬ああ、だから顔が恐いのかと妙に納得してしまったじゃないか!鬼を祓うためにコワイ顔なんだと聞いてたのに!

a squad of~: 軍隊などの一分隊
You've found the amulet of Zhong Kui, the Demon Queller! It's the one that hung over my bed... The great warrior answered me! Now a whole squad of legendary heroes will fight for us! The witch cannot win this battle! 邪鬼祓(ばら)い道士「鍾馗(ヂォン=クゥイ)」様の護符を見付けて下さったのですね!これはかつてわたくしの寝台の上に掛かっていた護符…。偉大なる道士様が呼びかけに応えてくださったとは!これで伝説の英雄たちが集う軍団が我らのために闘って下さることでしょう!巫女はこの戦いに勝つ事はできますまい!
[THE MAGIC OF WATER]
Find the Water Dragon's Talisman. - Collect Qian Coins in the "Dragon Sailboat" location. (x70)
85-4 ④
[水の仙力]
水龍のお守りを探せ。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケで方孔銭(ほうこうせん)を集めろ。(x70)
To defeat the witch, let's ask for help from the water dragon who sent me here. He spoke to us, but is he ready for the decisive battle with Nu Yao? Master of the river, answer us! Let's look for his sign! Li Ling

李霊
巫女を倒すには、わたくしをここに送り込んだ水龍様にもお力添えを頼みましょう。龍神様は我らに語り掛けては下さいましたものの、女妖(ヌー=ヤオ)との決戦へ向かってくださるおつもりはあるのでしょうか?河伯(かはく)の君よ、お答えを!さあ、河伯からの知らせを探しましょう!  
Such luck! You found the water dragon's talisman! I knew he would join us in battle. But we need to hurry before the witch regains her strength, or something terrible may happen to my family and to the whole city... なんという僥倖(ぎょうこう)!水龍のお守りを見付けて下さったのですね!河伯はきっとこの戦いに加わってくださるものと思うておりました。しかし、巫女が本来の力を取り返さぬうちに急がねばなりませぬ、さもなくば、恐ろしい事が起こるやもしれませぬゆえ、わたくしの家族にも、河州の街全体にも…。 💬ここで応えてくれるなら、どうして最初は無言だったのか…(泣)
[A JOINT EFFORT]
Weave the Ward against Evil. - Save seconds while exploring the "Dragon Sailboat" location. (x90)
85-4 ⑤
[共闘体制]
邪鬼祓(ばら)いの結界を張れ。-時間を秒単位で節約しつつ「龍舟(ロンジョウ)」のロケを探索せよ。(x90)
ward: 隔壁(かくへき)、結界 ※ウォーd。悪いモノから護る場所という意味で、隔離病棟とかにも使われる語。
The great protectors will fight Nu Yao in her world, but we're also fighting for our City. By uniting the powers of the signs, we will stop this poisonous rain. Help make a talisman for the City, using the power of signs! Monk

