Hidden City Story #20 Music of the Master (Organ Room)
ヒドゥンシティストーリー№20 マスターの旋律 (オルガン室)

Organ Room
《Case №20: Music of the Master》

Sub Quest Series #68
《Master of the Black Castle》
黒の城の主(あるじ)
 Next➡#68-2【Chapel Basement 礼拝堂の地下室】

Organ Room   オルガン室  
[Organ Room]
Find the pieces of the magic mirror.
Key
[オルガン室]
魔法の鏡の欠片を探せ。
 
This night, disturbing music sounded from the windows of the Organ Room. The antique organ that was created from thousands of unicorn horns and has been silent for a thousand years, woke up. Its music began affecting the City and even the flow of time. The shadow, that absorbs the souls of anyone attempting to enter the Organ Room, is hidden near the carved door. Collect parts of the magic mirror, a reflection of which can drive away the black shadow, and solve the mystery of the Organ that was hidden from human eyes for a thousand years. Martha
マーサ
昨夜、耳障りな音楽がオルガン室の窓越しに流れてきたの。古代のオルガンは幾千本ものユニコーンの角から作られていて、この千年の間沈黙を守ってきた、それが動き出したのよ。そこから流れ出る旋律はシティに影響を及ぼしているわ、あまつさえ時の流れにまでも。オルガン室に足を踏み入れようと試みる者全ての魂は、影に吸い取られてしまう。その影は彫刻で装飾された扉の傍に潜んでいるわ。魔法の鍵のかけらを集めて。その鏡像が黒い影を追いやるわ。千年に渡り人の目から遠ざけられてきた、あのオルガンの謎を解き明かすのよ。 this night: 英語で時間帯や曜日を指すthis は前後どちらでも使う。直近の夜くらいの意味、基本文脈か時制で判断。マーサがなぜlast night と言わなかったのかはよくわからん。感覚的にはlast より this の方が近い夜を指している感じがするので夜明け前に話をしていたらthis night になるかもしれない。
All pieces of the magic mirror have been found. You're really close to entering the location and dispelling the magic that bars the way. 魔法の鍵の欠片は全て見つかったわ。あとほんの少しであの場所に入って、道をふさいでいる魔法を取り除けるわ。 💬ここの文言は使いまわしな気がします。
[Organ Room]
Organ Room - Unlock location.
Unlock
[オルガン室]
オルガン室-ロケーションを解放せよ。
 
You collected all the pieces of the magic mirror. Hurry and dispel the charms to explore the location. Discover what secrets this place hides. Martha

マーサ
魔法の鏡の欠片を全部集めたのね。急いで魔法を解除して、あの場所を探索してちょうだい。この場所に隠された秘密が何なのか解明するのよ。  
Great! The location is now unlocked and available for exploration. やったわね!この場所の鍵は今や外されたわ、探索ができるわよ。  
Dim blue light from the window illuminates the horrors within. Skulls, mummies and grimoirs. Every item is protected by dark magic. Shadows reign here!
Organ Room

オルガン室
窓から漏れるほの暗い青い光が、内部の恐ろしいものたちを照らし出す。数多(あまた)の髑髏、ミイラ、そして魔術書。どの品も闇の魔術で守られている。ここは影なるものたちが支配しているのだ! grimoir: grimoire が正当な綴り。おそらくmiss type だがそのまま掲載。原典主義で行きます。意味は魔術書。
💬オルガン室に髑髏やミイラってないよね?って思ってたら、ロケがリニューアルされたら頭蓋骨とミイラが追加された。もしかしてそのため?

《Music of the Master》 Case №20 《マスターの旋律》  
[Strange Phenomenon]
Find Juliette - Explore the Manor House Gate.
[奇妙な出来事]
ジュリエットを探せ-領主館の門を探せ。
 
Hi buddy! I really need your help! I was walking by Juliette's room and heard a strange melody. It seemed to be coming from outside her window. I've suddenly fearful for her. I knocked and found the door unlocked but no Juliette. I've been looking for her for two day but nobody in the City has seen her! People need to eat, drink and sleep but it's as if she doesn't! She disappeared without a trace! Help me find her! Detective

刑事
よう、相棒!本気でお前の助けがいるんだ!ジュリエットの部屋の脇を通りかかったら耳なれないメロディーが聞こえてきたんだ。窓の外側から聞こえてくるようだった。俺は突如嫌な感じがしてジュリエットが心配になったんだ。ドアをノックして鍵がかかっていなかったことに気づいたんだが、ジュリエットはいなかった。俺はもう二日も彼女を探してるんだがシティで誰も見た者がいないと来てる!人間てのは飲んで食って寝ないと拙いんだが、彼女はそれもしてないみたいなんだ!痕跡もなしに彼女は消えちまった!探すのを手伝ってくれ! fearful for ~: ~を気遣って、心配で
fearfulは面倒事や危険を予測してためらう気持ち
- We will find her! Player (YOU) -俺たちで見つけよう!
I thought only detectives form books skulk around in corridors? But it turns out this is a disease. Juliette's room is empty and she hasn't spoken to her friends! This really worries me. you're my last hope! She was last seen at the Manor House Gate! Look! You have a gift for finding hidden things, even at night! Detective

刑事
俺は廊下を人目を気にしてこそこそと歩き回るなんてのは本の中の刑事(デカ)くらいのもんだと思ってたんだぜ?しかしこいつは一種の習い性みたいなもんだと分かったよ。ジュリエットの部屋は空っぽで、しかも友達にも何も言ってなかったんだ!それで俺は本気で心配になったんだ。お前が最後の希望なんだ!彼女が最後に目撃されたのは領主館の門だ!探してくれ!お前には夜だろうが隠されたものを見つけられる才能があるよな! skulk: 良からぬ動機や臆病さから人目に付かぬよう行動すること。こそこそすること。
detective: 英語では刑事も探偵もdetectiveだが、言ってるのが刑事なので刑事を採用。
disease: ここで刑事が言ってるのは習慣的な悪い癖みたいなもの。
No! Don't look... I look awful! Time's the best cure but it seems I was mistakenly given a huge dose! Juliette
ジュリエット
嫌!見ないで…。ひどい有様なの!時間は最高の薬と言うけれど、まるでとんでもない分量を間違って与えられてしまったような状態なのよ! Time's the best cure, Time's the best medicine: 時間は最高の薬。似たフレーズがいくつもあるが意味は同じ。
I'm so glad it's you! I'm not able to trust anyone else! At first I thought the old woman in the mirror was just a nightmare! The nightmare brought about by the odd music I heard outside the window. But it's me, mon amie! My hands became dry and wrinkled, my skin withered and pale! Oh, my poor eyes! I've been hiding here and... what's that sound? Could it be... No, this is the detective! I'm begging you, don't tell him I'm here, looking like this! Please, he can't see me as an old woman! Love is blind but not that blind! Help me return my youth! Juliette

ジュリエット
あなたで良かったわ!他の誰かではとても打ち明けられないもの!最初鏡に年老いて映るなんてまったく何かの悪夢かと思ったわ!この悪夢の原因は窓の外から聞こえてきた奇妙な音楽のせいなのよ。でも悪夢ではなく映っていたのは私だったの、モナミ!手は乾いて皺だらけに、肌は干からびて土気色に!ああ、この私のみすぼらしい瞳!それで私はここに隠れて…あれは何の音?こんなところに来れるとしたら…嫌よ、刑事さんなんだわ!どうかお願いよ、私がここにいることを彼に言わないで、こんな姿だなんて!お願い、彼には老婆の姿をしてる私なんて想像すらできないわ!いくら愛は盲目だとは言っても、そこまで盲目ではないのよ!私の若さを取り返すのを手伝って! trust: 具体的に頼りになるという意味。人に使うと大事な話を打ち明けるという意味にもなる。
bring about: ~を引き起こす。文中では受け身で使われている
what's that sound? Could it be...: ここのcouldは確信がないので、あり得るものを続けて言おうとしている
but not that blind: but not that muchでも同じ意味。文末にくっつけて、~だけど、それほどでもない。という意味になる。
💬I trust you は嬉しいけれど、この場合男性としては視界に入ってないってことだよなぁ…。ちょっと悲しい。
- I'll do whatever I can. Player (YOU) -僕にできることは何でもするよ。
[Music of the Master]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[マスターの旋律]
捜査を開始しよう。-日誌を開こう。
 
Ah, monsieur, I really need you to help me get back my youth and beauty. I took the liberty of writing a few of my observations in your Diary of Investigations. Read it, please. Juliette
ジュリエット
ああ、ムッシュー、私の若さと美しさを取り返すのには、どうしてもあなたの助けが必要なの。書いてもいいか聞かなかったけれど、私が気づいたことを捜査手帳に勝手に書いておいたわ。読んでね、お願いよ。 take the liberty of doing:許可なく~する
💬ジュリエット、必死なのか、かなり強引です。
《Music of the Master》 Case №20 《マスターの旋律》  
Inconceivable things are happening in the City. Youth instantly turns to old age and a young woman now waits for her last hour. The main clock has gone crazy and is turning backwards. Expensive wine has turned to grape juice. Savage werewolves are turning back into puppies and becoming the prey of gargoyles. Every now and then you can hear strange music that brings even bigger changes that threatens the lives of the citizens of Shadow City. Can you escape impending death and save the ones dear to you? Prologue

プロローグ
信じがたいことがいくつもシティで起きている。若きものが瞬く間に老いにを重ね、若い女性が今や最期の時を待っている。時計塔はおかしくなって反対向きに回っている。高価なワインは葡萄ジュースに変わってしまった。獰猛な狼男たちが仔狼に戻って、ガーゴイルたちの餌食になっている。思い出したように流れる耳慣れない旋律が、シャドウ=シティで生きるものたちを脅かす変化を、一層大きなものへと変えて行く。君は迫りくる死から逃れ、大切な者たちを救うことができるだろうか? Inconceivable: 想像も及ばない、思いもよらない

mein clock: メインクロック、大きな建物や街などの目印になる時計のこと。待ち合わせのメッカだったりします。

Every now and then: あったりなかったりの状態を繰り返すこと
bigger changes: 比較対象は通常の変化
impending: 嫌なことがすぐそこまで差し迫っている
Juliette aged in an instant and time in the City has gone mad. Find out who's behind all this. Pop-up Message ジュリエットは一瞬の間に年老いてしまい、シティの時間はおかしくなってしまった。この全ての背後にいる者が誰なのかを解明せよ。 💬捜査が始まったときにぴょこっと出るやつ。瞬間にスクショして、それを拡大しないと見えない。

Upon hearing the strange music, Juliette aged in a second. Could it be the work of the envious Manor Mistress?

