Dragon Boat's Collection #6 【Dragon Regatta】
龍舟(ロンジョウ)のコレクション❻【龍舟ロンジョウレース】

Sub Quest Series #48
《Always Festive in the City》
シティはいつでもお祭り騒ぎ
48-22 [EASTER EGG HUNT イースターエッグ・ハント]⇦Prev Next➡48-24 [Founders' Contest 創始者コンテスト]

Dragon Boat❻ 【Dragon Regatta 龍舟(ロンジョウ)レース】
Absolute Plane Flighty Sails Improved Rudder Rhythm Drum Bow Figure Dragon Cup
究極の鉋(かんな) 空飛ぶ帆 改造舵棒(かじぼう) リズム太鼓 船首の飾り 龍杯

【Dragon Regatta】 【龍舟(ロンジョウ)レース】  
[FOUNDATION OF DURAVILITY]
Create the Absolute Plane. - Explore the "Boat" location.

[耐久力の基礎]
究極の鉋(かんな)を作ろう。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケーションを探索せよ。
 
 
Dragon boat races will be held in the City! All the citizens are wild with joy! Martha, we're on the same team. Detective
刑事
シティで龍舟(ロンジョウ)レースが開催されるんだとよ!街のみんなが大喜びで沸き立ってるぜ!マーサ、俺たちは同じチームだぞ。 💬え?マーサ?はっきり言ってあんまり運動神経は良くなさそうだけど…。←失礼
 
Detective, we don't even have a boat yet. However, we have my magic and a guidebook on shipbuilding. So roll up your sleeves! Martha
マーサ
刑事さん、そうは言うけどまだ舟すらないのよ。まあでも、うちのチームには私の魔法も舟製作の指南書もあるし。さあ、気合い入れなさい! roll up one's sleeves: 袖をまくる→気合を入れて準備する
💬なるほど、運動神経はなくても、魔法があるか…。
We have to build the fastest dragon boat for the competition - so let's use the best tools. Let's make the body by enchanting an ordinary plane - I've already found a suitable one. I need your help to enchant it! Martha

マーサ
競技に向けて最速の龍舟(ロンジョウ)を作らなくてはね-となれば、最高の道具を使いましょう。さて、躯体を作るのに、普通の鉋(かんな)に魔法をかけるとしますか-すでにちょうどいいのを見付けておいたの。魔法をかけるのに協力してもらうわよ! Dragon boat race 龍舟(ロンジョウ)レース:旧暦の端午節(たんごせつ)に開催される伝統のカヌーレース。大人数の手漕ぎボートで勝敗を競う。船首に龍をあしらった龍舟(ロンジョウ)を使用するためその名がある。
💬頭脳(魔法)担当のマーサ、体力勝負の刑事、調整役の主人公って感じの分担ですかね。いいチームだと思います。
他はどういうチーム分けになってるのかが気になる所ですが…。
See how the plane has been transfigured? Now it holds the power of the universal absolute - everything it touches will turn out perfect. However, we are still going to need some brute force to make it work, and that's where I think the Detective comes in. どう?鉋(かんな)がアップグレードしたでしょ?その鉋(かんな)には今、この世の究極の力が宿ってるのよ-触れたモノは完璧に仕上がる力がね。とは言え、それがちゃんと機能するには、何かしら原始的な力が必要になるのよ、そこが刑事さんの出番じゃないかしら。
[FLYING WITHOUT WINGS]
Tame the wind. - Explore the "Boat" location.

[翼なしで飛んで行け]
風を手懐けよう。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケーションを探索せよ。
 
We don't need a sail to build a dragon boat for the races. However, the wind will get us to the finish line faster, and Martha has figured out how to summon it. The wind in the form of moths has come to help us. Now all we have to do is tame it. Grab the rope, help me! Detective

刑事
競技用の龍舟(ロンジョウ)を作るには、帆は必要ないんだと。とは言え、他を抑えてゴールするなら風の助けは必要だろってんで、マーサが風を呼び出す方法を割り出してくれたよ。風の助けは蝶々の形をしてるんだ。あとはあれを手懐けるだけさ。ロープを掴むぞ、手伝ってくれ! Jack of all trades:もともとは「Jack of all trades, master of none 多芸は無芸」という諺の一部だったものだが、今ではなんでも器用にこなす人という意味に使われている。
💬個人的には主人公よりカードシャープの方がこのことわざにはピッタリだと思うけどね。器用貧乏というか、才能の無駄遣いというか(笑)。
You're a real jack of all trades, buddy! You've done it - now our boat will glide like a hawk! These moths may appear weightless, but they are as powerful as the wind. And, well, they are the wind itself. お前はホント、なんでも器用にこなすよなぁ、相棒!やるじゃねえか-これでうちらの舟は飛ぶように走るぞ!この蝶々たちは軽そうに見えても、風と同じくらいパワフルなんだぜ。いや、むしろアレだな、風そのものなのさ。
[THE RIGHT DIRECTION]
Make the Improved Rudder. - Explore the "Boat" location.

