Sunroom❽ 【More Colors! もっとカラフルに!】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Withered Flowers | Flower Bait | Cobweb Catcher | Colorless Butterfly | Rainbow Dust | Blossom, the Butterfly |
萎(しお)れた花 | おびき寄せの花 | 蜘蛛の巣ネット | 色ナシの蝶 | レインボー・ダスト | 色満開の蝶 |
【More Colors!】 | ❽ | 【もっとカラフルに!】 | |
[A GARDEN INCIDENT] Examine the Faded Flowers. - Explore the "Sunroom" location. |
① |
[庭園での不穏な出来事] 萎(しお)れた花を調べよう。-「サンルーム」のロケーションを探索せよ。 |
🥀 |
Did you hear the news? Spring's in full swing in the City, but there's not a single butterfly in the garden. The flowers have begun to fade. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
ねえ、あのニュースはもう聞いた?シティは春真っ盛りなのに、庭園には蝶々が一匹もいないのよ。それで花が萎(しお)れ始めちゃったんですって。 | |
Who's behind it? My readers want to know why the butterflies have disappeared. Will you help me investigate? | その背後で糸を引くのは誰?読者たちの求めるは、蝶々たちが姿を消したその真相。ってなワケで、調査を手伝ってくれない? | ||
The Maiden of Spring claims that her fairies woke up the butterflies. She checked personally. Did the trolls kidnap them? We should investigate the withered flowers. Maybe we'll find some clues. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
春の乙女によれば、妖精たちはちゃんと蝶々たちを目覚めさせたって話なのよね。直(じか)に確認したって言うし。ン~、トロールたちが蝶々を拐(かどわ)かしたとか?ここは萎れた花を調べるべきでしょうね。ひょっとするとなにか手がかりが見付かるかもしれないし。 | |
Hmm, some of the withered petals are burned through as if by a lens. But there are no other marks like this around, so it looks like the flowers were deliberately harmed. Maybe that's what drove the butterflies away? | うーん、萎れた花びらの中に、何枚か焼け焦げたのがあるわ、まるでレンズ越しの光で焼けたみたいな…。でもこの周辺には他になにも焼け焦げがないとなると、この花は狙って焼かれたように見えるわね。もしかするとそれに怖れをなして、蝶々たちが逃げちゃったとか? | ||
[AN UNIDENTIFIED CREATURE] Create the Flower Bait. - Explore the "Sunroom" location. |
② |
[未確認生物] おびき寄せの花を作ろう。-「サンルーム」のロケーションを探索せよ。 |
|
Look, strange glints have appeared near the withered flowers. Maybe the glints burned the flowers? Can you help me create a flower bait to attract more glints? |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
見て、枯れた花の近くに奇妙なキラキラが現れたわ。ひょっとするとあのキラキラのせいで花が焼けちゃったのかしら?もっと沢山キラキラが寄って来るようにおびき寄せ用の花を作るから手伝ってくれない? | a glint:一瞬のキラッとした光 ※一瞬鏡が反射するとかそういうヤツ |
You've created a wonderful flower bait! Using both the color and scent of the flower is very clever. My readers are sure to love it. Let's hurry and use the bait! | あら、あなたの作ったおびき寄せの花、素敵じゃない!花の色と香りの両方を使うなんて、とっても冴えてるわ。これならきっと読者にも大ウケよ。さ、いそいでこの罠を仕掛けましょ! | ||
[A GARDEN HUNT] Bring the Cobweb Catcher. - Explore the "Sunroom" location. |
③ |
[庭園でのハンティング] 蜘蛛の巣ネットを取って来よう。-「サンルーム」のロケーションを探索せよ。 |
|
The bait worked, and several glints have started circling around it. We've got to catch them! Bring me a catcher made of cobwebs: They are usually reinforced with dew and can catch anything. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
おびき寄せの罠が効いたわね、いくつかのキラキラが周りを旋回し始めてる。あのキラキラを捕まえなくっちゃ!蜘蛛の巣で出来たネットを取って来て-あれは大抵朝露で強化されてて、何でも捕まえることが出来るから。 | We've got to do = We have got to do ※We have to doの口語。have to のhaveは本動詞なので省略できないが、have got toのhaveは助動詞なので省略できる |
That's a great catcher - thank you! These cobweb threads are elastic and strong enough to hold a ray of sunlight, but they're still safe, even for the most delicate creature. It's perfect for us! | 素晴らしいネットじゃない-ありがとう!この蜘蛛の巣の糸は、太陽光を捕まえておけるほどの弾性と靭性(じんせい)を兼ね備えてて、しかも安全なのよ、それこそどんなに繊細な生き物に対しても。今の私たちにはうってつけでしょ! |
elastic:弾力のある、弾性を持つ 靭性(じんせい):壊れにくさの事、ゴムなら切れにくさ |
|
[A RARE SPECIMEN] Examine the Colorless Butterfly. - Explore the "Sunroom" location. |
④ |
[レアな標本] 色ナシの蝶を調べよう。-「サンルーム」のロケーションを探索せよ。 |
|
It wasn't easy, but we caught... a colorless butterfly?! I didn't think they really existed! Please examine the butterfly to see if it's real, or if it's not, what we think it is. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