老子
偉大なる護法神様方は、女妖(ヌー=ヤオ)とあちらの世界で戦ってくださるであろうが、わしらもまたこちらのシティのために闘うことになるのう。あの御印(みしるし)の力を繋ぎ合わせれば、この毒の雨も降りやむであろう。シティのための護符を作るのに手を貸してくれい、御印の力を使うのじゃ! Calamus and wormwood 菖蒲(しょうぶ)と蓬(よもぎ):端午節に軒先に吊るして邪を祓う。面白いのは、中国語では艾草(Ài cǎo アイツァォ)は蓬・ニガヨモギ両方を含む薬草そのもののことであるのに対し、日本語では艾(もぐさ)はお灸の材料になる乾燥させた蓬(よもぎ)のこと。
・wormwood(ニガヨモギ/艾草(Ài cǎo アイツァォ):食べるmugwort(蓬/よもぎ)の親戚で、蓬(よもぎ)より苦くてかなり特徴的な匂いのする薬草。[Absinthe アブシンス(和名はアブサン)]という各種ハーブを入れた酒の材料の一つと言えば匂いが思い当たる人もいるのでは?
unanimously: 皆がこぞって ※ユーニマスリ。形容詞unanimousの副詞
You've made a great ward with the power of four heroes! Wormwood and bells ward off evil. The bitter-spicy smell of wormwood reminds me of the holiday of the First Day of Summer, when everyone unanimously calls on good forces for protection, just as we've done. 四柱の英雄の力を使って素晴らしき結界を張ってくれたのじゃな!苦蓬(にがよもぎ)のツンと来る匂いを嗅ぐと立夏の祭日を思い出すのう、その日は誰もがこぞって邪を祓(はら)う力を呼び寄せるのに軒(のき)に吊るしたものじゃて、ちょうど今わしらがしておるようにな。
[EVIL INCARNATE]
Shoot Down the Spy Kite. - Assemble the "Under the Wing of Four" collection.
85-4 ⑥
[悪の権化(ごんげ)]
間者(かんじゃ)凧を打ち落とせ。-「四柱の庇護の下で」のコレクションを集めよう。
※間者(かんじゃ):密偵、スパイのこと
Do you see that ominous kite? It hovers closely, though it's not tethered with string! I think it's Nu Yao herself - she must have tracked down Li Ling somehow. Does she think she's invincible in this form? We need some artifacts to knock down the kite. Bring them to me, and the witch won't hurt anyone again. Martha

マーサ
あの不気味な凧(たこ)が見える?ぴたりと近くを漂っているけれど、糸に繋がれていないのよ!あれは女妖(ヌー=ヤオ)自身ではないかしらねぇ-きっと何かしらの手を使って李霊(リー=リン)をつけて来たに違いないわ。あの姿なら無敵だとでも思ってるのかしら?アーティファクトがあれば、叩き落とせるでしょ。それを私の処に持ってらっしゃい、フン、巫女にこれ以上誰も傷付けさせてやるものですか。 💬おお、マーサが本気を出してる?不敵な感じがイイぞ!やったれ、やったれ!
Having strengthened the ward of the four heroes with your artifacts, we brought down the kite! It caught fire as it fell and burned up completely before touching the ground. Nu Yao won't hurt anyone ever again. Look, the poisonous rain has stopped. Our City is saved, and the River City, too! 四柱の英雄の結界をあなたのアーティファクトで強化して、凧を叩き落としてやったわ!落ちるのと同時に火に包まれて、地面に着く前に燃え尽きてしまったわね。これで女妖(ヌー=ヤオ)はもう二度と誰かに危害を加えることはないでしょう。ご覧なさい、毒の雨が上がっていく。シャドウ=シティは救われたのよ、そして河の都「河州」もね!  
 
Martha looked into the crystal ball and made sure Nu Yao was defeated. The era of deceptions is over. But why do you look sad, Li Ling? Monk
老子
マーサ殿が水晶玉を覗いてみたところ、確かに女妖(ヌー=ヤオ)が倒されたと。欺(あざむ)きの時代は終わったのじゃな。それなのに何故(なにゆえ)悲しそうにしておるのじゃ、李霊(リー=リン)?
 
I'm happy that my city and family are safe. But I can't overcomes sadness from the fact that I will never see them again... Li Ling
李霊
河州の街と家族が無事なのは、嬉しいのですが…。もう二度と皆に会うことはないと思うと悲しみをこらえきれぬのです。 💬そういうのって目の前の大きな心配事がなくなってホッとすると、余計に浮き彫りになるよね。
 
And most of all, I feel sorry for the women who were turned into dolls - they will forever remain in Nu Yao's cave... Li Ling
李霊
そしてなにより、人形に変えられし女子(おなご)らが哀れでなりませぬ-あの方たちは永久に女妖(ヌー=ヤオ)の洞窟に残されしままになってしまうかと思うと…。
 
