Hidden City Story #94 Backstage Intrigue (Cloud Theater)
ヒドゥンシティストーリー№94 舞台裏に渦巻く陰謀 (雲居演舞場)

《Case №94:Backstage Intrigue》 Apr 2024 Event: What the Stage Hides

☆Mini-Events ミニイベント
☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
Artifact Hunt
Artifact Hunt has been announced in the City. Don't miss your chance to get the rewards!

🦊Kitsune
化け狐

 
《What the Stage Hides》 Apr 2024 Event 《舞台の陰では》  
 
A reporter's luck is on my side - I've run into you just when I felt I couldn't do without your help! Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
これぞリポーター運ってヤツかしら-あなたの力を借りないと無理そうだと思ってた矢先に、ちょうどあなたにばったり出会うなんて!






wait for the storm: 人生の荒波などに翻弄されるのをただ待つ。※比喩表現
よく否定文で使う比喩表現。この表現を使った有名な言葉がある。
Life isn't about waiting for the storm to pass, it's about learning to dance in the rain.
人生において重要なのは、嵐が過ぎるのを待つのではなく、雨の中でも踊ることを学ぶ事である。
💬あれ?予告では歌舞伎って出て来たような気がしてたけど、女役者がいるなら歌舞伎ではなく街の一座なのかな?
An important play is about to be canceled at the Cloud Theater! The entire theater elite has frozen, waiting for the storm. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
雲居演舞場で重要な舞台が上演中止寸前なのよ!劇場の関係者たちはすっかり青ざめちゃって、おたおたするばかりで…。
Someone has stolen an important jewel from the main actress's dressing room. She refuses to go on stage without it! 主演女役者の楽屋から重要な宝玉(ほうぎょく)が盗まれたの。その宝玉がないなら舞台には上がるのは嫌だと主演が拒んでるのよ!
 
The Japanese Cloud Theater has appeared in the City, but its best actress is already leaving! We have to figure this out. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
せっかく日本雲居演舞場がシティに現れたのに、その一番の女役者は既に一座を離れる予定だなんて!こうなったら事の真相を突き止めるしかないわね。 ※雲居(くもゐ):雲のある処、空の高みの比喩
The Garden of Dreams is a story of love and betrayal under silent skies.

A mage princess and a warrior general are secret lovers and the children of warring nations. What fate awaits them?

Hurry now to see the last performance of Mirai Furukawa and Daisuke Ando at the Cloud Theater!

『夢の苑(その)』は静謐(せいひつ)なる空の下での愛と裏切りの物語。

時は戦国時代、対立する二国に生まれつつも密かに想いを寄せ合う巫女姫と武将。二人を待ち受ける運命やいかに?

正規の大舞台、雲居演舞場での古川未来と安藤代助の最終共演!
💬ダイスケと聞くとどの漢字を思い浮かべますか?
愛憎劇でダイスケと言うと、管理人が真っ先に思い浮かべるのは夏目漱石の『それから』の代助です。お相手は「みらい」ではなく「みちよ」ですけど。
 
The Cloud Theater's owner, the Mask Mistress, revealed that actress Mirai Furukawa wants to leave the theater after the show. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
雲居演舞場の座長「面御前(おもてごぜん)」が明かしたことには、女役者の古川未来が今回の舞台を最後に一座を離れる希望を出しているんですって。 ※御前(ごぜん):貴人への尊称。主に女性
The starring duo quarreled during the rehearsal, and the actress's jewel went missing afterward. She accused her partner of stealing it. 主演の二人が通し稽古の最中に言い争いになった後、女役者の宝玉の行方(ゆくえ)が分からなくなったのだとか。盗まれた当人は相方が下手人(げしゅにん)だと非難してるわ。 ※翻訳について:女優という言葉が生まれたのは明治以降でそれ以前は女役者と言っていた。江戸時代には女性が舞台に出ることが禁じられたため、歌舞伎も能も男性のみになったという経緯がある。
全体として時代小説っぽくちょっと古めの日本語を使用しています。
The Mask Mistress raised them both - Daisuke is her son, and Mirai is her foster daughter. They've been together all their lives! 面御前(おもてごぜん)はこの主演の二人両方を育て上げたの-代助は御前の実の息子で、未来は養女。二人は小さい頃からずーっと一緒だったのよ!
The theater's owner is having a hard time now. She personally asked me to talk to Mirai about the theft. こうなると座長さんもお辛いわよねぇ。それで私はこの盗難事件について、直接未来と話をして欲しいと頼まれたってワケ。
[THE INCIPIENT STORM]
Unlock the Cloud Theater. - Unlock location.
Unlock
[嵐の発端]
雲居演舞場を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
incipient(インピエンt):発端の ※固い語
There's always a light haze around the Cloud Theater, which may be hiding the jewel thief. Let's go around the theater and inspect it to see if we can find anything! Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
雲居演舞場の周囲には常に薄もやがかかってるから、宝玉泥棒もその中に隠れてるかもしれないわね。演舞場を見て回って何か見付かるか調べてみましょうよ!

(下段)
in this case: この際だから ※先に挙げた話を引き合いに、仮にこうなら~しようというような場面で使う。in that caseは具体的なものに、in this caseは漠然とした話に使う傾向がある
leave ~ to 人:~を人に任せる、人のせいにする
You didn't see anything, either? The theater is surrounded by a high fence - no one could have got past it unnoticed. In this case, let's leave the haze to the theater's ghost stories and go inside. あなたにも何も見えなかったの?演舞場は高い塀にかこまれてるし…、気付かれずに通り抜けられる人はいないわよねぇ。まあいいわ、この際この薄もやは演舞場の幽霊のせいってことにして、私たちは中に入ってみましょうよ。
[TWILIGHT'S EXCITEMENT]
Enter the Cloud Theater. - Explore the location.
Explore
[黄昏時の動揺]
雲居演舞場に入ろう。-ロケーションを探索せよ。
 
Fans are disturbed by the news of Mirai Furukawa's departure. They're crowding outside the theater, so I'll have to use my official status. Ladies and gentlemen, let the press through! Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
古川未来引退の知らせには、贔屓筋(ひいきすじ)も騒然としてるわ。演舞場の外は詰めかけた群衆でごった返してるから、こういう時こそ私の肩書の使いどころじゃないかしら。はいはい、皆さま、報道関係者です、通して通して! ※贔屓筋(ひいきすじ):歌舞伎や能のファンの事。
⛅Cloud Theater 🐓👘🏯 ⛅雲居演舞場 ※フィルムの入るカメラや手回しミシンがあるところからして20世紀前半(昭和一桁くらい)かもしれない。
★Sewing notions: 手芸用品
神秘のラウンドのカテゴリーの一つで、探索アイテムは、以下の四つ。
・Sewing Machine(ソゥインg・マシーン):ミシン
実はミシンという語はマシーンを耳コピしたものが定着したと言われている。ロケにあるような手回しミシンや足踏みミシンが日本で生産されるようになったのは大正時代だが一般に普及したのは戦後。当時の価格は中流家庭の年収の1/5くらい。今なら100万円前後。
・Sewing Threads(ソゥインg・スッz):ミシン糸
・Scissors(ザァーz):鋏
・French-curve(フンチ・カァーブ): 雲形定規。おしりとか首回りとか、コンパスでは描けない微妙なカーブを引くのに使う特殊な定規。発明した人はドイツ人なのに、何故かフレンチ・カーブの名で定着してしまったアイテム。

《Notions/ Haberdashery/ 手芸用品について》
裁縫箱に入っていそうな細々したもののこと
・notions(ノウションz):アメリカ英語。
・haberdashery (ハバァダッシェㇽィ):イギリス英語
探索アイテムにはなぜかミシンが含まれているが、基本的には小さい物のことしか言わない。
具体的には、針とか糸巻とか鋏とかの「小さな」裁縫道具のほか、ボタンとか刺繍糸とかの「小さな」材料も含む。
notionは「観念/概念」という意味の名詞でもあるのだが、なんで手芸用品をアメリカではnotionsと呼ぶのかは良く分からない。

💬個人的な感想としては、正直ミシンはnotionsと呼ぶには大きすぎる気がするんだけど、どうだろう?


Great, we've made our way into the building! Theater magic is all around us, frozen in the painted scenery. Views of mountains and mystical palaces play an important role in the stage of the Garden of Dreams! Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
はー、良かった、なんとか建物内に入れたわ!演舞場って不思議な力があるわよねぇ、舞台の書き割りって時間が停まったみたいで。連なる山々と神秘的なお城の景観は、『夢の苑(その)』の舞台における重要な場面なのよ!  
💬今回は未来は右側に固定のようですね
Adeline-san, I'm so grateful you came. The stolen Moon Tear was given to me by my foster mother, the Mask Mistress! Mirai Furukawa
古川 未来
アデラインさん、ご足労かけてえろうすんまへんなぁ。盗まれた「月輪(がちりん)の涙」ゆうんは、うちの養母である面御前(おもてごぜん)から譲り受けたモンなんよ! ※うち=私。女性の一人称
※日輪(にちりん)・月輪(がちりん):太陽と月の雅語。元々は仏教用語。

💬女歌舞伎の走り、出雲阿国は上方の人だったのでなんとなく上方訛に。アデラインが標準語なので、対比が分かりやすいためもあります。
She gave the second gemstone, the Sun Edge, to Daiske-kun. Both gems play an important role in the play's climax. もう一つの宝玉である「日輪(にちりん)の淵」は代助君に…。二つの宝玉には舞台の山場で重要な役目があるんや。
I think Daiske-kun stole the gemstone to keep me from leaving. He hopes to reconcile, but he's the one who broke my heart. 代助君はうちを引き留めようとして宝玉を盗んだんやないやろか。よりを戻したいて言われたんやけど、そもそもうちが傷ついたんはあん人のせいやのに…。
Without the gemstones, there's no performance, which means I can't keep my promise - to go on stage one last time before I leave. あの双玉がのうては、舞台もへったくれもあらしまへん、つまりうちは引退前にもう一度だけ舞台に立つっちゅう公約を守れんことに…。
[THE KEYS TO HEAVEN]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[浄土への鍵]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
Actress Mirai Furukawa is convinced that her stage partner, Daisuke Ando, stole her jewel to disrupt their play. I'll take notes in the Diary, and we'll start investigating right away! Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
女役者の古川未来は、相方の役者である安藤代助が芝居を妨害するために彼女の宝玉を盗んだんだと確信してるみたいね。日誌には私が記録してあげるから、早速調査に取り掛かりましょ!  
《Backstage Intrigue》 Case №94 《舞台裏に渦巻く陰謀》  
Adeline is asking for help with an investigation - a gemstone has gone missing from the dressing room of actress Mirai Furukawa. Without it, she won't be able to perform her last play. The actress believes that the gemstone was stolen by her former stage partner. Are her suspicions correct? Introduction

序文
アデラインが捜査への協力を求めて来ている-女役者の古川未来の楽屋から宝玉が失くなった。その宝玉なしでは、最終公演での演技ができないらしい。当人は宝玉は一座の元相方役者によって盗まれたとしか思えないと言う。果たして彼女の疑惑は正しいのだろうか?  

94-1 【Shadow of Betrayal 裏切りの影】
Glitter Scales Enamel Imprint Chess with Ginkgo Leaves Ceremonial Plume Strand Screwdriver Menreiki's Mask
キラキラ光る鱗 七宝(しっぽう)
焼きの刻印
銀杏葉の小抽斗
(こひきだし)
典礼(てんれい)用
の房飾り
ねじ回し 般若の面

Mirai said she decided to leave the theater after an argument with her stage partner. She and Daisuke grew up together and were once in love, and he wanted to keep her in the theater. Mirai is convinced that Daisuke stole the gemstone and wants to prove it.

