Hidden City Story #92 Unseen Matchmaking (Residence)
ヒドゥンシティストーリー№92 不在のお見合い (月下氷人の居宅)

《Case №92:Unseen Matchmaking》 Feb 2024 Event: Call of the Heart

🧨Residence
月下氷人の居宅

Mini-Events ミニイベント
Artifact Hunt
Artifact Hunt has been announced in the City. Don't miss your chance to get the rewards!
Trivia of the City
シティのトリビア
Mr. Black's Room
ブラック長官の部屋

A Unique Artifact

Get a special item from Mr. Black's Room and learn one of the City's secrets. A booster with unique properties will be an additional reward.
二つとないアーティファクト
ブラック長官の部屋から特別なアイテムを入手し、シティの秘密の一つを突き止めろ。追加報酬は、ユニークな特性を持つブースターだぞ。
Festive Escort
お祭りの案内役
In honor of City of Shadows Day, the streets are filled with restless Dragon Babies. It's more fun watching them while breaking Holiday Piñatas.
シャドウ=シティの日を記念して、街中には落ち着きのない赤ちゃん龍で溢れかえってるぞ。祭日のくす玉ピニャータを割りながら眺めると、ひときわ楽しいよね。
イベントモンスター
Special Ghosts and Gargoyles have appeared in the City and are now even stronger and more active. Join the event to exterminate them all!
通常版より強力で活発な幽霊とガーゴイルがシティに出現。イベントに参加してやつらを殲滅せよ!

 
《Call of the Heart》 Feb 2024 Event 《心の叫び》  











be of age: 規定の年齢に達していて
※必ずしも成人とは限らず、何かの法的な年齢に達しているという意味。飲酒とか車の運転とか結婚とか選挙とか
Ladies! Want to get married? I invite you to a bride casting! The only requirement is to be of age! Come on in! Valerie
バレリー
淑女の皆さま!結婚したくなあい?お見合いにご招待しちゃうぞ!要件はただ一つ、結婚できる年齢に達しているかだけ!さあ、いらっしゃい!
 
Valerie, to what purpose are you calling our townswomen? Are you sure you're not dragging them into something illegal? Sounds like a scam. Inspector
捜査官
バレリー、一体どんな意図があって街の女性たちにそんな呼びかけを?何か違法な行為に引きずり込むことにはならはないと、ちゃんと確証があっての事なのかね?詐欺のように聞こえるぞ。 💬うん、かなりアヤシイ呼びかけだよね。シティには独身女性も多いけど、誰も本気で結婚したがってるようには見えないけどなぁ…。
 
Not at all, Inspector! I'm just helping my friend - she's a matchmaker. She has some kind of problematic fiancé client... Valerie
バレリー
全然そんなんじゃないってば、捜査官!私はただお友達を手伝ってるだけよ-友達が仲人さんをしててさ。ある種の問題を抱えたお見合い中の顧客がいるからって…
My friend asked me to announce a bride casting as if it were the last party in the City. You can see for yourself! お見合い相手のキャスティングを頼まれたのよ、これがシティでの最後の機会ですって感じでアナウンスしてくれって。ほら、自分の目で確かめたらいいじゃない!
Attention! Attention!

I invite you to a bride casting! Clever and beautiful ladies, come with a good mood and smiles - I have a wonderful groom for you! The casting will only take place today, in the house of the City's matchmaker - that is, in mine.

I'm waiting for you!

Your golden matchmaker, Ju

謹聴(きんちょう)!謹聴!

貴女様をお見合いの席にご招待!賢くも美しき淑女の皆様、朗らかな気持ちと笑顔でお越しください-当方は素晴らしき花婿をご用意しております!お見合いは本日一日限り、シティの仲人たる月下氷人の居宅-つまり、わたくしの屋敷にて執り行われます。

貴女様のお越しをお待ちしております!

敏腕月下氷人、菊(ヂィー)
謹聴(きんちょう):謹(つつし)んで話を聴く(ちゃんと話を聞く)という意味で、ちょっと古めかしい日本語。固い表現だが、注意を引く際の掛け声にも使われていた。
💬ロケのアイテムやら扉絵の服装からして、日本なら明治時代位っぽい。その頃の日本語と言えば夏目漱石とか森鴎外だけど、完全にその時代の日本語にすると読みづらいだろうから雰囲気だけ(笑)
★Ju 菊(ヂィー):中国の姓の一つ。uの発音はュとィの中間位で、かなりィに近い。四声のうち、後ろが揚がる発音なのでヂィー⤴という感じに聞こえる。
★月下氷人(げっかひょうじん):「仲人(なこうど)」を意味する中国故事由来の四字熟語。ある若人が赤い縄を編む老人に出会い、何をしているのかを尋ねると縁を結んでいると言う。若人が自分の未来の妻は誰かと問うと、月下に氷の湖の下に映る相手が未来の伴侶だと告げられるというちょっと幻想的なお話。ただし、この話は中国版と微妙に話が違う。日本で改変され、それに伴って月下老人から月下氷人に名称が変わったのかもしれない。
Yue Lao 月老(ユエ・ラオ):日本での月下氷人のこと。中国では「月下老人」と言う。この故事に出て来る若者の名が韋固(ウェイ=グー)。中国版は日本の月下氷人ほどいい話ではない。
Inspector! It's good to have you here. I heard about the bride casting, and I'm going to go... No, not to participate... Martha
マーサ
捜査官!あなたがここに居てくれて良かったわ。お見合いの花嫁を探しているという話を聞いて、私もこれから向かう所だったのだけど…。やめてちょうだい、参加する為じゃなくて…。 💬あー、びっくりした!まさか参加するのかよと思ってしまった(笑)
But to make sure that they don't teach our ladies subservience or other charlatan practices. It's calmer with you around, Dipp. 開催者がうちの女性たちにおべっかやら耳障りのいいペテンやらを吹き込んでいないかを確認するためよ。あなたがいる方が話が穏やかに進むでしょ、ディップ。 subservience: 相手になんでも合わせること、おべっか
★Charles Dipp チャールズ=ディップ:捜査官のフルネーム
 
As for me, I just want to make sure our ladies are safe: Matchmaking isn't a very common practice in the City of Shadows. Inspector
捜査官
私としては、街の女性たちの安全を確保できればそれでいいのだが…、シャドウ=シティではお見合いというのはあまり一般的な習慣ではないし。
 
Valerie showed me the matchmaker's house - it's over there on the hill. Let's go there, look around, and see what's going on! Inspector
捜査官
バレリーが仲人の家を教えてくれてね-向こう側の丘の上さ。そこに行って見て回り、何が起きているのかを確かめようではないか!  
[TOWARD DESTINY]
Unlock the Matchmaker's Residence. - Unlock location.
Unlock
[運命へ向かって]
月下氷人の居宅を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
Frankly, I'm intrigued. I've never visited the matchmaker before. She's the keeper of a thousand-year-old tradition, and her house is probably full of secrets and wonders. Let's look in the yard. Be careful! Inspector

捜査官
率直に言うと、興味津々(しんしん)なのさ。私はその仲人とやらはこれまで訪ねたことがないのだよ。彼女は千年に渡る伝統の護り手であり、その居宅はきっと門外不出の品やら不思議なモノやらで溢れかえっているのではなかろうか。さあ、庭を覗いてみよう。注意を怠るなよ! be intrigued: 興味津々(しんしん)で
※be interestedと似ているが、interestedが目の前の状況だけに興味を惹かれているのに対し、intriguedはこの先の展開などが気になる、深堀したくなるという興味を指す。歴史だとか、物語の背景だとかに使う表現



That's an amazing yard! And it's already decorated for the holiday. Apparently, here lives a lady with exquisite taste. I hope the owner's soul matches her home. But I don't see the matchmaker. Where is she? 素晴らしい庭ではないか!もうすでに春節に向けて飾り付けられているぞ。これを見るに、ここには卓抜したセンスを持つ女性が住んでいるのだろう。家主の心根もその住いと同じであることを願うばかりだな。しかしその仲人殿の姿が見えないが…。どこにいるのだろうか?
[A WARM WELCOME]
Enter the Matchmaker's Residence. - Explore the location.
Explore
[温かいおもてなし]
月下氷人の居宅に入ろう。-ロケーションを探索せよ。
💬日本のロケ名について:管理人は日本版の月下氷人の話が好きなので敢えてその名を付けました。大昔に読んだ月下氷人の話は元の中国の話とはちょっと違いますが、月下で赤い縄を編む不思議な老人が印象的でよく覚えています。古い故事なので、いくつもバリエーションがあるのかもしれません。

💬ロケは比較的近代である清王朝時代くらいの中国に見えますね。中国人が辮髪(べんぱつ)に丸い中華帽を被っていた時代です。清王朝は蒙古人の征服王朝だったので、この時代の中国はモンゴルの騎馬民族の風俗とも共通項があります。
この時代は英語でも中国人をChineseではなくChinamanと呼んでいました。日本語にするなら志那人みたいな少し古い呼び名です。日本ではもっと古くは「唐人(とうじん/からびと)」と呼んでいた時期もあります。
中国はびっくりするほど歴史が長く、国土も相当に広いので、その時期や場所によってかなり衣装や風俗が違うのも面白い所です。

✨縁起アイテム✨
Bok Choy チンゲン菜(広東語地域):中華料理でおなじみのちょっと苦みにのある青菜のお野菜。Bok Choyは漢字では白菜と書いて、香港など広東語地域ではバッチョイと読み「百財」と音が同じため縁起が良い。ただし、北京語地域では白菜はバイツァイと読んで、日本の白菜と同じ野菜なので注意。
Sycee 細絲(サイシィー):[細絲(サイシィー)]は広東語で、北京語では[元宝 ユァンパァォ]。
北京語の呼び名は方孔銭である「開元通宝」の「元」と「宝」を取ってそういう名前になり、名前からして縁起がいいと言う事で、特に春節(中国の新年)になるとこの金貨のイミテーションがいっぱい飾られる。
Jiaozi 餃子(ジャォ・ズー):中国の昔のお金[Sycee 細絲(サイシー)]に形が似てるのでとても縁起が良い。
Tanghulu 糖葫蘆(タンフールー):中国伝統のお菓子で、山査子(さんざし)という小さな林檎を飴掛けして団子状に串に刺したもの。山査子は赤くて丸いので縁起物。最近では苺やミニトマト、餡子を使ったものも人気。

その他
★Ginseng Tincture 高麗人参酒:漢方薬の高麗人参を酒に浸けた物で、薬用酒の一種。実は日本で「人参(にんじん)」と呼んでいるCarrotは広東語では[紅蘿蔔(ホン・ルォ・ボァ)]。意味は紅大根。Carrotは中国にも日本にも外来野菜だったので、日本では形の似ていた高麗人参と同じ名前を付け、中国では赤い大根と呼ばれるように。そんなわけで、オレンジの人参とは全然関係ない。
Pallas's Cat 蒙古山猫(もうこやまねこ):英語では見付けた人の名前を取ってパラスの猫と呼ばれている。アルタイ山脈や天山(テンシャン)山脈など中央アジアの寒い山岳地域に棲息する世界一もふもふな猫。
Come in; Ju's place is always open - she loves guests and has nothing to hide. There's such an amazing and kind aura in here. See for yourself: Nothing bad is happening in this house. Valerie

バレリー
入って入って-菊(ヂィー)の家はいつでも解放されてるのよ-お客さんは大歓迎だし、隠し事もないからって。ここはそういう素敵な優しいオーラで包まれてるでしょ。自分の目で確かめてみたら-この家では悪い事なんて、なーんにも起きてないんだから。
🧨Matchmaker's Residence   🧨月下氷人の居宅



Look how many different cool things there are in here: wedding accessories, medicinal herbs, amulets... You can look through them endlessly. Ju is a really versatile person! Valerie