I've heard of a potion that can disenchant the women, but Li Ling needs to return home for that. We cannot leave these poor souls without help. Monk
老子
わしはそういう術を解く仙丹(せんたん)の話を耳にした事がある、とは申せ、それを用いるとなると、李霊(リー=リン)は元の世界に戻らねばならぬぞ。さりとてその哀れな魂を救わず、そのままに捨て置くこともできぬしのう。
※本文Bieyuが何を指すのかを決め切らなかったので、候補を列挙。
Bie (soft shell turtle) 鱉/鼈(Biēビェ):すっぽん。英語の発音から類推するとコレ。鼈魚(Bieyuビェユー)
Ao 鰲(áoアォ):中国の創世神話に登場する大海亀。人間を作った女媧(Nüwa)は、龔工(ゴォンゴン)が傾けた天を支えるのに、この亀の足を切り落とし柱とした。
Kun 鯤(kūnクゥン):『荘子』の逸話に登場。何千里もある巨大魚で、これまた何千里もある巨大鳥「鵬(péng ポゥン)」に化ける。鵬は日本語では「ほう」と読む。
★鰥(guānクヮン):『詩経』に登場。孤独を好む魚で、世界はこの魚の見る夢なのだとか。一匹を好むその性質から「鰥」はやもめ(奥さんを失くした夫)の意。
💬え?シティから出られちゃうの?出られない設定はどうした!…まあ、李霊は可哀そうだと思うけど…、思うけど、九界を渡る術はない言うとったやん!老子!
renounce: 縁を切る
despise: 疎(うと)んじる
There's only one way for a person to overcome the Nine Limits and enter another world - with the help of the legendary Bieyu fish. Monk
老子
人間が九界(くかい)を無事に抜け、他の世界へ至る方法はただ一つ-伝説の仙魚「鼈魚(ビェユー)」様の背に乗せてもらうことじゃ。
In ancient times, Nu Yao flew on the Bieyu fish along the Nine Limits, but then Bieyu renounced Nu Yao when she began to despise humanity. 古代、女妖(ヌー=ヤオ)は九界を鼈魚(ビェユー)様に乗り飛んでおったのじゃが、そののち、女妖(ヌー=ヤオ)が人類を疎(うと)んじるようになると、鼈魚(ビェユー)様は女妖と縁を切ってしまわれたのじゃよ。

85-4 【Under the Wing of Four 四柱の庇護の下で】
Fire God's Message Dragon Egg Demon Queller's Amulet Water Dragon's Talisman Ward against Evil Spy Kite
火の神からの
お告げ
龍の卵 邪鬼祓(ばら)い
道士の護符
水龍のお守り 邪鬼祓(ばら)い
の結界
間者(かんじゃ)凧

85-5 【Warm Feelings 心温まる気持ち】
Fruits for Dessert Theater Screen Holiday Lanterns Melodic Tambourine Golden Saddle Mighty Bieyu
甘味用の水菓子 影絵の銀幕 お祭りの提灯 いい音色の八角鼓 金の鞍(くら) 巨大魚
鼈魚(ビェユー)

With the help of the four great heroes, we've defeated the witch, and the cities are now safe. But what about the women whose lives were stolen by the witch? They can still be saved if Li Ling is sent home to use the disenchanting potion Martha brewed. How do we achieve the impossible and bring Li Ling back to her world?

Goal: Send Li Ling home.
Chapter5

第五章
四柱の偉大な英雄たちの助けを借り、巫女を倒したことで、二つの街はようやく安全になった。しかし巫女に命を盗られてしまった女性たちについてはどうしよう?実は李霊(リー=リン)を故郷に送り返し、マーサが煮出した解呪の仙丹を使えば、彼女たちも助ける事ができるのだと。不可能を克服し、李霊を元の世界に戻すにはどうしたらいいのだろうか?