Goal: Why does Mirai blame her partner?
Chapter1

第一章
未来は舞台の相方と言い争いをした結果、一座を去ることにしたと言う。二人は幼馴染でかつては想い合った仲だったので、代助は未来に一座に残って欲しくてそんなことをしたのだと。未来は宝玉を盗んだのは絶対に代助だと言ってそれを証明するつもりでいるようだ。

ゴール:何故未来は自分の相方を責めているのだろうか?
 
 
So, Mirai, please tell us why you think Daisuke Ando was the one who stole the Moon Tear. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
それでなんだけど、未来、安藤代助が「月輪(がちりん)の涙」を盗んだ人物だと思う理由を教えて貰えるかしら。
💬これ、どこの方言だろうと思われる方もいるかもしれませんが、関西弁交じりの阿波弁(徳島弁)です。
関西弁を混ぜたのは、完全な阿波弁にしてしまうと通じないのではと思ったからですが、どうでしょうね?通じてますかね?(ちと不安)。
The Moon Tear and the Sun Edge appear in the finale to Garden of Dreams. They have long been recognizable symbols of the play. Mirai Furukawa
古川 未来
月輪の涙と日輪の淵は、『夢の苑(その)』の終幕に登場するんや。この双玉はあの芝居の象徴と思われとるんよ。 本文のin the finale to Garden of Dreamsは
in the finale of Garden of Dreamsの方が自然な気がするが、ひょっとすると再終幕で『夢の苑』という場所へ向かう場面が出て来るという意味ならtoでもいいかも。
Daisuke-kun and I were in love but broke up, and I decided to leave the theater after our last performance. 代助君とうちはつきおうてたんやけど、別れてしもうて…、それでうちは次の舞台を最後に一座を離れることにしたんや。
Daisuke begged me to stay - and then the gemstone disappeared! I have other proof. I'll show it all to you. ほしたら代助君はどうしても一座に残って欲しいゆうて、…宝玉が消えたんはその後なんやで!他にも証拠はあるんや。ぜんぶあんさんに見せたるわ。
[A DRAGON'S TRAIL]
Examine the Glitter Scales. - Explore the Cloud Theater.
94-1 ①
[龍の痕跡]
キラキラ光る鱗を調べよう。-雲居演舞場を探索せよ。
 
I kept my precious Moon Tear in my dressing room, in the heart of the theater. When I noticed the gemstone was gone, I searched the room in a panic and found this. Look at these sparkly glitter scales! Mirai Furukawa

古川 未来
宝玉である月輪の涙はうちの楽屋、つまりは演舞場の中心に保管されとったんよ。宝玉がないと気付いたうちは、慌てて楽屋内を探し回ってこれを見付けたん。見てやこのキラッキラの鱗! (下段)
※~しよる=~している。現在進行形あるいは状態。動作は継続している。
※~しとる=~ている、してしまった。完了形。動作は終わっている。
この二つは似ているがビミョーに意味が違う。
標準語は明治時代に作られた日本語のため、実は助動詞が古語より少ない。
上方訛(かみがたなま)りと呼ばれる関西圏の方言には一部古文の表現がまんま残っているため、標準語より表現の幅が広いのである。

💬近衛大将は龍の化身とかなんですかね?
See the unusual shape of these scales? They represent the skin of a dragon. The scales show the audience Konoe's magical nature - and adorn the face of Daisuke-kun when he plays him! ほら、この鱗、珍しい形しよるやろ?龍の皮を模(も)しとるんよ。こん鱗は妖(あや)しげな力を持つ近衛(このえ)大将の本質を示してとってな-代助君がそん役を演りよる時に顔の装飾になるんやで!
[A CRIMSON OUTBURST]
Find the Enamel Imprint. - Explore the Cloud Theater.
94-1 ②
[緋色の暴発]
七宝(しっぽう)焼きの刻印を探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
When I realized that the gift of the Mask Mistress, who raised me, had disappeared, I almost lost my mind and rushed to look for clues. Please examine the pillar; you'll find clear evidence of the thief! Mirai Furukawa

古川 未来
面御前(おもてごぜん)からの賜(たまわ)り品が消え失せとると気付いた時には…、あー、面御前ゆうんはうちを育ててくれたお方なんやけど…、うちは半狂乱になって手がかりを探してん。すまんけど、そん柱を調べてみてや-ほしたら盗人の残した真っ赤な証拠が見付かるけん! ※ほしたら=そしたら
阿波弁はサ行の音がハ行になるという特徴がある。
例:ありません→ありまへん、そうか→ほうか
※見付かるけん=見付かるから

(下段)
※あんさん=あなたの丁寧語
※あん人=あの人
※あかんの?=いけないの?
The enamel imprint you found is evidence against Daisuke-kun! His armor was recently painted in the same colors, and I saw scratches on it. Why would Daisuke-kun come here? あんさんの見付けた七宝焼きの刻印こそ、代助君が関与しとるゆう証拠なんよ!うち、見てしもうたんや、最近同じ色に塗り直されたあん人の鎧にも擦(す)り傷があるんを。おかしいやろ、なんで代助君がここに来なあかんの?
[THE MYSTERY OF LEAVES]
Find the Chest with Ginkgo Leaves. - Explore the Cloud Theater.
94-1 ③
[葉隠れの秘密]
銀杏葉の小抽斗(こひきだし)を探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
Daisuke-kun and I have been through so much together. I didn't think he would do something like this, but everything points to him. You'll understand once you find the chest with ginkgo leaves on my desk. Mirai Furukawa

古川 未来
代助君とうちは色んな事を一緒に乗り越えて来たんや。うちかてあん人がこないな事しよるとは思てなかったんやけど、見付かるもん見付かるもん全てがあん人の仕業やと言うとって…。銀杏の葉っぱ模様の小抽斗(こひきだし)を見たらあんさんにも分かるやろ。 ※こないな事=この様な事
See the little cache in the chest with ginkgo leaves you found? That's where I kept the Moon Tear, and only Daisuke-kun knew the solution to the puzzle that locked it. ほら、この銀杏葉の小抽斗には隠し棚があるやろ?どこに月輪の涙をしまっといたて、それこそここやったんやけど、こん隠し棚のカラクリ仕掛けの開け方を知っとるんは代助君しかおらんかったんやで。  
[A WARRIOR'S BEAUTY]
Find the Ceremonial Plume Strand. - Explore the Cloud Theater.
94-1 ④
[武士(もののふ)の美]
典礼(てんれい)用の房飾りを探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
The thought that Daisuke-kun stole the Moon Tear to keep me from leaving makes me so sad. No, I didn't touch the evidence on the floor. There's his ceremonial plume is stuck in the floorboards over there. Can you find it? Mirai Furukawa

古川 未来
うちが一座をやめるんを阻止しようと代助君が月輪の涙を盗んだと思たら、えろう哀しなるわ。ううん、床にある証拠には触れとらんよ。向こうの床板に典礼(てんれい)用の房飾りが刺さっとるやろ、アレな、あん人のなんや。見付けて来てもろてもええ? (上段最後)
There's his ceremonial plume (which) is stuck in the floorboards over there.
向こうの床板に典礼(てんれい)用の房飾りが刺さっとるやろ、アレな、あん人のなんや。
※主格の関係代名詞は普通省略不可だが、There is/areで始まる文では続く関係代名詞が主格でも省略可。
意味合いとしては
His ceremonial plume is stuck in the floorboards over there.
と同じで、この文の先頭にThere's をくっつけて強調しているだけ。

《英語上級編:There is/are ○○の使い方》
この文ではthere is/areの後に所有格が来ているが、普通はa/anの付く名詞とかnothing/somethingなどで、具体的な名詞に付くtheとか所有格は続かない。
there is/areは通常は初見のモノについてのあるなしを言う時に使うので、そこに具体的な名詞が来てしまうと変な響きになるからである。と、ここまでが基本の英語。
ただし、強調する意味で先頭にThere is/areをくっつけている時は例外。このセリフは正にその強調でのパターン。音声にした場合、続くtheとかhisにアクセントが来る。

This plume is part of the helmet Daisuke-kun wears on stage. I understand your skepticism - we can't know for sure if it appeared here just yesterday. But so many things fit together... この房飾りは代助君が舞台で着ける兜の飾りなん。あんさんは考え過ぎや言うんやろ-それがここに刺さったんが昨日かどうかは分からへんて。けんど、そう考えるとあれもこれも合点(がてん)が行くやないの…。
Perhaps my evidence seems circumstantial to you, and you think that I'm intentionally accusing Daisuke-kun, but that's not the case. Mirai Furukawa
古川 未来
きっとうちの言う証拠はあんさんらには状況証拠に映っとって、うちが無理やり代助君のせいにしようとしとるように思われるかもしれんけど、そういう事ではないんよ。 that's not the case: そういうことではない
※that's not trueのフォーマル版
I want to retrieve the gemstone and keep the theft a secret. Daisuke-kun has wronged me, but he doesn't deserve the reputation of a thief. うちはただ宝玉を取り戻したいだけでこの盗難事件の事は伏せておきたいん。代助君のしたことはヒドイと思うけど、素晴らしい役者なんやから、盗みを働いたなんて噂で評判に傷がついたらあかんやろ。 ※ちょっと口語風に意訳。
[A SECRET KEY]
Find the Screwdriver. - Explore the Cloud Theater.
94-1 ⑤
[秘密の鍵]
ねじ回しを探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
Before the Moon Tear was stolen, I kept it in my dressing room. Despite the theater's cohesiveness, I always locked the door. It was forced open on the day of the theft, and this screwdriver was sticking out of it. Take a look. Mirai Furukawa

古川 未来
月輪の涙は盗まれるまでずっと楽屋に保管されとったん。こん一座は結束が固いけんど、そんでもうちはいつも扉には鍵をかけとったんよ。それが盗難のあった当日こじ開けられとって、このねじ回しが扉に刺さっとったん。手に取って見てみ。 ※こん一座=この一座
「この/あの/その」という指示語は「こん/あん/そん」と音便(おんびん)になる事が多い。
同じ理屈で語尾の「~なの(よ)/~なんだ」とかも「~なん(よ)/~なんや」になる。

※見てみ=見てみて。一番弱い命令。
見てみ→見とき→見とけの順に強くなる。標準語には真ん中の「き」の強さがない

See this screwdriver's distinctive handle? It's used to create mechanisms out of wood. Daisuke-kun often helps make scenery, and the screwdriver is from his personal set. ほら、このねじ回しの持ち手は特徴的やろ?これは木材からカラクリ仕掛けを作る時に使われるヤツなん。代助君はよく大道具制作を手伝うてて、このねじ回しはあん人の私物の一つなんやわ。
[A DEMON'S SMILE]
Examine the Menreiki's Mask. - Assemble the "Shadow of Betrayal" collection.
94-1 ⑥
[鬼の微笑み]
般若の面を調べよう。-「裏切りの影」のコレクションを集めよう。
 
Next to the chest, I found the thief's signature - a gigaku mask. It's unusual and bears a menreiki's face. Examine it, but take an artifact in each hand! Mirai Furukawa