バレリー
見てほら、ここにはこーんなにいっぱい色んなカッコいいモノがあるのよ-結婚式用のアクセサリーに、薬草に、お守りに…。ずーっと眺めていられちゃうわよね。菊(ヂィー)さんてホント多才! versatile (英米で発音が違う:英ヴァーサタイㇽ/米ヴァーサトゥ):人が多才な
 
Where is Ju? I want to know why she's decided to matchmake for our townswomen, who haven't asked for her services. Martha
マーサ
で、その菊(ヂィー)さんはどこなの?私はどうして彼女がこの街の女性たちにお見合いを持ちかけようとしたのかを知りたいのよ、誰かがそういうサービスを求めたワケでもないのに。
 
Oh, a colleague! Don't be surprised that I call you that. I was also raised a shaman: I speak with spirits and tell fortune a little. Ju
菊(ヂィー)
おや、ご同僚ですね!あなたをその様に呼んだからと言って、そんな驚かずとも。わたくしは巫女(みこ)として育てられましたので-少しばかり心得があるのですよ、人ならぬモノたちと語り合い、未来を占うのです。 a ward: 被後見人 ※被後見人など、身元を預かっている人のことだが、ここでは受け持っているお見合いの男性
★Wei 韋(ウェイ):中国での姓で、中国の故事「月下老人」の話にも出て来る。但し、名前に用いる事もある。
Can you imagine?: そんな事ってあり得ます? ※信じられない驚きを表すフレーズ。想像を求めているワケではないことに注意。
And, ahem, I've accidentally got into trouble. I made an important bet! Just listen. So, I have a young ward, Wei... そして、オホン、うっかり困ったことに巻き込まれてしまいまして。とんでもない賭けをしてしまったのです!ちょっとお聞きくださいまし。それでですね、わたくしの担当する花婿に韋(ウェイ)という名の若者がおりまして…。
His family begged me to matchmake the guy, but I can't find him a bride. Can you imagine? Please have a seat - this is a long story. そのご家族よりこの男性の結婚相手を探して欲しいと頼まれたものの、花嫁が見付かりませんで…。そんな事ってあり得ます?どうぞおかけください-この話は長くなりますから。
[WEDDING AND DISPUTES]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[結婚式と論争]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
Something strange is happening in the City: Women are being matchmade with an unknown groom, on a bet. That's quite a situation! I'll write this intriguing story down in the Diary - it'll be something to remember. Inspector

捜査官
シティで奇妙な事が起きている-女性たちに見知らぬ花婿との見合いが予定されているのだ、しかもそれが賭けの対象になっているとは。これは極めて由々(ゆゆ)しき状況だぞ!先の気になるこの話は、私が日誌に書き留めておくとしよう-きっと記憶に残る話になるだろうからな。 That's quite a situation!: これは極めて由々(ゆゆ)しき状況だぞ! ※英語には極めて何なのかの形容詞が入らないが、入らなくても困った状況を指す典型フレーズ。
日本語でも「それは事だぞ」と言う様なとき、その「事」は「困った事」を指しているのと似ている。

《interestingとintriguing》
・interesting:目の前の状況だけの興味を指す
・intriguing:その後の展開が気になる、その先が興味を惹くなど、広がりがある
《Unseen Matchmaking》 Case №92 《不在のお見合い》  
Matchmaker Ju has announced a bride casting for a single groom. Inspector Dipp and Martha decided to see if the ladies of the City are in danger, but it turns out that the casting is a necessary measure. Why? Introduction

序文
仲人をしている菊(ヂィー)氏がとある花婿に対し花嫁を選定したいと発表した。そこでディップ捜査官とマーサが、シティの女性たちに危険が及ばないかの確認に乗り出したのだが、なんと花嫁の選定は必要な措置であると判明してしまったと言う。一体どういうことだろう?  

92-1 【Rejected Gifts 突っ返された贈り物】
Picturesque Inkwell Basket of Flowers Sturdy Shoes Horse Figurine Monowheel Prototype Shaman Dish
書画の如き
硯(すずり)
花籠 丈夫な靴 馬の置物 単輪自走車
試作機
巫女の盆

We visited the matchmaker and learned that her ward, Wei, has rejected all previous candidates. He doesn't seem interested in marriage at all, but Ju is determined to get him married. What's the hurry?

Goal: Why look for a bride?
Chapter1

第一章
我々が仲人を訪ねて話を聞いてみると、彼女が面倒を見ている韋(ウェイ)という若者は、これまでの見合い相手全てをにべもなく断っていると言う。当人は全くもって結婚に興味がない様子であるにもかかわらず、菊(ヂィー)は断固として彼を結婚させようとしている。なにをそんなに焦っているのだろうか?

ゴール:なぜ花嫁を探しているのだろうか?
reject: にべもなく断る、却下する ※断る中でもかなり強い。通常こういう話ならdecline(辞退する)を使うのが普通
強さで並べると
reject(却下) > refuse(拒否) > decline(辞退)
[AN INSPIRATION FROM A MANDARIN]
Examine the Picturesque Inkwell. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-1 ①
[高級官吏(かんり)からのインスピレーション]
書画の如き硯(すずり)を調べろ。-月下氷人の居宅を探索せよ。
a mandarin: 昔の中国の高級官吏、特に清王朝時代
an old friend of mine: 旧友の一人
※英語には一つの名詞のdeterminerは一つだけというルールがあるため、myとaの両方をfriendには付けられない。
かと言ってmy friendにすると、友達が一人しかいないみたいにも聞こえるため、a friend of mineにする 。
普通はあんまり気にしなくてもいいが、目の前に友達がいる時に、別の友達を指してmy friendと言ってしまうと、
「俺は?(友達じゃないの?)」
みたいな要らぬ疑念を呼ぶので、その時だけは気を付けよう。
I thought that Wei's ancestors simply wouldn't bless his marriage. But alas, then an old friend of mine visited me. Ju
菊(ヂィー)
わたくしは当初、単に韋(ウェイ)のご先祖さまがこの結婚を祝福していないからだと思っていたのですが…。なんとした事でしょう、その後旧友の一人がわたくしを訪ねて来まして。
He laughed at me, saying that I was a bad matchmaker. Can you imagine? So, we made a bet. 友はわたくしを嘲笑(あざわら)い、へぼ仲人呼ばわりしたんですのよ。そんなことがあって良いと思われます?ですから、賭けを致しましたの。
If I don't marry the guy off before the New Year, this friend will laugh at me forever. And if I do, he'll arrange the wedding himself. もし春節までにその男の結婚相手を見付けられなければ、わたくしは未来永劫この友人から笑い者にされることになりましょう。そして見付けられたならば、あちら様直々にその結婚式の差配(さはい)をして頂きますの。 marry 人 off: 人に結婚相手を見付けて来る
arrange(発音注意アㇾインジ) ※アレンジではない
Now you know why I've expanded my search. After all, Wei rejected all his previous dates. That's a bad sign! これであなた方にもお分かりなのでは、どうしてわたくしが探索範囲を広げたのか。なにしろ、韋(ウェイ)はこれまでのお見合い全件をにべもなく断って来ておりますのよ。これはマズい兆候ですわ! reject: にべもなく断る、却下する ※断る中でもかなり強い。通常こういう話ならdecline(辞退する)を使うのが普通
I have to find a suitable match for Wei! He didn't like the previous candidates at all. Each of them brought a gift to represent her family. Look at this inkwell! Ju

菊(ヂィー)
韋(ウェイ)に相応しい相手を見付けなければ!彼はこれまでのお見合い相手を全くお気に召さなかったようなのです。お相手はそれぞれが生家を象徴する贈り物を持参しておりまして。ご覧くださいな、この硯(すずり)!  
This inkwell is a gift from a mandarin's daughter. Did you notice that the streaks in it look like mountains? Wei asked her if she travels often. But she comes from a family of homebodies, and the groom instantly lost interest. この硯はとある高級官吏(かんり)のお嬢様からの贈り物ですのよ。これの縞模様が山脈のように見えることにお気付きになられまして?韋(ウェイ)はお相手によく旅行をするかを尋ねたものの…。その娘さんが家を尊(たっと)び外出をなさらないお育ちでいらっしゃると分かると、この花婿はたちどころに興味を失ったのです。 a mandarin: 昔の中国の高級官吏、特に清王朝時代
a homebody: 家庭中心で家にいる事を好む人
 
Wei rejected the bride for a reason. Perhaps his heart is already spoken for, but he can't marry his love? Inspector
捜査官
韋(ウェイ)がその花嫁を素気無(すげな)く断ったのには、それなりの訳があったはずだ。ひょっとすると既に心に決めた人がいるものの、その想い人とは結婚できないとかなのでは? his love: 男性から見た女性の恋人
※女性から見た男性の恋人はlover
his heart is spoken for: 彼には心に決めた人がいる
 
Not at all! He doesn't go anywhere except to withdraw into himself or into his scrolls and blueprints. Maybe he's cursed? Ju
菊(ヂィー)
あり得ませんわ!彼は自分の世界に閉じこもるか、巻物や設計図に夢中になるか以外ではどこにも出かけませんのよ。ひょっとして呪われているとかなのかしら? 💬単なるマニアかオタクなだけじゃないか?管理人も似たようなものだから耳が痛い…。そういう人間もいるんだよ!
[DISTURBING THOUGHTS]
Examine the Basket of Flowers. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-1 ②
[不穏な思考回路]
花籠を調べろ。-月下氷人の居宅を探索せよ。
 
Ju claims that Wei should get married, but things haven't worked out with any of the brides. A candidate from a family that grows chrysanthemums for the imperial palace brought flowers as a gift. Shall we take a look? Inspector

捜査官
菊(ヂィー)殿は韋(ウェイ)は結婚すべきと主張するが、今までの所どの花嫁候補とも上手く行っていない。とある見合い相手は、皇室用の菊を育てている家の出で、手土産として花を持参していたのだとか。直接見てみてはどうだろう?  
Have you noticed the stones in this basket of chrysanthemums? That's weird. According to Ju, Wei ignored the flowers and immediately began testing how much weight the basket could hold. By the way, it's quite sturdy. この菊の花籠の中には石がいくつも入っているのに気付いたかね?なんとも妙な感じだな。菊(ヂィー)殿によると、韋(ウェイ)は花には目もくれず、すぐさまこの籠がどのくらいの重さに耐えられるかをテストし始めたらしい。ちなみに、極めてしっかりした作りだったと。 💬気持ちは分かるが、相手の目の前でやるのはダメだろう…。でも、そっちが気になって気もそぞろになりがちな管理人とどっちがマシなのか…。ああ、擁護できない(泣)
[NONCHALANT RESEARCH]
Examine the Sturdy Shoes. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-1 ③
[傍若無人(ぼうじゃくぶじん)な研究]
丈夫な靴を調べろ。-月下氷人の居宅を探索せよ。
nonchalant(英ノンシャランt/米ナンシャラーンt):無頓着な、傍若無人な
Wei definitely needs to find a bride to his liking, but he's so cold to everyone. One of the candidates gave him the best pair of shoes from her family's workshop, and look what he did! Ju

菊(ヂィー)
韋(ウェイ)にはどうしても気に入る花嫁を見付けてもらう必要がありますのに、誰に対してもあんなに冷淡な態度では…。お見合い相手の中には、ご生家の工房の作である最高品質の靴を贈られた方がいらしたのですけど…、それを彼がどうしたか見てやってくださいまし!