ゴール:李霊を故郷に送り返せ。
💬中国エリアの人口が増えすぎたせいでしょうか?今回李霊はなんと元の世界に!
以前にもローランドの様にシティから出られないルールの例外はいましたが…。
あ、でもそう言えばWinterファミリーも、シティの住民ではありませんね。あんまりツッコんじゃダメなやつ?
[THE TASTES OF THE HOLIDAYS]
Collect Fruits for Dessert. - Example the Dragon Sailboat.
85-5 ①
[祭日の味]
甘味用の水菓子を集めよう。-龍舟(ロンジョウ)を精査せよ。
dessert: デザート※発音注意デザート、名詞なのにアクセントが後ろにあり、動詞 desert 見捨てると同じ。
前のアクセントだと砂漠のdesertザートになってしまう
Bieyu the fish can bring Li Ling home, but how do we summon it? Today is the First Day of Summer, and that means people are more in tune with higher powers. We'll arrange a holiday and invite Bieyu. Let's prepare some food. Help us collect fruits for the cakes! Monk

老子
仙魚鼈魚(ビェユー)様なら李霊(リー=リン)を故郷に連れ帰る事ができるじゃろうが、どうやって呼び寄せるかのう?今日は立夏、と言う事はつまり、人々はいつもより神仙界の力に波長が合うているという事じゃ。皆で祭りの準備をして鼈魚(ビェユー)様をお招きするのがよかろうて。甘味用の水菓子(みずがし)を色々と集めるがゆえ、手伝うてくれい! fruits: 各種果物 ※fruitは集合名詞なので、一種類ならいくつあってもfruit。色んな種類があればfruits。
※水菓子(みずがし):果物の古風な表現。水ようかんではないので注意。
You've collected excellent fruits; these will make delicious cakes. Bieyu will smell their fragrance even from the Nine Limits, I'm sure. How many happy memories this smell awakens... This is how summer itself smells. 素晴らしい水菓子を集めてくれたのう-きっと美味なる甘味になろうぞ。この芳(かぐ)わしき香りなら、九界におわす鼈魚(ビェユー)様にも届くであろう、うむ、うむ。この香りにはなんと多くの心浮き立つ思い出が呼び起こされることよ…。これぞ夏の香りというヤツじゃな。 💬老子って意外と楽しいこと好きなんだね。ってそうか!仏法僧じゃなくて道教の師なら、別に禁欲的である必要もないんだよな。妙に納得。
[A SUMMER SHADOW]
Make the Theater Screen. - Collect Big Pandas in the "Dragons Sailboat" location. (x57)
85-5 ②
[夏の影絵]
影絵の銀幕を作ろう。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケでジャイアント・パンダを集めろ。(x57)
To arrange a holiday for Bieyu, let's think about entertainment. In my city, we always had a shadow theater for the holidays. It's so much fun! There are many gifts on my boat, even fabrics, so we can make a theater screen! Can you help? Li Ling

李霊
鼈魚(ビェユー)様のために祭りの手筈を整えるならば、何か余興を考えましょう。河州の街では、そういう祭日にはいつも影絵を催しておりまして。それはもう楽しゅうございますよ!わたくしの舟には供物が山ほど、ほら、布類だってございますから、影絵の銀幕を作ることもできましょう!お手伝い頂いても? ※銀幕:映画などの映写用のスクリーンの事。この言葉はsilver screenの和訳なので、李霊にはちと新しい語ではなかろうかとも思うのだが、スクリーンよりはマシなので。
What a beautiful theater screen this is! We can tell so many exciting stories with this screen. Bieyu will definitely like them. Do you think you can talk her into taking me home? なんとも美しき影絵の銀幕でございますね!この銀幕を使えば、それはもうたくさんの心浮き立つ物語を語ることができましょう。鼈魚(ビェユー)様は必ずやお気に召してくださることでしょうとも。いかがでしょう、わたくしを故郷に連れ帰って欲しいと仙魚様を説得できると思われますか? talk 人 into doing: 人に~して欲しいと説得する ※大体はその人の気の進まない事をして欲しいと頼む時に使う
[CELEBRATION LIGHTS]
Hang up the Holiday Lanterns. - Examine the Dragon Sailboat.
85-5 ③
[お祝い事の明かり]
お祭りの提灯を吊るそう。-龍舟(ロンジョウ)を精査せよ。
 