[正しい方角へ]
舵棒(かじぼう)を改造しよう。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケーションを探索せよ。
rudder: 舵棒 ※rudderとは船尾に付属するフィンで、舟の進路を決める部品のことだが、龍舟にはオールを持つ漕ぎ手以外に方向を操作する舵手がおり、その舵手の持つ舵棒もrudderの一種。
Every little thing counts when it comes to winning a boat race. According to the shipbuilding guidebook, we need a rudder for maneuverability. And then it dawned on me: Have you ever seen how deftly fish steer with their tails? Let's fashion a rudder in the shape of a fish tail. Help me out, will you? Detective

刑事
龍舟(ロンジョウ)レースに勝利するとなると、どんな些細な事もおろそかにはできないぞ。舟製作の指南書によると、操船性の向上には舵が重要なんだ。それでふと閃(ひらめ)いたのさ-ほら、魚が尾ひれでやたらと上手く舵を切るのを見た事ないか?舵手の持つ舵棒を魚の尾びれの形に成形しようぜ。手伝ってくれるんだろ? fashion: 物を成形する ※固い表現
Help me out, will you?: 手伝ってくれるんだろ? ※命令形の付加疑問はwill you?あるいはwon't you? ただし、否定形の疑問の時はwill you?一択。付加疑問がある方が柔らかい表現になる。
This is a mighty fine rudder you've made! The shape of a fish tail will make the boat maneuverable - the current will not prevent us from reaching the finish line first. However, I had to ask Martha to work some magic to give the rudder some life of its own... お前の作ってくれた舵棒、すんげえいいじゃねえか!魚の尾びれの形なら舟の操舵(そうだ)性も上がるってモンさ-これなら河の流れに邪魔されることなく、ゴールテープを一番に切れるぜ。とは言え、一応マーサに聞いておくか、この梶棒が自分で動くようになんか魔法をかけてくれないかって…。 💬舵手が必要ない舟になるってことか?なんでもアリになって来たな(笑)
[FASTER THAN A FLEETING THOUGHT]
Find the Rhythm Drum. - Explore the "Boat" location.

[束の間の思いよりも速く]
リズム太鼓を探そう。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケーションを探索せよ。
 
We are almost ready for the rowing competition! But we are going to need a special drum to give the rowers a rhythm to keep them going. Help me find the right tool. I've already figured out how to improve it. Martha

マーサ
手漕ぎボートレースの準備は大方整ったわね!でも漕ぎ手がオールを下ろすスピードをそろえるには、特別な太鼓が必要になるわよ。さ、それ用の太鼓探しを手伝いなさい。どういう風に改良すべきかは既に考えてあるから。 ※龍舟レースはオールで漕ぐタイミングを揃えるのに太鼓を使う。
Thank you for this wonderful drum! I've cast a spell on it - now the rowers on our boat won't lose their rhythm. By the way, we are looking for a drummer for the team. Would you like to give it a try? But if you prefer to row, I could fill that spot myself... ありがとう、素晴らしい太鼓じゃない!よし、魔法をかけたわよ-これでうちのボートの漕ぎ手たちはきっちりタイミングがそろうでしょう。そうそう、うちのチームでは太鼓係を探してるのよねぇ。あなた、やってみない?まあ、もし漕ぐ方がいいなら、その役目は私が自分でやるんでもいいのだけれど…。 💬うん、性格的にも能力的にもマーサが太鼓の方がいいと思うな。第一、主人公はもしかすると音痴かもしれないぞ?マスターの音楽がちっとも効いてなかったし。
[FINAL PREPARATIONS]
Make the Bow Figure. - Explore the "Boat" location.