(下段)
You got that right: ご名答、その通り ※You're right/ that's itの強調形、口語

butcher(ブッチャァ):ひどいやり方でズタボロにする ※元の意味は屠殺(とさつ)する(家畜などを食用肉にする)

to say the least: 控えめに言っても ※遠慮がちに不満を言う時の表現
💬実際にはブチ切れてたんじゃなかろうか…。
Yes, you got that right: He took scissors and butchered this wonderful pair. Why? To find out what they're made of and whether they're really durable! The bride was discouraged, to say the least. そう、ご名答-彼はハサミを手に取り、この素晴らしい靴をズタボロにしてしまったのですわ。どうしてかって?その靴が何から出来ていて、本当に丈夫なのかを確かめるためですって!花嫁候補は…、控えめに申し上げても、ガッカリなさっていましたわね。
[HORSE POWERS]
Examine the Horse Figurine. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-1 ④
[馬力]
馬の置物を調べろ。-月下氷人の居宅を探索せよ。
 
Interestingly, the matchmaker and Wei's family are sure that it's time for him to look for a bride. But no one knows whom he'll consider his soulmate. Maybe the gal who gave him a horse figurine? Find it. Inspector

捜査官
興味深い事に、仲人殿も韋(ウェイ)の家族も彼が花嫁を探す時期が来たと確信しているのだな。にも拘わらず、彼がこの先心を許すであろうお相手はどういう人物なのかを知る者は誰一人いないと。ひょっとして馬の置物をくれたお嬢さんだったりはしないかね?見付けてくれたまえ。 (下段)
Do you recognize the figurine?: その置物を見た事は? ※recognizeは記憶と照らし合わせて「ああ、あれね」と思う事を指す。つまり、見た事のある物にしか使わない。

an equation: 方程式 ※=(equal)で結ばれてるから
Do you recognize the figurine? It comes from a family farm that breeds the finest horses. There's also a sheet with equations here. Did Wei write them? It seems that he was calculating a horse's running speed under different conditions. その置物を見た事は?それは最良の馬を生産する牧場一家の物なのだよ。ここにいくつも方程式が書かれたシートもあるな。韋(ウェイ)が書いたのだろうか?どうやら異なる条件下における馬の走行スピードを計算していたようだが…。
[UNEXPECTED FACTS]
Examine the Monowheel Prototype. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-1 ⑤
[予想外の事実]
単輪自走車試作機を調べろ。-月下氷人の居宅を探索せよ。
 
I have to find a bride for Wei before the New Year, but he's rejected every date! After the meetups, he retired to my yard and then brought whatever this is into the house. Take a look! Ju

菊(ヂィー)
春節までに韋(ウェイ)の花嫁を見付けなければならないのに、こうも悉(ことごと)くお見合いを断られてしまっては!お見合いの後、うちの庭に引き上げて来た彼は、こんなモノを邸内に持ち込んだのです。ご覧くださいまし! brought whatever this is: brought thisの強調
こんな(よくわからん)モノを持ち込んだ
So you think this is a monowheel prototype with a firework charge? According to Wei, it's a self-propelled vehicle with acceleration. I don't know how going on dates led to this. Maybe he's nervous? では、あなた様が思うに、これは花火を動力とする単輪自走車の試作機ではないかと?韋(ウェイ)の話では、これは加速器の付いた自走式車両なのだとか。お見合いのはずが何がどうしてこうなったのやら。ひょっとして彼はあがり症だとか? 💬あがり症の男はいきなり手土産を切り刻んだりしないだろう!
 
I see... The gifts from his would-be brides pushed him not to get married but to study the world, and they inspired him to invent. Inspector
捜査官
なるほどな…。未来の花嫁候補たちからの贈り物によって彼が何に駆り立てられたかと言えば、結婚ではなく己を取り巻く世界への研究だったワケか、そうしてそれが発明へのインスピレーションを与える結果となったと。 would-be: 未来の~候補、~志望の ※どうせなれないんでしょ的な小バカにした雰囲気があるので注意








very bad!: めっちゃマズい ※頭の悪そうに聞こえるフレーズなので注意。何がどうマズいのか具体的に言う方がいい
ちなみに、too badという表現は「ご愁傷様(笑)」という嫌味になりやすいのであまり好まれない
💬さすがバレリーのお友達!トラブルメイカーの匂いがする(笑)
This is very bad! I haven't told you this, but... It was the Dragon I made a bet with. He's the patron of the year! Such are my friends! Ju
菊(ヂィー)
めっちゃマズいではないですか!申し上げておりませんでしたけれど…。賭けをした相手と言うのは龍神様だったのです。今年の干支の守護神の!わたくしのお友達というのは、そういう方々でして!
[SPEAKING TO SPIRITS]
Tell fortune on the Sharman Dish. - Assemble the "Rejected Gifts" collection.
92-1 ⑥
[人ならぬ者に語り掛けて]
巫女の盆で運勢を占え。-「突っ返された贈り物」のコレクションを集めろ。
 
Oh, this bet with the Dragon! We urgently need to find Wei a bride! But who will win his heart? I don't usually do this, but... Please share some artifacts for a fortune-telling. Ju

菊(ヂィー)
ああー、龍神様との賭けが!緊急に韋(ウェイ)に花嫁を見付けませんと!とは言え、彼の心を射止めるのは誰なのでしょう?普段ならこういう手は使わないのですが…。運勢を占うのに、神仙触媒をいくつか分けて頂けます?  
My dear, your artifacts are wonderful - I was able to read the signs of fate quickly and easily. Well, what do we have here? Oh, no! He doesn't want to get married at all! Not the slightest interest in starting a family... あらまあ、素晴らしい神仙触媒ですこと-占いの卦(け)をいとも容易く読み解けましたよ。さて、結果はいかに?あいたた!彼は結婚の意志がカケラもないではありませんか!家庭を築くことにこれっぽっちも興味がないなんて…。 💬これ、わざわざ占わなくてもめっちゃ分かり易かったのでは?
 
It's perfectly logical to me. The young gentleman wants to decide his own destiny, contrary to the will of his family. Commendable! Inspector
捜査官
私にはこれ以上なく筋の通った話に見えるがね。この年若き紳士は、家族の意に反してでも自分の運命は自分で決めたいと思っているのだろう。感心、感心!  


★May you live in a period of change and shifts!
せいぜい波乱万丈なる時代を生き抜かれませ!
実は英語圏で「Chinese curse 中国での呪いの言葉」として知られている表現。オリジナルは
May live in interesting times!
興味の尽きない時代=波乱万丈の時代という意味で、言祝(ことほ)ぎの言葉に見せかけて、その実、中身は呪いの言葉なのがミソ。
面白いことに、中国由来の表現とされているくせして中国由来ではないらしい(笑)。

💬おい!他人事じゃなくなっちゃったじゃないか!完全にとばっちりだぞ!他でやれよ!
I'm afraid I forgot to mention the main thing. I lost my temper and said to the Dragon, "May you live in a period of change and shifts!" Ju
菊(ヂィー)
あー、肝心な事を言い忘れてたんですけど…。わたくし、ついカッとなって龍神様に申し上げしまったんですよね、「せいぜい波乱万丈なる時代を生き抜かれませ!」と。
He roared that if I lose the bet, as a lesson he'll arrange a change here that will keep us on our toes for a long time... 龍神様は唸り声を上げて、わたくしが賭けに敗けたら、見せしめとして、今後一切息も付けぬようこの地に波乱を齎(もたら)してくれようぞと…。
 
This clarifies things. Let's have a talk with Wei and learn whether he indeed doesn't want marriage or is simply afraid of such a step. Inspector
捜査官
そうとなれば状況を明確にしよう。韋(ウェイ)と直に話をして、彼が実際結婚したくないのか、単にそういう新たな階段を上るのを恐れているだけなのかを確かめるのだよ。

92-1 【Rejected Gifts 突っ返された贈り物】
Picturesque Inkwell Basket of Flowers Sturdy Shoes Horse Figurine Monowheel Prototype Shaman Dish
書画の如き
硯(すずり)
花籠 丈夫な靴 馬の置物 単輪自走車
試作機
巫女の盆

92-2 【Family Values 家族のありがたみ】
Soulful Lighthouse Key to the Heart Garden of Love Book with Drawings Sculpture of Love Bonds Wei's Secret Map
愛情溢れる灯台 心への鍵 愛の箱庭 落書きを束ねた
冊子
愛の絆の
塑像(そぞう)
韋(ウェイ)の
秘密の地図

It turns out that the matchmaker Ju made a bet - and not with just anyone, but the Dragon - that she would matchmake Wei before the New Year. If she loses, the Dragon will arrange a series of trials for the City. We have to persuade Wei to marry. But how?

Goal: How to convince Wei to marry?
Chapter2

第二章
なんと仲人の菊(ヂィー)は賭けをしていた-しかも相手は他でもない龍神と-賭けの対象は、韋(ウェイ)が春節までに結婚するか否か。もし彼女が敗ければ、シティにはありとあらゆる試練が龍神によって齎されることになってしまう。こうなったら韋(ウェイ)を説得して結婚してもらうしかない。しかし、どうすれば良いのだろうか?

ゴール:韋(ウェイ)に結婚を承諾させるにはどうしたら良いのだろうか?
 
[A HEARTWARMING LIGHT]
Find the Soulful Lighthouse. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-2 ①
[心温まる光]
愛情溢れる灯台を探せ。-月下氷人の居宅を探索せよ。
 
We need to show Wei that having your own family isn't scary. On the contrary, it provides security. Let's get ready and collect gifts for him - not material but spiritual ones. Find me a lighthouse amulet! Ju

菊(ヂィー)
そうとなれば、韋(ウェイ)に自分の家庭を持つというのはなにも恐ろしい事ではないと示してやる必要がありますわね。むしろ家庭というのは安心を齎してくれるものだと。ならば、彼への贈り物を集める準備に取り掛かりましょう-物質的なモノではなく精神的な贈り物をです。灯台のお守りを見付けて下さいまし!  
Wonderful - this is the right lighthouse! The spirits of Wei's ancestors will fill it with magical light, and he'll understand that family is a guiding light that will keep him from getting lost and crashing into the rocks of fate. 素晴らしい-これぞお守りに相応しき灯台ですわね!韋(ウェイ)のご先祖様方の霊がこれを仙界の光で満たしてくれることでしょう、さすれば彼とて理解するはず、家族とは、大海で道を失い運命の岩礁に乗り上げることから遠ざけてくれる、導きの光であると。  
[WHAT CAN'T BE FORGOTTEN]
Enchant the Key to the Heart. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-2 ②
[忘れられない物事]
心への鍵に魔法をかけよう。-月下氷人の居宅を探索せよ。
 
We have to support Wei by showing him what family is. He's too young, but we've experienced love and loss. Bring me a key; I'll enchant it and make an amulet for the young man. Martha

マーサ
つまり、家族とは何かを示す事によって、韋(ウェイ)を援護してやらねばならないワケね。若い彼にはまだ分からずとも、私たちは愛とその喪失を経験しているでしょ。鍵を一本持ってらっしゃい-私がそれに魔法をかけて、若人(わこうど)へのお守りを作ってやりましょう。 💬マーサに愛を語られてもなぁ…。いや、広義の家族愛って事でいいのか?男女の機微が分かるとは思えないけど。
This ancient key perfectly absorbs magic, becoming a key to the heart. By touching it, Wei will feel a special warmth that only those who know how to approach him can give. この古代の鍵はしっかり魔力を吸収して、心への鍵になってくれたわ。これに触れることで、韋(ウェイ)は彼に寄り添う方法を知る者だけが与える事のできる特別な温もりを感じることができるでしょう。  
[A GROWING FEELING]
Find the Garden of Love. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-2 ③
[膨らむ感情]
愛の箱庭を探せ。-月下氷人の居宅を探索せよ。
 
We can't pressure Wei into getting married, but since there's a bet with an angered great spirit on the line, let's make sure he knows what a real family is. Have you seen a tabletop garden around here? Martha

マーサ
韋(ウェイ)に結婚しろと圧力をかけるわけにはいかないけれど、俎上(そじょう)に載っているのが怒れる偉大な神仏との賭けとあらば、真の家族とは何かをその若者に分からせてやりましょう。この辺で箱庭を見かけなかったかしら?  
What a wonderful garden you've found! Let's add some magic sand and bright details... This eloquent gift will make Wei understand that family provides an opportunity to create wondrous and beautiful things. 素敵な箱庭を見付けて来たじゃないの!さあこれにいくらか魔法の砂と色鮮やかな小物を足して…。言葉より雄弁なこの贈り物を見れば、韋(ウェイ)も理解してくれるのではないかしら、家族とは素晴らしくも美しい何かを創り出す機会を与えてくれるものなのだと。 💬300年独り者のマーサに言われてもちっとも説得力がないんだが…。
[PURE IN HEART]
Collect the Book with Drawings. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-2 ④
[清廉な心でもって]
落書きを束ねて冊子にしよう。-月下氷人の居宅を探索せよ。
Pure in heart: 聖書に出て来る言葉で、清廉な心で生きよというような意味
I think I understand your idea. Let me try! I found the dossier on Wei that Ju assembled. It contains his childhood drawings, which are very funny. All that remains is to take a book of fairy tales and... Can you help me? Inspector

