Garden of Oblivion❼ 【Unexpected Guest 予期せぬ訪問客】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Magic Circle | Cracked Quija Board | Threatening Teddy Bear | Protective Vial | Obsidian Mirror | Souvenir Stereoscope |
魔法陣 | 罅(ひび)の入った ウィジャボード |
脅しの テディベア |
護りの小瓶 | 黒曜石の鏡 | 思い出の 立体眼鏡 |
【Unexpected Guest】 | ❼ | 【予期せぬ訪問客】 | |
[PRACTICAL MAGIC] Prepare the Magic Circle. - Explore the "Garden of Oblivion" location. |
① |
[実践的魔術] 魔法陣を準備せよ。-「彼岸の苑(その)」のロケーションを探索せよ。 |
|
Hurry, we must act quickly! The spirits of this place are calling to me. They have something important to tell both of us. |
Martha マーサ |
急ぎなさい、すぐに対応しなくては!この場所の霊たちが私に向かって、わーわーと喚(わめ)き続けているのよ。私たち二人に知らせるべき重要な事柄があるとかなんとか。 | call to 人:離れた所から人に向かって叫ぶ、或いは、人を呼び寄せる ※助けを呼ぶとか、注意を引くとか。toが入ると自動詞になってニュアンスがcall人とは変わる |
I had a vague vision: A woman in a wedding dress begging you to talk to her. Your life depends on it. | 漠然としたヴィジョンが見えたの-ウェディングドレスを着た女性があなたと話をするよう懇願していて…。あなたの命がそれにかかっているのだそうよ。 | ||
A woman in a wedding dress? That must've been Matilda, my sister. She's appeared to you again. What happened? Tell me everything you know! | Lawrence du
Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
ウェディングドレスの女性だと?それは我が妹、マチルダに違いない。あの娘がまた君の処に現れたのか。何があった?知っていることを全て教えてくれたまえ! | |
I've told you all that was revealed to me. To learn more, we'll have to speak with her spirit. Help me prepare the magic circle, and Matilda will tell us what's troubling her. |
Martha マーサ |
私に知らされたのは今言ったことで全部よ。もっと知りたければ、彼女の霊魂と話をするしかないわね。魔方陣の準備を手伝いなさい、マチルダの懸念が何なのかについては、本人が教えてくれるでしょう。 | ★the
elements
四大元素:古代ギリシャの哲学において万物を構成するとされた4つの元素[air空気/water水/earth土/fire火]の事。 マーサの魔法陣では、大地の塩、浄化の火、巨釜の蒸気が水と空気かな? 💬四大元素は現代科学で言うなら物質の状態を表す相(気体/液体/固体)のことであり、同じ物体が形を変えているだけで元の何かがあるとしたその発想がスゴイ。これが錬金術に繋がり、最終的に現代科学に至るのである。 元素ではなかったけど、相としては大体合ってるし。 |
Good, all the elements are in place. The circle of salt will protect us from malicious entities, the fire will cleanse our minds, and the steam from the cauldron will reveal our guest. Fear not, everything is under control. | よろしい、万物を構成する四大元素が整ったわね。塩で描いた環が悪意ある存在から我々を護り、火が我々の心を浄化し、巨釜(おおがま)から立ち昇る蒸気は迎えるべき訪問客の姿を露わにしてくれることでしょう。恐れる事はないわ、全てはコントロール下にあるのだから。 | ||
[AN UNEXPECTED SÉANCE] Conduct the séance. - Explore the "Garden of Oblivion" location. |
② |
[予期せぬ交霊術] 交霊術を執り行おう。-「彼岸の苑(その)」のロケーションを探索せよ。 |
|
Now all I have to do now is use the old Ouija board, a trusted companion in my rituals. It's been in our family for generations and has never failed to work. I'll use it to conduct the séance. |
Martha マーサ |
さて、あと私が為すべきは古いウィジャボードを使う事だけね、私の儀式における信頼できる相棒なの。何世代にも渡り我が一族に受け継がれ、これまでただの一度として失敗したことのない逸品よ。この交霊術を執り行うには、それを使いましょう。 |
※冒頭の文はnowがくどいが原文ママ。 マーサの下段最後のセリフはラテン語 Libera spiritum, perfic ritum! リーベラ・スピーリトゥム、ペーㇽフィク・ルィートゥム! ※発音は古ラテン語に準拠のつもりですが、ラテン語は管理人の挫折した言語なので、信用してはいけません。 英語なら Leave the spirit, complete the ritual! 💬こういうのいいですね。翻訳メンドクサイですけど、好きです。 呪文てやっぱカッコよくないとダメでしょう! ラテン語、カッコいいよね!できないけど! |
Matilda has made contact. Wait... Someone is interfering with the ritual from outside - the board's cracked! Don't leave the circle, it's dangerous. I'm ending this séance here! Libera spiritum, perfic ritum! | マチルダと繋がったわ。待って…。何者かが外から儀式に干渉している-ああっ、ボードに罅(ひび)が!危ないから魔法陣から出ないで。交霊術はここで終了します!リーベラ・スピーリトゥム、ペーㇽフィク・ルィートゥム!(霊魂を解き放ち、儀式を終わらせよ!) | ||