I'm sure Bieyu will enjoy our holiday and bring Li Ling back to her hometown. But how will she find her way to us? We'll decorate the pier and the trees around with lanterns so that it's as bright as day. Help me, I can't do it alone! Martha

マーサ
大丈夫、鼈魚(ビェユー)様はきっと私たちの催す祭りを満喫して、李霊(リー=リン)を故郷に連れ帰ってくれるわよ。でもここへの道を見付けてもらうにはどうすればいいかしら?この桟橋と周りの樹々を提灯で飾り付ければ、昼間の様に明るくなるわよね。ほら、手伝いなさい、私一人ではとてもやり切らないわ! 💬冒頭のマーサのセリフは前段の李霊の疑問への答えですね。励ますために言っているからI'm sureなのでしょう。I'm sureは根拠はなく主観のみで絶対そうだという時に使います。
シティだとたいてい話者の思い込みで「~に決まってるじゃない」とか「どうせ~なんでしょ」と言う時に使われていますが、こういう使い方もいいですね。
You've hung so many lanterns around! They immediately put me into a festive mood. It looks like we'll have a real festival. Maybe we should invite the whole City here? あら、随分たくさんの提灯を周りに吊ってくれたじゃない!お蔭ですっかりお祭り気分になっちゃったわ。いかにもこれからお祭りを催しますって感じ。ひょっとするとシティのみんなもここに招待するべきかしら?
[THE SOUND OF MUSIC]
Find the Melodic Tambourine. - Examine the Dragon Sailboat.
85-5 ④
[楽の音(ね)]
いい音色の八角鼓を探そう。-龍舟(ロンジョウ)を精査せよ。
 
I figure out how to get Bieyu's attention - festive music! I can play the tambourine - if we invite guests to the festival, everyone will dance and make joyous noise. Bieyu will definitely hear it! Can you find a tambourine? Li Ling

李霊
わたくし、鼈魚(ビェユー)様の注意を引く方法を思いつきまして-祭囃子(まつりばやし)でございまする!八角鼓ならわたくしにも演奏できますし-街の方々をこの祭りにお招きすれば、皆さま踊り明かして楽し気なざわめきを立ててくださることでしょう。必ずや鼈魚(ビェユー)様のお耳にも届くはず!八角鼓を見付けて頂けませぬか? ★Chinese octagonal tambourine 八角鼓:Originally a musical instrument for the Manchurian nomad horsemen, it seems to have settled in China during the Ming or Qing Dynasty.
八角鼓:元々は満州族の遊牧騎馬民族の楽器だったモノが、明或いは清の時代に中国に定着したらしい。

💬古代中国楽器にタンバリンてあったのか?と疑問に思って調べたらあった。とは言え大分時代は新しいので、神話時代ではないが。
Thank you for finding a tambourine for me! The hope of returning home will help me set a cheerful rhythm. I'm looking forward to our wonderful holiday and can't wait to meet Bieyu! I'll pack the doll I took from the witch so that it doesn't break on the road. 八角鼓を見付けて下さり、ありがとうございまする!帰郷への期待から、明るい音を奏でることができましょう。わたくし、この素晴らしき祭日が楽しみで、鼈魚(ビェユー)様にお会いするのが待ちきれませぬ!さてわたくしは、巫女から取り戻した人形が帰郷の道中で壊れてしまわぬよう荷に包んで参りますね。
[AN ANSWER FROM THE NINE LIMITS]
Bring the Golden Saddle. - Explore the "Dragon Sailboat" location in Reflections of the Past mode. (x2)
85-5 ⑤
[九界からの応答]
金の鞍(くら)を取って来よう。-神秘の過去の鏡像モードで「龍舟(ロンジョウ)」のロケを探索せよ。(x2)
★Reflections of the Past 過去の鏡像:鏡像モードの正式名称。
The whole City gathered to celebrate the beginning of summer. I plunged into meditation and with my inner eye found Bieyu in the Nine Limits. I called her, and now I'm waiting for her answer. Oh, it's as if a bright star fell from the sky near the pier. This is a sign from Bieyu! Find it! Monk