捜査官
君の考えが分かった気がするぞ。私に試させてくれたまえ!菊(ヂィー)殿が編纂(へんさん)した韋(ウェイ)の釣り書きの束を見付けたのだよ。それに彼の子供時代の落書きが含まれていたのさ、それがとても微笑ましくてな。あとはお伽噺の本を取って来るだけなのだが…。手伝ってくれるかね? dossier(発音注意スィエィ):書類の束、特に身上書、ここではお見合いの釣り書き
You caught my point perfectly. Life is a serious thing, but this book of fairy tales with children's drawings inside will remind Wei that love is magical and there's a place for childish joy and lightness in it. 私の意図を完璧に汲み取ってくれたのだな。人生とは過酷なモノだが、子供の落書きで構成されたこのお伽噺の本は、愛とは不思議な力を持ち子供らしい喜びと軽妙さが詰まったものなのだと言う事を、韋(ウェイ)に思い起こさせてくれることだろう。 💬自分の子供のころを思い出させて、家庭とはいいもんだと思わせるというのは悪くないかもな。
ただし、幸せな家庭で育ってないと使えない手だが。
[DIVINE SUPPORT]
Find the Sculpture of Love Bonds. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-2 ⑤
[神仏の手助け]
愛の絆の塑像(そぞう)を探せ。-月下氷人の居宅を探索せよ。
💬ロダンの彫刻でこういうの見た事あるな。ロダンじゃなくてもありそうなモチーフだけど。
Maybe Wei is worried that he won't be able to create a harmonious and loving family? Let's show him the support of the Old Man Under the Moon, the patron god of marriages. Can you find a sculpture of love bonds? Ju

菊(ヂィー)
ひょっとすると韋(ウェイ)は、調和のとれた愛情あふれる家庭を築くことが自分には出来ないと心配しているのでは?ならば、婚姻の守護神である「月下氷人(げっかひょうじん)」の手助けを示してやりましょう。愛の絆の塑像(そぞう)を見付けてくれますか? ★月下氷人(げっかひょうじん):「仲人(なこうど)」を意味する中国故事由来の四字熟語。ある若人が赤い縄を編む老人に出会い、何をしているのかを尋ねると縁を結んでいると言う。若人が自分の未来の妻は誰かと問うと、月下に氷の湖の下に映る相手が未来の伴侶だと告げられるというちょっと幻想的なお話。ただし、この話は中国版と微妙に話が違う。日本で改変され、それに伴って月下老人から月下氷人に名称が変わったのかもしれない。

Yue Lao 月老(ユエ・ラオ):日本での月下氷人のこと。中国では「月下老人」と言う。この故事に出て来る若者の名が韋固(ウェイ=グー)。中国版は日本の月下氷人ほどいい話ではない。
月下老人の話では、月老(ユエ・ラオ)の予言を気に入らなかった韋固(ウェイ=グー)は、まだ子供だった未来の妻を家人に言いつけて怪我を負わせ、果たして14年後彼に結婚の話が持ち込まれてみると、花嫁は14年前子供のころに市場で背中を刺された傷があり、そのせいで美しいのに相手がなかなか見付からなかったのだと判明する。酷い話である。

💬管理人が読んだ月下氷人の話は何が出典だったのかさっぱり思い出せないのだが、漢文だったような気もするので、いくつかバリエーションがあるのかもしれないなぁ。
月老は相手の名前まで教えてくれて、顔が知りたいと言うと、いついつの満月の夜に、氷の張った湖の真ん中に立つと、氷の中に未来の妻が映ると言われるんだよね。その時誰にも見られてはダメだとも言われるんだ。
ちょっと試してみたくなったのをよく覚えてるんだが、まずは月老に会わないといけないのかも?
Oh, my... the red threads on the sculpture got tangled up a little. Let's fix that... My wise granny always said that with these threads, the gray-haired Yue Lao, the Old Man Under the Moon, connects souls. あらら…、塑像の上の赤い糸がちょっと絡まってしまいましたね。もつれを解(ほぐ)しましょうか…。うちの賢いおばあちゃんがいつも言っていたんです、こういう糸は「月下氷人(げっかひょうじん)」である白髪の月老(ユエ・ラオ)が魂と魂を結び付けているのだと。
So, we're ready to discuss this... tough situation with the groom and clarify everything. Where is Wei? Ju, call him! Martha
マーサ
さて、ようやく整ったわね…この厳しい状況について花婿と話し合って、全てを詳(つまび)らかにする準備が。さあ、韋(ウェイ)はどこなの?菊(ヂィー)、彼を呼んでらっしゃい!
 
Hold on a second! I saw signs in the stars! There will be a marriage soon, believe me. Fate is my specialty... Oh, no! Ju
菊(ヂィー)
ちょっとお待ちを!星々の間に兆しが見えたのです!おおなんと、結婚はもうすぐだと。お任せください、運命はわたくしの専門分野ですから…。って、ううっそ!
[CATCH ME IF YOU CAN]
Recover Wei's Secret Map. - Assemble the "Family Values" collection.
92-2 ⑥
[できるもんなら、捕まえてみな]
韋(ウェイ)の秘密の地図を復元せよ。-「家族のありがたみ」のコレクションを集めろ。
 
Here's the twist: It looks like Wei feared his fate and made a run for it! He left a suspicious mess on the map table. Was he trying to confuse us? Maybe the artifacts will restore this scene. Inspector

捜査官
なんという展開だろうか-韋(ウェイ)は自らの運命に恐れを為し、脱兎のごとく逃げ出したとは!地図台が怪しく引っ掻き回されているぞ。我々を攪乱(かくらん)しようとしたのか?ひょっとすると、アーティファクトならこの現場を復元してくれるのではないかね。 make a run for it: 脱兎のごとく逃げる ※このfor itは周囲の状況を指すitで具体的な何かではない
Look, the tangerine slices line up on the map like a route. Wei must have marked places with them when planning his escape. The guy is determined not to get married. Poor Ju... the stars have let her down. 見たまえ、蜜柑の皮が地図上で道筋の如く線に伸びたぞ。韋(ウェイ)は逃亡を計画する際に蜜柑の皮で複数の箇所に印を付けたに違いない。この男は結婚しないと決意を固めてしまったのだな。菊(ヂィー)殿も可哀そうに…、星の兆しにも裏切られるとは。 💬え?星占いはハズレ?本当にへぼ仲人だったってコト?
っていうか、いよいよヤバいじゃんかよ!菊(ヂィー)に同情してる場合じゃないだろ!龍神が波乱を運んで来るぞ!
 
Oh, no; Wei has escaped! I'm a terrible matchmaker! Shame on me! The boy must have found a bride on his own. The Dragon was right! Ju
菊(ヂィー)
そんな、韋(ウェイ)が逃げたなんて!やはりわたくしはへっぽこ仲人なのだわ!ああ、穴があったら入りたいぃ!あの子はきっと自分で花嫁を見付けたのね。龍神様の言った通りだったのよ!
 
Don't beat yourself up like that, Ju. It's just that now young people are used to doing things without... intermediaries. Martha
マーサ
そんな風に自分を責めるものではないわ、菊(ヂィー)。それがイマドキの若者のやり方なのだから…間に人を介(かい)さないのよね。 an intermediary(インタミーディアリ): 仲介者、仲介人
 
It's all for the best! I'll give up the matchmaker's craft, take up shamanism, cure the evil eye... What's this? A letter from Wei! Ju
菊(ヂィー)
確かに、終わり良ければ総て良し、と言いますもの!これからは仲人の技能には見切りをつけ、巫女の仕事を始めて、邪眼を癒すことに…。あら、これはなんでしょう?韋(ウェイ)からの手紙じゃありませんか! It's all for the best: 終わり良ければ総て良し
💬落ち込んだり立ち直ったり忙しいな。
To my mother, father, and Ju!

I'm sorry for letting you down and not living up to your hopes, but I've long felt like a motionless dragon in deep water... Anyway, you should understand - I have many dreams but one life. I have to figure out who I am first.

I love you with all my heart! See you!

母上、父上、並びに菊(ヂィー)さんへ!

皆を失望させ、期待に応えられぬことを申し訳なく思いつつも、私はずっと深い水底でじっと動かぬ龍の様な気持ちでおりました…。
ともかく、ご理解ください-沢山の夢はあれども、人生は一度きり。
先ず私は己が何者であるかを解明せねばならぬのです。

心から皆さんを大事に想っております!また会う日まで!
 
 
Ju, it's not about you. Wei has set off on a fascinating journey of self-discovery. Besides, he didn't know about your bet with the Dragon. Martha
マーサ
ほら、菊(ヂィー)、あなたのせいじゃないわ。韋(ウェイ)は自分探しという魅力的な旅に出たのよ。第一、彼はあなたと龍神の賭けを知らなかったのだし。
 
Yes, young people grow up much later nowadays. But how will I explain this to the Dragon? We can't lose the bet! Ju
菊(ヂィー)
確かに、昨今の若者はゆっくり成長しますものね。とは言え、このことを龍神様にどう説明しましょう?賭けに敗けるわけにはいかないのに!
 
An eternal being sees this as a game, where people are just pieces on the board. He doesn't understand that you can't force love. Ju
菊(ヂィー)
永劫の時を生きる神仏は今回の事をゲームだと見ており、人々は盤上の駒に過ぎません。神仏には愛は強制できないモノだというのが理解できないのです。
 
Let's arrange a wedding for Wei... without marriage. Let's hold a ceremony and make a family amulet. Both Wei and the Dragon will be happy! Martha
マーサ
なら、韋(ウェイ)の結婚式を手配しましょう…、婚姻そのものはなしで。式だけを挙げて、家族の護符を作るのよ。そうすれば韋(ウェイ)にしろ、龍神様にしろ、丸く収まるでしょ! 💬え?それはちょっと無理がないかい?本人不在で式だけやっても賭けは成立しないんじゃないか?

92-2 【Family Values 家族のありがたみ】
Soulful Lighthouse Key to the Heart Garden of Love Book with Drawings Sculpture of Love Bonds Wei's Secret Map
愛情溢れる灯台 心への鍵 愛の箱庭 落書きを束ねた
冊子
愛の絆の
塑像(そぞう)
韋(ウェイ)の
秘密の地図

92-3 【Happiness Through Tears 涙を乗り越えての幸せ】
Real Name Place Toy Junk Ship Abacus Bracelet Adult's Hat Miniature of Home Amulet of Infinite Happiness
真名(まな)の名札 玩具の中国帆船 腕輪型の
算盤(そろばん)
成人用の帽子 家の模型 限りなき幸せ
のお守り

We learned that Wei absolutely doesn't want to get married and has even run away - he dreams of traveling and exploring the world. Marriage is his family's wish for him, as they don't want him to be lonely. How do we get out of this sticky situation?

Goal: How do we make everyone happy?
Chapter3

第三章
韋(ウェイ)は結婚に全く興味がなく、更にはそれを嫌って逃げ出してしまったことが判明した-彼は世界を旅し探索するという夢を持っていたのである。結婚を希望していたのは彼の家族で、全ては彼が孤独になって欲しくないという想いからだった。この厄介な状況から抜け出すにはどうしたらいいのだろうか?