Goal:  Check Mistress's alibi.
Chapter1

第一章
耳慣れない旋律を聞いた途端、ジュリエットは瞬時に年老いてしまった。領主ミストレスの嫉妬の仕業ということはあり得るだろうか?

Goal:  ミストレスのアリバイを確認せよ。
 
[The Riddle Begins]
Talk to the Conductor - Explore the Station.
[謎解きが始まる]
コンダクターと話す-駅を探索せよ。
 
Can I count on you? What happened to me... This ageing pill is the work of my Mistress, I'm sure of it! She's punishing me for my beauty! The Mistress has long been harassing me. Please, help me, my friend! I have no one else to turn to! Please, ask the Conductor if my Mistress has returned to the City yet. I will plead and beg to discover what she wants in return for reversing this old age. But please, don't take the Detective. Juliette
ジュリエット
あなたを当てにしていい?何が私に起きたのかしら…。こんな風に老いるなんてミストレスの仕業なんだわ、絶対そうよ!私の美しさを妬んでひどい目に合わせようとしているんだわ!ミストレスからはずっと嫌がらせを受けていたの。お願い、助けて、お友達よね!他に思い当たる人がいないの。コンダクターにうちのミストレスがシティにまだ戻ってないのか聞いて欲しいの。何かと引き換えに私が年を取ったのを巻き戻してもらえないかとにかくお願いしてみるわ。でもお願い、刑事さんは連れて行かないで。 pill: 正露丸みたいな丸い薬。苦いことが多いので嫌なことの例え。正露丸も苦いよね。
turn to~: ~に(考えが)向く⇒思い当たる
plead and beg: どちらもよく似た意味。pleadは理に訴え、不利な状況からの巻返しの場面に使う。begは良い内容を頼むときにも使える、情に訴える側面が強い。
💬刑事を駅に一緒に連れてっちゃうとバレちゃうからですね。ジュリー徹底的に隠すつもりみたい。
Oh, it's you... Nothing seems to happen around here without you sniffing around. Can't you see I'm busy? Conductor
コンダクター
ああ、お前か…。お前がここら辺を嗅ぎ回ってる以外では何も起きそうにないぞ。俺が忙しいのが見てわからんのか? nothing seems to happen: 何も起きそうにもない
[Magic Key for the Conductor]
Take away the bottle. - Fighting the Gargoyles.
[コンダクターへの魔法の鍵]
ボトルを持ち出せ。-ガーゴイルと闘え。
 
I'm in mourning! Not a single drop of wine in the whole City! It's the worst day of my life. The only ones who have a handle on it are these diabolical gargoyles! They took the last bottle of Chateau Blanc! Greedy beasts! Tell me, why do they need my wine? Conductor
コンダクター
俺は今喪失感に駆られているんだ!シティの何処に行っても一滴のワインすらないんだぞ!今日は人生最悪の日だ。今そいつを手元に置いてるのはあの忌々しいガーゴイルのやつらだけだ!奴ら最後のシャトーブランのボトルを持って行きやがった!欲深い奴らめ!教えてくれよ、どうして奴らに俺のワインが必要なんだ? mourning: 喪に服すこと、強い喪失感の比喩。
have a handle on~: ~を(理解して)うまく扱う、難しいことをどうにかする
You're better than you seem. Oh... It tastes like the nectar of the gods! I could kiss you! Thank you! What's the matter, my dear friend? お前、思ったよりやるな。あぁ…。神々の飲み物のような味がする!お前にキスしてもいいくらいだ!ありがとう!どうした、わが愛しの友よ? I could kiss you!: (仮定法)いいとは言わないだろうけど 仮にキスしていいなら、キスできる。
💬想像しちゃったよ…。主人公も想像して変な顔になってたんでしょう。
Are you saying a young lady grew old in the blink of an eye? The exact opposite thing happened to my beloved flask this morning! Sorry for the comparison... but for me wine is more precious than girls. I took a taste and it was grape juice. The same in happening all over the city! Wine is turning into juice everywhere! And you're saying youth troubles! I'm okay with more old ladies, as long as all of them are of the grape variety! Something is wrong with the wine in the city! And these strange sounds. I remember the wails of the Station of Forgotten Dreams. And none of them are similar to the one I've heard this morning! Conductor

コンダクター
若い女性が瞬く間に年を取ったって言ってるのか?今朝、正反対のことが我が愛しの酒用フラスクに起きたぞ!比べてすまんが…俺にとっちゃワインの方が女の子たちよりずっと価値がある。一口飲んだら、葡萄ジュースだったんだ。同じことが街のそこらじゅうで起きてるんだぞ!ワインがあちこちでジュースに変わってる!そこにお前さんの言う若さの問題事だ!俺は年のいったレディでも一向に構わんぞ、それが全部葡萄の類ならな!シティのワインに何か問題が起きてるんだ!それにあの耳なれない音。忘れられた夢の駅のむせび声を思わせる。今まで聞いたどんな音とも今朝の音は違っていたんだ! I remember the wails~: ~を思い起こさせる。普通は過去について言うが、過去でなくても想起させるものについても言う。聞いたことないのにrememberと言っているので、後者の意味。
wail: 甲高い声で泣き叫ぶこと。延々と続く甲高い音。
その後、今まで聞いた何とも似ていないと言っているので、比喩的に駅が泣くように聞こえると言っている。
none of them are similar to the one I've heard this morning!: 直訳は今朝聞いた音と似たものは(今までの中に)ない。
- Everything is stranger than I thought. Player (YOU) -なにもかも思った以上に奇妙な感じだな。
[Hypothesis]
Ticket List - Explore Station of Forgotten Dreams.
[仮説]
発券リスト-忘れられた夢の駅を探索せよ。
Station of Forgotten Dreamsは固有名称なのでthe がない
Okay... Maybe the now aged Juliette and my flask of grape juice is the work of the Manor Mistress? Bring me the ticket list. If the Mistress is back for real, it won't go unnoticed by me. Conductor
コンダクター
分かった…。年を取ったジュリエットと俺の葡萄ジュースのフラスクは領主ミストレスの仕業かもしれないんだな?発券リストを持ってきてくれ。ミストレスが本当に戻っているってんなら、俺が気づかんはずはないがな。 for real: ここでは副詞的に本気での意味
💬不思議なんですが、この駅からどこに行けるんでしょう…?シティ内のどこかなの?
A-ha, here it is. おーお、これだ。  
Let's see. Mistress, Mistress... Let's find out whether she's the reason for your friend's ageing and my wine. But what's with the ticket sheet?! It's completely blank! I made a note about the strange music in the Shadow just this morning. I suspect smugglers. I wouldn't put it past them to sneak into the City without going through the Station! Conductor

コンダクター
見てみよう。ミストレス、ミストレス…。彼女がお前のお友達の老化と俺のワインの理由なのか探り当てようぜ。でも切符帳に何があったんだ?!完全に真っ白だ!俺はちょうど今朝あのシャドウの中から聞こえた耳慣れない旋律を書き取ったんところだったんだ。俺は密輸業者を疑うね。奴らなら駅を通らずシティに忍び込むくらいやりかねないぜ!


smuggler: 密輸業者
I wouldn't put it past 人 to do: 人が~しかねないと思う
sneak: 這う、忍び込む。蛇が這う時に使う動詞なので、イメージは蛇
ー Funny thing! Player (YOU) -妙な事があるもんだな!
[Facts are Facts]
Developing Solution - Explore City Hall.
[事実は事実]
可視化インク-市役所を探索せよ。
可視化インクは意訳。
市役所も一個しかないのでtheがない。付ける人もいる
I'm afraid to sort through the ticket list records and discover the Mistress's involvement in Jul's ageing. We need a Developing Solution! Nothing can hid from it, even if you delete it! The last one I saw was in City Hall! Conductor
コンダクター
発券リストを端から調べて、ミストレスがジャルの老化に関与してるとなっちまったら怖いなぁ。必要なのは「可視化インク」だ!そいつから隠しおおせるものなどない、例え消したとしてもだ!一番最近見かけたのは市役所でだな! afraid to do: ~するのが怖い。💬報復が怖いのか?
sort through~: ~を端から調べる
develop: 閉じた物を展開する。ここでは見えないものを見えるようにする。developing solution: 普通は写真の現像液を指すがノートに現像液を使っても無意味。
A-ha, here! Martha on Tuesday, the Detective yesterday evening. No, I didn't issue a ticket for the Mistress. I've heard she'd turn her butler into a harlot just for spilling some coffee. But to mess with the whole city, don't you think its a bit much? Especially since I can't remember the Last time I saw her. Something is definitely wrong with the City! But I doubt it's because of the Mistress! おーお、ここだな!マーサが火曜日、刑事が昨日の晩。ないな、ミストレスには切符を発券してなかった。俺はあのミストレスの話で、コーヒーをこぼしただけで執事が売春婦に変えられちまったってのを聞いたことがある。しかしシティ全体を混乱に陥れるっちゅうほどのは、ちょっと派手過ぎやしないか?彼女を最後に見かけたのはいつかも思い出せないからっていうのも大きいがな。シティでは明らかに何かおかしなことが起きてる!しかしそれがミストレスのせいだってのは違うと思うぜ。 issue a ticket: 発券する

harlot: 売春婦
💬売春婦になった執事が想像できない…。
I can't remember (when) the Last time I saw her: 彼女を最後に見かけたのはいつかも思い出せない。要するにもう長いこと会ってない。見かけてない。
Look at the Station's Clock! Goodness gracious! It's going backwards! We're all going to die! The City can't live without time! Such a thing has never happened! Ever!!! Conductor

コンダクター
おい、駅の時計塔を見てみろ!なんてこった!針が逆行してるぞ!この世の終わりが来る!シティは時間なしでは存続し得ないんだ!こんなことは今まで起きなかったのに!一度もだ!!! 💬コンダクターの口ぶりから、駅の時計塔の役割はただの時計ってわけでもなさそうですね。まるでシティの生命そのものみたいな口ぶりです。
- The clock has gone crazy! Player (YOU) -時計がおかしくなってしまったんだ!