古川 未来
小抽斗の隣に、泥棒の残したサインを見付けたんよ-伎楽(ぎがく)の面を。珍しい品で般若(はんにゃ)の顔なん。あれを調べてみ、けどそれぞれの手に仙術触媒を持っておくんやで! Gigaku 伎楽(ぎがく):奈良時代に百済から伝わった面を使う舞踊だったが、平安時代にはすでに廃れていたらしい。
Menreiki(面霊気): A type of Tsukumogami(付喪神) that an old mask gained magical ability. In the text, it appears as the name of a specific mask, but since "Menreiki" is a general term for this type of "Yokai(妖怪)," that is Japanese monsters, the exact name of the mask of the illustration is "Hannya's mask.''
面霊気(めんれいき):古くなったお面に憑く付喪神(つくもがみ)の一種。本文では具体的な面の名称のように出て来るが、面霊気はこの手の妖怪の総称なので、挿絵の面の正式名称は「般若(はんにゃ)の面」。
Tsukumogami: In Japanese folklore, tools that survive long periods gain magical ability. They say that when it survives over 100 years it gains a spirit, when it survives over 1000 years it turns a god.
付喪神(つくもがみ):日本の伝承では、長期を生き抜いた道具は妖力を得るとされる。百年を生き抜いた道具は魂を獲得し、千年を生き抜いた道具は神になるのだとか。
Hannya no men(般若の面): Mask which represents women's jealousy." The exact name of the mask in the illustration.
般若(はんにゃ)の面:英語では「面霊気(めんれいき)」になっているが、この面の正式な名称は般若の面と言い、女性の強い嫉妬心を表している。
ちなみに「般若(はんにゃ)」とは元々は仏教用語でとても有難い仏の教えの事なのだが、般若の面に限って言えば仏の教えとは全く関係がない。
Keep the artifacts ready until you put away the mask - menreiki may be attracted to deception. Daisuke and I grew up together, and he was the one who told me about this yokai. I think he's the one who left the mask. その面を片付けるまでずっと仙術触媒はそのままにしといてや-般若のまやかしに引っかかるかもしれんから。この妖怪のことを教えてくれたんは幼馴染の代助君なんよ。この面を置いて行ったんは、きっとあん人やわ。
What a strange feeling. Before all this, the evidence seemed obvious to me, but now... Daisuke-kun?! Mirai Furukawa
古川 未来
なんやちょっとしっくりいかんような…。証拠を全部並べるまでは絶対そうやと思えててんけど、全部並べてみると…。代助君?!
 
Mirai-chan! It's a good thing I managed to find you... I was just told that you blame me for the missing Moon Tear. Daiske Ando
安藤 代助
未来ちゃん!良かった、やっと見付けた…。月輪の涙が失くなったんが僕の仕業やと君が言うてると、今しがた耳にして…。
But I didn't even know the gemstone was stolen! And the Sun Edge is gone, too. I found this note by the empty box. けど僕は宝玉が盗まれた事も知らんかったんやぞ!それにやな、日輪の淵ものうなっとるんや。その空箱の脇でこの手紙を見付けて…。 ※のうなる=失くなる
The luminaries will return when the old knot is untied, and the birds sing the song of truth.

Let the messenger of the City witness your trials.

Once you pass them, you will be able to retrieve the gemstones - or you will lose them forever.

The first trial will be truthfulness. Tell the truth from the bottom of your hearts about the day your paths parted.

古き結び目がほどけ、二羽の鳥が真実を歌う時、天の日月(にちげつ)はこそ戻らめ。

シティからの使者を、おぬしらに課されたる試練の見証(けんじょう)とせよ。

試練を乗り越えし暁には、双玉を取り戻すこと叶わん-さもなくば其(そ)は永遠に失われるであろうぞ。

初(はじ)めの試練は真実を語ること。おぬしらが袂(たもと)を分かちたる日、その心の裡(うち)にありし真実を語るのじゃ。
★the luminaries = the Moon Tear and the Sun Edge:天の日月(にちげつ)=月輪の涙と日輪の淵のこと
★見証(けんじょう):裁判官の古語。見届け人のこと。

※袂(たもと)を分かつ:仲間などと縁を切って別の道を行く。「袂(たもと)」とは着物の袖(そで)のことで、「袖振り合うも他生の縁」の諺における「袖」と同じく、人と人を繋ぐ縁の喩え。

💬あ、なんか犯人分かった気がする。
 
At first I thought you were trying to teach me a lesson, but then I heard about the theft. This means that a thief broke into the theater. Daiske Ando
安藤 代助
最初は君が僕にお灸を据えようとでもしとるんかと思たんやけど、そのあとで例の窃盗事件のことを聞いてな。これはつまり、盗賊が演舞場に入り込んだっちゅうことやろ。
He's probably watching us, as the whole theater is riddled with a network of secret passages. He's probably been here a long time. そいつはきっと僕らを監視しとるんや、ほらこの演舞場は隠し通路があちこちに張り巡らされとるけん。多分ここに長い間おったんやろ。 ※代助は盗賊が男だと思っているため「he」で受けていますが、現時点では性別は分かりません。
 
So, if we don't fulfill the thief's conditions, the gemstones will be lost, and the performance promised to the audience won't take place. Mirai Furukawa
古川 未来
ほしたら、その盗賊の出す条件を満たさんと双玉は失われてしもうて、お客さんの待ち望む演出はできんことになるやないの。 ※ほしたら=そしたら
I could assume this is your ploy, Daisuke-kun, but I'll believe you out of respect for the past we shared. それこそ代助君の策略なんやないのて気ぃもするけど、今まであんたと過ごしてきた時間を尊重して、その話を信じることにするわ。 believe you: あなたの言う話を信じる ※話だけで本人の人間性を信じるかは別なことに注意

94-1 【Shadow of Betrayal 裏切りの影】
Glitter Scales Enamel Imprint Chess with Ginkgo Leaves Ceremonial Plume Strand Screwdriver Menreiki's Mask
キラキラ光る鱗 七宝(しっぽう)
焼きの刻印
銀杏葉の小抽斗
(こひきだし)
典礼(てんれい)用
の房飾り
ねじ回し 般若の面

94-2 【Fateful Spat 運命の分かれ道の諍(いさか)い】
Broken Blade Old Makeup Brush Tales of Heroes Burned Scenery Fan of Dawning Twilight Moon Mirror
折れた刀身 古い化粧筆 英雄譚 焼けた書き割り 黎明(れいめい)
の扇
月鏡
(つきかがみ)

While we were discussing the evidence, Daisuke came running into the dressing room to tell us that his gemstone was also missing. He showed us a letter from the thief saying that they would return the gems if the performers passed their trials. The first of these is an honest account of the day of the quarrel.

Goal: What happened before the fight?
Chapter2

第二章
証拠について議論を交わしていると、楽屋に駆け込んで来た代助が、自分の宝玉も失くなったと告げた。彼の見せた手紙によると、盗賊は演者二人が試練を乗り越えれば双玉を返すとある。最初の試練は、口論になった日の嘘偽りない顛末(てんまつ)である。

ゴール:仲たがいの前に何があったのだろうか?
an account of~: ~の顛末(てんまつ)。最初から最後までの話
[A STAGE WEAPON]
Examine the Broken Blade. - Explore the Cloud Theater.
94-2 ①
[舞台上の武器]
折れた刀身を調べろ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
The day Mirai-chan and I had a fight, everything went wrong, starting that very morning. First, I broke the most beautiful prop blade at a rehearsal. Here, look at what happened to it! Daiske Ando

安藤 代助
未来ちゃんと僕が仲たがいをしたんは、何もかもが上手く行かんかった日でな、そらもう朝の始まりから。初っ端はアレや、通し稽古で一番綺麗な小道具の刀身を折ってしもうて。ほらこれや、何があったんか見てみい! ※見てみい=見てみてよ。見てみの強調形
This broken blade is, alas, beyond repair. It would have looked great in my character's final appearance. My coworkers made fun of me for my awkwardness, and I was so angry! この折れた刀身は、哀しいことに、修復には遠く及ばんのやと。これがあったら、終幕での僕の役の見栄えは素晴らしもんになったはずやのに…。一座の仲間にショックで固まっとるんを笑われて、無性に腹が立っとったんや! ※遠く及ばない=程遠い
[WHITE SKIN]
Find the Old Makeup Brush. - Explore the Cloud Theater.
94-2 ②
[白い肌]
古い化粧筆を探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
On the day of my quarrel with Daisuke, misfortune haunted us both. In the morning, I was putting on my makeup and suddenly realized how colorless my beauty is. Please find the old makeup brush by the mirror. Mirai Furukawa

古川 未来
代助と口論した日、うちら二人ともツイとらんかったやねぇ。その朝、うちは化粧をしとったら、突然自分には華がないと気付いてしもうて…。すまんけど、鏡の隣に古い化粧筆があるから探して来てや。


(下段)
a far cry from~:~からは程遠い ※口語。遠くから呼びかけるくらい遠いという一種の比喩表現

※投げ付けてしもたら=投げ付けてしまったら
※入ってもうて=入ってしまって
完了形を表す「してしもうて」は「してしまって」の音便で、口語では「してしもて」とか「してもうて」とか更に短くなること多し。
💬未来ちゃんは自己肯定感が低いんやね。
While applying makeup with this brush, I suddenly saw in the mirror a plain girl who was a far cry from Daisuke-kun, the Prince of the Stage! I was so upset that I threw the brush on the floor, cracking the brush. この筆で白粉(おしろい)を塗っとったら、鏡の中に地味ぃーな娘が映っとるんが見えてな、舞台の貴公子の代助君とはちっとも釣り合わんこと言うたらもう!そんことに動揺して床に筆を投げつけてしもたら、筆に罅が入ってもうて…。
 
I can't believe my ears. Mirai-chan, how could you think that of yourself? Ever since I was a kid, I've only had eyes for you! Daiske Ando
安藤 代助
うそやろ、なに言いよん。未来ちゃん、自分のことそないに思てたんか?僕はガキの頃からずーっと君しか目に入っとらんのやぞ! ※そないに=そんな風に










make up: その場しのぎで適当な事を言う
※ごじゃ言う=適当な事を言う、出鱈目なことを言う
💬あっさり告白を流されとる代助もちと憐れなような…?
Daisuke-kun, your words sound like they're coming from the stage, and they're just as made up. Let's go back to the thief's trial! Mirai Furukawa
古川 未来
代助君、まーた舞台の台詞みたいな事ゆうて…、どーせごじゃ言うとるだけやろ。そんなんより盗賊の試練の話に戻らんとほら!
[A WARRIOR OF THE PAST]
Find the Tales of Heroes. - Explore the Cloud Theater.
94-2 ③
[過去の武士(もののふ)]
英雄譚を探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
Maybe we had a fight because Mirai-chan didn't believe me? I tried so hard to be worthy of her. She keeps a book on her desk that tells the tales of heroes. Please find it! Daiske Ando

安藤 代助
ひょっとして僕らの仲たがいは、未来ちゃんが僕の言う事を信じとらんせいやったんやないか?僕は彼女に相応しい男になろうとそりゃあ頑張って来たんやで。未来ちゃんの机に英雄譚を集めた本があるけん。すまんけど探して来てや! 💬推測ですが、代助はしょっちゅう好きやと言うてるのに、チャラいせいで通じていないのではないでしょうか(笑)
管理人は台詞から受ける代助の印象と挿絵から受けるイメージが大幅に違うことに悩んでたんですが、挿絵は代助が言う所の「表紙絵に似せた近衛大将の見た目」であって、彼の本質とはかけ離れているためにどこか違和感があるのでしょう。そのせいで芝居仲間からからかわれるもんだからイライラしてたのかも?
See the warrior on the cover of the book? I took the likeness of General Konoe from him, thinking of Mirai-chan's favorite legends. Alas, I was too awkward and often got angry because of it. ほら、本の表紙には武士の絵があるやろ?僕はこの表紙絵に似せて近衛大将の見た目を作ったんやぞ、未来ちゃんのお気に入りの英雄譚やと思て。哀しい事にあんまりぎこちないもんやから、そのせいでしょっちゅう腹立てとったんやけどな。
[THE PRINCESS'S PALACE]
Find the Burned Scenery. - Explore the Cloud Theater.
94-2 ④
[お姫(ひい)さんのお城]
焼けた書き割りを探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
Mirai-chan and I had a fight at rehearsal. I wanted to leave to cool my head, but I accidentally tripped over a lamp. It fell on the scenery screen and caught fire. Can you find the burned scenery? Daiske Ando

安藤 代助
未来ちゃんと仲たがいしたんは通し稽古でだったんや。僕は頭を冷やそうとその場を離れたんやけど、うっかり提灯に躓(つまず)いてもうて…。それが遠見(とおみ)の書き割りの上に落ちて燃え移ってしもたんや。燃えた書き割りを見付けてもろてええか? ★遠見(とおみ)の書き割り:歌舞伎などで使われる遠景を描いた大道具。遠見とは遠景のこと。
ロケーションでは舞台の奥に見えているお城と山の書き割りのこと。
おそらくはロケは演目『夢の苑(その)』の最終場面で、夢の苑というのは大将と姫が出会った庭園の名称なのだろう。
Because of me, the scenery Mirai-chan painted was burned. She had dreamed of portraying the palace of the play's heroine, Princess Chocho. Did Mirai-chan think I set it on fire on purpose...? 僕のせいで、未来ちゃんが絵を描いた書き割りは燃えてしもうてな。彼女は芝居のお姫(ひい)さん役である蝶々姫のお城を描くのをずっと楽しみにしとったのに。未来ちゃんは僕がわざと火を点けたと思たんやろか…?
 