ゴール:どうしたら全体が丸く収まるのだろうか?
a sticky situation: 厄介な状況 ※stickyを悪い意味で使うのはイギリス英語の俗語っぽい。
[NO LONGER A CHILD]
Find the Real Name Plate. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-3 ①
[もう子供ではないんだから]
真名(まな)の名札を探せ。-月下氷人の居宅を探索せよ。
 
A wedding consists of six rituals. Let's carry them out in our own way and make an amulet for Wei! At my request, his parents have brought mementos. Can you find the name plate? I'll explain my idea. Martha

マーサ
中国の婚礼は六つの儀式で構成されているの。これを私たち独自のやり方で実行し、韋(ウェイ)へのお守りを作りましょう!私の要請を受けて、彼のご両親が息子の思い出の品を持って来てくれたわ。そこから名札を見付けてもらえる?これから私の案を説明するわね。 three letters and six etiquettes 三書六禮:禮は礼の旧字。中国における婚姻の習わし。その歴史は古く、なんと孔子の時代に遡る。つまり紀元前500年頃の周の時代。儒学の正典の一つ「礼記(らいき)」などが元になっている。
現代ではさすがにそのままではないようだが、清王朝時代(20世紀前半)までは二千年以上に渡りこれに基づいて婚姻が結ばれていたのだから、伝統が重いと言わざるを得ない。
💬歴史が長いのは良い事も悪い事もあるよね。歴史が長くなるに従って、決まりごとも増えるのだから。日本だって歴史は長い方だし決まりごとが多いけど、中国はその数倍の長さがあるんだから、その大変さもお察しである。

The six etiquettes were the following:
6つの儀礼は以下の通り
❶the proposal
納采 (nà cǎi):仲人を通じての申し込み
❷asking the bride’s name and birthday
問名 (wèn míng):婚礼において女性の姓と誕生日を問う
❸visiting the fortune teller
納吉 (nà jí):占い師を訪ねて吉を得る
❹wedding gift giving
納徴 (nà zhēng):結納を取り交わす
❺choosing the wedding date
請期 (qǐng qī):結婚式の日取りを決める
❺the wedding ceremony
親迎 (qīn yíng):結婚式
This English article is easy to learn the 6 etiquettes of traditional Chinese wedding ceremony
The name plate you found was Wei's name on it - it was made when he was a baby. No one named him out loud so as not to attract evil forces. And the tiger drawn on it is meant to scare them away. That's protection! あなたの見付けてくれた名札には、韋(ウェイ)の名前が書かれているでしょ-これは彼が赤ん坊の時に作られたモノなの。良からぬモノを引き付けないように、誰も真名(まな)を声に出さないようにするという訳。そしてその上に描かれている虎は、そういう霊を退散させるためのものなのよ。これぞ鉄壁の護りね!
Wei has felt protected since birth. The first ritual will endow the amulet with protective properties - this is a family's main role. Martha
マーサ
韋(ウェイ)は生まれた時から護られていると感じていたはず。最初の儀式はお守りに護りの特性を与えるものにしましょう-それが家族の主たる役割なのだから。
 
Let's combine all the secret elements of family life in the amulet. Not even the Dragon can call this our defeat! Ju
菊(ヂィー)
お守りには家族生活に秘められた要素を全て盛り込むことに致しましょう。さすれば龍神様とてこれをもって我々の敗北だとは言えないはず! 💬ええ~、そうかぁ?絶対ムリがあるぞ?
[A FLYING SHIP]
Bring the Toy Junk Ship. - Explore the Matchmaker's Residence with the "Night Terrors" anomaly active.
92-3 ②
[空飛ぶ船]
玩具の中国帆船を取って来よう。-「夜の恐怖」のアノマリーが有効な状態で、月下氷人の居宅を探索せよ。
 
Let's perform the second ritual to create an amulet for Wei. We'll need a lot of faith and support for this. Let's take them from a memento. Give me that homemade boat! Ju

菊(ヂィー)
さて、韋(ウェイ)の為のお守りを作る二番目の儀式を執り行いましょうか。二つ目の儀式には沢山の信頼と支えが必要になります。それらは彼の思い出の品から取り出すことに致しましょう。あちらにある手作りの舟を下さい!  
As you can see, this toy is unusual. Little Wei made wing-like sails to launch the boat both on water and into the air. And his parents always supported his experiments. ご覧の通り、この玩具は一風変わった品でして。幼い韋(ウェイ)は翼状の帆を取り付け、この舟を水を走り空を飛ぶようにしたのです。そして彼のご両親は常に彼の実験を支えて来たのですわ。  
[JADE SCIENCE]
Bring the Abacus Bracelet. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-3 ③
[翡翠(ひすい)の科学]
腕輪型の算盤(そろばん)を持って来よう。-月下氷人の居宅を探索せよ。
 
With the next ritual, we need to fill the amulet for Wei with care. What kind of memento would be appropriate for this? I feel the energy I'm looking for in that direction... Can you bring me that bracelet? Martha

マーサ
次の儀式では、韋(ウェイ)の為のお守りに気配りを込める必要があるわね。それにはどんな思い出の品が相応しいかしら?あちらの方角に私の求めるエネルギーを感じるわ…。あの腕輪を持って来てもらえる?  
How wonderful - it's an abacus bracelet. I see Wei as a student, anxious that he might lose his jade abacus. His grandfather made this bracelet for him so that he wouldn't forget or lose it. That's caring! なんて素晴らしいの-腕輪型の算盤(そろばん)じゃない。なるほど…、韋(ウェイ)は学生の頃、翡翠の算盤を失くしはしないかと心配していたのね。それで彼の祖父は孫がこれを忘れたり失くしたりしないように、この腕輪を作ってあげたのだわ。これぞ気配りというものでしょう!  
[A GROWN ADULT]
Bring the Adult's Hat. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-3 ④
[成人になって]
成人用の帽子を持って来よう。-月下氷人の居宅を探索せよ。
 
I'll also contribute to the creation of the amulet for Wei. I just had the honor of talking with the young man's mother, and she gave me an idea for the fourth ritual. Bring me that hat, please! Inspector

捜査官
私も韋(ウェイ)の為のお守り作りに協力しよう。光栄なことに、私はこの若者のお母上と話をさせて頂いてね、そうしたら4番目の儀式へのアイデアを下さったのだよ。あちらの帽子を取って来てくれたまえ!  
You brought me more than just a hat. When Wei turned 14, he earned the right to wear adult headdresses. And this is his first hat! It was made by his grandmother from her best materials. That's generosity! 君が持って来てくれたそれは、単なる帽子以上のモノなのさ。韋(ウェイ)は14歳になった時、成人用の帽子を被る権利を得たワケだが…。その最初の帽子がこれなのだよ!これは彼のお婆さまが最高の素材から作った品なのだとか。これぞ寛容さというものだろう!  
 
The fourth element for the amulet is generosity. My grandma used to say, "Helping your neighbor is the key to happiness." And also... Ju
菊(ヂィー)
お守りの四つ目の要素は寛容さ。うちのおばあちゃんもよく言ってました「隣人を助けることが幸せの秘訣なのよ」と。そしてまた… (下段)
Where was I?
なにを言おうとしてたんでしたっけ?
※どこまで話したか、次は何を話すつもりだったかを忘れた時のフレーズ。話が迷子になった時の表現。
"Be generous like a dragon." This Dragon isn't generous at all, but as stubborn as a bull. Where was I... Ah, the fifth element! 「龍の様に寛容でありなさい」とも。此度の龍神様はちっとも寛容ではないばかりか、牡牛のように頑固ですけれども。何を言おうとしてたんでしたっけ…。ああそう、五番目の要素ですわね!
[THE FIRE OF A DISTANT HEARTH]
Find the Miniature of Home. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-3 ⑤
[遠き囲炉裏の火]
家の模型を探せ。-月下氷人の居宅を探索せよ。
 
The amulet for Wei is almost ready; we need to perform the fifth ritual. Since the young man left his home, let us make sure that he feels the warmth of its hearth even far away. Let's look around for something suitable. Martha

マーサ
韋(ウェイ)の為のお守りも完成まであと少し-次に執り行うは五番目の儀式よ。この若者は生家を離れてしまったのだから、遠く離れた場所にあっても囲炉裏の温もりを感じられるようにしてあげましょう。さて、そうなれば何か適当なモノを探してみましょうかね。  
Great, this is a miniature of a family home. I see that Wei's sister made it when he left for his first service at a rich court - he is always welcome, even though he's already grown up. やるわね、お家のミニチュアじゃないの。ふむふむ…、これは韋(ウェイ)が宮中へ初めて出仕する際に、彼の姉上が作ってくれたモノなのだわ-彼は大きくなっても、ずっと可愛がられて来たのね。 💬要するに末っ子とかで、周りがちょっと過保護になってるんですね。
[ON THE LONELY TRACES]
Activate the amulet. - Assemble the "Happiness Through Tears" collection.
92-3 ⑥
[一人きりの旅路で]
お守りを活性化せよ。-「涙を乗り越えての幸せ」のコレクションを集めろ。
 
To complete the family amulet for Wei, we have to carry out the most important, sixth ritual. We just need to combine all the sacred elements of family life that we have collected. We'd better use some artifacts! Ju

菊(ヂィー)
韋(ウェイ)の為のお守りを完成させるには、最も重要な六番目の儀式を執り行わねばなりません。それには今まで集めて来た神聖なる家族生活の要素を全て組み合わせる必要があります。となれば、神仙触媒をいくつか使いませんと!  
We received an amulet with the enormous power of light. I'm so excited I can barely hold it. Martha will send her messenger to find Wei, wherever he is. This is the magic of love, down to the tiniest detail! 絶大なる光の力を持つお守りが出来ましたわね。わたくし、興奮しすぎて持つのがやっとです。マーサ殿が韋(ウェイ)を探すために使者を送って下さるそうで、何処にいても探し出せる使者を。これぞ愛の力と申せましょう、至れり尽くせりではありませんか! down to the tiniest detail: 細部に至るまで、微に入り細に入り、至れり尽くせり
 
My soul hurts. Soon, the whole family will dine at the festive table, and Wei will be wandering somewhere alone, hungry and cold... Ju
菊(ヂィー)
ああ、胸が痛みます。まもなく、家族全員が祝いの席に着くというのに、韋(ウェイ)はどこかを一人で彷徨うことになるなんて、飢えと寒さを抱えて…。
 
But do they cease to be a family because someone has grown up or is away from home? Of course not. Inspector
捜査官
待て待て、人は成長して家を離れたからと言って、家族であることを止めてしまうのかね?もちろんそんな事はない。
Even though his parents tried to push this stubborn nestling into moving out and starting his own family... たとえご両親がこの頑固な未熟者に無理やり自分の家庭を築かせようと仕向けた結果、息子が家を出てしまったのだとしても…。 nestling: 巣立ち前の雛、未熟者の比喩
 
Oh! I just received a letter from the Dragon. The envelope is rustling ominously. I have a bad feeling about this... Ju
菊(ヂィー)
あら!龍神様から手紙が来ましたわ。封筒が不吉にもカサカサ音を立てていますわね。なんだか嫌な予感がするのですが…。  
Ju, I did not expect such treachery. We made a bet under certain conditions, but you decided to cheat. How dare you! I had a lot of fun watching you fuss. But if you want to make the Dragon laugh, tell him about your plans.

The mortal young man must tie the knot before the New Year!