さあて、手こずった末に捕まったのは…、色ナシの蝶ちょ?!ううっそ、こんなのが本当に存在してたなんて!お願い、その蝶が本物かどうか確かめて頂戴、それか、蝶じゃないなら、蝶だと思ったその何かを。 | 💬あー、まあ、キラキラする蝶に見える何かであって、蝶ではないこともあり得るのか?なんか頭がこんがらがりそうだな。 |
It's a colorless butterfly after all. Looks like its wings worked like lenses and burned through the flowers. Oh, there were fairies hiding near the bait! They're begging us to forgive them and help them make things right! | 結局、色ナシの蝶ちょなワケね。見る限り、その翅(はね)がレンズのような働きをして、花をすっかり焦がしてしまったっぽいけど…。あらら、おびき寄せの罠の陰に、妖精たちが隠れてるじゃない!必死に謝ってて失敗を取り返すのを手伝って欲しいと頼んで来てるわよ! | ||
[MAKING THINGS RIGHT] Bring the Rainbow Dust. - Explore the "Sunroom" location. |
⑤ |
[失敗を取り返せ] レインボー・ダストを取って来よう。-「サンルーム」のロケーションを探索せよ。 |
|
The fairies washed the garden with spring water and didn't notice that it rinsed the colors off the butterflies. The fairies were very ashamed to admit it. Let's help the fairies recolor the butterflies. Please bring me some rainbow dust. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
妖精たちは春の湧き水で庭園を洗い流した際に、蝶々たちの色まで洗い流してしまったことに気付かなかったのね。妖精たちが渋々認めてくれたわ。妖精たちが蝶々たちに色を付け直す手伝いをしてあげましょ。ってなワケで、レインボー・ダストを取って来て、頼んだわよ。 | be ashamed to do: 情けなさそうに~する、渋々~する |
Thank you for bringing the rainbow dust. The fairies wanted to fix things themselves, but they couldn't. Now they promise not to wash the garden with spring water nor to keep such secrets. | レインボー・ダストを取って来てくれてありがとう。妖精たちは自分たちでどうにか収拾を付けようとしたけど、できなかったのね。今回の件であの子たちも約束してくれてるわ、今後は庭園を洗い流すのに春の湧き水は使わないし、そういう失敗をしても秘密にしないって。 | ||
[BRAND NEW COLORS] Color Blossom, the Butterfly. - Assemble the "More Colors!" collection. |
⑥ |
[真新しい色] 色満開の蝶ちょ。-「もっとカラフルに!」のコレクションを集めよう。 |
|
The case is solved. The only thing left to do is recolor the butterflies. For the rainbow dust to work properly, we need to enhance it with the magic of the City. Do you have some artifacts? |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
これで事件は解決ね。あと一つ残ってるのは、あの蝶々たちに色を付けることだけなんだけど…。レインボー・ダストに適切な効果を発揮させるには、シティの魔力で粉を強化する必要があるの。あなた、アーティファクトをいくつか持ってる? |
The only thing left to do is (to) do:唯一残るやるべきことは~することだ
※かなりバリエーションはあるが、isの前後の並びがdo is to doになる定型表現。to doのtoは口語では良く落ちる。 バリエーション例 ・the last thing to want to do is marry her. 一番やりたくない事はあの女と結婚する事だ ・All you have to do is to be the closest one to a treasure 君はただお宝の最も近くにいる者でいればいいだけさ(from the daily Cardsharp's quest) |
The freshly-colored butterflies look so wonderful! They'll make the flowers happy, and they'll start to bloom again. The fairies are very ashamed of what they've done, but they're immensely grateful for your help. | 蝶々たちが目にも鮮やかに色付いたわね!蝶々たちが花を喜ばせてくれたお蔭で、花がまた綻(ほころ)び始めたわ。自分たちのしでかした失敗にすっかりしょげてた妖精たちも、あなたの協力にはこの上なく感謝してるみたい。 | ||
《be ashamedとbe embarrassed》 ・be ashamed: 自分の行為を情けなく/不甲斐なく思う←妖精たちが使っていた表現 ※間違ったことをしたとか力が至らないとかで、もっとちゃんとすべきなのにという気持ちを指す。 「恥ずべき行為であると感じる」ことであって、「恥ずかしい」と感じるのとはちょっと違う。 ・be embarrassed: 恥ずかしいと感じる、決まりが悪いと思う←最後のアデラインの台詞 ※人前で失敗したとかで、「あー恥ずかしかった!」という時の恥ずかしい。 alike: 二つ以上のものについてどれも同様に |
|||
Thank you for helping me bring the butterflies back! The townspeople now spend all their free time in the garden admiring the flowers. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
蝶々たちを連れ戻すのを手伝ってくれてありがとう!おかげで街の人たちも、暇さえあればひたすら庭園の花を惚れ惚れと眺めて過ごしてるのよ。 | |
I feel embarrassed that I blamed trolls at first. But this story will be a good lesson both for fairies and readers alike. | あー、穴があったら入りたい気分、私ってば、最初トロールのせいにしちゃったのよね…。でも、このお話は妖精と読者のどちらにとっても同様に、いい教訓になるんじゃないかしら。 |
Sunroom❽ 【More Colors! もっとカラフルに!】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Withered Flowers | Flower Bait | Cobweb Catcher | Colorless Butterfly | Rainbow Dust | Blossom, the Butterfly |
萎(しお)れた花 | おびき寄せの花 | 蜘蛛の巣ネット | 色ナシの蝶 | レインボー・ダスト | 色満開の蝶 |