老子
シティの皆が夏の始まりを祝うために集まっておる。瞑想した拙僧の内なる目に、九界におわす鼈魚(ビェユー)様が映りましたぞ。すでにお呼びかけしたがゆえ、今は返答をお待ちしておるところでな。おお、桟橋の近くに、天から落ちたるかのような輝く星が。これは鼈魚(ビェユー)様からの知らせであろう!見付けてくれい! 💬鼈魚(ビェユー)様をSheで受けているってことは、女性形なんだな。仙女の一種なのか?
The fallen star turned out to be a golden saddle. Thank you for finding it. Bieyu says that she will take Li Ling home and even made sure she won't fall off her back. And here is the legend of the Nine Limits herself, descending to us from the sky! 流れ星がなんと金の鞍(くら)だったとは。見付けて頂き、かたじけない。鼈魚(ビェユー)様は、李霊(リー=リン)を故郷に連れ帰り、更にはその背から落ちぬよう気を配ってくださると仰(おっしゃ)っておる。ひかえおろう、ここにおわすは他でもない九界の伝説、天から降り立ちたる仙魚様じゃぞ! 💬なんか印籠が出て来そうな場面だなぁ。
[HOMECOMING]
Saddle up the Mighty Bieyu. - Assemble the "Warm Feelings" collection.
85-5 ⑥
[帰郷]
巨大魚鼈魚(ビェユー)に鞍を付けよう。-「心温まる気持ち」のコレクションを集めよう。
💬挿絵は随分雄々しくて、贔屓かと思ってしまったよ。でも、空飛ぶ亀ってなんだかガメラっぽくないか?ちと魚要素が薄いような…。
Bixi 贔屓:伝説の龍の九子の一柱。先の候補の時には思い付かなかった…。だって完全に亀なんだもん。
Li Ling will return home, thanks to Bieyu's help. While Martha prepares a potion that will bring the victims of the witch back to their human form, help me securely fasten the saddle to our savior's shell. Use your artifacts! Monk

老子
李霊(リー=リン)は鼈魚(ビェユー)様のお力添えで故郷に帰るのじゃな。マーサ殿が巫女の犠牲になった者たちを人の姿に戻す仙丹の準備をしてくれておる間、こちらを手伝うてくれぬか、我らが救世主様の甲羅にしっかりと鞍(くら)を固定したいのじゃ。そなたの神仙触媒を使うてくれい! (下段)
grow attatched to 人:人に親愛の情を感じるようになる ※孫娘のようには意訳
home: 心の拠り所になる場所、家族の待つ家 ※houseと違って建物を指すのではなく、心の在る場所を指している

💬「さらばじゃ」で、なんかちょっとウルっと来た!(涙)
Li Ling is ready to return home. The forces of good triumphed over evil on this holiday. I won't deny it - I've grown attached to Li Ling. But I will gladly see her off, knowing that she will be happiest at home. Farewell, Li Ling! 李霊の帰郷の準備が整ったぞ。この立夏の日、善なる力が悪に勝利したのじゃ。うむ、それは否定せぬよ-確かにわしは李霊を孫娘のように感じ始めておった。しかしわしは喜んであの娘を送り出そう、あの娘には家族の待つ家が一番幸せな場所じゃと分かっておるでな。さらばじゃ、李霊(リー=リン)!








one day: いつの日にか必ずや ※期待を込めた方の「いつか」
対してsomedayは期待しない「いつかそのうち」なので、ここで使ってしまうと、運が良ければそんなこともあるでしょうという感じになって、会いたい感が薄くなってしまう。
Farewell, friends! Maybe we'll meet again one day. Carry me home, Bieyu! Li Ling
李霊
皆さま、御達者(おたっしゃ)で!いつの日かまたお会いしましょう。さあ、故郷へお連れ下さいまし、鼈魚(ビェユー)様!
 