菊(ヂィー)、かくなる欺瞞(ぎまん)を目にしようとは予想だにしなかったぞ。我らは確たる条件の下(もと)にて賭けをしたにもかかわらず、そなたはこれを欺く事にしたとはな。よくもそのような事ができたものだ!そなたが大騒ぎをする様子を眺めるのは非常に愉快ではあったがね。この期に及んでこの龍神を嘲笑(あざわら)いたいとあらば、その謀(はかりごと)を直々に申してみるが良い。

あの命限りある若者は、必ずやこの春節までに縁(えにし)を結ばねばならんのだ!
treachery(トチェリ):欺瞞(ぎまん)、背信行為
But if you want to make the Dragon laugh, tell him about your plans.
この期に及んでこの龍神を嘲笑いたいとあらば、その謀(はかりごと)を直々に申してみるが良い。
※これはやれるもんならやってみろ的なセリフで、本当に計画の内容を聞いているわけではない。基本、聞く耳は持っていない。
tell himと代名詞がhimになっているのは、その前で自分のことをthe Dragonと称しているからで、英語では自分を名前などで言った後は代名詞もme以外で受ける。
カードシャープも時々使っているが、かなり尊大な喋り方なので、一般人はマネしてはいけない。
 
Looks like the Dragon didn't appreciate our efforts and now demands that we follow the terms of the bet. There must be some way... Ju
菊(ヂィー)
あちゃ~、龍神様は我々の努力を評価してくださらなかったようで、今度は賭けの条件に沿(そ)うべく要求しておられますね。それでも何か方法があるはずでは…。 💬そりゃそうだよ。式だけ挙げて誤魔化す方に無理があるって。
Think, Ju... The Dragon wasn't angry because of Wei's wedding but because I violated the terms of the bet. I know! 考えるのよ、菊(ヂィー)…。龍神様がお怒りだったのは、韋(ウェイ)の結婚式のせいではなく、私が賭けの条件に違反したから。となれば、分かりましたわ! 💬こいつの大丈夫はどうも信用ならんのだが…。
He's the patron of the new year, so let's give him a warm welcome so that he forgets the insult. Let's show the Dragon love and respect! あの方は新しい年の守護神であらせられるわけですから、今回のご無礼をお忘れ頂くべく、温かいおもてなしを致しましょう。龍神様に愛と敬意をお見せするのです! 💬それって方向性が変わっただけで、結局誤魔化してるだけじゃんか。

92-3 【Happiness Through Tears 涙を乗り越えての幸せ】
Real Name Place Toy Junk Ship Abacus Bracelet Adult's Hat Miniature of Home Amulet of Infinite Happiness
真名(まな)の名札 玩具の中国帆船 腕輪型の
算盤(そろばん)
成人用の帽子 家の模型 限りなき幸せ
のお守り

92-4 【Holiday Chores 春節の掛かり事】
Golden Altar Cleansing Kit Magnificent Fireworks Huge Nian Gao Money Envelopes Dragon Statue
黄金の厨子(ずし) お清め用具一式 盛大な花火 特大の年糕
(ニィェン・ガァォ)
紅包(ホンバオ) 龍の神像

We decided to properly welcome the patron of the new year, the Dragon, so that he would cancel the bet: We cleaned the house, decorated the altar, and prepared a treat. But he insists that the terms of the bet must be met. How do we win it?

Goal: How do we win the bet?
Chapter4

第四章
我々は龍神に賭けを取り下げてもらうべく、新年の守護神たる龍神を丁重にもてなすことにした-家を清め、厨子(ずし)を飾り、ご馳走を用意するのである。しかし、龍神は賭けの条件は満たされなければならないと強硬に主張している。どうすれば賭けに勝てるのだろうか?

ゴール:賭けに勝つにはどうすればいいのだろうか?
 
[REVERENCE TO THE ANCESTORS]
Decorate the Golden Alter. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-4 ①
[ご先祖様への深い敬意]
黄金の厨子(ずし)を飾り付けよう。-月下氷人の居宅を探索せよ。
reverence(ヴェㇻンス): 深い敬意 ※respectより重い敬意、revereの名詞
Listen and remember: In order to honor the patron of the year, the Dragon, let's first take care of our deceased ancestors and decorate the altar. I have a gorgeous one! Can you help? Ju

菊(ヂィー)
よく聞いて頭に叩き込んでくださいね-今年の干支の守護神である龍神様をお祀(まつ)りするため、先ずは亡くなったご先祖様たちのお世話をし、厨子(ずし)を飾り付けましょう。うちの厨子は豪勢ですよ!お手伝い頂けます? ★厨子(ずし):位牌や経典など、大事なものを入れる扉付きの入れ物。小さめの仏壇みたいな形をしている。というか仏壇も一種の厨子。西洋の祭壇に当たる
How lovely! You decorated my golden altar so skillfully. By the way, I made this dragon garland myself. Happiness is in the little things, my dears! My sworn friend the Dragon will definitely appreciate it. まあ素敵!随分と器用にうちの黄金の厨子を飾り付けて頂いて。ちなみに、この龍の飾りはわたくしが自分で作ったんですのよ。幸福は小さき物事の中にこそ宿る、そうですよね、皆さん!わたくしの盟友たる龍神様も必ずやお喜び下さるでしょうとも。
[THE ENERGY OF SURROUNDINGS]
Collect the Cleansing Kit. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-4 ②
[周囲を取り巻く気]
お清め用具一式を集めろ。-月下氷人の居宅を探索せよ。
 
Preparing to honor the Dragon involves lots of subtle details. That is, it also happens on the subtle plane. Let's clear the ambient energy in the house. Bring a bell, salt, and wormwood flowers, and I'll perform the rite. Martha

マーサ
龍神を讃える準備には、曰く名状しがたい細かい事柄が沢山含まれるの。つまり、それは目に見えないあちらの世界での出来事でもあるのよ。さあ、邸内の気を浄化しましょう。鈴と塩、それにニガヨモギの花を持ってらっしゃい、私がおまじないを唱えてあげましょう。 the subtle plane: 曰く名状しがたい世界 ※目に見えない世界の比喩、精神世界とか神々の世界とか
ambient: 周囲の ※固い表現

💬中国式の祭壇は飾る物が多くて片付いているように見えないと言いたいのでしょうか?まあ、日本の仏壇もですが、正式にやると並べ物は異様に多いですよねぇ。それぞれ意味はあるんですけど、これなんだっけ?ってものもあったりして(笑)
Great, the kit for cleansing the subtle plane is ready. Hmm, it wouldn't hurt to do some regular cleaning here, too... But it looks like the kind of mess where everything is in its place. よろしい、あちらの世界を浄化するための用具一式が準備出来たのね。ふむ、ここも定期的に掃除するに越した事はないのだけれど…。というかどうもすべてが定位置にあると、なんだか散らかっているように見えるのよねぇ。
[A SOLEMN GREETING]
Find the Magnificent Fireworks. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-4 ③
[厳粛な挨拶]
盛大な花火を探せ。-月下氷人の居宅を探索せよ。
 
Do you know what will show our respect for the patron of the year? Fireworks! An explosive greeting! I've been keeping some for 12 years now; I bought them for a special occasion. Can you find them? Ju

菊(ヂィー)
あなたは今年の干支の守護神様に我々の敬意を示すモノは何かご存じですか?花火ですのよ!ドドーンとご挨拶申し上げるのです!わたくし、かれこれ12年間もそれを保管しておりまして-特別な機会にと思って購入したんですの。見付けて頂いても? The Chinese zodiac 干支: The Chinese yearly zodiac symbol rotates once every 12 years. So does the Japanese one. This year, 2024, is the Dragon.
Mouse(2020) → Ox(2021) → Tiger(2022) → Hare(2023) → Dragon(2024) → Snake(2025) → Horse(2026) → Sheep(2027) → Monkey(2028) → Rooster(2029) → Dog(2030) → Pig /Bore in Japan(2031) → Mouse(2032)

(下段)
a treasure: とっても重宝な人 ※口語
💬中国がやたらと花火やら爆竹やらを使うのは、火薬を発明した国だからかもなぁ。火薬を扱ってる歴史が一番長いんだもんね。尤も、最初は中国版賢者の石である仙丹を作る過程で生まれた副産物だったらしいが。
You're a treasure! These firework lights take the shape of a dragon; can you imagine? The patron of the year will immediately understand who's welcoming him the most and will forgive my insolence. Plus, it's fun! あなたってとっても重宝な方ですねぇ!この花火の光は龍の形になるんですよ-すごいでしょう?今年の干支の守護神様も、きっと直ぐにご自身を最も歓迎しているのは誰であるかをご理解下さり、わたくしのご無礼をお赦し下さる事でしょう。加えて、とってもウキウキしますよね!
[A GRAND TREAT]
Heat up the Huge Nian Gao. - Explore the Matchmaker's Residence with the "Myriad" anomaly active.
92-4 ④
[盛大なご馳走]
特大の年糕(ニィェン・ガァォ)を温めよう。-「無限増殖」のアノマリーが有効な状態で、月下氷人の居宅を探索せよ。
 
Let's appease the Dragon with something delicious! I've allowed myself a little treat and ordered a New Year's cake from a local housekeeper. But the one she brought me in the morning has already gone cold. Let's heat it up! Ju

菊(ヂィー)
龍神様のお気持ちを美味しいモノで宥(なだ)めましょう!わたくし、自分にもちょっと贅沢をと思って、近場のお手伝いさんから春節の焼き菓子を取り寄せたんですよ。でも今朝持って来て頂いたそれは既にもう冷えてしまっておりまして。温め直しましょう! Nián gāo 年糕(ニィェン・ガァォ):中国の餅ケーキ。特に春節に食べると縁起がいいとされる。「年糕」の発音が、成長の年を意味する「年高」と同じだかららしい。
💬管理人は中国語の聞き取りが悪いらしく、ニエン・カォに聞こえる…。

butter 人 up: 人におべっかを使う、ご機嫌を取る ※見返りを期待しておもねる行為を言う
put in a good word for 人 with 上司など:(上司などに)人の為に口添えする
💬こうまではっきり見返りを期待していると、いっそ清々しくもあるな(笑)
This cake looks like it came straight from the oven! Let's leave a piece for the god of the hearth - we'll butter him up before he gives his yearly report to the heavenly emperor. Let him put in a good word for us! この焼き菓子は竈(かまど)から取り出したばかりのようではないですか!竈の神様にも一切れお供えしましょうね-竈の神様が天帝に年次のご報告をなさる前に、ご機嫌を取っておくのです。わたくしたちのことを口添えして頂くのですよ。
[SYMBOLIC GIFTS]
Bring the Money Envelopes. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-4 ⑤
[象徴的な贈り物]
紅包(ホンバオ)を持って来よう。-月下氷人の居宅を探索せよ。
★紅包(ホンバオ):中国版ご祝儀袋。お年玉にも使われる。日本では白の封筒に赤白の水引だが、中国では封筒が赤。それはもう目にも鮮やかな真っ赤。文字も金色とかでとっても華やか。
We're almost done paying our respects to the patron of the year. But what about gifts? Without them, the New Year won't come as it should. I even made some holiday envelopes. Can you bring them? Inspector

捜査官
今年の干支の守護神へ敬意を払う作業もほぼ終わったな。しかし贈り物についてはどうなっている?それなしでは新しい年をあるべき姿で迎えるとは言えないだろう。私はすでに年始用の紅包(ホンバオ)を作っておいたのだよ。持って来てくれないかね? ★Green Dragon 翠龍(すいりゅう):今年2024年は五行では陽の木で、十干十二支で言うと「甲辰(きのえたつ)」。今回の龍神様がGreen Dragonなのはそのため。
★十干十二支(じっかんじゅうにし):風水の五行(木火土金水×陰陽)で10年毎に一巡りする十干(じっかん)と干支の十二支を組み合わせたもので、60年でワンサイクルというとっても長いスパンの運勢区分。中国では十干は天干(ティェン・ガァン)と言う。
日本では中国ほど盛んではないが「丙午(ひのえうま)」なら聞いた事がある人も多いのではないだろうか?
Holiday envelopes usually contain money to buy one's dreams. But we're honoring an unusual guest, so we'll put good-luck amulets in them instead. May the Green Dragon favor us!s!s! 年始用の紅包(ホンバオ)には通常、贈る相手が望む品を買えるようにとお金を入れるものなのだ。しかし我々は今回普通とは違う客人をもてなそうとしているのだから、お金ではなく幸運のお守りを入れておこうではないか。翠龍殿が我々にご厚意を寄せて下さらんことを!
[A LONG-AWAITED VERDICT]
Ask the Dragon Statue. - Assemble the "Holiday Chores" collection.
92-4 ⑥
[待ち望んだ判決]
龍の神像にお伺いを立てよう。-「春節の掛かり事」のコレクションを集めろ。
verdict: 有罪無罪の評決 ※厳密には判決とは違うが、ここではほぼ同義なので意訳
We did everything in our power to appease the angered Dragon. But did he appreciate our efforts? Let him answer through his statue so that everyone can read his response. Pass me the artifacts! Ju

