Heirs' Villa's collection #7【Invitation to Adulthood】
相続人の別邸のコレクション❼【大人への招待状】

Sub Quest Series #U36
《What are True Knights for》
真の騎士とは何のために
#U36-0《Echoes of Eternity 永劫の時の残響》⇦Prev Next➡#U36-2【Special Mission 特別な使命】

Heirs' Villa❼ 【Invitation to Adulthood 大人への招待状】
Fancy Jabot Gourmet Cookies Elegant Quills Bow-and-Arrow Stand Dancing Figurines Family Crest Seal
ひらひらした
シャツの胸飾り
美食家のクッキー エレガントな
羽ペン
弓と矢立て 社交ダンスの人形 一族の紋章の印章

【Invitation to Adulthood】 【大人への招待状】  
[PICKING AN OUTFIT]
Find the Fancy Jabot. - Explore the Heirs' Villa.

[服装を選んで]
ひらひらしたシャツの胸飾りを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。
fancy: 華美な、ひらひらの ※華やかな装飾を指し、ここではひだの入ったひらひらの事を言っている。
身近なfancyの例はデコレーションケーキで、英語ではfancy cake。日本語のファンシーと違って、あまり「幻想的な」の意味では使わない。







(一段目)
overwhelmed: (精神的に)圧倒される、参ってしまう、感情にすっかり吞まれる ※悲しみだけでなく有頂天で舞い上がった時とかにも使う
(三段目)
★karma カルマ:仏教・ヒンズー教の概念で、善行や悪行の積み重ねの事。カルマの積み重ねが今世や来世に影響するとされる。日本語で近い概念は「徳(とく)」「業(ごう)」「慾(よく)」など。
日本語では良い行いを繰り返す事を「徳を積む」と言い、悪い行いについては「業が深い」などと言う。「業が深い」は本来は前世の行いが悪くて、今生でその報いを受けているという意味だったが、現在では欲や執着が深いという意味でも使われている。
Emma and Robert have grown up so much, but only on the outside! The changes have been dramatic, and the twins are a little overwhelmed. Ollie Articus
アーリー=
アーティカス
エマとロバートはずいぶんと成長したとは言っても、それは外見だけですわ!変化が劇的だったせいで、双子はちょっと参ってしまっていますの。
But I can cheer them up! A proper initiation into adulthood is what the Luxmores need to comfort themselves in their new appearance. でも、二人を励ましてあげることなら私にもできますでしょ!大人への階段を上るためにちゃんとした儀式を行う事は、ラクスモア家の双子が今の新しい外見を安心して受け入れる為に必要なのです。
Of course, the initiation should be something very festive, like a party. Help me organize it, and you'll gain some good karma. もちろん、そういう儀式は何か華やかなものにするのが良いでしょう、パーティーのようなね。準備を手伝って下さいな、そうすれば、あなたも良いカルマが得られますでしょ。徳を積めば良い人生が送れますよ。
It's a great idea to celebrate growing up! Ollie says there are a few tasks for us to do, and I'm ready. The first is to dress in true Luxmore style. For that, I'll need a jabot. Will you help me find one? Robert Luxmore

ロバート=ラクスモア
成長を祝う?そりゃあ素晴らしいアイデアだね!アーリーによると、僕らにはいくつかすべき作業があるらしいんだ。最初の一つは、真のラクスモア・スタイルにドレスアップする事だってさ。そうなるとシャツの胸飾りが要るなぁ。探すのを手伝ってくれるかい? Jabot(ジャボゥ) ドレスシャツの胸飾り:フランス貴族っぽい首から胸元にかけてのひらひらの飾りのこと。フランス語読みなので発音が変則。

(下段)
★our family gallery うちの一族の回廊:歴史のある大きな家の長い回廊の事で、たいてい一族の肖像画とかが壁に飾られていた。参照:Long gallery

If I can..., that is.
あくまでも、僕が…できれば、の話だけどさ。
※thatが指しているのは、一つ前のセリフ。条件を付け加える時の言い方
That's a great jabot, very fancy, like the one worn by my great-great-great... I forgot how many greats, but you can see my grandfather in the portrait in our family gallery. Now I'll definitely look like a Luxmore. If I can properly fasten the jabot, that is. 素敵な胸飾りじゃないか、とってもひらひらしてて、僕の曾(ひい)、曾、曾、あー…おじい様がしてたヤツみたいな。どのくらい前の曾おじい様だか忘れちゃったけど、肖像画ならうちの一族の回廊で見られるよ。これで間違いなく僕もラクスモア家の人間に見えるね。まああくまでも、僕がドレスシャツの胸飾りをきちんと締められれば、の話だけどさ。
[GETTING FOOD]
Get the Gourmet Cookies. - Explore the Heirs' Villa.