Daisuke-kun, so you didn't set the scenery on fire on purpose? All this time I thought you wanted to hurt my feelings with this. Mirai Furukawa
古川 未来
代助君…、ほなら、わざと書き割りに火ぃを点けたんではなかったん?ずっと嫌がらせなんやと思てたんやけど。 ※ほなら=それなら
 
No! I never wanted anything like that! On the contrary, I was hoping to calm my anger and apologize to you properly! Daiske Ando
安藤 代助
ちゃう!ほんなワケあるか!逆に、僕は自分の怒りを鎮めてきちんと謝りたかったんや! ※ちゃう=違う
[A FROZEN DAWN]
Find the Fan of Dawning Twilight. - Explore the Cloud Theater.
94-2 ⑤
[時を止めた夜明け]
黎明(れいめい)の扇を探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
★黎明(れいめい):夜明け前の事
On the day of my fight with Daisuke-kun, fate itself was against us. I still hoped to reconcile and wanted to give him a gift, the "fan of dawning twilight." Can you find it on my desk? Mirai Furukawa

古川 未来
代助君と仲たがいをした日、運命にもそっぽ向かれてもうてな。うちはそれでもやり直せたらと、仲直りの品として「黎明(れいめい)の扇」を渡そと思てたんや。机の上にあるけん、探して来てくれへん? ※机の上にあるけん=机の上にあるから
Thank you for finding the fan of dawning twilight. These are Daisuke-kun's favorite colors... Alas, when I came to give Daisuke-kun the fan, I saw another woman confessing her love to him. おおきに、黎明の扇をめっけて来てくれたんやね。これは代助君のお気に入りの色合いでなぁ…。せやけど、この扇を代助君に渡しに行った時、うち、見てしもたんよ、どこぞの女子(おなご)があん人に告白しよんのを。 ※おおきに=ありがとう。実は四国はありがとうと言う地域とおおきにと言う地域が混在している。
※めっける=見付ける
[SHARDS OF THE FUTURE]
Assemble the Moon Mirror. - Assemble the "Fateful Spat" collection.
94-2 ⑥
[未来の欠片]
月鏡(つきかがみ)を繋ぎ合わせよう。-「運命の分かれ道の諍(いさか)い」のコレクションを集めよう。
spat: 諍(いさか)い、いざこざ
That fight didn't just break my heart. When I went on stage that day, the moon mirror, my heroine's favorite item, shattered. Bring me some artifacts, and I'll put the pieces together. Mirai Furukawa

古川 未来
あの仲たがいでズタズタになってしもたのはうちの心だけではないんや。あの日舞台に上がったら、月鏡(つきかがみ)まで砕けてしもてん、うちの演じる役の愛用品やったのに。仙術触媒を持って来てくれへんやろか、欠片を繋げるけん。  
Thanks to your artifacts, I was able to assemble the moon mirror. It shattered when I entered the stage, and I thought it was a sign that it was time for me and Daisuke-kun to part ways. あんさんの仙術触媒のお蔭で、月鏡を繋ぎ合わせられたわ。舞台に上がった途端にこの鏡が砕けてしもうたんを見て、うち、思たんよ、ああ、代助君と別れる時が来たんやなて。  
 
Mirai-chan... That day, I was angry because of my own embarrassment. I let my anger out and ended up fighting with you at the rehearsal. Daiske Ando
安藤 代助
未来ちゃん…。あの日、僕が腹を立てとったんは、自分を持て余しとっただけや。怒りを爆発させてしもた結果、通し稽古で君と仲たがいをしてしもて…。

💬かなりストレートに言うてるよなぁ。でもストレート過ぎて、芝居の台詞みたいなんやな。憐れな奴(笑)
But I rejected that actress's feelings! I don't need anyone but you, Mirai-chan. But how can I ask you to stay? けど、あの女役者の告白は断ったんやで!僕が欲しいんは、未来ちゃん、君だけなんや。どう頼んだら一座に留まってくれる?









※天板(てんいた):天井の板のこと

💬お、通じた!クサい台詞でも、軽くても、しつこく言うのが大事なのかも?
Does that whole quarrel make a mockery of fate...? Oh, look, the ceiling slid open, and a note fell out! Mirai Furukawa
古川 未来
ほしたら、あの言い争いはぜんぶ、運命の皮肉だったって言うん…?あら、天板(てんいた)の隙間から手紙が落ちて来たで!
The story must have a new outcome. Let the actors transform into their heroes and write a different ending.

It's time for the princess and the general to decide their own fate.

They will pass the trial if the new story remains in the hearts of the audience.

この物語は新たなる結末を迎えねばならぬ。演者二人を主人公になりきらせることで、今とは異なる終幕を書かせるのじゃ。

今こそ姫と大将が運命を自らの手で決める時ぞ。

紡ぎ直された物語が舞台を観る者たちの心に残らば、試練は合格とする。
💬これ、明らかに二人が成長するための課題だよね…。
そうなると、どう考えても犯人は…。
 
See, there's no way I could have dropped this note here. I swear I had nothing to do with the theft of the Sun Edge and the Moon Tear! Daiske Ando
安藤 代助
な、ここにこの手紙を落としたんが僕なんてありえんやろ。僕は誓って日輪の淵と月輪の涙が盗まれた件に関係あれせんで! ※あれせんで=ありませんよ。あるの否定形。
「あれせん」の方が「ない」より強い。
 
I guess you're off the hook now. Your and Mirai's story will remain a secret, as I promised. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
これであなたの疑惑は晴れたと言っていいんじゃないかしら。約束通り、あなたと未来の話は伏せておいてあげる。 off the hook: 疑いから自由になって ※スラング
💬あれ、そんな約束してたっけ?
But the story about a thief in the theater could become a real sensation. I can't wait to see what's next! でも演舞場に潜む盗賊に関する話はホンモノの特ダネかも。私としては次の展開が待ち遠しいわね!
It seems that the thief wants the play Garden of Dreams to have a different ending. Mirai, Daisuke, I'm sure you can change it! どうやらこの盗賊さんは『夢の苑』の脚本に別の結末を望んでいるみたいじゃない。未来、代助、大丈夫、あなたたちならできるわよ!

94-2 【Fateful Spat 運命の分かれ道の諍(いさか)い】
Broken Blade Old Makeup Brush Tales of Heroes Burned Scenery Fan of Dawning Twilight Moon Mirror
折れた刀身 古い化粧筆 英雄譚 焼けた書き割り 黎明(れいめい)
の扇
月鏡
(つきかがみ)

94-3 【New Fate 新たな宿命(さだめ)】
Black Snowdrop Demon Bird Feather Arrow with a Letter Inugami Attire Guiding Spirit's Lantern Celestial Drum
黒い待雪草
(まつゆきそう)
凶(まが)つ鳥
の羽根
矢文(やぶみ) 犬神の衣装 嚮導(きょうどう)
妖(あやかし)提灯
天鼓(あまつづみ)

After telling us about the day of the quarrel, the performers understood each other's feelings and admitted that they had both made a mistake. As if watching them like a fly on the wall, the thief gave them a new task - to change the tragic ending of the Darden of Dreams play.

Goal: How do we rewrite the play?
Chapter3

第三章
言い争いの日について語り合った結果、演者二人はお互いの気持ちを理解し、どちらも勘違いをしていたことを認めたのだった。まるで壁に留まる蠅(はえ)の目を通してその様子を眺めていたかの如く、盗賊は新しい課題を与えて来た-『夢の苑(その)』の悲劇の終幕を改変せよと。

ゴール:どのように脚本を書き直せばよいのだろうか?
 
[A SECRET ILL-WISHER]
Find the Black Snowdrop. - Explore the Cloud Theater.
94-3 ①
[密かに悪意を抱く者]
黒い待雪草(まつゆきそう)を探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
In order for the play Garden of Dreams to have a different ending, we need to change some parts of the plot. Princess Chocho and General Konoe met in the garden. Please find a black snowdrop! Mirai Furukawa

古川 未来
『夢の苑』の芝居の結末を今までと違うもんにするんやったら、脚本の一部を変えなあかんな。蝶々姫と近衛(このえ)大将が出会(でお)うたんはこの苑(その)なんや。すまんけど黒い待雪草(まつゆきそう)を探して来てたも! ※探して来てたも(れ)=探して来てね。
元の形は「~してたもれ」だが、口語になると「れ」が落ちる。親しみを込めたお願いで、女の子が上目遣いで言うと可愛い。

💬花が枯れるんやのうて、黒い花が咲いて行くゆうんはなかなか絵になりそうやね。カッコいい悪役て感じで。
ラスボスがふらふら出歩いてええんか?っちゅうのは置いといて。
Good thing you found the black snowdrop! Let the Dark Emperor be the new villain. He will come to the garden searching for General Konoe, and gloomy flowers will grow in his footprints in the snow. 助かったわぁ、黒い待雪草をめっけて来てくれたんやな!闇帝(あんてい)を新しい敵役(かたきやく)に据えるんはどうやろ。帝が近衛大将を探しに苑(その)にやって来ると、雪を踏みしめるその足跡には陰鬱な花が次々と咲いて行くんや。
[WINGS OF TROUBLE]
Find the Demon Bird Feather. - Explore the Cloud Theater with the "Boggarts" anomaly active.
94-3 ②
[災厄の翼]
凶(まが)つ鳥の羽根を探せ。-「ボガート」のアノマリーが有効な状態で、雲居演舞場を探索せよ。
 
The play's plot includes General Konoe quarreling with Princess Chocho. It used to be because of his secret plan to blacken her name, but now things will be different. Can you find the feather of a demon bird? Daiske Ando

安藤 代助
この芝居の脚本には近衛大将が蝶々姫と言い争いをする場面があるんや。元の話では姫の名声を貶(おとし)めるっちゅう陰謀やったんやけど、こうなるとそこを変えることになるやろ。凶(まが)つ鳥の羽根を見付けて来てくれんか?