菊(ヂィー)
怒れる龍神様を宥めるため全力を尽くしましたが…。果たして我らの努力を認めて下さったのでしょうか?みなにそのお答えが伝わるよう、龍神様の像を通してお答え頂きましょう。ささ、仙術触媒をこちらへ! do everything in one's power to do: ~するのに全力を尽くす
The artifacts worked, but I don't feel the presence of the Dragon. He's probably still sulking. Or maybe the statue is broken? It's stood in this corner for the past 12 years. No, look - it's enveloped in radiance! 仙術触媒はきちんと機能していますのに、龍神様の存在を感じられないのですが…。まーだへそを曲げておられるのでしょうかねぇ。でなければ、まさか神像が壊れているとか?部屋の隅に12年も佇んでおられた事ですし…。いえ、ご覧くださいまし-輝きに包まれていますよ! sulk: 拗ねる、へそを曲げる
 
How do we know if Mr. Dragon agrees with the outcome of the bet? We did everything to soften his heart. Inspector
捜査官
龍神殿が賭けの結果に同意しているかどうかを、どうやって知る事ができるのかね?その心を和らげるためにやれることはやったのだが。
 
I don't feel negative vibrations, so there won't be any shocks today. But a letter just fell out of the statue's mouth! Martha
マーサ
負の波動は感じられないから、今日の所は衝撃的なことは起こらないでしょうけど…。とか言ってたら、神像の口から手紙が落ちたわよ!
Okay, matchmaker, you win. For some inconceivable reason, fates cannot be united at the snap of a finger. But why? I have seen perfectly compatible people, yet they fail to fall in love, even after a hundred seemingly random meetings I arranged for them.

If you can explain this to me, matchmaker, I will cancel the bet.

仕方ない、仲人よ、お前の勝ちとしてやろう。なにか考えも及ばぬ理由で、指をパチンと打ち鳴らしただけでたちどころに運命と運命を繋ぐことは叶わぬようだな。しかし何故(なにゆえ)だ?わしは完璧に相性がいいのにも関わらず、恋に落ちない者たちを目にして来た、その者たちのために一見偶然に見える出会いを百回も仕組んでやったのにも関わらずだぞ。

この現象をわしに説明できるのなら、仲人よ、賭けを取り下げてやろうではないか。
at the snap of a finger: 指をパチンと鳴らして ※それぐらいあっという間にという意味。前置詞はwithだったりinだったりもする
compatible: (共通点などがあって)相性がいい
 
The Dragon doesn't understand how the human soul works. But if he means it and will cancel the bet like he says, I'll try to explain. Ju
菊(ヂィー)
龍神様は人間の心がどのように動くのかがお分かりにならないのですね。しかし、それを本気でおっしゃっていて、お言葉の通り、賭けを取り下げて下さるとあらば、わたくしの口からどうにか説明してみましょう。 he means it: 彼は本気でそう言っている、そう思っている
 
And help will be useful in this matter, so I've invited everyone who wants to share their experience. Inspector
捜査官
あー、この手の問題には助っ人を頼むのがよかろうという事で、自らの経験を役立てても良いと言ってくれる者たちを片っ端から招待しておいたぞ。 💬気が利くなぁ!つーか、マーサと捜査官だとちょっと男女の恋愛の機微とかの相談には向かない気がするよね。
 
Everyone has a love story. I will see it once they allow me to take a glimpse into their souls. Ju
菊(ヂィー)
誰もが愛の物語を持っているものです。もしその方たちがその魂を垣間見る事を許して下さるのなら、私がそれを覗いてみましょう。

92-4 【Holiday Chores 春節の掛かり事】
Golden Altar Cleansing Kit Magnificent Fireworks Huge Nian Gao Money Envelopes Dragon Statue
黄金の厨子(ずし) お清め用具一式 盛大な花火 特大の年糕
(ニィェン・ガァォ)
紅包(ホンバオ) 龍の神像

92-5 【Forms of Love 様々な愛の形】
Anniversary Gift Family Tree Love Letter Vial of Poison Two Roses Bird of Happiness
記念日の贈り物 家系樹 ラブレター 毒入りの小瓶 二本の薔薇 幸せの鳥

We tell the Dragon, who can't conceive of human emotions, that love cannot be arranged by a bet, and that it can be very different and difficult. But how do we explain what love is to the Dragon, an immortal spirit?

Goal: How do we describe love?
Chapter5

第五章
我々は人間の感情を掴み切れていない龍神に、愛とは賭けによってお膳立てするようなものではなく、それこそ種々様々な愛があり、難解なシロモノであることを教えることになった。しかし愛とは何かをどうやって龍神に説明したらいいのだろうか?

ゴール:どのような言葉で愛を言い表せばいいのだろうか?
cannot conceive of~: ~を把握できない、意味を掴めない
※conceive, receive, deceive, perceiveは、全てラテン語の掴むが語源で、それに各種接頭辞が付いている。
このグループはイーと発音するのに綴りが[ie]ではなく[ei]とひっくり返ることに注意。
([ie]イーの例はbelieve, thiefで、ふつうはこっち)
[LOVE THROUGHOUT THE YEARS]
Bring the Anniversary Gift. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-5 ①
[長い年月を経た愛]
記念日の贈り物を持って来よう。-月下氷人の居宅を探索せよ。
 
What is love, and how different can it be? Sometimes, it lasts for many decades. Wei's mother brought a porcelain set - a gift to her parents for their golden anniversary. Bring one of the cups! Ju

菊(ヂィー)
愛とは何でしょうか?そしてどのように異なるのでしょうか?時に愛は何十年も続くものです。韋(ウェイ)のお母上が揃いの磁器を持って来て下さいまして-彼女のご両親への金婚式への贈り物なのだとか。その湯呑を一つお持ち下さい!  
Thank you! The steam from the cup will show the transformation in feelings Wei's grandparents experienced, from a light romantic thrill to strong connection and partnership. ありがとうございます!湯呑に立ち昇る湯気は、韋(ウェイ)のお爺さまお婆さまの経験した感情の移り変わりを示してくれることでしょう、ほんのりとした恋のワクワクが強固な連帯感と協力関係に至るまでの移ろいを。  
 
Let's place this porcelain cup near the Dragon's statue. I'll make sure that he sees the love story that the steam tells. Martha
マーサ
この湯呑は龍神像の近くに置きましょうかね。この湯気の語る愛の物語をちゃんと龍神が見て下さるよう、私が取り計らいましょう。
[HAPPY TOGETHER]
Bring the Family Tree. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-5 ②
[一緒にに幸せに]
家系樹を持って来よう。-月下氷人の居宅を探索せよ。
 
We need to show the Dragon what love is. I sent a message to Lady Rosemary and the Doorkeeper - their path to love was thorny, but it blossomed nonetheless. Please see if they've sent a response. Martha

マーサ
龍神に愛とは何かを示さなくてはならないのよねぇ。私はレディ・ローズマリーとドアキーパーにメッセージを送っておいたのよ-愛への至る二人の行く手は茨の道だったけれど、それでもちゃあんと花開いたのよ。悪いけど返事を届いているかを確かめてらっしゃい。




💬そりゃDINK(Double Income No Kids)を標榜してるってことなのか?つーか、そもそもシティには子供はいないんだよね?まあ、時間が停まってるんだから、子供は産まれなくて当然だけどさ。
The family tree you brought was grown by Lady Rosemary, I'm sure. Her family consists of only two people, but they are happy and don't need anyone else. Touch the tree and feel it. あなたの持って来てくれた家系樹は、どうせレディ・ローズマリーの育てたものでしょ、そうに決まってるわ。あの一家にはたった二人しかメンバーがいなくとも幸せそのもので、お互いがいればそれで十分なのよ。この樹に触れてごらんなさい、それが分かるから。
[EMERGENT FEELINGS]
Examine the Love Letter. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-5 ③
[突如として沸き上がった想い]
ラブレターを調べろ。-月下氷人の居宅を探索せよ。
 
Love comes in different forms, but how can we explain this to the Dragon? Jul came to see me this morning, holding a message that flew through her window. My messenger just came from her, with permission to show me the letter. Inspector

捜査官
愛は様々な形を取るが、それを龍神殿にどう説明したものかね?今朝、ジュリーが窓から飛び込んで来たという手紙を手に、私の処に来てね。ああほら、ちょうど私の出した使いが彼女の所から戻って来たよ、その手紙を見せてもいいという許可を持って。



💬そりゃ、十中八九刑事からだろ。ジュリーもそう思ったからこそ、刑事ではなく捜査官に頼んだのでは?バレバレな気がするけど、刑事も本人の前では抑えてるのか?
ローディングトリビア(Trivia of the City)では「ひた隠しにしてる」とあったし。
Jul asked me to find out who sent this letter. It's anonymous and written in symbols to hide the handwriting. It also contains Jul's favorite wildflowers - the letter was sent by someone who knows her well. 私はジュリーにこの手紙の送り主を突き止めて欲しいと頼まれたのさ。匿名であることに加え、筆跡を隠すため、記号で書かれていてね。しかもジュリーのお気に入りの野の花が添えられていると来た-つまり、この手紙は彼女を良く知る誰かからのモノなのだよ。





I wonder what these feelings will grow into.
はてさてこういう想いが膨らむと、この先何に育つのでしょうねぇ。
※I wonderの付いているセリフは、独り言が声に出ていると思ってよい。たいてい答えは求めていない。
💬求められてなくてもつい答えちゃうと、そういう想いが膨らむと、うっかりすればストーカーじゃね?現在既にちょっとそれの兆候が出てるよな。まあ、両想いみたいだからいいけどさ。
The love letter will show the Dragon that love can be secretive and shy. I wonder what these feelings will grow into. Ju
菊(ヂィー)
このラブレターが龍神殿に示してくれることでしょう、愛とは時に秘密主義で内気なものなのだと。はてさてこういう想いが膨らむと、この先何に育つのでしょうねぇ。
[A FATAL PASSION]
Examine the Vial of Poison. - Explore the Matchmaker's Residence with the "Bats" anomaly active.
92-5 ④
[致命的な激情]
毒入りの小瓶を調べろ。-「蝙蝠」のアノマリーが有効な状態で、月下氷人の居宅を探索せよ。
 
Love isn't always a bright feeling, and we have to show this to the Dragon. I can't name names, but not long ago a person came to me with an unusual request... See for yourself. Ju

菊(ヂィー)
愛は必ずしもキラキラした感情ばかりではありませんから、龍神様にはその事も示さねばならないでしょう。名前は申し上げられませんが、つい最近、とある人物がわたくしの処にちょっと変わったご要望を持ち込まれまして…。まあ、ご自身の目でご確認を。 💬真っ先に思い浮かぶのはミストレスだけど、彼女がそんなミスをするかな?第一、人を頼る所も想像が付かないんだよね。プライドの塊だから。
ひょっとするとバレリーかも?媚薬とか惚れ薬とかは大好きだもんな。