Matilda has succeeded in delivering her message: Someone seeking vengeance is coming for you and won't rest until they get their revenge! | Martha マーサ |
安心して、マチルダからのメッセージはちゃんと受け取れたから-「兄さまをつけ狙うのは報復を企(たくら)む者、復讐が終わるまで止まることはない!」とね。 | vengeance(ヴェンジャンs):報復行為 |
Impossible! Who would want to hurt me and why? I need a cup of tea to calm my nerves and clear my head. Let's go. | Lawrence du
Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
なんなんだそいつは!私に危害を加えようとはどこの誰だ、そもそも、動機は?ふーっ、ハーブティーでも飲もう、神経を落ち着かせて頭をすっきりさせなくては。よし、お茶にしよう。 | (They are) impossible!:なんなんだそいつは! ※誰かのヒドイ行いにイラっとした時のフレーズ。どうにもならん奴だとか、メンドクサイ奴だくらいの意味。 |
[A HIDDEN THREAT] Find the Threatening Teddy Bear. - Explore the "Garden of Oblivion" location. |
③ |
[密かな脅し] 脅しのテディベアを探せ。-「彼岸の苑(その)」のロケーションを探索せよ。 |
|
A cup of bergamot tea should help me come to my senses. And I need to find my teddy bear. Don't be surprised; it's my talisman and makes me feel safe. It was around here somewhere. |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
ベルガモットティーの一杯でも飲めば、理性を取り戻せるであろうさ。それに私のテディベアも見付けなくてはならんな。驚かんでもよかろう-アレは御守りみたいなもので、私の気持ちを落ち着かせてくれるのだよ。ここら辺にあったのだが…。 |
come to one's senses:理性が戻る
※この時のsensesは常に複数形 💬ええー、いい歳した領主様がテディベアかい…(ドン引き)。 ちったぁアッパーのラクスモアを見習えよ。中身はほんのお子ちゃまのはずなのに、すっかり泰然自若な肚黒ご当主様だぞ!現在の見た目はあっちの方が更けてるけど…。 (下段) a warning:予告状、警告状 ※大抵良くない内容を伝える何か |
My teddy bear! Who put a knife in it? There's a note here. It says that a vengeful spirit, someone named B. M., is coming for me. This spirit will take my life for killing Matilda on her engagement day. It's a warning! | あっ私のテディベア!一体誰がナイフを突き立てるようなマネを?うん?ここに手紙があるぞ。なになに…、復讐に燃える霊が私の処に向かっていて、その名はB.M.。この霊はマチルダを婚約の日に殺した廉(かど)で私の命を奪いに来ると…。これは予告状ではないか! | ||
[URGENT MEASURES] Find the Protective Vial. - Explore the "Garden of Oblivion" location. |
④ |
[緊急手段] 護りの小瓶を探せ。-「彼岸の苑(その)」のロケーションを探索せよ。 |
|
The initials "B. M." suggest the worst: it's Bloody Mary! Once a bride herself, she now seeks vengeance for the lives of other brides taken too soon. We need to find a protective vial... It will shield Lawrence from the spirit's wrath. |
Martha マーサ |
よりによってイニシャル「B.M.」だなんて、最悪だわ-それはブラッディ・マリー、血濡れのマリーよ!かつて自らも花嫁だった霊が悪霊となり、若くして命を奪われた花嫁たちに変わり報復して回るようになってしまった存在なの。護りの小瓶を見付ける必要があるわね。あれなら悪霊の憤怒からローレンスを護る盾となってくれるでしょうから。 | ★Bloody Mary ブラッディ・マリー:血濡れのマリーという意味。鏡の中に現れ、未来を予言するという伝説の幽霊。モデルの人物には何人か候補があり、イングランド王ヘンリー8世の娘だとか、ハンガリー貴族のバートリー=エルジェーベトだとか色々。Maryの発音はメァㇼの方が近く、聖母マリアも同じ名前だが、同名のカクテルが有名なのでマリーで。 |
Good, you've found the vial. It will protect Lawrence from harm and keep Mary away from him. In the meantime, I'll think of a way to banish the vengeful ghost from the world of the living. | よろしい、小瓶を見付けて来たのね。それがマリーをローレンスから遠ざけ、危害が及ばぬよう護ってくれるはず。その間に私は考え出すとしましょう、復讐に燃える悪霊を生ける者の世界から追い払う方法を。 | ||
Bloody Mary travels to our world through mirrored corridors. We need to trap her in a special mirror. | Martha マーサ |
ブラッディ・マリーは鏡の回廊を抜けてこの世界へとやって来る。ならば、罠にかけて特殊な鏡の中に捕らえるしかかないわね。 | |
[A MIRROR TRAP] Find the Obsidian Mirror. - Explore the "Garden of Oblivion" location. |
⑤ |
[鏡の罠] 黒曜石の鏡を探せ。-「彼岸の苑(その)」のロケーションを探索せよ。 |
|