The Mistress is not connected to Juliette's tragedy since she wasn't even in the City at the time. But something is definitely causing time distortions. The City's main clock is going backwards! Is there a single clock left in the City that shows the correct time?

Goal:  Obtain the watch of frau Huntress.
Chapter2

第二章
ミストレスはジュリエットに起きた悲劇に関係していなかった。その時シティにすらいなかったからだ。しかし、確実に何かが時間のゆがみを引き起こしている。シティの時計塔の針が逆行してしまっているのだ!シティにはまだ、正しく時を刻む時計が一つでも残っているのだろうか?

Goal:  フラウ・ハントレスの時計を手に入れろ。
distortion: ゆがみ。
💬ロケーションのアノマリーの一つにあるにもあるね。文字が消えていくやつ。
Frau:ドイツ語。英語のMs. に当たる。女性への敬称
[Super Precise Task]
Find Frau Huntress - Explore the Room of Fate.
[超正確な仕事]
フラウ=ハントレスを探せ-運命の部屋を探索せよ。
 
The main City Clock can't be going backwards! This will break the law of the City's equilibrium! Go find Frau Huntress! But hurry! She has the super precise Swiss watch of her father! We have to restore the time balance before we all go mad in here! Conductor
シティの時計塔の針が逆行するなんてありえない!これではシティの均衡が根本からが崩れてしまう!フラウ=ハントレスを探しに行け!だが急げよ!彼女は父親から受け継いだ、ものすごい精密なスイス製時計を持ってるんだ!ここのみんながおかしくなっちまう前に、時間の均衡を取り戻さないとまずい! the law of the equilibrium: 均衡の物理法則
物理法則が破壊されるとどうなるか?根本から崩れます。意訳ってほどでもないですが意訳かな?
Thank you for the visit, my dear friend, but I'm a bit busy now! Huntress

ハントレス
訪ねてくれて嬉しいよ、君は大事な友人だ、だが今はあいにく取り込んでるんでな! 💬戦闘中に話しかけてるとかじゃないよね?そんな雰囲気の回答じゃない?
Yesterday I was hunting one of the most cunning werewolves and today he turned a puppy that got caught by a gargoyle right in front of me! I've never heard of anything like this before - it's probably some kind of spell! 昨日私は最も狡猾な狼男一味の一匹を追っていたんだ。そしたら今日奴は正に私の目の前で狼の仔に変わって、ガーゴイルに捕まってしまったんだ!こんな話は今までに聞いたことすらない、十中八九なんかの呪いの類だ! got caught~: be動詞のかわりにgetでも受け身になります。be動詞より躍動感がでます。
probably: 推測を表す副詞の中では確度の高いものに使います。確度80%くらい?
- I'm sure about it. Player (YOU) -それについては僕もきっとそうだと思ってるんだ。 I'm sure: 同じく確信度が高い時の返事。絶対そう思う。
[Wolf Cub's Rescue]
Wolf Cub's Rescue - Fight the Gargoyles.
[狼の仔の救出]
狼の仔の救出-ガーゴイルと闘え。
 
The gargoyle took the wolf cub! It may just be a man that turns into a wolf but I can't just throw him to the gargoyles! Give him back! Huntress

ハントレス
ガーゴイルが狼の仔を連れ去ってしまったんだ!実際には大人の男がが狼になったものかもしれないが、それでも私には彼をガーゴイルの群に投げ入れるような真似はできん!彼を取り返すぞ! 💬狼の仔に見えるけど目の前で大人から子どもに変わったので、子供が攫われたわけではないけど、それでも見捨てられないとハントレスは言ってるわけですね。この正義感が強いところが彼女の素敵なところです。
Oh, thank you for saving the wolf cub! This good deed will not be forgotten. ああ、狼の仔を助けてくれてありがとう!いいことをしたな、このことは忘れないよ。  
Something is going on in the City. While tracking down the werewolves I heard a strange melody. I've never heard it before and wanted to write down the notes. So I opened my notebook but it was blank and I found a branch instead of a pencil in my pocket! At that moment I saw a werewolf turn into a little ball of fur! Huntress

ハントレス
何かがシティで起きている。狼男の群を追っている最中、耳慣れないメロディーを聞いたんだ。聞いたことがなかったからその旋律を音符で書き留めようと思ってな。それでノートを開いたんだがノートは白紙になっていて、鉛筆はポケットの中でタダの棒きれになっていたんだぞ!その瞬間狼男の一匹が、ふわっふわの犬っころになるのを見てしまったんだ! notes: 音符、旋律

a little ball of fur = wolf cub
💬思いつかなかったですが、毛玉=もふもふの犬っころでした(猫でもありらしい)。日本語の「もふもふ」に相当するんだろうな。世界的に「もふもふ」は正義なんだろうか?
- Nothing surprises me any more. Player (YOU) -もう何を聞いても驚かないよ。
[First Aid]
First-Aid Kit - Explore the Crash Site at night.
[応急手当]
救命キット-墜落現場を夜に探索せよ。
 
You did good by saving the cub from that gargoyle! But look at the horrible scratches on his back. The poor thing isn't even whining! I have to take him in and tend to him. Please, find something to treat his wounds and I'll stay with him and protect him! I think you'll be able to find a first-aid kit at the crash site! It's dark in there but you should be able to see the outline of a small case. Huntress

ハントレス
あのガーゴイルからこの仔を救ったとはいいことをしたな!しかしこの背中のひどい爪痕を見てくれ。可哀そうに鳴き声もあげないんだ!この仔を連れ帰って面倒を見てやらなくちゃな。頼む、何か怪我を手当てするものを見つけてきてくれ、私はこの仔についていて護ってやらなくちゃいかん!墜落現場なら救命キットが見つかると思うんだ!あそこの中は暗いが君なら小さいケースの輪郭が見えるはずだ。 whine: 犬とかがクーンと悲しそうに鳴く鳴き方のこと。
take him in: おうちに連れ帰る
💬ハントレス、引き取って最後まで面倒見てあげるつもりなんですね。優しいなぁ。
Good job! He'll be back on his paws in no time. 助かったよ!すぐによくなるだろう。 back on one's paws: 人間ならfeet で怪我がよくなる
We have to find out what's wrong with the City. If the Conductor's right, and City's clock is really going backwards, we're all in grave danger! We've got wine turning in to juice and werewolves turning back into cubs! What if we all suffer the same fate as Jul and turn into an old woman waiting for her own death?! Huntress

ハントレス
シティの何がおかしいのか解明せねばならないな。コンダクターが言っていることが正しいのなら、シティの時計が本当に逆行しているんだ、それは皆が死の淵にいるということだろう!ワインがジュースに変わり、狼男が狼の仔に戻ってしまったんだぞ!全員がジャルのように死を待つ老婆の運命に苦しむようなことになったら?! what if~: what とif の間がザバっと省略されている。口語でよくある表現。what (should I do) if~?~ならどうすればいい?, what (will it happen) if~?~なら何が起きる?など。
- We won't let it! Player (YOU) -そんなことにならないようにしないと!
[Handyman]
Minute Hand - Explore Red Rose Café.
Hour Hand - Explore the Organ Room.
[何でも屋]
時計の長針-レッドローズカフェを探索せよ。
時計の短針-オルガン室を探索せよ。
💬題名は単にHandにかけてるだけだよね…
I'm afraid of all the strange things in the City. I don't just mean werewolves and the wine! I can almost feel the life draining away from the City. If you need my help getting to the bottom of this, I'm ready! You hear it?! The same strange music! Even the cub starts whining when he hears it! Huntress

ハントレス
私はシティ全体で起きている奇妙な出来事が心配だ。私が言いたいのは狼男たちやワインだけのことではないんだ!シティから命が流れ出しているような気がする。君がこれについて真相を究明するのに私の力が必要なら、いつでも言ってくれ!あれが聞こえるか?!あの例の奇妙な旋律だ!狼の仔まで聞いたとたん怖がって鳴き始めたぞ! I'm ready: 直訳は、準備はできている。日本語のいつでも言ってね。に近い。
- Very Strange Player (YOU) -確かに変だ
Of course I'll give you my father's watch! Oh... it's stopped! Looks like it was damaged during my fight with the gargoyle. Oh no! This is my father's last memento! Please help me! Fix it! Huntress

ハントレス
君の言う通り君に父の時計を託そう!ああ…止まってる!ガーゴイルとの戦闘でやられたみたいだ。何てことだ!これは父の形見なのに!手を貸してくれ!直さないと! memento: 記念品、形見の品、思い出の品。ちょっと固い。souvenirに近いですが、より古い思い出っぽい。
Great! Now my father's memory won't be forgotten! やったぞ!これで父の思い出は忘れようもなくなるさ!  
[Message in the Watch]
Deciphering Cube - Explore the Crash Site.
[時計に込められたメッセージ]
解析キューブ-墜落現場を探索せよ。
 
Thank you, my friend. You've helped me again! Let's wind it up... Hmm, the hands are going in the opposite direction! Maybe if I shake it? Oh... It has another, secret window! I've never seen it before! Look, there's an inscription here but I can't make it out. It looks like random words. Maybe it's a code? The Deciphering Cube would be really handy right now. I've seen one at the Crash Site. Spirits trade with citizens there. Huntress

ハントレス
ありがとう、友よ。君はまたしても私を助けてくれたな!さあ巻き上げよう…。むむ、針が反対向きに進んでいくぞ!もしかしてぶつけてしまったか?おや…、もう一つ隠されていた窓が開いた!こんなのがあったとは知らなかった!見てくれ、ここに何か記述があるが意味が分からないな。ランダムな言葉の羅列に見える。もしかすると暗号か?解析キューブが今手元にあればそれこそ役に立つだろうにな。墜落現場で見かけたことがある。スピリットたちがあそこで市民と商売してるんだ。
can't make it out: 意味が分からない
would be really handy: 役に立ちそうだ。話し手に自信がなかったり、確度が低いとwill がwould になったりする。ここでは単純に手元にないから。
💬ていうか、ここのスピリットたちって市民と商いなんかしてるんですね…。進んでるなぁ。市民も馴染んじゃってるというか…。
Thank you! You're amazing! The inscription says, "Clocks are like hearts, beating out the rhythm of Life that opposes Death. M." What a strange inscription... but I know it means something, I know my father! It's probably related to what's going on in the City! Maybe we should ask Martha?! She's good with puzzles! ありがとう!君には常に驚かされるよ!記述はこうだ、「時計とは心臓のようなものだ、死に抗(あらが)い人生のリズムを刻む。M。」なんとも妙な記述だな…だが何かこれに重要な意味があるのだ、父はそういう人だ!きっと街に起きていることと何か関係がある!もしかしるとマーサに聞いてみるのがいいかもな?!この手の謎解きには強いからな! oppose: 対抗する
I know it means something: somethingには文脈により何か重要なことというニュアンスになる。
I know my father!: 直訳は、私は父のこと(どういうい人か)分かっている!無意味なことはしない人だったのでしょうね。
★ハントレスの時計の刻印「M」はMasterのMの可能性大。
Ah, buddy. I knew I'd run into you sooner or later! You still haven't found Jul? Don't tell me that. I wanted some wine to drown my sorrows, but alas! Turns out that the Conductor has the only bottle in this damned City. Afraid of a beating, he told me a secret about a certain young woman who's turned into an old lady in just the blink of an eye. I wager it's Jul. Detective