★薬が毒になるお話
日本の諺でも「薬も過ぎたれば毒になる」と言いますが、この手の話は遥か昔からあったようで…、古代ギリシャにおいても既に毒は薬にもなると認識されており、同じモノだと言う事から同じ名詞(pharmakon ファーマコン)を与えられています。つまり良いファーマコンが薬であり、悪いファーマコンが毒なんですね。なんとも興味深いです。
さて、古代ギリシャには紀元前5世紀の裁判記録が残っています。
パートナーの愛を取り戻そうと、媚薬を盛った女性が訴えられているのですが…、供述で「媚薬をたくさん使えば使うほど、多くの愛を取り戻せると思って」と証言しているんですね。おおう(汗)
被害者はオーバードーズで即死しています。
もっと詳しい話はこちら Poisons and Love potions (毒と媚薬)
💬古代中国にもこういう事例があったのかは分からんが、絶対あったんじゃないかなぁ?
中国は錬金術も古代から進んでたよね。
蠱毒(こどく)もある種の錬金術だよなと思うんだ。理にはかなってるからね。最後の一匹から毒を抽出すれば、きっと一番濃縮されているはずだ。
This is a vial of poison that used to be a love potion the visitor made herself. She was incognito and wanted to know why it turned into poison in her hands. これは毒入りの小瓶なのですが、元々はご自分で作られたという媚薬だったのです。その女性はお忍びで来られて、どうしてそれが自分の手の中で毒物に変わってしまったのかをお知りになりたいと…。
Alas, love can be toxic, and a feeling that should heal could turn into a fatal passion. Ju
菊(ヂィー)
哀しい哉(かな)、愛は毒にもなり得るのです、人の心を癒すはずの想いが、時に命を奪いかねない激情に変わることも…。
[LOVE THAT WASN'T MEANT TO BE]
Examine the Two Roses. - Explore the Matchmaker's Residence.
92-5 ⑤
[結ばれぬ運命(さだめ)の愛]
二本の薔薇を調べろ。-月下氷人の居宅を探索せよ。
be meant to be: そうなる運命の
How do we show the Dragon that love can also be tragic? Valerie trusted me to tell her story. Sometimes, we need to let go of our love forever. Look at these two roses. Martha

マーサ
愛は悲劇にもなり得ることを、どうやって龍神に示せばいいかしら?バレリーが私を信頼して、自分の話をしてくれたの。時に人は愛する者を永遠に手放すことを求められることがあるのよ。この二本の薔薇をご覧なさい。 let go of ~: 手に掴んでいる何かを離す ※かなり文法的に謎な構造をしているが、idiomなので気にしないのが吉 。
SVOCの変形みたいな構造をしていて、goは原形不定詞。
管理人はoffがどこかでうっかりofになったまま定着しちゃったんじゃないかと思っている。
《Let go of me! とLet me go の違い》
・Let go of me!:離してってば!※物理的に腕などを掴まれている時とかに言う。精神的に解放してと言う時には使わない。
・Let me go:もう解放してちょうだい。※許可を求める表現。物理的に掴まれていても言えるので、どっちなのかは文脈。  
One of these roses is withered, as Valerie's soulmate is gone forever, along with half of her heart. After all, those who remain need to learn to live on, even if it's hard. この薔薇の片方は枯れているのは、バレリーの魂の片割れだった人が、彼女の心の半分と一緒に、永遠に去ってしまったからなのよ。なんにせよ、残された者はどんなに辛くても、生きていく方法を学ぶしかないのよね。





I feel in my heart: 心のどこかでそう思っている ※表面的には認めていないけれど、実は心の奥底でそう思っているという表現

He has a lot to think about. : 彼には考えるべきことがたくさんある ※a lotはaboutの目的語。この言い方はaboutまで含めてほぼ決まり文句
in coming (daysなど): 来るべき~に渡って、これからの~
I feel in my heart that the Dragon has a lot to think about in the coming centuries. I hope he understands people at least a little more. Ju
菊(ヂィー)
実はわたくし、心のどこかで密かに感じているのです、龍神様はこれからの数世紀に渡って考えるべき事がたくさんあるのでは…と。せめてもう少し人々の事を理解してくれると良いのですけれどねぇ。
[BY THE FLAP OF THE WING]
Summon the Bird of Happiness. - Assemble the "Forms of Love" collection.
92-5 ⑥
[翼の羽ばたきによって]
幸せの鳥を呼び寄せよう。-「様々な愛の形」のコレクションを集めろ。
 
We've laid all the known love stories in the City at the feet of the Dragon's statue. If he decides to cancel the bet, he will let me know. A bird just flew into the window! Summon it with the artifacts! Ju

菊(ヂィー)
龍神様の像の足元に、シティで知られた愛の物語を全て並べましたね。もしあの方が賭けを取り下げて下さるなら、知らせを寄越して下さるでしょう。鳥が一羽窓から飛び込んで来ましたよ!仙術触媒を使って呼び寄せましょう! ★ginkgo(ギンゴゥ) or gingko(ギンコゥ) 銀杏:吉兆の象徴。
綴りについて言うと、そもそも英語の綴りはginkyo(ギンキョウ)になるはずが、うっかりミスでkとgが入れ替わって定着してしまったらしい。しかもミスが拡大して二つスペルが存在する。
Just as I thought - the bird that flew into the window is a sign from the Dragon! It's a magpie, the bird of happiness, and she brought us a golden ginkgo leaf. I think this speaks louder than any words: The bet has been cancelled. 思った通りです-窓に飛び込んで来た鳥は龍神様からの使いなのですわ!これは鵲(かささぎ)、幸せの鳥、そして吉兆の象徴である銀杏の葉を咥え来てくれたのですね。これはどんな言葉よりも雄弁ではないかと-賭けは取り下げられたのですわ。
 
Phew, I can't believe that everything worked out, and I can go back to my job. I'll be more careful now, though. Ju
菊(ヂィー)
フゥゥ、まさかまさかですわね、全てが上手く行って、仲人の仕事に戻れるなんて。でも、これからはもっと気を付けますわ。
 
Everyone Valerie invited will arrive soon. Maybe we can have a tea party instead? Ju, what are you doing? Inspector
捜査官
バレリーが招待した者たちがそろそろ着く頃だぞ。もしかするとお見合いの代わりにお茶会を開いた方が良いのではないかね?うん?菊(ヂィー)殿、何をしているのだ?








★宿曜(すくよう):正確には中国ではなくインド由来の占星術

(下段)
You don't get a say: シロウトは黙ってて(怒)
※文字通りの意味は「あなたに発言権はありません」
自分の仕事に口を出されたとか、ロクに事情を知らない奴に口を挟まれたとかで腹が立った時のフレーズ
・a say: 発言権、発言の影響力
Inspector, when were you born? I'll draw up your horoscope. Hmm, how interesting... Love awaits you in the new year! Ju
菊(ヂィー)
捜査官殿、あなたはいつのお生まれで?わたくし、あなたの宿曜(すくよう)を描き上げてみることにしましたの。ふむむ、なんと興味深い…。この新年、愛があなたを訪れると!
What do you mean it's not necessary? You don't get a say; everything is already predetermined by the stars! まあ、必要ないとはどういう意味かしら?シロウトは黙って聞いてなさい-全ては星々の宿曜によって予め決まっているのですよ!
[A MATCHMAKER AND A DRAGON]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[仲人と龍]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。
 
By figuring out the complex relationship between the matchmaker and the Dragon, we saved a young man from an imposed marriage and the whole City from upheavals. What other powerful friends does Ju have? Inspector

捜査官
仲人殿と龍神様の複雑な関係を解きほぐした事で、我々は一人の若者を無理強いされた結婚から助け出し、シティ全体を波乱必至の激変から救ったワケだが…。はてさて、菊(ヂィー)は他にはどんな強力な友人を持っていることやら? impose 強要する
an upheaval 大混乱などを招く大きな社会的変化
The Dragon was deeply impressed by what we told him about love. He even canceled the bet. Ju retained her unspoken title as the best matchmaker, the City is safe once again, Wei went on the trip of his dreams, and his family found peace. And most importantly, not a single bride has been harmed.




Rewards: Tea Spirit
Epilogue

エピローグ
龍神は我々の語って聞かせた愛について、いたく感銘を受けたようである。なにしろ賭けを取り下げてさえくれたのだから。菊(ヂィー)は最高の仲人という、誰も口にしない称号を取り返し、シティには再び安全が戻り、韋(ウェイ)は夢だった旅に出発し、彼の家族は安寧を見出した。そして、最も大事な事には、ただの一人の花嫁も傷付かずに済んだのである。




報酬:茶寵(ちゃちょう)
unspoken: 誰も口にしない ※普通は「暗黙の了解の」というみんな思ってるけど言わないだけという意味なのだが、これは本当に「誰も言わない」という意味ではなかろうか。
💬だってかなり「へぼ仲人」っぽいよね?自分で言ってるだけの「自称最高の仲人」なんじゃないのか?





★茶寵(ちゃちょう):茶盤の上に置いてお茶をかけて楽しむ置物。お茶をかける度に少しずつ深みのある光沢が出て来るのを待つという、とてつもなく気の長い楽しみ方をする。お茶の神様が宿ると思われている。

92-5 【Forms of Love 様々な愛の形】
Anniversary Gift Family Tree Love Letter Vial of Poison Two Roses Bird of Happiness
記念日の贈り物 家系樹 ラブレター 毒入りの小瓶 二本の薔薇 幸せの鳥

92-post quest 【Illuminated Path 照らし出された前途(ぜんと)】
 
92-1 ⑥ 92-2 ⑥ 92-3 ⑥ 92-4 ⑥ 92-5 ⑥ 92-post ⑦
Shaman Dish Wei's Secret Map Amulet of Infinite Happiness Dragon Statue Bird of Happiness Lotus Cup
巫女の盆 韋(ウェイ)の
秘密の地図
限りなき幸せ
のお守り
龍の神像 幸せの鳥 蓮の器

[A PATH OF BRIGHT FEELINGS]
Fill the Lotus Cup. - Assemble the "Illuminated Path" collection.
92-Post Quest ⑦
[輝かしい喜怒哀楽の道]
蓮の器を満たせ。-「照らし出された前途(ぜんと)」のコレクションを集めろ。
feelings: 喜怒哀楽の強い感情
 
I've had almost no visitors lately. Well, an entire era has passed... I'm sure townspeople will figure marriage out for themselves. Ju
菊(ヂィー)
ハァ、最近ほとんど来客がないんですよねぇ。あぁ…、一つの時代が終わってしまったのですわ…。どうせ街の人々は自分で結婚についての答えをだすのでしょ。
Hearts tend to seek each other. But to light their paths, I want to help them, one last time. 心と心というのは、放っておいてもお互いを求め合うものですから。けれどそういう人々の前途(ぜんと)を照らすため、わたくし、最後にもう一度だけ、手を貸してあげたいと思うんですよねぇ。 a path: 人生の行く手、前途 ※pathは細い途の事で、特に人生の喩えに使われやすい
Do you know that love stories carry a special energy? And a huge number of them happened just under this roof... 愛の物語は特別な気を持っているというのをご存じ?そして、膨大な数のそう言う物語が、まさにこの屋根の下でかつて繰り広げられていたのですよ。
We need to collect the energy of bright love in a magic cup, and I'll give a particle of light to anyone willing to accept it. You have the power to do this. Can you help? Ju

菊(ヂィー)
その輝かしい愛の気を仙花の器に集めねばなりません、そうして、光の粒をそれを受け入れて下さる方に差し上げるのです。あなたにはそれを実行するだけの力があります。ご協力頂けるかしら?  
Wow, there were so many bright feelings accumulated in my house, and you helped me collect them all! Not everyone is ready to receive the light right now, but when the time comes, it will be waiting here. おお、うちの邸内にこれほどたくさんの輝かしい喜怒哀楽が蓄積されていたとは!あなたのお蔭で全て集められましたよ!全ての人が今直ぐこの光を受け取る準備が出来ているワケではありませんが、光はここでその時が訪れるのをじっと待っている事でしょう。  

92-post quest 【Illuminated Path 照らし出された前途(ぜんと)】
 
92-1 ⑥ 92-2 ⑥ 92-3 ⑥ 92-4 ⑥ 92-5 ⑥ 92-post ⑦
Shaman Dish Wei's Secret Map Amulet of Infinite Happiness Dragon Statue Bird of Happiness Lotus Cup
巫女の盆 韋(ウェイ)の
秘密の地図
限りなき幸せ
のお守り
龍の神像 幸せの鳥 蓮の器

 

Go to the homepage トップページ へ