💬これ、代助と未来の仲たがいと話が似とるなぁ。せやから、ハッピーエンドに書き直したら、二人もやり直せるやろっちゅうことなんかな?
You found the feather of the demon bird! It was made for an older version of the play. Now the general will find the feather and realize that he was tricked into quarrelling with the princess. 凶(まが)つ鳥の羽根を見付けて来てくれたんやな!これは古い脚本用に作った小道具なんやけど…。新しい筋書きでは、大将はこの羽根を見付けて気付くんや、姫と言い争いになるよう謀(はか)られとったちゅうことに。
[BAD TIDINGS]
Create the Arrow with a Letter. - Explore the Cloud Theater.
94-3 ③
[凶報(きょうほう)]
矢文(やぶみ)を作れ。-雲居演舞場を探索せよ。
tidings: 便り、知らせ ※古い表現で固い
It's so interesting to watch Mirai and Daisuke change the story! I offered them something. General Konoe will receive a message - an arrow with a letter. Can you help me make it? Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
未来と代助が筋書きを変えていく様子を眺めるのはなかなか面白いじゃない!私も案を出したの。近衛大将は矢文(やぶみ)を受け取るのはどうかしらってね。小道具を作るから手伝ってくれる?  
Thanks to you, the arrow with the letter looks authentic! This message will be sent to General Konoe by his friend, who's learned of the Emperor's plan to wage war on Chocho's kingdom. あなたのお蔭で小道具の矢文はホンモノそっくりの仕上がりになったわ!この言伝(ことづ)てを近衛大将に送って寄越すことになるのは大将の友人なの、彼は蝶々の治める国に戦(いくさ)を仕掛けようとする帝(みかど)の計画を知ってしまったのよ。 authentic: イミテーションなどが本物そっくりの、本格的な
wage war: 戦を仕掛ける
 
This is where the story can change. General Konoe realizes that the Emperor has tricked him into betraying Princess Chocho. Daiske Ando
安藤 代助
フムフム、筋書きを変えよんならここやな。近衛大将は気付くんや、帝に嵌(は)められて、蝶々姫を裏切るよう仕向けられとったっちゅうことに。 変えよんなら=変えてしまうとしたら
Konoe goes to Chocho to warn her of the impending war and apologize, only to discover that she has fallen into a deep slumber from grief. 戦(いくさ)が迫っているとの警告と謝罪のために蝶々の処へと赴(おもむ)いた近衛が見付けたんは、心痛(しんつう)から深い眠りについてしもうた姫やったと。 💬愛と裏切りと眠り姫。王道やね。
[A FAITHFUL GUARD]
Find the Inugami Attire. - Explore the Cloud Theater.
94-3 ④
[忠実な護衛]
犬神の衣装を探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
By changing the story of the Garden of Dreams, we can revive it. General Konoe will hide the sleeping princess in a mountain palace and leave the spirit dog inugami to guard her. Can you look for the inugami attire? Mirai Furukawa

古川 未来
『夢の苑』の筋書きを変更することで、物語に再度命を吹き込む事ができるんやね。近衛大将は眠れる姫を山城(やまじろ)に匿(かくま)い、犬神(いぬがみ)に警護を任せるんや。犬神の衣装を見付けて来てんか? Inugami: a dog monster that has magical ability, or a possession by a dog spirit.
犬神(いぬがみ):妖力を持つ犬の妖怪、又は犬の霊が憑いた妖力を持つ人。主に西日本に棲息する妖怪で、特に四国では有名だったりする。

※見付けて来てんか?=見付けて来てくれない?
(下段)
※こない=こんな
💬犬神が出てきたりっていうのもなんか四国っぽいんだよね。だから二人を阿波弁にしたんだけど、坂本龍馬みたいに土佐弁でもよかったかもな。
I diI didn't know the theater had such beautiful inugami attire! This spirit dog will protect the princess while the general sets off to find a cure to awaken her. 演舞場にこない綺麗な犬神の衣装があったなんて知らんかったわ!大将が姫を目覚めさせる治療法を探しに出とる間、姫を護ってくれるんがこの護法神なんよ。
[THE LIGHT OF HOPE]
Find the Guiding Spirit's Lantern. - Explore the Cloud Theater.
94-3 ⑤
[希望の光]
嚮導(きょうどう)妖(あやかし)提灯を探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
Hopefully, the new Garden of Dreams will resonate in the hearts of the audience. General Konoe will encounter many dangers along his way, but a guiding spirit will help him. Could you light the lantern that bears its image? Daiske Ando

安藤 代助
なろうことなら新『夢の苑』が客席の人らの心に響いて欲しいもんやなぁ。近衛大将は道中で次から次へと危険な目にあうんやけど、嚮導(きょうどう)の妖(あやかし)が大将を助けてくれるんや。そういう雰囲気を纏(まと)った提灯に火ぃを入れてもろてもええか? ※嚮導(きょうどう):軍の道案内、隊列の先頭を行く者

(下段)
※おまはん=お前さん。あんさんの方が丁寧。
plateau(アクセント位置英プラトゥ/米プラトゥ):高原

💬一大スペクタクルで面白げな筋書きやけど、ごっついボリュームありそうやな?
一回の芝居でそんなにあれこれ盛り込めるんか?
The guiding spirit's lantern you lit is shining with mysterious light. In the new story, it will help the general reach the plateau at the heavens' border, where he will face the trial of the gods. おまはんが灯(とも)してくれた嚮導(きょうどう)妖(あやかし)提灯は、怪しげに光っとるのぉ。新しい筋書きでは、この提灯の導きで天界との境にある高原へと辿り着いた将軍は、そこで神々との試練に立ち向かうことになるんや。
[IN THE EYES OF THE HEAVENS]
Tune the Celestial Drum. - Assemble the "New Fate" collection.
94-3 ⑥
[天界の目の中で]
天鼓(あまつづみ)の音を調整せよ。-「新たな宿命(さだめ)」のコレクションを集めよう。
 
In the finale, the gods will test General Konoe's resolve. As a reward, they will strike a celestial drum, and its sound will awaken Princess Chocho. Can you bring some artifacts to tune the drum? Mirai Furukawa

古川 未来
終幕で、神々は近衛大将の覚悟を試すんよ。その褒美として天鼓(あまつづみ)を打ち鳴らし、その轟(とどろ)く雷鳴が蝶々姫を目覚めさせてくれるんや。鼓(つづみ)の音を調整するけん、いくつか神仙触媒を持って来てんか? resolve: 決意、覚悟 ※固い表現
★天鼓(てんこ/あまつづみ):叩くと地上に雷鳴が轟くと言われる天界の鼓(つづみ)。
Thanks to your artifacts, the drum now sounds muffled, like the distant rumble of a waterfall. This sound will awaken the princess, and she will reunite with the general in the finale. あんさんの神仙触媒のお蔭で、鼓がくぐもった音になったで、遠くで轟々(ごうごう)と響く滝の音みたいやろ。この音で目覚めた姫は終幕で大将と再会するんよ。  
 
Does the story feel right to you now, too? Evil has been defeated, and the lovers have reunited. Daiske Ando
安藤 代助
どや、この筋書きは君もええように思うか?悪しき者は破れ、想い合う二人は再び結ばれるっちゅう…。
 
I agree. It's like the author's original intent reads better. Also, I wanted to say something, Daisuke-kun. Mirai Furukawa
古川 未来
ほやな。戯曲家の元々の意図が伝わりやすうなったんちゃうやろか。それに…、うち、あんたに伝えたいことがあるんや、代助君。 ※ほやな=そうだね
※あんた=あなた。
関西圏ではあんたは乱暴な言葉ではない。むしろ親友とか恋人とか家族とか、かなり親しい相手にしか使わないので、可愛い女の子からそう呼ばれたら喜んでもいいかもしれない。
After we went through the thief's trials together and changed the ending of the play, I felt pain leave my heart. 一緒に盗賊から出された課題を乗り越えて、この芝居の結末を書き換えてみたら、胸のつかえがとれた気がするんよ。
Perhaps now... Oh, a secret door just opened behind you, and a new letter fell out! もしかすると今なら…。あら、あんたの背後で隠し扉が開いたと思たら、新しい手紙が落ちて来たで!
A new trial awaits the Princess and the General.

People have gathered at the Garden of Dreams, ready to know the answer.

But time is fleeting, and fate loves to test mortals. They are destined to face their fears together.

Will you make it to the Garden in time to change your destiny?

新たなる試練が姫と大将を待ち受けておるぞ。

事の顛末(てんまつ)を知ろうと、人々が『夢の苑』に詰めかけておる。

然(さ)れど光陰矢の如し、運命は命限りある者を試したがるもの。今生(こんじょう)にある限り、力合わせて恐怖に立ち向かうが宿命(さだめ)と言うものじゃ。

己(おの)が運命を変えるため、おぬしらは時間内に苑(その)へと行き着けるかのう?
※顛末(てんまつ):物事の最初から終わりまでという意味で、話の経緯や成り行きのこと。

★光陰(こういん)矢の如し:光陰は太陽と月の比喩で、貴重な時間は飛ぶように過ぎるという意味。光陰如箭(こういんじょぜん)とも言う。
「光陰似箭、日月如梭」という中国の格言が元。
・箭(せん):竹製の矢。
・梭(ひ):機織り機のシャトル。杼(ひ)の旧字。
 
Mirai, Daisuke, I've just come from the auditorium - the audience is already there! They're been told that the play will start earlier. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
未来、代助、いま私、ちょうど客席から来たところなの-もうお客さんたちが来ちゃってるわ!上演開始が早まるって言われたんですって。 auditorium(オーディトーリァム):観客席
Also, as soon as I returned to the dressing room, the door behind me locked. I think the thief wants to delay you! それに、私が楽屋に戻った途端、背後で扉に鍵がかけられちゃって…。例の盗賊さんはあなたたちの舞台を遅らせたいんじゃないかしら!
 
But the secret corridor is still open. I think the thief wants us to use it to get to the stage. Mirai Furukawa
古川 未来
ほんでも、隠し通路はまだ開いとるやない。盗賊はこの通路を使って舞台に上がれ言うてるんちゃうやろか。
The Mask Mistress forbid us from ever going there! We'll disobey for the sake of the play, but what awaits us in the secret passage? 面御前(おもてごぜん)からは絶対そこを通ったらあかんと言いつけられとんのに!ほんなゆうても芝居の為なんやし、そんなん聞いとる場合ちゃうけど…、隠し通路の先には一体何が待ち構えとるんやろ?

94-3 【New Fate 新たな宿命(さだめ)】
Black Snowdrop Demon Bird Feather Arrow with a Letter Inugami Attire Guiding Spirit's Lantern Celestial Drum
黒い待雪草
(まつゆきそう)
凶(まが)つ鳥
の羽根
矢文(やぶみ) 犬神の衣装 嚮導(きょうどう)
妖(あやかし)提灯
天鼓(あまつづみ)

94-4 【Chasing the Story 物語を辿って】
Hiuchi-Gama Puppet Spider Temple Salt Floral Umbrella Lying Birds Hundred-Eyes Button
火打ち鎌
(ひうちがま)
カラクリ蜘蛛 盛り塩 花傘 鷽(うそ)鳥 百目釦(ボタン)

By joining forces, Mirai and Daisuke have changed the play's ending - now the lovers from the story will end up together. But will the audience see the ending? The acting duo are faced with the thief's new trial: The corridor leading to the stage is full of obstacles!

Goal: Can the duo make it to the play?
Chapter4

第四章
力を合わせる事で、未来と代助は芝居の結末を変更した-物語の恋人たちが最終的に結ばれるようにと。とは言え、観客たちはその結末を見る事ができるのだろうか?共演者二人には盗賊から出された新たな試練が迫っている-舞台に通じる通路は障害物で満載なのだから!