And so the maiden riding a fish turtle disappeared behind the clouds... But the holiday continues, and this summer night is truly magical! Martha
マーサ
そうして亀魚に乗った乙女は雲居(くもい)に消え…。けれどお祭りは続行よ、今年の夏の夜は本当に不思議な日だこと! 💬ここでようやく英語でも「亀+魚」だと出て来た。遅い!調べるのにエライ苦労を…。でもちゃんと分かるように会話を組み立ててはあるんだな。
Maybe someone spotted the Detective? We need to tell him about this "incident." Rumor has it he decided to take a vacation... ところで、誰か刑事さんを見なかった?今回の「ささやかな事件」の事を彼に教えてあげなくてはね。噂では休暇を取る事にしたとかなんとか…。 💬すっかり刑事はいなくてもいい人扱いに…。いや、別の事件にかかりっきりなんだよね?(笑)
[THE SONG OF Li Ling]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[李霊(リー=リン)の唄(うた)]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
Poisonous rain came down to the City. Its messenger was the young Li Ling, who wanted to save her city from the wrath of Gonggong at any cost. But as it turns out, a witch hid behind the deity's name. By calling upon the forces of light, we defeated her, and the brave Li Ling returned home. Monk

老子
シティに毒の雨が降り注いでのう。その雨を連れ来(きた)るはうら若き李霊(リー=リン)と申してな、何に変えても自らの故郷を龔工(ゴォンゴン)の激憤から護りたいと欲した娘じゃった。しかし蓋を開いてみれば、とある巫女が荒ぶる神の名の陰に隠れておったのじゃよ。光の軍勢を呼び寄せることでわしらはその女を打ち倒し、勇敢なる李霊は故郷に戻ったという訳じゃ。 💬なんか説明口調だと思ったら、これ多分、刑事さんに説明してるところなんですね?
The full force of the sun's light and warmth helped us defeat the evil sorceress who dreamed of taking revenge on the human race. Li Ling returned to her home, and, finally, summer will never again be tarnished by sacrifice and sorrow. Everyone was able to join the grand celebration in the City of Shadows full of June magic, legends, and happy memories.




Rewards: Talisman of Prosperity
Epilogue

エピローグ
太陽の光と温もりの詰まった渾身の力によって、人類に復讐せんと夢想した邪悪な女巫術師(ふじゅつし)は打ち倒された。李霊(リー=リン)は故郷に帰り、ようやく、生贄にも悲しみにも穢(けが)されることのない夏がやって来るだろう。そして一方シャドウ=シティではと言うと、誰もが盛大なお祝いに参加する事ができたのだった、水張月(みずはりづき)の仙力と伝説、そして幸せな思い出に満たされながら。




報酬:繁栄の魔除け
※水張月(みずはりづき):旧暦6月である水無月(みなづき)の別名。シティでは雨がどしゃ降りだったのに水無月ではちょっと違和感が出るかと思いこちらを採用。ただし、水無月の「な」も語源的には現在の「の」のことで、水が無いと言う意味ではなく「水の月」という意味なんだそうな。

💬怪異だらけでも下界は楽しそうだよね。対してアッパーは、シャドウの本拠地の上に過去の被害から立ち直り切ってなくて、大変そうだけど。

85-5 【Warm Feelings 心温まる気持ち】
Fruits for Dessert Theater Screen Holiday Lanterns Melodic Tambourine Golden Saddle Mighty Bieyu
甘味用の水菓子 影絵の銀幕 お祭りの提灯 いい音色の八角鼓 金の鞍(くら) 巨大魚
鼈魚(ビェユー)