[食べる物を手に入れて]
美食家のクッキーを取って来よう。-相続人の別邸を探索せよ。
 
Ollie says that since we're adults, we should be able to make ourselves some food. I was clueless where to start, but my brother found a cookie recipe in the kitchen. They were so fun to bake! The cookies should have cooled down by now. Would you get them? Emma Luxmore

エマ=ラクスモア
アーリーが申しますのよ、大人であるからには、自分たちで何かしら食べる物を作ることができて然るべきだと。わたくしは何処から手を付けたものやらさっぱりだったのですけれど、弟がキッチンでクッキーのレシピを見付けて来てくれましたの。お菓子作りはとっても楽しかったですわ!そろそろクッキーも冷めている頃ですわね。取って来て頂けませんこと? 《前置詞の省略について》
I was clueless (about) where to start
何処から手を付けて良いやらさっぱりだった
※本来前置詞が入る場所の後に疑問詞(5W1H)が続く場合、口語ではよく前置詞が省略される。
★豆知識:Afternoon tea and High tea
・Afternoon tea アフタヌーンティー:3-4時くらい。スコーンやサンドイッチなどの軽食も出るものの、おおむねイメージ通りのティータイム。貴族のお茶会が元。
・High tea ハイ・ティー:5-7時くらい。夜ご飯と同義で、メインディッシュも一緒に出て来る。労働者が仕事終わりに取る食事の時間が元。
ローテーブルで取るアフタヌーンティーに対し、普通のダイニング・テーブル(ハイ・テーブル)で取るティーだから、ハイ・ティーと呼ぶらしい。
We had gourmet cookies like these served with our evening tea. Turns out we can make them ourselves. That's an awesome feeling! But cooking every day must be exhausting... わたくしたち、美食家のクッキーなるモノを頂きましたの、昼下がりのティータイムに出されるようなのを。やってみたら、自分たちでも作れるものですのね。なんだか不思議な感覚ですわ!とは言え、毎日お料理をするとなると、へとへとになりそうですけど…。
[ARTICULATING THOUGHTS]
Find the Elegant Quills. - Explore the Heirs' Villa.

[考えをきちんと言葉にして]
エレガントな羽ペンを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。
 
Adults have to articulate their thoughts clearly. I'm sure that the twins will handle this task brilliantly, even in writing. I'll get the paper ready, and you should find some good quills. Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
大人ともなれば自らの考えをはっきり言葉に出来なければなりません。あの双子なら必ずやこの課題も華麗にこなしてくれることでしょう、たとえそれを文章にしたためるにしてもです。私は紙を用意しますので、あなたには良い羽ペンを数本見付けて来て頂きましょうかね。 articulate(動詞アーティキュレイt): 考えや気持ちをきちんと言葉で表明する ※固い表現。
《語尾-ateの発音ルール》
-ateで終わり、動詞と形容詞or名詞があるタイプの語は、
動詞はエイt、形容詞・名詞はァッtと発音し、アクセントはその二音節前(例外アリ)
・動エイt/形ァッt: appropriate, articulate, deliberate
例:動アーティキュレイt/形アーティキュラッt
・動エイt/名ァッt: advocate, coordinate, delegate, duplicate, estimate, predicate, pontificate, separate
・動エイt/形・名ァッt: associate, moderate, subordinate
例外:アクセントの位置が動詞と形容詞で違う
alternate 動オールタネイt/形オールナッt
動詞だけしかないとか、形容詞・名詞だけしかない場合もほぼこのルール。なのでchocolateはチョコㇻッt
(下段)
lean toward~: ~に興味が向く ※leanは傾くの意
Thank you! These elegant quills will serve the Luxmores perfectly! I gave them the topic, "What it means to be an adult." Robert said he'd write a poem, and Emma leans more toward prose. ありがとうございます!こんなエレガントな羽根ペンなら、ラクスモア家の双子にもピッタリですわ!彼らにはテーマを与えましたの、「大人になるとは何を意味するのか」とね。ロバートは詩を書くつもりだと言っていましたけど、エマは散文の方に興味が向いているみたいですわ。
[HITTING THE TARGET]
Find the Bow-and-Arrow Stand. - Explore the Heirs' Villa.

[的を狙え]
弓と矢立てを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。
 
Ollie came up with a fun test of our determination: We'll each hit a target with an arrow. All Luxmores are taught to use weapons, but I didn't think such a skill would be useful. Where's the bow-and-arrow stand? Robert Luxmore

ロバート=ラクスモア
アーリーが楽しいテストを考案したんだってさ、僕らの決断力を試すのに-交互に弓矢で的を射るんだ。ラスクモア一族は全員武器の扱い方を習うんだけど、まさかあんなスキルが役に立つ日が来るとは思わなかったよ。さあて、弓と矢立ては何処にあったっけな?  
Thank you for finding the bow-and-arrow stand. My sister and I haven't practiced in a while, and I'm not sure I'll hit the bull's-eye. But Ollie said I only need to hit the target. That I will handle easily. ありがとう、弓と矢立てを見付けてくれたんだね。姉さんと僕は暫く練習してないから、中心を射貫けるか分かんないや。でも、アーリーは的に当てるだけでいいって。それならお茶の子さいさいさ。  
[TAKING A STEP]
Find the Dancing Figurines. - Explore the Heirs' Villa.