ゴール:共演者たちは開演に間に合うのだろうか?
人 be faced with 障害など:人に障害などが迫る、立ちはだかる
[VANQUISHED DARKNESS]
Find the Hiuchi-Gama. - Explore the Cloud Theater.
94-4 ①
[克服された暗闇]
火打ち鎌(ひうちがま)を探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
vanquish(ヴァンクウィッsh):打ち負かす、克服する ※文語
Can we find the right tunnel and make it to the stage? Hopefully, performers' luck will protect us. It's pitch black in the tunnel. Can you find the fire-starting kit, hiuch-gama? Mirai Furukawa

古川 未来
正しい抜け道を見付けたら開演に間に合うやろか?舞台のツキがうちらを護ってくれるとええんやけど…。抜け道の内部は墨(すみ)を流したような暗闇やないの。火ぃを付ける道具を見付けてくれへん?火打ち鎌(ひうちがま)ていうんや。 Hiuchi-gama: A sickle-shaped flint, one of the Ninja's portable items. Alas, the game's illustration is not a Ninja item but a Hiuchi-gane (flint metal).
火打ち鎌(ひうちがま):忍者の携帯アイテムの一つで、鎌の形をした火打ち金(ひうちがね)。残念ながら挿絵は火打ち金で忍者アイテムではないが(笑)

tunnel:発音注意ナゥ ※トンネルとは読まない
pitch black: 墨(すみ)を流した様な暗闇 ※英語のpitchは石炭とかのタールの事で、真っ黒の比喩

(下段)
※こまい=小さい。英語のlittleに近く、小さくて可愛いというニュアンスがある
Thank you for finding the hiuchi-gama. I've been afraid of the dark since I was a child, and the thief must have known that. Thanks to you, we've lit the lanterns. Now let's hurry to the stage! 火打ち鎌を見付けてくれておおきに。うち、こまい頃からずっと暗い所が苦手なんよ、盗賊はそん事を知っとったに違いないで。あんさんのお蔭で提灯(ちょうちん)を灯せたわ。これで舞台に急げるやろ!
[LURKING IN THE SHADOW]
Illuminate the Puppet Spider. - Explore the Cloud Theater.
94-4 ②
[影に潜むのは]
カラクリ蜘蛛を照らせ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
I hear the distant voices of the audience in the tunnels, but the way is blocked by a web with lots of spiders on it, and there's a puppet spider hanging in the middle. Can you shine the light so I can get it? Daiske Ando

安藤 代助
隠し通路の内部では遠くから客席の声が聞こえよるのに、行く手は蜘蛛だらけの蜘蛛の巣で塞がれちょるのぉ、しかも真ん中にはカラクリ蜘蛛がぶら下がっとるやないか。僕が取り除くけん、明かりで照らしてくれんか? 💬一つしかない蜘蛛の巣の上に蜘蛛がいっぱいって、絶対蜘蛛同士でけんかになりそうな気が…。真ん中のだけがカラクリ蜘蛛かと思ったんだけど、ぜんぶ作り物なのかな?

(下段)
mortally: 死ぬほど
get over oneself: 弱点を克服する、自分自身を乗り越える ※口語

※~するわ⤵=~するよ。「わ」は意思を表す助詞で男女ともに用いる。標準語の女言葉と違って「わ」が下がる。耳で聞けば全く女っぽくはないのだが…。
I couldn't have gotten the puppet spider without you. You see, I'm mortally afraid of spiders. I think the thief wanted me to get over myself. I'll take the puppet on stage with me as proof. おまはんがおらんかったら、とてもカラクリ蜘蛛なんて取り除けんかったやろな。実は僕、蜘蛛が死ぬほど怖いんや。盗賊は僕に弱点を克服して欲しかったんちゃうやろか。このカラクリ蜘蛛はそん証拠として僕が舞台に持って行くわ。
[A REMEDY FOR ALL EVIL]
Find the Temple Salt. - Explore the Cloud Theater.
94-4 ③
[良からぬモノ全てに対する救済策]
盛り塩を探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
The further we go into the tunnels, the scarier it gets, but the audience is waiting for us! Now there's a door with many handprints blocking our way. That's a very bad sign! Can you find some temple salt? Mirai Furukawa

古川 未来
隠し通路の内部は奥に行けば行くほど怖ぁなって行きよるけんど、お客さんがうちらを待っとんのやし!お次はようけ手形の付いた扉が道を塞いどるな。縁起でもないやんか!盛り塩を持って来てもろてええ? ※ようけ=たくさん。「よけ」でも沢山の意味だが、ようけはその強調形
「よけ→ようけ→ようけこと」の順に強くなる。関西の方言には英語みたいに比較級の変化があるんだよ(笑)
We're lucky you found the temple salt! I'll put it near the handprinted door and open it - the salt will protect us from bad energy. We can't let anything ruin the play. あんさんが盛り塩を見付けてくれて助かったわぁ!ようし、これを手形の扉の側に置いて、扉を開けたるわ-この塩がうちらを悪い気ぃから護ってくれるやろ。なににも舞台の邪魔なんかさせへんで。
[BLACK RAIN]
Find the Floral Umbrella. - Explore the Cloud Theater the "Myriad" anomaly active.
94-4 ④
[黒い雨]
花傘を探せ。-「無限増殖」のアノマリーが有効な状態で、雲居演舞場を探索せよ。
 
Careful! In the dim path ahead, I almost missed some ink pouring from the tunnel's ceiling! Mirai-chan and I are already wearing our costumes - we have to protect them. Please help me find a floral umbrella! Daiske Ando

安藤 代助
気ぃ付けて!あっぶな!こん先の薄暗い通路で、天井から墨が垂れてきよるのをうっかり見逃すとこやったで!未来ちゃんと僕は既に舞台衣装を着とんのやぞ-せやから衣装を護らなあかんちゅうに。悪いけんど、花傘を見付けるんを手伝うてくれ!  
You found the floral umbrella just in time! These were made for outdoor performances in rainy weather. With this umbrella, we'll protect the costumes of the general and the princess! よっしゃ、花傘を見付けてくれたんか、これぞ渡りに舟やな!これは雨の日に屋外で芝居をする時用に作られたんや。こん傘があれば、大将と姫の衣装を護れるやろ! just in time: ちょうどいいタイミングで、渡りに舟で、都合よく
 
Ink... hmm... the thief knew a lot about us. After the fight with Daisuke-kun, the actress who confessed her love for him ruined my costume. Mirai Furukawa
古川 未来
墨なぁ…、うーん…、盗賊はうちらのことをよう知っとるんやね。うちなぁ、代助君と仲たがいした後、あん人に告白した女役者に衣装をわやにされてん。 ※わやに=駄目に、めちゃくちゃに
《上方でのアホとバカのニュアンス》
関西圏ではあまりバカとは言いません。アホやなぁは呆れてる時に言う軽口ですが、バカは完全に悪口です。標準語と逆転してるかも?
I didn't tell anyone, for fear they wouldn't believe me, as she was considered prettier than I. Now I see how stupid that was! そんことは誰にも言わんかったんよ、なんでって、誰もうちの言葉なんか信じてくれへんと思て…、その娘(こ)ぉはうちより綺麗やと思われとったけん。あーもう、ほんまアホやったわぁ!
[MESSENGERS OF TRUTH]
Find the Lying Birds. - Explore the Cloud Theater.
94-4 ⑤
[真実を伝える使者]
鷽(うそ)鳥を探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
Looking for a way to the stage, we came to a fork with lots of doors. There's a sign on the floor that says, "Whoever trusts another will find their way." I think I got it! Look for lying-bird amulets by the doors. Daiske Ando

安藤 代助
舞台へ通じる道を探しとったら、ようけこと扉のある分かれ道に出たのぉ。床になんぞ書かれとんな、「人を信じる者にこそ道は開ける」やと。ふん、分かった気ぃがするわ!扉の側で鷽(うそ)鳥の置物を探してんか。 Usokae 鷽替(うそか)え:One of the Japanese traditional shrine festivals. People exchange wooden birds, which turns bad luck into good luck. "Uso" means "lie(嘘)" in Japanese, and Japanese bullfinches are also called "Uso(鷽)," but the kanji characters are different.
鷽(うそ)鳥:天満宮(菅原道真を祀る学業の神社)で行われる「鷽替(うそか)え」に使われる鳥。鷽(うそ)という鳥の名は古語で口笛という意味で、「嘘」ではないが、発音が同じなので悪い事をなかったこと[うそ]にするという神事に使われている。
💬代助は言葉が足りんというより、軽かっただけちゃうか?まあそれも言葉が足りんの一種か、相手に通じとらんのやから。気持ちをきちんと伝えるて、難しいなぁ…。
You've found the lying birds! So we're going through the door marked with them. These birds brings about the opposite effect of bad wishes. Mirai-chan and I have been hurt by what hasn't been said. We won't let that happen again. 鷽(うそ)鳥を見付けてくれたんやな!なら、その印の付いた扉を抜けるで。この鳥は悪い事を願(ねご)うてしもた時に、その反対の効果を齎してくれるんや。未来ちゃんと僕は、言葉が足りんかった事が原因でお互いに傷付いてしもたやろ。二度とそないな思いはさせたないし、しとうないけん。
[UNDER WATCHFUL GAZES]
Find the Hundred-Eyes Button. - Assemble the "Chasing the Story" collection.
94-4 ⑥
[見守る視線の下で]
百目釦(ボタン)を探せ。-「物語を辿って」のコレクションを集めよう。
 
After overcoming the obstacles in the theater's corridors, we reached the door to the stage. It's locked, and there are lots of eyes painted on it. Bring me some artifacts; I'll try to find the secret button! Mirai Furukawa

古川 未来
演舞場の隠し通路にあった障害物を乗り越えて、ようやく舞台へと続く扉に着いたで。扉には鍵がかかっとって、ようけこと目が描かれとるなぁ。仙術触媒を持って来てたも-どうにか隠し釦(ボタン)を探してみるけん! Hyakume(百目): Literally, it means 100 eyes. A type of Yokai monster with many eyes. They live in the dark of old buildings, and their eyes on walls, doors, and ceilings gaze at you.
百目(ひゃくめ):その名の通り目がいっぱいの妖怪。暗がりに棲息し、襖や障子、壁などからじーっと観察している。

(下段)
onlooker(ンルカァ):傍観者
Thanks to your artifacts, I was able to find the disguised hundred-eyes button. I think the eyes represent the gazes of the onlookers. But we are no longer afraid. あんさんの仙術触媒のお蔭で、百目で偽装された釦(ボタン)を見付けることが出来たわ。この目ぇは傍観者の眼差しを象徴しとるんちゃうやろか。けんど、そんなもん、うちらはもう怖ぁないで。
 
Mirai-chan, wait! When you pressed the hundred-eyes button, a note fell out of the cache in the door. I'll read it. Daiske Ando
安藤 代助
未来ちゃん、待って!君が百目釦(ボタン)を押したら、扉の隙間から手紙が落ちたんや。ほな、読み上げるで。 read: 読み上げる、声に出して読む ※黙読なのか、声に出すのかは文脈のみ
The general and the princess have reached the denouement of their fate. Having learned to trust each other, they now must learn to rely on others.

Can they touch the hearts of their judges and earn a new story?

On the day the moon and the sun meet again, the wheel of fate will turn once more.

大将と姫は、命運を決する最終幕の地へと到達した。お互いを信頼し合う事を学んだのならば、次は他人を頼ることを学ばねばならぬ。

二人は試練の見届け人である見証(けんじょう)の心を動かし、新たな物語を確かなものにできるのか?