85-post quest 【Little Guardian of the City シティの小さな護り神】
85-1 ⑥ 85-2 ⑥ 85-3 ⑥ 85-4 ⑥ 85-5 ⑥ 85-post ⑦
Bamboo Scroll Boat of the Nine Limits Porcelain Doll Spy Kite Mighty Bieyu Little Guardian
竹簡(ちっかん) 九界(くかい)の舟 陶器の人形 間者(かんじゃ)凧 巨大魚
鼈魚(ビェユー)
小さな
狛獅子(こまじし)

[A CELEBRATION OF LIFE]
Tame the Little Guardian. - Assemble the "Little Guardian of the City" collection.
85-Post Quest ⑦
[命の祭典]
小さな狛獅子(こまじし)を手懐けよう。-「シティの小さな護り神」のコレクションを集めよう。
 
 
The holiday has ended, but a mountain of unwashed dishes and decorations remain. Who will clean it up? Martha
マーサ
お祭りは終わったけど、飾り付けやら洗っていないお皿やらがどっさり残ってるのよねぇ。コレ、一体誰が片付けるワケ? 💬刑事に押し付けちゃえば?今回出番もないことだし。
I'll check to see if I've forgotten any of my amulets among all the tinsels - I had to do quite a bit of magic today! この飾り付けの光り物の中に、回収し損ねた私のアミュレットが紛れていないか確認しなくちゃ-まったくもう、今日は結構な魔法を駆使しなければならなかったと言うのに! tinsels: 安っぽい光り物。主に飾り付けとかのキラキラ
 
What's this? Is it me, or did the statue of the guardian lion on the boat just move? It can't be! It's really alive! Look at this cute baby! Martha
マーサ
あら、これは何?私が置いたのかしら?でなきゃ、舟の狛獅子(こまじし)の像が勝手に動いたとか?え、まさか、そんなことって!これ、本当に生きてるんだわ!ご覧なさい、この仔の可愛らしいこと!
On the eve of summer, the air is saturated with the energy of life and magic... and that has brought a guardian statue to life! Now we have a very kind but naughty lion cub in our midst. Let's tame it with your artifacts! Martha

マーサ
来(きた)る夏の宵、大気は生命力と魔力に満ち溢れ…、その力が狛獅子(こまじし)の像に命を吹き込んだのね!これからはとっても優しくて、でも腕白な獅子の仔が私たちに仲間入りだわ。さ、あなたのアーティファクトでこの仔を手懐けましょう!  
The little guardian likes the artifact toy! Now he's tamed, and he's even learned some commands. He'll grow into a mighty protector of the City someday! Oh, where did he run off? I think he's already chasing a small monster! このちっちゃな護り神はアーティファクトの玩具が気に入ったようね!手懐けたらいくつか指示も覚えたわよ。この仔はいつの日にか、頼もしい護法神に育ってくれることでしょう!あら、どこに駆けて行ったのかしら?きっともう小さなモンスターを追ってるのね! someday: いつかそのうち ※期待しない方の「いつか」
💬時の止まったシティで、果たして育つのか?今のままでもミニモンスターを勝手に狩って来てくれたら、便利かも?

85-post quest 【Little Guardian of the City シティの小さな護り神】
85-1 ⑥ 85-2 ⑥ 85-3 ⑥ 85-4 ⑥ 85-5 ⑥ 85-post ⑦
Bamboo Scroll Boat of the Nine Limits Porcelain Doll Spy Kite Mighty Bieyu Little Guardian
竹簡(ちっかん) 九界(くかい)の舟 陶器の人形 間者(かんじゃ)凧 巨大魚
鼈魚(ビェユー)
小さな
狛獅子(こまじし)

 

Go to the homepage トップページ へ