刑事
よう、相棒。遅かれ早かれどっかで行き会うと思ってたぜ!お前さんまだジャルを探してんのか?言わなくていい。この嫌な気分を紛らわすのにワインでも引っかけてやろうと思ったんだがな、ああ、なんたることか!分かったことにはコンダクターがこのしみったれた街で一本きりのそのボトルを持ってたってわけだ。奴(やっこ)さんは殴られるのを恐れて、ある秘密をぶちまけた、ほんの瞬(まばた)きほどの間に老婆になった、とある若い女性の話だ。賭けてやるぜ、そいつはジャルだ。 drown my sorrows: 悲しみに溺れる⇒悲しみを紛らわすちょっと芝居がかった言い方。sorrowが複数なのは具体的な悲しみの元を指しているため。
alas: ああなんたることか。古臭い表現。
wager: 賭ける。betより古臭く芝居がかった表現。
💬刑事さんご機嫌悪いのか、斜(はす)に構えたような感じ。どすの利いた声で芝居がかって話す刑事さんを想像しながら読むとイメージできそうです。怖いよー。しかしコンダクター、酒のために秘密を漏らすとは…。
- You're right. Player (YOU) -ご名答。

The extra-accurate watch of frau Huntress also goes in the wrong direction. But we found a strange inscription under its lid that are somehow connected to the City's time anomalies. Who could explain the meaning of this inscription?

Goal:  Consult with Martha.
Chapter3

第三章
フラウ=ハントレスの極めて正確な懐中時計もまた、間違った方向に進んでいる。しかし蓋(ふた)の裏側にシティの時間の異常と某(なにがし)か関連する記述を見つけた。この記述の意味を説明できる者がいるとすれば誰だろうか?

Goal:  マーサに相談せよ。



Who could explain~: 仮定法、誰も説明できないかもしれないので可能性が低くなって could になっている。
[The Invisible Door]
Door Handle - Explore the Room of Fate in "Silhouettes" mode.
[見えないドア]
ドアの取っ手-運命の部屋を「シルエット」モードで探索せよ。
 
Juliette's hiding from me because she's that young lady who has turned into an old lady! I hoped Martha will help me solve this puzzle. But I've been here one solid hour and still can't find the entrance to the Room of Fate. What an idiot! Do you see the door handle?! Detective

刑事
ジュリエットが俺から隠れているのは老婆になっちまった若い女性が彼女だったからってわけだ!マーサ殿にはこの難題を解決するのに力をぜひとも力をお借り貸したいんだがな。しかしかれこれまる一時間ここでこうしてるのに、いまだに運命の部屋の入口が見つからん。なんちゅうバカげた話だ!お前さんにはドアの取っ手が見えるか?! I hoped Martha will help me~: 時制が一致していないのは現在の話をしているため。英語では実際の過去の話の場合だけでなく、気持ち的に距離感があると過去形になる。丁寧表現や確率が低かったりする場合。この場合は今すぐマーサに相談したいのにドアが見つからないから。
Great, we have the handle. Almost finished, buddy. よっしゃ、取っ手だ。ほとんど終わったようなもんだな、相棒。  
Look! Here's a brick wall instead of a door to the Room of Fate and... there's a handle on it! No entrance and no exit! How can Martha help my beloved Jul if she can't get out?! It seems as if the anomalies that turn werewolves into puppies and wine into juice have reached the Room of Fate! Hellish stuff! Not to mention that constant weird sound... my ears have had enough already! Detective

刑事
見てくれ!運命の部屋の扉の代わりにレンガの壁がある、しかも…その上に取っ手がついてやがる!入口もなけりゃ出口もない!マーサが外に出られなかったら、どうやって俺の愛しのジャルを助けて貰えるってんだ?!狼男がわんこになってワインがジュースになった異常が、運命の部屋にまで来ちまったみたいだぜ!最悪だ!言うまでもなくずっとあの気味の悪い音がしてる…俺の耳はあの音にはもううんざりだ!



Not to mention~: ~は言うまでもなく
- I think the entire city understands you today. Player (YOU) -今日は街のみんなが君と同じ気持ちだと思うよ。
[Medium's Rescue]
Chalk - Explore the Chapel Basement.
[霊媒師の救出]
チョーク-礼拝堂の地下室を探索せよ。
 
Once I saw a ritual that can open any door when you draw out it's contour on a wall with chalk. We'll need chalk though. Detective

刑事
以前、ドアをチョークで壁に描いたらどんなドアでも開けられるっていう呪(まじな)いを見たことがある。とするとチョークが要るな。 contour: 輪郭
It's a good thing I took you under my wing! You're good! Okay... let's draw. Here. It's opening! お前さんがいて良かった!助かるぜ!いいぞ…描こう。さあ、開けるぞ! under my wing: 保護下にいる、指揮下にいる
💬こういう言い方するってことはやっぱ子分扱い?
It feels like something terrible is happening in the City! A deathly sound is ringing in the air! I'm sure this strange sound is the call of death drawing closer and closer to our souls! Martha

マーサ
何か恐ろしいことがシティに起きているようね!死への足音が辺(あた)りに鳴り響いているわ!この奇妙な音は、私たちの魂を死へとずるずると引きずり込む呼び声となるでしょうね!
I'm sure~: 絶対~だと思う。~でしょう。

💬これがホントのデスマーチ…。嫌ぁー!
- Oh, the horror! Player (YOU) -うう、恐ろしい!
[A Matter of Time]
Forgotten Dreams Station - Explore the Station.
[時間の問題]
忘れられた夢の駅-駅を探索せよ。
 
Give me Frau Huntress' father's watch! I believe there's a direct link between it and what's going on in the City! This item has a strange aura. I've felt it already today. It's the same aura that was flowing from the Station. It's connected with time somehow! It's about time! I'm sure the Station Tower clock is the answer! Martha

マーサ
フラウ=ハントレスの父親の時計をこちらに寄こしてちょうだい!私にはこれとシティに起きていることの間には直接的な繋がりがあるって確信があるのよ!このアイテムは見たことのないオーラを持っているわ。今日、これと同じものを感じたの。駅から流れてきたのと同じオーラだわ。時間と何らかの形でつながっているのよ!この問題は時間に関係しているわ!駅の時計塔にその答えがあるでしょう!  
A-ha... Even the clock in the Shadow City has its own symbol! Look! Detective

刑事
うおう…。とうとうシャドウ=シティの時計にまであの独特の記号が現れたぞ!見ろ!  
The Station Clock has strange symbols on it instead of numbers. It seems like they appear whenever the eerie music is heard in the City! Well, I'll be damned! If it's the work of some maniac, then I'll deal with him. Now I need to examine the clock and get back to poor Juliette! 駅の時計に数字の代わりに見たことのない記号が並んでるぜ。背筋の寒くなるあの音楽がシティに聞こえ出したとたんに現れたっぽいな!うう、ちきちょう!これがどこぞの気ちがいの仕業だってなら、俺が相手になってやる。よし、時計をがっつり調べなくちゃならんぞ、そして可哀そうなジュリエットのもとへ戻るんだ!
💬刑事さん、ジュリエットが絡むと口が悪くなりますが、それだけ必死って感じでこういうところはカッコいいなと思います。
examine: 事細かに調べる、細かい所まで点検する
- Let's get on with the clock. Player (YOU) -早いこと時計をどうにかしよう。 get on with: 急いでなんとかする

Martha is sure the time anomalies are connected to the City's main clock. But we have already examined it. What did we miss?

Goal:  Examine the City's main clock.
Chapter4

第四章
マーサは時間の異常はシティの時計塔と関係があると踏んでいるようだ。しかしそれは既に調べたはずだ。何を見落としたのだろうか?

Goal:  シティの時計塔を点検せよ。
mein clock: 主要時計。街などを代表する時計の事。時計塔とかのことが多い。シティのメインクロックは駅の時計塔のようなので、時計塔としました。
[New Mysteries]
Camera - Explore the Crash Site.
[新たな謎]
カメラ-墜落現場を探索せよ。
 
There's some gibberish written on the hands of the Station Clock. What do you think these symbols mean?! Can it help Juliette get back her youth?! I'd better find some paper and copy them! Maybe a photograph would be better? Hmm, I seem to have misplaced my camera somewhere at the accident cite. Could you look for it, for me? Detective

刑事
駅の時計の針にはなにか訳の分からん文言が描かれてるな。お前はこの記号にどんな意味があるんだと思う?!これがジュリエットが若さを取り戻すのに役に立つのか?!紙か何かを探してこれを写さんといかん!写真の方がいいかもしれんな?ううむ、カメラを事故現場に置き忘れてきたみたいだ。俺の代わりに、探して来てもらえないか? gibberish: 意味不明の文言
I'd better find: had better doはそうしないとまずいことになる場合に使う(shouldはした方がいいけどまずいってほどではない時)。刑事さんはここで写しておかないとまずいことになると思っている。
💬刑事さん普段は頼むときcan youなのに、自分が置き忘れたので悪いと思ったのかcould youですね…。
Taking pictures and... Yes, good job. I've never seen anything like this before. What language is that? I'd love to help but the only tongue I know is my own. 写真を撮ってから…。よし、いい出来だ。こんなのは見たことがないぜ。どこの言語だ、こりゃ?どうにかしたいのは山々なんだが、俺は母国語しか分からんのだ。 I'd love to~: I'd like to~の上、ものすごく~したい。の口語。the only tongue I know is my own: 母国語しか知らない。物凄いアメリカ人ぽい発言。よく聞く。
We've discovered strange symbols on the Station Clock. They appear whenever the eerie music starts playing from out of nowhere. Who's behind all this? I'm eager to give this maniac a good beating! Detective