月と太陽が相見(あいまみ)える時、運命の輪は再び回り始めるであろうぞ。
denouement(英デイヌーモ/米デイヌーマー): 舞台や小説などでの、最終章の種明かし
※フランス語由来のため発音がめっちゃ変則。
フランス語では[dénouement ヌモ]。フランス語って無駄に綴りが長いくせに発音は短いんだよね。

earn: ~をモノにする、それに相応しい存在になる ※行動などを通して認められるという意味

💬あー、なるほど。ネガティブで重い未来ちゃんが月で、ポジティブで軽い代助君が太陽なわけね。
それなら代助の口調をもっとチャラくしたい所だけど、どうしたらチャラ男っぽくなるのか全く分からん。残念!

日本神話だと太陽が女性[天照大神(あまてらすおおみかみ)]で月が男性[月読の尊(つくよみのみこと)]だけど、それとは逆だねぇ。まあ、世界の神話だと太陽が男で月が女の方が圧倒的に多いから、そう考えると自然なのか?

★見証(けんじょう):審判の古語。代助の持ち込んだ一章⑥の手紙で、アデライン達を見証(けんじょう)とせよとの指示があった。
It seems the thief is asking us to trust you, Adeline-san. But with what do we need to entrust you? Mirai Furukawa
古川 未来
どうも盗賊は、アデラインさん、あなたの事を信頼しろと言うてるような…。けんど、うちらがあなたに託さなあかんモンて何?
 
Hmm... as professionals, you relied on yourselves to execute the new Garden of Dreams flawlessly. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
そうねぇ…、あなたたちはプロフェッショナルとして、自分たちの力のみを頼りに新『夢の苑』を完璧に作り上げたけど…。
But the thief wants to rely on help, which is beyond your control and without any specifics. This will be worrisome for you. この盗賊さんは他人の力を頼る事を求めてるのよ、頼るという事は自分でどうにかすることもできないし、詳細を知ることもできない。それってあなた達にとっては心配の種になるわよね。 worrisome(ㇽィサム): 心配の種 ※アメリカ英語
But don't worry! I'm experienced with special effects. Go on stage, and we'll help you bring the new Garden of Dreams to life from here! でも、心配はご無用よ!私は特殊効果についての経験者なの。舞台にお上がりなさいな、私たちがここから新『夢の苑』に命を吹き込むお手伝いをしてあげるから! 💬こんなん急に部外者から言われても、不安しかないよなぁ(笑)

94-4 【Chasing the Story 物語を辿って】
Hiuchi-Gama Puppet Spider Temple Salt Floral Umbrella Lying Birds Hundred-Eyes Button
火打ち鎌
(ひうちがま)
カラクリ蜘蛛 盛り塩 花傘 鷽(うそ)鳥 百目釦(ボタン)

94-5 【New Meeting 邂逅(かいこう)】
Shakuhachi Flute Painted River Ringing Moths Demonic Shadows Silk Fire Palast der Himmels-körper
尺八 渓流を描いた布 鈴の音を奏でる蛾 鬼の影絵 絹布(けんぷ)の炎 日月(にちげつ)の
御所(ごしょ)

Mirai and Daisuke are ready to shine on stage - and the thief's new trial tests their readiness to rely on others. While the duo performs, Adeline will take care of the unique special effects. Will the new Garden of Dreams touch the hearts of the audience?

Goal: How do we animate the play?
Chapter5

第五章
未来と代助が舞台で脚光を浴びる準備は整った-そして、盗賊の新たな試練は他人を頼る心構えを試すものらしい。共演者二人が舞台に立つ間、独自の特殊効果を担当することになったアデライン。はたして新『夢の苑』は観客たちの琴線(きんせん)に触れる事が出来るだろうか?

ゴール:芝居に命を吹き込むにはどうしたら良いのだろうか?
animate(ニメイt): 何かに命を吹き込む、生き生きと動かす
※琴線(きんせん)に触れる:人の心を感動で震わせる、大いに感動させる
素晴らしい琴の演奏で、聞き手が奏者の気持ちを感じ取ったという中国の故事から来ている。
[THE SONG OF THUNDER]
Find the Shakuhachi Flute. - Explore the Cloud Theater.
94-5 ①
[雷鳴の音色]
尺八を探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
While Mirai and Daisuke are performing, we'll help them with some special effects! The scene where General Konoe hears the sound of demon bird's wings features a shakuhachi flute. Quickly, let's find it! Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
さて、未来と代助が演技をしている間、私たちは特殊効果で二人を手助けしてあげましょうね!近衛大将が凶(まが)つ鳥の翼の音を聞く場面での見どころは尺八の音なのよ。さ、急いで見付けましょ! feature (他動詞):~にフィーチャーする。~を見せ場にする。※目的語が人なら主役にする、記事の内容なら特集するなど、そこにスポットライトを当てるという意味

💬三章②で羽根が出て来た凶(まが)つ鳥だね。その羽根を見て、姫との口論は帝に仕向けられた陰謀だったと気が付いたとかいうヤツ。
凶(まが)つ鳥ってのは、人の心を操る力があるとかなのかな?或いは、人の猜疑心を増幅するとか。
You've found the shakuhachi flute! Its unusual, thunderous sound will emphasize the importance of the demon bird's appearance in the scene - the moment when General Konoe realizes the Emperor's betrayal. 尺八を見付けてくれたのね!ゴロゴロという雷鳴を思わせる一風変わったその音色は、凶(まが)つ鳥が登場するこの場面で、その重要性を強調してくれるの-近衛大将が帝(みかど)の裏切りに思い至る瞬間をね。
[MAN-MADE WAVES]
Find the Painted River. - Explore the Cloud Theater.
94-5 ②
[人工の波]
渓流を描いた布を探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
Our starring duo's crushing it - the audience is watching the scene with bated breath! In one of the next scenes, a turbulent mountain stream will block the general's way. Can you find the painted river? Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
我らが主演の二人は、見事大成功を収めてるわねぇ-観客はゴクリと固唾(かたず)を呑んで舞台に見入ってるわ!次の場面には、大将が荒れ狂う山河に往く手を遮(さえぎ)られるシーンが出て来るの。渓流を描いた布を探してくれる? be crushing it: 舞台などで大成功する、試合などで相手を捻り潰す(圧勝する) ※ぺしゃんこに潰すという意味から派生したスラング。比較的新しい表現

with bated breath: 息を殺して、固唾(かたず)を呑んで ※ハラハラしながら見守る様子を表すイディオム。固い表現

turbulent(タァービュレンt): (川の流れなどが)荒れ狂った


Thanks to stage mechanisms, this painted river will come to life and look real! By crossing it, Daisuke's character, General Konoe, will be a step closer to rescuing Princess Chocho. 舞台装置のお蔭で命が吹き込まれたこの布は、ホンモノの渓流さながらじゃない!その川を越えることで、代助の演じる近衛大将は蝶々姫の救出に一歩近付くことになるのよ。
[A BITTERSWEET DREAM]
Move the Ringing Moths. - Explore the Cloud Theater.
94-5 ③
[ほろ苦い夢]
鈴の音を奏でる蛾を探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
Mirai will soon appear on stage as Princess Chocho, wandering through her magical dreams. At that moment, we'll need to move the ringing moths. Can you help me? Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
さあ、間もなく未来が蝶々姫として舞台に現れるわ。登場の瞬間には、鈴の音を奏でる蛾を動かす必要があるの。手伝ってくれる? (下段)
gasp(英ガースp/米ギャスp): 驚きなどで、ハッと息を呑む

💬夢現(ゆめうつつ)の場面て、なぜか鈴の音がチリーンと鳴るイメージがありますよね。管理人もよくそういう夢を見ます。ちょっと怖いんだよなぁ…。
When you moved the ringing moths, the audience gasped! Princess Chocho could control her dreams, and even though she thought the general had betrayed her, she created his image in her dream. あなたがチリーンと鈴の音を奏でる蛾を動かしたら、観客がハッと息を呑んでたわよ!蝶々姫は思いのままに夢を操ることができたのね、だから大将に裏切られたと思っていてもなお、夢の中で彼の姿を作り出したのだわ。
[SWORN ENEMIES]
Start the Demonic Shadows. - Explore the Cloud Theater "Night Terrors" anomaly active.
94-5 ④
[不倶戴天(ふぐたいてん)の敵]
鬼の影絵を動かそう。-「夜の恐怖」のアノマリーが有効な状態で、雲居演舞場を探索せよ。
sworn enemies: 不俱戴天の敵
※不俱戴天(ふぐたいてん):漢文が元の四字熟語で、読み下しは「俱(とも)に天を戴かず」。つまり同じ天の下にどちらかしか存在を許さないほど憎しみ合うという意味。
Daisuke returns to the stage. His character General Konoe, will now have to defeat demonic shadows. They are controlled by a special mechanism, so start it on my signal! Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
代助が舞台に戻るわよ。そしたら彼の役どころである近衛大将が、鬼の影を次々と薙(な)ぎ払う場面に移るのよね。鬼の影絵は特殊な仕掛で制御されてるから、私の合図でカラクリを動かし初めて頂戴!  
Fantastic - the demonic shadows move like they're real! I'll write a major article about this performance - the technical capabilities of the Cloud Theater are amazing. まあ素敵-鬼の影の動きはまるでホンモノみたい!私、この舞台のことは大見出しの記事にするわ-雲居演舞場の舞台演出技術は驚きの一言だもの。  
[A TRIAL OF COURAGE]
Find the Silk Fire. - Explore the Cloud Theater.
94-5 ⑤
[勇気の試練]
絹布(けんぷ)の炎を探せ。-雲居演舞場を探索せよ。
 
At the climax of the performance, General Konoe will walk through a wall of flame to prove his courage to the gods. Look for some silk fire - we'll stealthily place it on stage! Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
近衛大将は芝居の山場で、天界の神々に己の勇気を証明するため火柱の壁を潜り抜けることになるのよ。絹布(けんぷ)の炎を探して来て-こっそり舞台の上に設置するから!  
This silk fire looks real even when folded! Hiding behind the scenery, we'll place it on a wind machine - and the wall of flame will be ready to scare the audience. この絹布(けんぷ)の炎は折りたたんでてもなお本物の炎みたいね!私たちは舞台背景の後ろに隠れつつ、それを送風機の上に被せましょう-そしたら、観客を震え上がらせる火柱の壁の準備は万端(ばんたん)よ。  
 
There's one more thing that will happen in the show's finale that Daisuke and Mirai don't know about. It's going to be sensational! Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
舞台の最終幕では、代助と未来も知らない演出がもう一つあるの。これはセンセーションになること請け合いよ!
 
Now help anchor the Moon Tear and the Sun Edge in this design. Don't worry - I'll explain everything soon! Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
さあ、「月輪(がちりん)の涙」と「日輪の淵」をこの小道具に固定するから手伝って。どうしてここにあるのかって?心配はご無用よ-何もかもすぐに説明してあげる! ※「どうしてここにあるのかって?」は本文にはないが、理解のために補った。
[MEETING GLANCES]
Lower the Palace of Luminaries. - Assemble the "New Meeting" collection.
94-5 ⑥
[はたと目が合って]
日月(にちげつ)の御所(ごしょ)を舞台に降ろせ。-「邂逅(かいこう)」のコレクションを集めよう。
⑥Palast der Himmels-körper:ドイツ語。英語ならPalace the Celestial Bodies
💬なんで⑥のアイテム名だけが突然ドイツ語なんだろう?
※邂逅(かいこう):思いがけず出会う事。
Princess Chocho and General Kone, played by Mirai and Daisuke, have reunited. The princess is about to open her eyes. Lend me some artifacts so we can bring the Palace of Lights down to the stage! Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
未来と代助の演じる蝶々姫と近衛大将が再び結ばれたわ。姫が今にも瞼(まぶた)を開こうとしてるわね。仙術触媒をいくつか貸して頂戴、そしたら「日月(にちげつ)の御所(ごしょ)」を舞台に降ろせるから! luminaries: 天の日月(にちげつ)。※文字通りの意味は、空を照らす光。月と太陽を指す文学表現。
Just look at the shining Palace of Luminaries! The shades of azure and scarlet for the Moon Tear and Sun Edge light up the theater stage. It is as if night and day had met each other! 見てよほら、この光り輝く「日月の御所」!「月輪の涙と日輪の淵」の為に誂(あつら)えた紺碧と緋色の色合いが演舞場の舞台を照らす様(さま)は、まるで夜と昼が出会ったかのようでしょ!  
 