[最後の仕上げ]
船首の飾りを作ろう。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケーションを探索せよ。
 
To give our racing boat a finishing touch, we're going to put a dragon head on her bow. I was up all night making it out of papier-mâché! What? It will fall apart when it gets wet? Curses, I didn't even think of that. We need to make a wooden one as soon as possible. Can you help? Detective

刑事
俺らの龍舟(ロンジョウ)の最後の仕上げとして、船首に龍の頭を取り付けることになってるだろ。俺さ、一晩徹夜して紙製の張り子を作ったんだよ!なんだと?濡れたら崩れ落ちるって?ウッ、そいつは想定外だった…。できるだけ早急に木で作り直さねえとなぁ。手伝ってくれるか? up all night: 一晩ぶっ通しで、オールナイトで
★papier mache パピェィ・マシェィ:(紙製の)張り子 ※紙を糊で固めた伝統工芸品。英語ではフランス語風にパピェイと言う場合と、papierと綴りつつもペィパーと読む場合とがある。
This is the best dragon head I've ever seen, buddy! Now we just have to mount it on the bow, and the boat is ready to sail. What a beauty! I can't wait to start the race. Is everyone good to go? Ready, set, go! こりゃ、俺が今まで見た中で最高の龍の頭だぞ、相棒!あとはコイツを船首に取り付ければ、船出の準備はオシマイだ。なんたる美しさ!レース開始が待ちきれないぜ。みんな準備はいいか?さあ、位置について、出航!
[MASTER OF THE RACES]
Raise the Dragon Cup. - Assemble the "Dragon Regatta" collection.

[レースを制する者]
龍杯を掲げよう。-「龍舟(ロンジョウ)レース」のコレクションを集めよう。
 
The boat was a resounding success! Even the river dragon, the symbol of the competition, supported us and gave us a push to the finish line. But we would have won anyway. The Dragon Cup is ours! Help us raise it higher so that everyone can see it. We won't be able to do it without the artifacts. Martha

マーサ
この舟は大成功だったわね!レースのシンボルである河の龍神さえもが、うちのチームを支援してゴールラインへのダメ押しをしてくれたのだから。まあ仮に龍神の助けがなくとも勝ってはいたでしょうけど。さあ、龍杯はうちのチームのモノよ!みんなから見えるように杯を高く掲げてちょうだい。あらあら、アーティファクトなしでは持ち上がらなさそうじゃない。  
The Dragon Cup is so heavy! To become its owner at the very first dragon boat regatta in the City is a great honor. However, the river dragon helped us win, so it's only fair to share the victory with the runner-ups. 龍杯はすごい重さねぇ。シティで一番最初の龍舟(ロンジョウ)レースでこれを獲得できたのは素晴らしい名誉だわ。とは言え、河の龍神が我々の勝利に手を貸してくれたのだから、この栄誉は次点以下とも分かち合うのが公平ってものでしょう。 the runner-up: 二位入賞者 ※ここでは複数形なので、恐らく二位以下全部を指している
 
I've never rowed so fast before, and we've even used magic... But the gap between us and other competitors was extremely narrow! Detective
刑事
俺は今までこんなにも速く舟を漕いだことはないぜ、しかも魔法まで使ったってのに…。うちと他の競争相手とは僅差(きんさ)だったと来た!





You see: 相手が予想してないことを言う時に使う。刑事はみんなが魔法を使ってたことに気付いていないだろうとマーサは思っている。もし、気付いているだろうと思っていればここはYou knowになる。※「気にしなくてもいいわ」は意訳


💬なんでもアリアリのレースかぁ。派手そうだなぁ。見てみたい気もするね。
Detective, you've done a great job, so don't beat yourself up. You see, everyone else used both magic and the artifacts of the City. Martha
マーサ
刑事さん、あなたは素晴らしい働きぶりだったわよ、だからもっと胸を張って頂戴。気にしなくてもいいわ、どうせどのチームも魔法とシティのアーティファクトの両方を使ってたんだから。
 
Is that so? Alright, I better get back to my duties. Oh, I almost forgot! Martha, do you have any kind of magic ointment for blisters? Detective
刑事
そうなのか?まあいいさ、俺はそろそろ自分の任務に戻るよ。おっと、忘れる所だった!マーサ、手の豆に効く魔法の軟膏かなんかを持ってないか? Alright: まあいいさ ※次の話題に移る時の間投詞

Dragon Boat❻ 【Dragon Regatta 龍舟(ロンジョウ)レース】
Absolute Plane Flighty Sails Improved Rudder Rhythm Drum Bow Figure Dragon Cup
究極の鉋(かんな) 空飛ぶ帆 改造舵棒(かじぼう) リズム太鼓 船首の飾り 龍杯

Sub Quest Series #48
《Always Festive in the City》
シティはいつでもお祭り騒ぎ
48-22 [EASTER EGG HUNT イースターエッグ・ハント]⇦Prev Next➡48-24 [Founders' Contest 創始者コンテスト]

 

Go to the homepage トップページ へ