As children, Matilda and I once read a scary story about an obsidian mirror that could trap spirits. If we cover all the mirrors in the house and set up such an obsidian mirror, we'll catch Mary! Let's go look for it. |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
子供の頃、マチルダと私は恐ろしい話を読んだことがある、霊を閉じ込める事のできる黒曜石の鏡の話だ。もし館中の鏡を全て布で覆い、そのような黒曜石の鏡を一つ設置すれば、マリーを捕まえることもできよう!よし、それを探しに向うぞ。 | |
Thank you for finding the mirror. Now the vengeful spirit is safely trapped inside. Together, we've defeated Bloody Mary! I need to contact my sister and thank her for her help. | 鏡を見付けてくれて感謝する。復讐に燃える霊を中に捕らえたお蔭で、ようやく胸を撫で下ろせるよ。我らは力を合わせ、ブラッディ・マリーは倒された!妹と交信し、その助力に感謝せねばなるまい。 | ||
[MATILDA'S GIFT] Find the Souvenir Stereoscope. - Assemble the "Unexpected Guest" collection. |
⑥ |
[マチルダからの贈り物] 思い出の立体眼鏡を探せ。-「予期せぬ訪問客」のコレクションを集めよう。 |
|
Matilda came to Martha because my sister doesn't see me as her murderer. She holds no grudge and wanted to protect me from the spirit. She also wants to leave me a gift. But I won't be able to find it without artifacts! |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
マチルダがマーサの処を訪れたのは、私を自らを殺(あや)めた憎むべき兄とは看做(みな)していないからに他ならぬ。少しでも遺恨があれば、私を悪霊から護ろうとしてはくれなかったであろう。しかも私に贈り物を残したいと…。だがアーティファクトなくしてはそれを見付ける事も叶わぬぞ! | ★stereoscope
ステレオスコープ/立体眼鏡:左右で微妙に角度の異なる絵を一枚の絵と錯覚視させることで立体の虚像を見せる眼鏡。現在の3D眼鏡の原形みたいなもの。 調べてみたら意外と歴史が浅く、19世紀に作られた物だった。 💬あれれ?ちょっと時代が合わないなぁ…。実はフランス貴族ではないのかも?まあ、細かい点は無視しよう。 原理は簡単だから、自作した物だったのかもしれないし。 because:~であるからに他ならぬ 《理由の接続詞:because/ as, since》 ・because:理由の接続詞の中でも原因と結果の因果関係が強く、そうでないと主節が成り立たないという文脈で使われる。※本文では赦してなければマーサの処に来るはずがないと言っている。 ・as, since:原因より結果の方に重点があり、因果関係は弱い。原因が一つだけではない含みがあり、その理由があってもなくても結果は同じ感がある。 Since I have an appointment, I will come to you again tomorrow. アポもあることですし、明日再度伺いますよ。 (アポがなくても来る感じがする) I will come to you again tomorrow because I have an appointment. 明日また来ます、なにしろアポを取ってますから。 (アポがなければ来ない感じがする) |
This stereoscope - I thought it was lost forever! When we were little, Matilda and I loved to spend our nights gazing at its marvelous pictures. It was as if they were coming to life before our eyes! | おお、この立体眼鏡は…-私は二度と取り戻せないものとばかり思っていたのに!幼い頃、マチルダと私はその驚きの絵を眺めつつ夜を過ごすのが大好きだったのだよ。まるで目の前で絵が命を吹き返したかのように見えたものさ! | ||
That was quite a séance. It's not every day that you're hunted by Bloody Mary herself. Thank you for protecting me. | Lawrence du
Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
うむ、素晴らしい交霊会であった。よもやブラッディ・マリーに憑かれるなどと、そうそうあることではあるまい。私を護ってくれたこと、感謝する。 | |
It's not me you should be thanking, it's your sister. Only a soul as pure as hers could forgive what you did. |
Martha マーサ |
あなたが感謝すべき相手は私ではなく、妹さんよ。あなたのしたことを赦せるほど清らかな魂なんて、そうそうないのだから。 | 💬まあうっかりで恋人共々殺されたんだもんなぁ。いくら過失だと主張された所で、普通赦せんわな。 |
Matilda is no longer of this world. But even in the afterlife, she will continue to protect you from evil, as she always has. | マチルダはもはやこの世にはいないけれど…。たとえ常世(とこよ)にあっても、良からぬモノからあなたを護り続けてくれることでしょう、これまでと同じようにね。 |
Garden of Oblivion❼ 【Unexpected Guest 予期せぬ訪問客】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Magic Circle | Cracked Quija Board | Threatening Teddy Bear | Protective Vial | Obsidian Mirror | Souvenir Stereoscope |
魔法陣 | 罅(ひび)の入った ウィジャボード |
脅しの テディベア |
護りの小瓶 | 黒曜石の鏡 | 思い出の 立体眼鏡 |