刑事
俺たちは見たことのない記号を駅の時計に発見した。こいつらはあの気味の悪い旋律がどこからともなく聴こえ始めたと同時に現れたんだ。この一連の裏にいるのは一体誰だ?俺はこの気ちがい野郎に、一発良いのをお見舞いしてやりたくって仕方がないぜ!

out of nowhere: どこからともなく
- I Will Participate Player (YOU) -僕もぜひとも参加させていただくよ 💬珍しく主人公が一発やる気です。
[New Name]
Flask - Explore City Hall.
[新たな名前]
酒用フラスク-市役所を探索せよ。
 
Both hands on the Station Clock have the word "Master" engraved into them. I think this "Master" is connected to the "M" on Frau Huntress's watch! We'd better go to the Conductor. He should know everyone in this City! Although... I don't think he'll tell us anything for free, especially since his favourite beverage keeps turning into juice! We'd better look for a present for him in City Hall. Detective

刑事
駅の時計の針にはどちらにも「マスター」という文言が彫られていた。俺はこの「マスター」がフラウ=ハントレスの時計の「M」と関係があると睨んでるんだ!こいつはコンダクターの所に行くしかないか。彼はシティの人間なら誰でも知っているはずだからな!とはいえ…ただで何か教えてくれるとは全く思えんのだよな、特に彼のお気に入りの飲み物がジュースになっちまってからは!市役所で彼のプレゼントになりそうなものを探していかなきゃダメだろうな。

He should know~: shouldは基本的にmustの弱い意味になります。この場合は推量のmustの弱い意味。
We'd better do~: had better do はそれをしないと思う結果に繋がらなかったり、まずい結果になる時に使います。~した方がいいというより、~しないとまずいの方が近いニュアンスです。
A flask! That's a great thought, buddy! A reliable antique vessel. That's a wonderful gift for the Conductor! Especially today, as the whole City is going mad! I think he'll know what to fill it with. 酒用フラスクか!そりゃいい考えだぜ、相棒!どっしりとした古風な容器。こりゃコンダクターには素晴らしいギフトになるぞ!特に今みたいにシティ全体がおかしくなってる時にはな!彼にはこの中身が何か分かろうってもんさ。  
Who the hell is this? Ah... the dynamic duo. The city has fallen on hard times! My tasty roast chicken has grown all his feathers back and is now running around all over the Station. I'm run off my feet looking for that hellish creature! What's more, all the carriages have gone rusty, like they're three hundred years old! They've even got weeds growing on them! No, I've never experienced such weirdness before. Conductor

コンダクター
くそ、こんな時に一体誰だ?あー、エネルギッシュ二人組か。街はひどい有様だぜ!俺の旨そうなローストチキンには羽が生えて、今や駅の中をそこら中駆けずり回ってるぞ。あのくそ忌々しい生き物を探し回って足が棒になりそうだ!おまけに貨車が全部錆塗(さびまみ)れだ、300年経ったみたいにだぞ!貨車に草が生い茂って覆われちまってるんだ!ありえん、こんな異様な経験はしたことがないぜ。 Who the hell is this?: the hellが入ると不快感丸出しって感じになります。あ~ん?って感じ。
💬dynamic duoって面白いですね。そのままカタカナでもよかったかも。
run off my feet ~ing: へとへとになるまで~する
What's more: おまけに
carriage: 客車、貨車(乗り物全般を指すが自力で動かないものっぽいイメージがある)
- Enjoy it while you can. Player (YOU) -できるうちに楽しんでおいてよ。 💬主人公余裕綽々だなぁ。まだ何の目途も立ってないのに…。
[Almost There]
Candle - Explore the Chapel Basement.
  [ほとんどすぐそこに]
蝋燭-礼拝堂の地下室を探索せよ。
 
A flask? That's just the thing... Thank you, my friends! I'm sure I'll find a use for it! I have a couple of recipes for keeping the mind clear. Who, you say? Master?! Well... I haven't heard that name in a while. Unfortunately, my lantern's gone dark. If you'd be so kind, find me a good candle so I can check the arrival log. Conductor

コンダクター
酒用フラスク?それこそ俺の求めてたものだぜ…。友よ、感謝するぜ!こいつにはとっておきの使い道があるのさ!俺にはな、頭を冴えた状態にする秘訣がいくつかあるんだ。誰だって言ったっけ?マスター?!うーん…しばらく聞いてない名前だな。残念ながらランタンの明かりが足らなくなっちまった。ものは相談なんだが、いい蝋燭を見つけてきちゃ貰えんかな、そしたら到着記録を調べられるんだが。 I'm sure I'll find a use for it! I have a couple of recipes for keeping the mind clear. 要するに、酒を飲めば頭がさえるんだと言っています。コンダクターにしか通用しない秘訣です。
If you'd be so kind: かなり丁寧な頼み方。フラスクのお陰?
Great work, guys! Let's see... さすがだぜ、お前ら!さあ探そうぜ…  
The Master has created such marvelous things ,the likes of which nobody could imagine! He's the creator of the biggest mechanical organ in the world. This was how he ended up in the City, along with his creation. This is the same organ you've seen in the Organ Room! I went to have a look at it, but the instrument is silent. Conductor

コンダクター
マスターは驚くようなものを作ったのさ、そう、誰も想像もできなかったのようなものをな!奴は世最大の機械式オルガンの製作者なんだ。それが奴が最終的にシティに来る羽目になった原因だよ、自分の発明品と一緒にな。オルガン室にあるのがその件(くだん)のオルガンさ!俺もそいつを確かめに行ってはみたんだが、あの楽器から音はしてなかったぜ。

ended up: 紆余曲折を経て~になる。最終的に~になる。間を端折って言う、あるいは間がよく分からない時に言う言い方。
the same Organ: そのオルガンそのもの、日本語にする時にはsameはなくても同じ意味。同型の別モノの場合はsame oneとなる。
- Where will we find the Master? Player (YOU) -どこに行ったらマスターに会えるかな?

The time anomalies become stronger when this disturbing music is playing. According to some suspicions, it's played by the huge Organ that was created by the Master. But an examination of the Organ shows that it is silent. Just where is this time-distorting music coming from?

Goal:  Speak with the spirits.
Chaper5

第五章
時間の歪みはこの耳障りな旋律が流れるたびに強くなっていっている。いくつかの疑わしい事実から、それはマスターの制作した巨大なオルガンから流れているようだ。しかしオルガンを点検した限りでは、オルガンからは何も音は出ていなかった。一体どこからこの時間をゆがませる旋律は流れてきているのだろうか?

Goal:  スピリットたちと会話せよ。




spirit: 人間以外のモノ全般を指す。幽霊や悪魔、精霊なんかも含む。日本語だと人外のものが近い?
[Ghosts at the Door]
Find Martha - Explore the Room of Fate in "Silhouettes" mode.
[ドア越しの幽霊]
マーサを探せ。-運命の部屋を「シルエット」モードで探索せよ。
 
If I'm not mistaken, and I never am, the Master has fallen into a ghost world! Find Martha. She loves talking to spirits! Conductor

コンダクター
俺が間違っていなければ、まあ、俺は間違えたこともないが、マスターは霊界に堕ちちまってる!マーサを探せ。彼女なら人ならぬモノとも喜んで話してくれるさ!  
You're just in time! It's time to talk to the spirits! Martha

マーサ
ちょうどいいところに来たわね!今スピリットたちと話をするところよ。  
Something has changed the flow of time in the Shadow City! My owl has been collecting dust on a table for years when all of suddenly it came alive and pecked my hand! This has never happened before! We need to conduct a spiritual ritual! I'm sure they have answers to all our questions! Detective, try to behave professionally and don't interrupt the ritual! 何かがシャドウ=シティでの時の流れを変えているわ!私のフクロウは机の上で何年もずっと埃(ほこり)をかぶっていたのに、それが藪から棒に生き返って私の手を突(つつ)いて来たのよ!こんなことは初めてよ!霊との儀式が必要だわ!彼らならきっと全ての質問に答えられる!刑事さん、プロらしく振舞うように努めてちょうだい、儀式を邪魔しないで頂くわよ! 💬生き返った梟(ふくろう)が運命の部屋の説明にあるstuffed owl 剝製の梟でしょうか?運命の部屋ロケーションで左上にいる奴ですかね?



💬一体何をして、刑事はマーサにそこまで注意されているのでしょうか…。興味本位であちこち弄り倒そうとでもしてるのを見つかったかのような注意が…。しかも、主人公に見張られています、ちっちゃい子供に対する注意みたい…。
- I'll look after him. Player (YOU) -僕が見張っておくよ。
[Ouija Board]
Ouija Board - Explore the Room of Fate.
[ウィジャボード]
ウィジャボード-運命の部屋を探索せよ。
 
I trust you completely, my friend. The Room of Fate is connected to the City by invisible cord. Whatever happens there is amplified here! All items are in place. Find my Ouija Board! Martha

マーサ
あなたは本当に頼りになるわ、さすが私の友人ね。運命の部屋は見えない糸でシティと繋がっているの。どこで何が起ころうとも、ここにその詳細が伝わってくるのよ!全てのアイテムには決まった位置があるの。ウィジャボードを探してちょうだい! 💬マーサの発言は前の刑事に対する注意を受けての発言のようです。一見乱雑に見えるマーサの部屋のアイテム配置には何らかの意味があるのでしょうか?片づけられない人の言い訳のようにも聞こえますが…。
A-ha, here it is! Thank you! あら、ここにあったのね!ありがとう! 💬やっぱり片付けられないだけじゃ…。
Usually I sense the spirits pretty well and they constantly converse with me! The Room of Fate has changed greatly because of all the events going on in the City. It's hard to understand why Juliette has become old when the spirits refuse to talk to the Medium! Especially when I'm distracted by that horrible music. Don't you hear it?! Martha