The audience has greeted the revamped Garden of Dreams with delight! But the gemstones... Adeline-san, have you had them all this time? Daiske Ando
安藤 代助
改訂版『夢の苑』に客席は拍手喝采や!でも、こん双玉は…。なあ、アデラインさん、コレ、ずーっとおまはんが持っとったんか? greet~ with...: ~を...で迎え入れる ※...には笑顔(a smile)とか憎悪(hatred)とかが来る
revamp(ㇽィーヴァンp): 刷新する、改善する
 
That's right, Daisuke. You and Mirai must be thinking that I've dragged you into some kind of elaborate trick right now. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
その通りよ、代助。あなたと未来は今この瞬間、きっとこんな風に思ってるんでしょうねぇ、私の手によって何か手の込んだペテンに引きずり込まれたんじゃないかって。











💬黒幕が面御前なのはすぐに分かったけど、アデラインがグルだったのは予想外!
主人公には予め事の顛末を教えといてくれてても良さそうなもんだけど、素直な性格をしてるからなぁ…。教えちゃうと未来と代助にすぐバレると思われたんじゃなかろうか?
「敵を欺くにはまず身内から」ってやつで(笑)
But the story is far more complicated than that. The theft of the gems and the subsequent trials were planned by the Mask Mistress herself. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
でも、話はその予想よりはるかに複雑なのよ。双玉の窃盗とそれに続く数々の試練は、他でもない面御前(おもてごぜん)によって計画されたものだったんだもの。
She left the theater right after the performance but left you a letter. Please read it. 御前は舞台が退けたあとすぐに演舞場を出立(しゅったつ)してしまったけど、あなた達に手紙を残していったわ。どうぞお読みなさい。
Mirai and Daisuke,

The Garden of Dreams' playwright was my only love, but a quarrel drove us apart.

I didn't want you two to lose each other, so I asked Adeline for help.

The playwright arrived to the City, as he was part of the theater. He saw your triumph.

Now we'll leave together.

From now on, the theater is yours to take care of, and this will be your final trial.

M. M.

未来と代助へ、

『夢の苑』の戯曲家は、妾(わらわ)が唯一心を許した相手であったものを、一度の言い争いが元で袂(たもと)を分かってしもうた。

妾(わらわ)は、おぬしら二人にはお互いを失って欲しくないとの思いから、アデラインに助力を頼んだのじゃ。

戯曲家もシティに流れ着いておった、演舞場の一部としてな。
そして陰からおぬしらの成功を見守っていたのじゃよ。

今我らは共に旅立たん。

これより先、この演舞場はおぬしら二人の采配(さいはい)に委ねよう、そして、これをもっておぬしらの最後の試練とせん。

面御前
💬随分と思わせぶりな置手紙ですねぇ…。
この置手紙は、文字通り手と手を取り合ってどこかに「旅立つ」という体裁(ていさい)にはなっているのですが…。
霧に囲まれていて外には出られないシティから、一体どこに旅立つと言うのでしょう?
読みようによっては、あの世に旅立つ前に書いた「遺書」のようにも取れる手紙です。

「戯曲家は演舞場の一部としてシティに流れ着いた」とありますが、どういう意味で一部なのでしょうね?
冒頭で、演舞場が薄もやに覆われているのは幽霊のせいだとかアデラインが言ってましたが、その幽霊が戯曲家だったとか?

この戯曲家が[歓喜の劇場]のナサニエルだったなら、ちょっとホラーで面白いかもなぁ(笑)
あ、でも彼は舞台監督だったっけ?
 
Mirai-chan, I have heard this story from Mother. She longed for her lover all her life and wanted to protect us from losing each other. Daiske Ando
安藤 代助
未来ちゃん、僕はこの話を母上から聞いたことがある。母上は人生を通してずっと別れた連れ合いを待ち焦がれとったけん、僕らがお互いを失う事を防ぎたいと思うてくれたんやろな。
 
With her guidance and our friends' help, we joined forces and hand-in-hand brought the story of the Garden of Dreams to life. Mirai Furukawa
古川 未来
うちらが力を合わせて手を携え、『夢の苑』の物語に命を吹き込むことが出来たんは、御前(ごぜん)のお導きとここにおる友人たちの助力のお蔭やったんやなぁ。
 
Mother has decided that we should run the Cloud Theater together. Will you share this honor with me, Mirai-chan? Daiske Ando
安藤 代助
母上は僕らが二人で雲居演舞場を運営すべしとの決断を下してくれたわけやけど…。未来ちゃん、この栄誉を僕と分かち合ってくれるかい?
 
Yes, Daisuke-kun. General Konoe and Princess Chocho managed to find each other. We'll enjoy a happy destiny of our own, too. Mirai Furukawa
古川 未来
ほやな、代助君。近衛大将と蝶々姫かて、艱難辛苦(かんなんしんく)の末にお互いを見付けたんや。うちらも幸せになるゆう宿命を享受(きょうじゅ)しようやないの。 enjoy: 享受(きょうじゅ)する、喜んで受ける ※enjoyは話し言葉としては固い語で、享受するとか堪能するとかに当たる
[THE FATEFUL TRUCE]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[運命の停戦協定]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。
truce: 停戦協定
Stealing the gemstones was the Mask Mistress's ploy. The trials of the "thief" helped Mirai and Daisuke reconcile. Now the theater belongs to them. What stories will they tell people? Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
双玉窃盗事件は面御前(おもてごぜん)の策略だったってワケ。「盗賊」の試練は、未来と代助に仲直りさせるための助太刀だったのよ。演舞場が二人のものになった今、これからあの二人はどんな物語を人々に聞かせてくれるのかしらね? 💬これって主人公は巻き込まれ損だったのではなかろうか?いや、シティの大騒ぎを臨場感たっぷりに一番近くで体感できたと思うべきなのか?
In the finale of the delightful performance, Adeline... returns the missing gemstones and tells them the truth. The theft was planned by the theater's owner, the Mask Mistress herself, who wanted Mirai and Daisuke to reconcile, believing their quarrel was a terrible accident.
After realizing everything, the partners decided to try again. The Mask Mistress has left the theater to Mirai and Daisuke, and now a new chapter of their lives begins.




Rewards: Actress's Hagoita
Epilogue

エピローグ
喜びに満ちた芝居の終幕でアデラインが取った行動は…、行方不明だった双玉を返却し、二人に真実を語ることだった。この窃盗劇は、演舞場の座長「面御前(おもてごぜん)」の策略だったのである、その狙いは未来と代助を仲直りさせることであり、二人の言い争いは酷い行き違いだと信じての行いだった。
全てを悟った結果、支え合う二人は再び新たな試練に挑むことを決めた。面御前から演舞場を託された未来と代助の新たな人生の幕が今、切って落とされる。




報酬:女役者の羽子板
💬なんや本編より『夢の苑』の詳細が知りたいような…。
特に[Dark Emperor 闇帝(あんてい)]っちゅう敵役(かたきやく)がええやんか。
雪を踏みしめると黒い花が咲くとか、動画で見たいよ!優雅で悪ーい雰囲気の二枚目で、プリーズ!

ストーリーの出来ってのは悪役で決まるんもんやろ。
だって、スター・ウォーズで一番カッコいいのはダースベイダーとちゃう?
シティではやっぱりマスターかな?





94-5 【New Meeting 邂逅(かいこう)】
Shakuhachi Flute Painted River Ringing Moths Demonic Shadows Silk Fire Palast der Himmels-körper
尺八 渓流を描いた布 鈴の音を奏でる蛾 鬼の影絵 絹布(けんぷ)の炎 日月(にちげつ)の
御所(ごしょ)

94-post quest 【New Wings 新たな翼】
94-1 ⑥ 94-2 ⑥ 94-3 ⑥ 94-4 ⑥ 94-5 ⑥ 94-post ⑦
Menreiki's Mask Moon Mirror Celestial Drum Hundred-Eyes Button Palast der Himmels-körper Crane of Eternal Heavens
般若の面 月鏡(つきかがみ) 天鼓(あまつづみ) 百目釦(ボタン) 日月(にちげつ)の
御所(ごしょ)
常世鶴
(とこよづる)

[WHAT'S WAITING UNDER THE SUN]
Fold the Crane of Eternal Heavens. - Assemble the "New Wings" collection.
94-Post Quest ⑦
[太陽の下で待つモノは]
常世鶴(とこよづる)を折ろう。-「新たな翼」のコレクションを集めよう。
※常世(とこよ):永遠の世界。神様の住まう場所のこと
 
Now that Mother has left the Cloud Theater in our care, we must ensure that it thrives. Daiske Ando
安藤 代助
母上から雲居演舞場を託されたからには、僕らの手できちんとここを盛り立てていかんとあかんやろ。 thrive: 栄える
 
A change of fate begins with a lucky sign. We should give one to the Cloud Theater, Daisuke-kun. Mirai Furukawa
古川 未来
人生の節目っちゅうのは幸運の兆しから始まるもんや。そういうんを雲居演舞場に飾るんはどうやろ、代助君。
In entrusting us with the Cloud Theater, Mother wanted a new fate for it. She once taught me how to make a paper crane of eternal heavens. It's intended to be folded together. Can you help me? Daiske Ando

安藤 代助
雲居演舞場を僕らに託すにあたって、母上はここを生まれ変わらせて欲しいと願(ねご)うてたんちゃうやろか。僕は昔、母上から常世鶴(とこよづる)の折り方を教えてもろたことがあってなぁ。この鶴は、人と一緒に折る事が大事なんや。手伝うてくれるか? 💬常世鶴ではありませんが、「祝い鶴」の折り方をご紹介
★How to make "Paper Crane for Celebration"
説明は日本語です。
表が赤、裏が金の折り紙だと華やかでイイですね。

(下段)
enduring: 永続的な
Thank you for helping me fold the crane of eternal heavens. It represents longevity and enduring beauty. The Cloud Theater has been through a lot. It's time to write its new story. 常世鶴(とこよづる)を折るんを手伝うてくれておおきに。これは長寿と永遠の美を象徴してるんやで。雲居演舞場ではこれまで様々なことがあったやろ。せやから、今こそ新しい演舞場の物語が紡がれる時が来たっちゅうことやないやろか。

94-post quest 【New Wings 新たな翼】
94-1 ⑥ 94-2 ⑥ 94-3 ⑥ 94-4 ⑥ 94-5 ⑥ 94-post ⑦
Menreiki's Mask Moon Mirror Celestial Drum Hundred-Eyes Button Palast der Himmels-körper Crane of Eternal Heavens
般若の面 月鏡(つきかがみ) 天鼓(あまつづみ) 百目釦(ボタン) 日月(にちげつ)の
御所(ごしょ)
常世鶴
(とこよづる)

 

Go to the homepage トップページ へ