[ステップを踏んで]
社交ダンスの人形を探せ。-相続人の別邸を探索せよ。
 
For a beautiful coming-of-age party finale, Robert and Emma will perform a ball dance. Alas, there's no one to show them the moves, but there's a pair of antique figurines that depict the basic technique. Will you find it? Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
成人式の壮麗なフィナーレとして、ロバートとエマには社交ダンスを踊って頂きましょう。哀しい哉(かな)、二人にダンスのステップを見せられる者はおりませんけど、ペアダンスの基礎テクニックを表現したアンティーク人形ならありますでしょ。見付けて頂けますか? finale(フィナーリ) フィナーレ:舞台などの終幕のこと。フランス語なので、発音が変則。英語では末尾の発音はレでなくて
★a ball dance 社交ダンス:舞踏会で踊るダンス。舞踏会を開く広いホールをボールルームと言う。ちなみに社交ダンス用の靴は滑るように出来ているので、slippersという。いわゆる室内スリッパと分けて言いたい時は、dance slippers(ダンスシューズ)/ soft slippers(室内スリッパ)

(下段)
improvisation(インプㇻヴァィゼイション): 即興の何か
※動詞improvise(ンプㇻヴァイz)の名詞
gait(ゲイt): 決まった足運び、ステップ
Well done! Using these figurines, the twins can learn the basic movements of a popular dance, add some improvisation, and enter adulthood with a flying gait, accompanied by music. 流石ですわ!この人形を使えば、双子はポピュラーなダンスの基本ステップを学ぶことができますわね、それに何某か即興の動きを加え、音楽に合わせ、飛ぶような足取りで大人への階段を上るのです。
[GETTING CONFIRMATION]
Open the Box. - Assemble the "Invitation to Adulthood" collection.

[成人の儀を経て]
匣(はこ)を開けよう。-「大人への招待状」のコレクションを集めよう。
★confirmation(コンファメイション) キリスト教での成人の儀:子供の頃に洗礼を受けた者が成人した時に信仰を再確認し、正式な洗礼を受けるための儀式。
正確には、confirmationという名称はプロテスタントのバプティスト派のもので、他では名称が違ったり、そもそも成人の儀がなかったりする。
Emma and Robert did a great job earning their "adult certificate." I put them in the box I'd picked up in the living room. Oh, it won't open. Give me some artifacts! Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
エマとロバートは、見事「大人の証明書」を獲得しましたわ。私はそれをあそこの居間から持って来ておいた匣(はこ)に入れましたの。あら、蓋が開きませんわね。アーティファクトをこちらに下さいな!  
What a surprise: The artifacts opened a secret compartment inside the box. The Luxmore family seal was right inside! Emma and Robert will be able to certify documents with it. The initiation worked out perfectly! まあビックリーアーティファクトを使ったら、匣(はこ)に隠されていた秘密の引き出しまで開いたじゃありませんか。あらあら、中にはラクスモア家の印章が!これからエマとロバートは、これを押すことで文書の正当性を保証できる様になります。大人への儀式は完璧な形で終わりましたわね!  
 
Things turned out great! Now we're officially adult Luxmores, and we've even found our family seal. Thank you, Ollie! Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
素晴らしい締め括りでしたこと!これでわたくしたちは名実ともにラクスモア家の代表ですわね、しかも一族の印章まで見付かるとは。感謝致しますわ、アーリー。
 
Yes, that went exactly as I planned! I just followed the signs of fate. If you need something incredible, you know where to find me. Ollie Articus
アーリー=
アーティカス
ええホントにねぇ、あんな風に計画した通りすんなり行くなんて!私はただ、運命のお告げに従っただけなんですけど…。そういう不思議な力が必要な時には、いつでも声をおかけ下さいな。 you know where to find me ※I'm ready to help youという意味の慣用表現。私がどこにいるかは知ってるでしょ→いつでも声をかけてね

Heirs' Villa❼ 【Invitation to Adulthood 大人への招待状】
Fancy Jabot Gourmet Cookies Elegant Quills Bow-and-Arrow Stand Dancing Figurines Family Crest Seal
ひらひらした
シャツの胸飾り
美食家のクッキー エレガントな
羽ペン
弓と矢立て 社交ダンスの人形 一族の紋章の印章

Sub Quest Series #U36
《What are True Knights for》
真の騎士とは何のために
#U36-0《Echoes of Eternity 永劫の時の残響》⇦Prev Next➡#U36-2【Special Mission 特別な使命】

 

Go to the homepage トップページ へ