マーサ
通常なら私は人ならぬモノたちをはっきりと感じるの、そしてしょっちゅう私と語り合っているのよ!運命の部屋はシティで起きているあらゆる出来事のせいで、大幅に様子が変わってしまったわ。これではジュリエットがなぜ年を取ったのか分からない、スピリットたちが霊媒師との会話を拒むなんて!ただでさえあの気味の悪い旋律で気が散っているのよ。あなたにはあれが聞こえないの?! converse: 談話する。ラテン語由来のためちょっと固めの表現。英語だとラテン語系、ギリシャ語系が頭がよさそうな固めの表現に響きます。日本語だと熟語系?この辺がマーサらしさです。
when the spirits refuse~: スピリッツが~を拒む状態では。when以下は状況を限定している
- I don't have an ear for music. Player (YOU) -僕、音楽ってよくわかんないんだよね。 💬主人公は音痴なんでしょうか…。音痴には通用しない…?ちょっと笑えてしまう。何にでも長所はありますね
[Chat with a Ghost]
Find the Huntress - Fight the Gargoyle.
  [幽霊とおしゃべり]
ハントレスを探せ-ガーゴイルと闘え。
 
We're starting the ceremony... What is happening to the City?! What... I can't understand the spirit at all! It seems like the events in the City have affected the spirits as well! There's only one hope left! You need to find a mirror cube! It belonged to the Manor Mistress once but she lost it in a crevice near the broken bridge. The mirror cube is our only hope! But the entrance there is so small that only a very small creature can enter it. Martha

マーサ
本格的に儀式を始めましょう…。シティには何が起きているの?!何てこと…。スピリットの言っていることが全く分からないなんて!シティに起きているのと同じことが人外のモノにまで同じように影響を及ぼしているようね!一つだけ希望が残されているわ!ミラーキューブを見つけるのよ!以前は領主のミストレスのモノだったのだけれど、彼女はそれを壊れた橋の近くの裂け目に落としてしまったのよ。ミラーキューブが唯一の希望よ!でもあそこの入口は狭すぎて、よほど小さな生き物でないと中に入れないわ。 ceremony: 結構固めの式典。儀式。普通そうしょっちゅうやる物ではない。結婚式なんかはこっち。
ritual: riteより厳かではあるが、それなりに繰り返し行う儀式に使う。マーサが普通やってるのはこっち。
Is it possible for stone to move? Can stone eyes see and stone wings lift a body into the air? In the world of science, no. But in the City, where shadow magic is law, anything is possible! Beware of stone statues watching you from the rooftops! Gargoyle
Gargoyle
ガーゴイル
石が動くことは可能なのか?石の瞳で物を眺め、石の翼で体を空中に持ち上げることはできるのか?科学の世界では、ノーだ。しかしここシティでは、影の魔法こそが法である。全ては可能となるのだ!屋根の上から見下ろす石像に気を付けろ!  
Thank you for helping me fight off this winged beast, mein herr! You're looking for a mirror cube you say? To help speaking with spirits? You can't fit into the crevice. It's so narrow that only a child could go there?! I think I know how to help you! Huntress

ハントレス
この羽の生えた化け物を撃退するのに助勢してくれて感謝するよ、マイン・ヘㇽ。ミラーキューブを探しているって言ったのかい?人外のモノと話をするのに?君では裂け目には入れないぞ。あそこは子供ぐらいしか入れないくらい狭いんだぞ?!私に考えがある、手を貸そう!  
The symbols appear on the Station Clock as soon as the strange melody starts playing, you say? I really want to know who this Master fellow is and how exactly he's connected to my father! If he made my father's watch and the Station Clock, maybe he's the one behind this time problem?! Yes, it must be him - the Master! Huntress

ハントレス

あの耳慣れない旋律が流れだした途端に、駅の時計にその記号が現れたって言うのかい?私は真剣に「マスター」って奴が誰かを知りたいんだ、そいつが具体的には父とどう繋がっているのかっていうのをな!もし彼が私の父の懐中時計と駅の時計を作ったというのなら、もしかすると彼がこの時間のいざこざの背後にいる人物っていうことか?!そうか、そいつが彼なんだな、マスター! 💬途中書きませんでしたがハントレスのwatchはlidふたがあるところからして、懐中時計だと思われます。そういえば、ハントレスの首に掛かっている金の鎖につながれた丸いメダリオンのようなものは、懐中時計のようにも見えます。
- This frightens me too. Player (YOU) -それには僕もゾッとしてるよ。
[The wolf cub is our friend]
Leash - Explore City Hall.
[狼の仔は僕らの友達]
引き綱-市役所を探索せよ。
 
I didn't throw stones at you, mein herr. But can we really trust Martha with children? Or even wolf cubs? Sometimes she can't even get along with ghosts! No, I'm not against it but I am worried. What if the cub slips and falls to his death in the crevice?! If we send him there, then he must be on a leash! Do you think the City Hall has one?! Huntress

ハントレス
君の意見に水を差す気はないんだがなマイン・ヘㇽ。しかし本当にマーサに子供を預けて大丈夫なのか?しかも狼の仔だぞ?彼女は時々幽霊とさえ上手くやれてないじゃないか!いや、その意見に反対だというんではない、だが、心配なんだ。あの仔が裂け目で足を滑らせて、落っこちて死んだりしたらどうしてくれる?!あの仔をあそこに送り出すなら、引き綱を装着させなくちゃだめだ!市役所にならそういうのがあるんじゃないか?! throw stones at~: ~の意見に反対する、非難する
trust: 具体的に頼りになるの意。人や物事を預ける意にもなる。
💬ハントレスは一応遠回しに言ってますが、マーサは幽霊とも喧嘩してると評判なんですね…。幽霊とですらうまく行かないのに、狼の仔なんてとても無理だろうと…。人間とも距離を置かれてる感が見え隠れします。
Great! I believe I can count on you, my friend. 流石(さすが)だな!友よ、私は君を頼りにしてるんだよ。  
Here you are! We're at the crevice! We just need to send the beast in there and my Juliette will get well soon! It's just that when I inspected the crevice, I heard that strange melody again! Some flying pigeons turned back into eggs and crashed down right in front of my eyes! What if something really bad happens to the City? Hurry! Detective

刑事
ここにいたのか!俺たち例の裂け目のある場所にいるんだ!これでその獣をあそこに行かせて、そうすればジュリエットは時期によくなるってわけだな!ちょうどあの裂け目を調べていた最中に、またあの奇妙な旋律が聞こえてきたんだ!飛んでいた鳩数羽が卵に戻って、俺の目の前で落っこちて割れちまった!シティに本当にまずいことがが起きたらどうする?急げ! 💬飛んでた鳩が卵になって割れたのってなんか切ないです…。割れたら戻んないじゃん。ガーンって感じ。
- I'll do my best. Player (YOU) -やれるだけのことはするさ。 I'll do my best.: 日本語の頑張りますよりちょっと自信がない場合について使われる表現だと思います。結果について保証できない場合です。主人公も今回の件、当然どうなるのやら見当も付いていないためこの回答。もちろんベストは尽くすのですが…。
[Through Dog Eyes]
Mirror Cube - Explore the Chapel Basement.
[犬の目を通して]
ミラーキューブ-礼拝堂の地下室を探索せよ。
 
Here, drink this, buddy! The Huntress said that the puppy's really clever and she thinks he understands human speech. Well, let's see if he can find what we need! Detective

刑事
ほれ、これでも飲んどけ、相棒!ハントレスが言うにはあのわんこは実に賢いそうだ、思うに彼は人間の言葉を理解しているとさ。さて、彼が俺らの欲しいものを見つけられるかお手並み拝見だ! puppy: わんこ。子供とかとしゃべる時によく言うので、軽い感じ。この辺が刑事らしいと思う。
We're in luck! We've found the mirror cube that can decipher any words, even those of the spirits! We're going to finally find out what's really wrong with the City! Let's do the ritual and save Juliette! ついてるぜ!ミラーキューブを見つけたぞ、こいつがあればどんな言葉も解読できる、人外のモノの言葉でもな!ついにシティで何がおかしくなってるのか解明できるようになる!儀式をあげて、ジュリエットを助けようぜ! We're going to finally find out: be going toはwillと違ってその流れに乗った感があります。この場合は本人がどうこうしようというのでなく、状況が整ってそういうことができるようになったという感じが出ています。
[Phenomenon]
Séance - Explore the Room of Fate.
[不思議な現象]
交霊会-運命の部屋を探索せよ。
 
Everything's ready for the ceremony. The City is going crazy today from all the time jumping. Poor Juliette has aged, savage werewolves have turned into puppies and things age and get younger all by themselves! I think that strange melody is related to it ! We'll learn everything now! Martha

マーサ
この本格的な儀式に必要な全ての準備が整ったわね。シティは今、時間が一足飛びに過ぎたり戻ったりする状況から始まり、更にどんどんおかしくなっているわ。可哀そうなジュリエットは年老い、獰猛な狼男は仔犬に変わり、色んなモノの時間が経ったり巻き戻ったり、全て時間の法則を無視して勝手によ!いまこそ全てを解き明かすのよ! ceremony: 結構固めの式典。儀式。普通そうしょっちゅうやる物ではない。結婚式なんかはこっち。
ritual: riteより厳かではあるが、それなりに繰り返し行う儀式に使う。マーサが普通やってるのはこっち。
💬今回は普段の儀式ではなく相当凝ったものをやってるみたいですね。
Great! The spirits have departed but they left us a clue - this key shaped amulet. Give it to me! I think it's a musical key! How strange - I can hear the music even more when I hold it! I think it's from the Shadow side! Oh, merciful mediums!!! やったわ!スピリットたちは去ってしまったけれど、解決の糸口を残してくれたわーこの護符の形をした鍵よ。それをかして!これは音楽の鍵のようね!なんてこと-この鍵を手に持つとあの旋律が更にはっきり聞こえてくる!思うにこの音楽は、シャドウの手のモノが流してるのよ!ああ、偉大なる霊媒師たちよ、我らにご加護を!!! I think it's from the Shadow side! Oh, merciful mediums!!!
💬いきなりShadow登場。マーサのセリフは神に祈るような感じで先人の霊媒師に祈っているようです。(シティには一神教の神を持ち出さないルールがあるっぽい)
Damn, it's a Fire Gargoyle! I've never seen anything like that in the City! She's twice the size of a normal gargoyle and blazing with fire! This monster took the musical key of Spirits! Detective

刑事
くそったれ、ファイアーガーゴイルだ!あんなのはシティで見たことがないぜ!普通のガーゴイルの2倍はあるぞ、しかも火を噴いてやがる!あの化け物がスピリットたちから貰った旋律の鍵をもってっちまった!  
- Fearsome Beast Player (YOU) -恐ろしい化け物だな
[Ready or not, here I come]
Find the Huntress - Explore the Station.
[用意があろうがなかろうが、俺は行くぜ]
ハントレスを探せ-駅を探索せよ。
 
I've never seen Fire Gargoyles in the City before. I'd better stay here and follow her. I can track her better than you! You must run to Frau Huntress! She'll know what to do with these monsters! Detective

刑事
シティでファイアーガーゴイルを見たのは初めてだ。俺はここにいてあれの後を追わなくちゃならん。追跡はお前さんより得意だからな!お前はフラウ=ハントレスの所に行くんだ!彼女ならあの怪物にどう当たるべきか知ってるだろう!  
A gargoyle? With fire blazing inside her?! Oh, mein herr... this is a Fire Gargoyles from the Great Dungeon! They're the strongest gargoyles from the deep caves of the Labyrinth! Only daggers made from the ice of the most icy peak can extinguish the malicious fire blazing within her! Such daggers were kept in the City before but hardly any of them remain. I wonder why these gargoyles have appeared?! Huntress

ハントレス
ガーゴイル?口から火を噴いてるって?何と、マイン・ヘㇽ…、そいつはあのグレートダンジョンから出てきたファイアーガーゴイルだ!奴らは洞窟迷宮の深部に住む最強のガーゴイルなんだ!凍てついた氷山の氷から作られたダガーでしかあの敵意に満ちた炎を消すことはできないぞ!それ用のダガーは以前はシティにも備蓄があったんだが、もうほとんど残ってはいないんだ。一体なぜあいつらは迷宮を出てきたんだ?! Fire Gargoyle = Flame Gargoyle
ファイアーガーゴイル:炎のガーゴイルの事。


malicious: 悪意のある、敵意に満ちた
[Ice Blade]
Ice Blade - Explore any location in the City.
[氷の刃]
氷の刃-シティで探索せよ。
 
Fire is afraid of ice and a Fire Gargoyle's sole fear is the ice daggers, mein herr! I've seen such blades in the City! Find several of them before facing the beasts. Hurry, before the Fire Gargoyles overrun the entire City! Huntress

ハントレス
火は氷を恐れる、つまりファイアーガーゴイルがただ一つ恐れるモノが氷のダガーだ、マイン・ヘㇽ!シティでそれらしきものを見たことがある。急いでくれ、ファイアーガーゴイルがシティのそこら中を我が物顔で駆け始める前に! sole: たった一つの
Only the icy dagger can destroy the fire within the Gargoyle leader Icy Dagger

氷の短剣
氷の短剣だけがこのガーゴイルのリーダーの内に燃え盛る火を消し去ることができる。  
Now we're ready for battle! Quake with fear, Fire Gargoyle. Huntress

ハントレス
戦う準備は整ったな!恐れおののくがよい、ファイアーガーゴイルよ。  
[To Arms]
A musical key - Fight the Fire Gargoyle.
[戦いへ」
音楽の鍵-炎のガーゴイルと闘え。
 
A Fire Gargoyle has stolen the musical key amulet. It's a clue that the spirits left to Martha. Armed with the ice daggers we must fight. We've got to return the amulet. This key has the power of the spirits and is a clue on how to restore Juliette's youth! Detective

刑事
ファイヤーガーゴイルが音楽の鍵の護符を盗って行っちまった。あれはマーサにスピリットたちが残してくれた解決への糸口なんだぞ。氷のダガーで武装して戦わないと。あの護符を取り返すんだ。あの鍵にはスピリットたちの力が込められている、あれはジュリエットの若さを回復させる方法の突破口になるんだからな!  
Daughter of the raging inferno, this flaming beast is brought to life by fire within. Though it seems invulnerable, this beast is fearful of cold and water - anything that could put out it's fire. A couple of ice blocks will make it flee in terror. Flame Gargoyle
Flame Gargoyle
炎のガーゴイル
燃え盛る地獄の業火(ごうか)の娘、この炎の怪物は火の中から生を得た。傷一つ付けられないようなように思えるが、この怪物は、冷気と水を恐れているのだ。その火を消し去るかもしれないモノ全てを…。氷の塊がいくつかあれば恐れをなして逃げ出すだろう。  
[A musical key]
Only this magical item can unlock the door to the Organ Room

[旋律の鍵]
オルガン室の扉の鍵を開けられる唯一の魔法のアイテム
※ここでしか出てこないアイテム。たまーにこういうのがある。
Here's our key! I'm never going to let go of it again! I don't think these monsters are in the City by coincidence! This musical key must be pretty important! We're close to figuring out this mystery! Detective

刑事
俺たちの鍵だ!もう二度と手放さないぞ!あの怪物たちがシティに現れたのはただの偶然の一致とは思えん!この音楽の鍵はとても重要なものらしいな!俺たちはこの謎を解明しつつあるってことだぜ! coincidence: 何かと何かが一致すること。ここでは偶然の一致。
[Looking For a Reason]
Truth Powder - Explore the Hall Of Weddings.
[理由を求めて]
真実の粉-結婚式場を探せ。
 
To solve the time mystery, we need to find out where this sinister music is coming from before it kills us all! I have to conduct a ritual and need the truth powder for it. The music will turn the powder into a cloud that will show us its location! Martha

マーサ
この時間の謎を解き明かすためには、この呪われた旋律がどこからやってくるのかを突き止めなければならないわ、あの旋律が私たち皆を死に追いやる前にね!恒例の儀式を執り行いましょう、そのためには真実の粉が必要になるの。その粉は旋律によって雲に形を変え、あの旋律がどこから来るのかを示してくれるでしょう! 今回はritualなので、musical keyを手に入れたのよりは簡単な儀式のようです。
The powder cloud formed the silhouette of the Black Castle. I'm sure that the organ music is coming from the Organ Room there! But the organ is silent right now! Somebody's using time magic to control the City! The answer to all this must lie in the past! 真実の粉でできた雲によって黒い城の形が浮かび上がったわ。このオルガンの旋律はあの場所、オルガン室からやって来ているのよ!でもあのオルガンは今は何の音も出していないわ!誰かがシティを支配するのに時間の魔法を操っているのよ!全ての答えは過去にある!  

We've got rock hard evidence that the terrible Organ music is playing from the past. What kind of power does it have that it can distort time itself? Is there a way to make the Organ silent?

Goal:  Find a way to stop the Organ.
Chapter6

第六章
あの恐ろしいオルガンの旋律は過去から流れて来るのだという確かな証拠を掴んだ。どのような力ならば時間そのものをゆがめることができるのだろうか?オルガンの音を止める術はあるのだろうか?

Goal:  オルガンを止める方法を探せ。
rock hard evidence: 岩のように固い確かな証拠
[To the Past]
Start the cogwheel of Time. - Explore the Organ Room in "Past" mode.
[過去へ向かって]
時間の歯車をまわせ。-オルガン室を「過去」モードで探索せよ。
 
The horrible music that's making the City suffer is coming from the past. Use the power of the Cogwheel of Time to peek into the past! Martha

マーサ
シティを苦しめているあの恐ろしい旋律は過去から流れてきているわ。「時間の歯車」の力を使って過去を見に行くのよ! peek: 覗き見る
The rotation of the Cogwheel of Time is mesmerising, sending its holder into the past. Find the source of the horrible music that's sending the City of Shadows' time crazy. 「時間の歯車」の回転はそれを持つ者を誘い込み、過去に送るわ。シャドウ=シティの時間を狂わせている、あの恐ろしい旋律の源を探すのよ。 mesmerise: 催眠を誘発する、あるいは見えない力で引き付ける
[Organ's Voice]
Organ - Explore the Organ Room.
[オルガンの音色]
オルガン-オルガン室を探索せよ。
 
The Organ Room in the past looks exactly the same. Folios, artifacts, magic and... that Organ. The biggest one in the world, according to Martha. Look, its keys are motionless but I can clearly hear its music... If my ears are right, the sound is coming from inside the instrument. I bet there's a hiding place inside the organ! Let's have a better look. Detective

刑事
過去のオルガン室は見た目はそっくりそのままだな。数々の譜面、アーティファクト、魔力にそして…あのオルガンだ。世界で最大のものなんだってな、マーサの話によれば。見ろ、鍵盤は動いてないのに俺にははっきりとあの旋律が聞こえる…俺の耳が正しいなら、音はあの楽器の内側から聞こえてきてるんだ。あのオルガンの内側には隠された空間が絶対あるぜ!もっとよく調べてみよう。 folio: A4やリーガルよりちょっと大きい紙のサイズ。ここでは具体的にその大きさの紙というより譜面を指していると思います。あんまり気にしたことなかったですが譜面はだいたいフォリオ版ぐらいの大きさが一般的だと思います。(コピーの時困るんだよね…)
Can you see that hidden door, my friend? The music's coming from behind it, no doubt. 友よ、お前さんにもあの隠された扉が見えてるか?あの旋律はその奥から聞こえてきてる、間違いないぜ!  
[Music Cache]
Use the Lens of Darkness. - Explore the Organ Room.
[音を生み出す隠し部屋]
闇のレンズを使え。-オルガン室を探索せよ。
 
A musical cache is inside the Organ... I can see a carved door without any handle or key hole but it contains symbols... 5 musical symbols with a fiery note in the middle. She expressly closes the cache. Search for the Lens of Darkness in the City, pal. It can neutralise any fiery items. Detective

刑事
音を生み出す隠し部屋がオルガンの内部にあるんだな…。彫刻を施された扉が見えるぞ、取っ手も鍵穴もないが、装飾の中に記号がいくつか混ざってるな…。5つの音楽記号と中央に炎の音符がひとつ。こいつが隠し部屋を閉ざしているってわけか。シティで闇のレンズを探そうぜ、相棒。あれならどんな炎のアイデムでも無効化できる。 it contains symbols: itがさしているのはcarved door。わざわざcontainを使っているのは、symbolsが装飾に混ざっているからだと思われます。日本語では分かりにくいので補いました。 
Fortunately, you've got this. The Lens of Darkness extinguished the note lock. Look, there's another row of keys inside and they're moving! A very big jukebox is hidden in the heart of the Organ. ついてたな、手に入ったぜ。闇のレンズが音符の封印を消し去ったぞ。見ろ、中に別の鍵盤が並んでる、しかもこいつは動いてるぜ!言わばどでかいジュークボックスがオルガンの心臓部に隠されてたってわけか。 💬鍵盤があるので本当にジュークボックスがあるわけではなく、刑事さん流の例えでしょう。表の鍵盤は見せかけで、本当の鍵盤は内部に隠されていた、という意味で。
So what do we have here? The keys in the cache fall day by day like the invisible arms of an evil genius, constantly playing the melody he wrote... A horrible melody that's distorting time in the Shadow City. We have to stop the music from playing at any cost to save the City and my Jul! Detective

刑事
とはいえここで何をすればいいんだ?隠し部屋の鍵盤は次々と動いてる、まるで邪悪な天才の見えない手が、彼の作ったメロディを延々と弾き続けているみたいだ…。シャドウ=シティの時間を歪めているあの恐ろしいメロディだ。どんな犠牲を払ってでもあの旋律を奏でるのを止めさせなくちゃならんぞ、シティと俺のジャルを救うためにだ! what do we have here?: ここで何してんだ?するんだ?ちょっと不満がある時の決まり文句です。
- But how? Player (YOU) -でもどうやって?
[Symbols' Mystery]
Find the Diary - Explore the Organ Room in "Past" mode.
[記号の謎]
日誌を見つけろ-オルガン室を「過去」モードで探索せよ。
 
What's to be done? No matter how much I press the keys, the jukebox keeps playing its pre-recorded melody. Do you recognise these symbols? They're also on the Station Clock! It seems that the keys with symbols on must be pressed in the same sequence as on the Station Clock, but only here, in the past! Bring my diary. I wrote the order of symbols inside it. Detective

刑事
どうすりゃいいんだ?どの鍵盤を押そうがこのジュークボックスは予め決められたメロディだけを演奏し続けてる。おまえこの記号が何か分かるか?こいつは駅の時計に書かれていたのと同じだ!記号が上に書かれた鍵盤は駅の時計にあったのと同じ順番で押さなくちゃならないっぽいぞ、しかもこの場所、この過去でだけなんだ!俺の日誌を持って来てくれ。それに記号の順番を書き留めておいたんだ。



sequence: 一連のもの、ひとつながりのもの
Open the diary. The sequence of symbols you must play on the key is here. Play carefully, my friend! The life of the City depends on those keys! The first symbol, the second... Now you've played the correct melody! 日誌を開いてくれ。ここにある順番で鍵盤を弾かなくちゃならんのだ。慎重に演奏しろよ、相棒!シティの命運がこの鍵盤にかかってるんだからな!最初の記号、二つ目は…。さあ、正しいメロディを演奏しきったな! 💬主人公音痴っぽいのに任せて大丈夫なんでしょうか?しかも、刑事さんプレッシャーかけまくってくれてるし…。
[Diary]
Item necessary for infusing a collection of artifacts
[日誌]
アーティファクトのコレクションをそろえるのに必要なアイテム
※ここでしか出てこないアイテム。たまーにこういうのがある。
You're genius! The horrible music is dying down as the sound dissolves in the huge tubes of the Organ. I dream about going to the future... a future where my Juliette is as beautiful as she once was. Detective

刑事
お前、天才だぜ!あの気味の悪い旋律が消えていく、音がオルガンのどデカいパイプのなかで崩れていくみたいだ。俺には未来に向かう夢がみえてるぜ…かつてのように美しいジュリエットがいる、そんな未来だ。  
- The resulting silence is wonderful. Player (YOU) -色々あった後の静寂ってなんて素晴らしいんだろうね。 result: 最終的に何かで終わる。result は結果に焦点のある動詞で具体的な結果を指す時に使います。今回あれこれあったので、ただの静寂ではなくがんばった結果としての静寂に感慨深いと言っています。
[Keep Silent for Ever]
Seal Organ's Cache - Explore the Organ Room.
[静寂よ永遠なれ]
オルガン内部の隠し部屋を封印せよ-オルガン室を探索せよ。
 
Before we return to the future, we've got to make sure that the Organ will never play its sinister music to stop the City from going mad again! We have to seal the cache in the Organ with a musical key. The same one that the spirits left Martha. Detective

刑事
未来に戻る前にどうしてもやっておかなくちゃならんことがある、このオルガンがあの不吉な旋律を奏でてシティを狂わせるなんてことが、この先二度とないようにしておくんだ!音楽の鍵でこのオルガンの隠し部屋を封印しなくちゃならんぞ。スピリットがマーサに置いていったやつでな。 we've got to = we have got to
have got to: しなくちゃいけなくなった。have to より今こうなったニュアンスが出る言い方。
make sure that~:必ず~する、必ず~しておく
The Organ fell silent forever and with it, the music time distortions have disappeared as well. The City's been saved! We can now return to the future! Look, there are doves flying from the Organ! How strange! Where are they flying to?! Oh, there's golden dust flying off them. I think it's falling on us! It's transporting us back to the future! オルガンは永遠に静かに眠るんだ、それと伴(とも)に時間をゆがませる旋律は姿を消す。シティは救われたんだぜ!俺たちはもう未来に戻れるぞ!見ろ、オルガンから鳩が飛び立っていく!どうしたんだろう!どこに飛んで行こうとしてるんだ?!ああ、飛び立った後から金色の粉が降ってくる。俺たちの所に降り注いでるんだ!この粉は俺たちを未来に送り返そうとしてるんだな! dove: pigeonより一回り小さい鳩。平和の象徴はこっち。ちなみに先の話で空中で卵になって割れてたのはpigeonだったので、ここのdoveとは別種。
How strange: あれ、どうしたんだろう?何があった?くらいのニュアンスで言う。
The doves have returned to the City! Their energy was amplifying the music of time in the past! The City would've gone crazy if not for you! Now we just need to find out what other items were covered in golden dust and how they may affect the city. I think I need to confer with the spirits! But for today you two are the heroes! The City is alive because of you! Martha

マーサ
鳩の群がシティに戻って来たわ!彼らのエネルギーが過去の時間の旋律を増幅していたのよ!あなたたちがいなかったら、シティは狂いっぱなしだったところよ!さあ、他に何のアイテムが金色の粉で覆われたのか、それがシティに何か影響を及ぼす可能性があるのか調べなくてはね。スピリットたちと相談しなくちゃならないわ!でも今日の所は、あなたたち二人はヒーローよ!シティは二人のお陰で今生きているのよ! 💬マーサ、スピリットの声が聴けるようになってちょっとウキウキしてるように聞こえるのですが、気のせいですかね?
- Amazing Adventure! Player (YOU) -本当にびっくりするような出来事だったね! Adventure: 降ってわいたあり得ないような出来事にも使う。今回自ら引き起こしたわけでないので冒険でなくこちらに変えました。日本語の冒険は少なからず自分から飛び込むモノというニュアンスがでてしまうので。
[The Beauty of Youth]
Find Juliette - Explore the Manor House Gate.
[若さという美]
ジュリエットを探せ-領主館の門を探せ。
 
I'm itching to say "thank you" to the one who built the Organ! But I want to make sure that Juliette's okay! Detective

刑事
俺としちゃ、あのオルガンを造った奴にどうにか「ありがとうよ」って言ってやりたくてたまらないぜ!でも今はまずジュリエットの無事を確かめたいんだ! itch: かゆい、~したくてたまらない
💬お礼を言ってやりたいは刑事さん流の嫌味ですね。
Oh, I'm so glad to see you, sirs! Juliette
Juliette
ジュリエット
ああ、本当に会えてうれしいわ、お二方(ふたかた)!  
Lo and behold! My youth has returned. I'm so relieved! I've seen the Huntress riding on the back of a huge werewolf that she had on a leash. Plus, the Conductor who was weeping over a roasted chicken, calling it his dear friend! Valerie said that Patty has returned and true time is coming back to the City! The Station Clock's hands are moving correctly again! I think we should raise our glasses in your honor! You and the detective are the heroes of our City! I'm so grateful to you both! 驚きでしょ、ご覧あそばせ!私の若さが戻って来たの。あの苦しみから解放されたのよ!ハントレスがものすごい大きな狼男の背に手綱をつけて乗ってるのを見かけたわ。おまけに、ローストチキンに我が愛しの友よ!と呼びかけて嘆き悲しんでるコンダクターも。バレリーが言うには、マーサも普段の生活に戻って、駅の時計の針もまた正確に動き始めたんですって!あなたたち二人の名誉をたたえて乾杯しなくてはね!あなたと刑事さんはシティのヒーローなのよ!私はあなたたち二人にとても感謝してるの! Lo and behold: 劇のセリフのようなちょっと古風な言い回し。驚いた時に使う。lo も behold も見るという意味。シェークスピアにも出てきます。
💬狼男の背に乗ってるってどんな感じなんだろう…。手綱がついてるってことは四つ足なのかな?
コンダクターは追い掛け回してるうちにニワトリに親近感が湧いてしまったのでしょうか?ちょっと可哀そうな感じもします。
PattyはMarthaの愛称。何に戻ったのかがないですが大活躍だったからreturn to a normal life普段の生活にってことかな。
- It's a pity Time Clock has little sand! Player (YOU) -時間の砂がほとんどないのは悲しいよね!
[Music of the Master]
Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward.
Ending
[マスターの旋律]
ご褒美を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
I would even give you my pistol for helping me save Juliette. But I hope this small magical artifact, that I took from the Organ cache in the past, will be more helpful to you. Detective

刑事
ジュリエットを助けるのを手を貸してくれた礼に、俺の拳銃をやってもいいくらいだぜ。だが、この小さな魔法のアーティファクトを過去のオルガン室の隠し扉の中から持ってきたんだ、きっとお前さんが持ってる方が役に立つだろう。 💬お礼の例えが拳銃ってところがカッコいいですね。コンダクターのキスよりずっと。あれはキモイ…。
By going to the past and sealing the music cache, we finally silence, the City is now back to real time. Time anomalies had stopped, and Juliette regained her youth.




Rewards: Starry Music
Epilogue

エピローグ
過去に赴き旋律の隠し扉を封印したことで、ついに静寂を手に入れ、シティには今、本当の時間が戻ってきた。時間の異常は終わりを告げ、ジュリエットは若さを取り戻したのだ。




報酬:星々の旋律
 

Sub Quest Series #68
《Master of the Black Castle》
黒の城の主(あるじ)
 Next➡#68-2【Chapel Basement 礼拝堂の地下室】

 

 

Go to the homepage トップページ へ

 

 

アクセスカウンター