*This story was removed from the Investigation Book in June 2020
※このお話は2020年6月に捜査手帳から削除されました
Diggers' Stash | LV23 | 穴掘り屋のアジト | |
[Diggers'
Stash] Find the pieces of the magic mirror. |
Mirror Key | [穴掘り屋たちのアジト] 魔法のカギの欠片を探せ。 |
|
Have you ever heard about the Diggers' Cache? Diggers store diamonds, blood red rubies and sparkling emeralds that they mined from the dark caves. Each of these stones has part of the City's power inside it. For many years I was sure that the Diggers' Cache was just a tale but I was lucky enough to actually find it. And to think, it was located at the foot of the statue that has been here on the wharf forever. But the cache is locked and legend has it that the only way to open it is to put a magical mirror in the statue's hands. That mirror will reflect the last sunray of a summers day and show a hidden lever. Collect all parts of the magic mirror and enter the Digger's Cache that stores secrets of the past under its heavy stone arches. |
Cardsharp カードシャープ |
穴掘り屋たちの隠し財宝について聞いたことがあるか?穴掘り屋たちが暗い穴ぐらから掘り出したダイヤモンドや深紅のルビーや煌めくエメラルドを貯めこんでるってやつだ。その掘り出した石のどれもこれもがシティの力を中に秘めてるんだぜ。俺も長い間穴掘り屋たちの隠し財宝なんてのは単なるおとぎ話に過ぎんと思ってたんだが、幸運にも実際にそいつを見付けたんだ。してみりゃ何たることか、そいつはこの船着き場脇にずっと建ってたこの像の足元にあったんだ。だがその隠し場所はきっちり閉じられててな、言い伝えではそいつを開ける唯一の方法は、魔法の鏡をその像の手に握らせることなんだそうだ。その鏡は夏の最後の陽ざしを反射して隠されたレバーを示すのさ。魔法の鏡の欠片を全部を集めて、その重い石のアーチの下に過去の秘密を貯めこんだ穴掘り屋たちの隠し財宝の在りかに足を踏み入れようじゃないか。 |
★Diggers: 穴掘り屋。金の亡者や墓を掘る人の隠喩でもあり、ちょっと差別用語っぽい響きがある。正式な名称ではもちろんない。 cache: 隠された物、またはその場所。大抵は価値の高いものについて使う。 stash: cacheとほぼ同じだが、ガラの悪い単語。ヤバイ感じが漂う。 To think: 信じられん、なんだそりゃっていう時のセリフ wharf: 波止場 ★Diggers' Stashの脇に階段が付いていて良く見ると桟橋が見えます。運河の小さな船着き場になっているのです。 |
All pieces of the magic mirror have been found. You're really close to entering the location and dispelling the magic that bars the way. | 魔法の鏡の欠片は全部見付けたな。行く手を阻む魔法を解いてこの場所に足を踏み入れるのももうすぐだぞ。 | ||
[Diggers'
Stash] Diggers' Stash - Unlock location. |
Unlock | [穴掘り屋たちのアジト] 穴掘り屋のアジト-ロケーションを解放せよ。 |
|
You collected all the pieces of the magic mirror. Hurry and dispel the charms to explore the location. Discover what secrets this place hides. |
Cardsharp カードシャープ |
魔法の鏡の欠片を全部集めたんだな。急いで魔法を解いてこの場所を探索するんだ。この場所が隠してる秘密を暴いて見せろ。 | |
Great! The location is now unlocked and available for exploration. | よくやった!この場所のカギはもう外されて探索ができるぞ。 | ||
There are many things buried beneath the Manor. Impossible to access from outside, the entrance above was sealed the Diggers and black magic guards the way below. |
Diggers' Stash 穴掘り屋のアジト |
領主治めるこの地の下には様々なモノが埋まっている。外からは行きつく術も無く、上部の入口は穴掘り屋たちに封じられ、下からの道は黒魔術で護られているのだ。 |
❷【Treasure Hunter's Equipment トレジャーハンターの装備】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Iron Crowbar | Wick and Matches | Shovel | Torn Map | Pick | Treasure |
鉄のバール | 蝋燭の芯とマッチ | ショベル | 割かれた地図 | ツルハシ | 宝物 |
《Diggers' Stash》 | ❷ | 《穴掘り屋のアジト》 | |
[Diggers'
Cache] Lucrezia's diadem - Explore any past location in the City in Reflections. |
[穴掘り屋たちの隠し財宝] ルクレツィアの宝冠-鏡像の中をシティで過去の場所を探索せよ。 |
||
Oh, my dear colleague! Today's your lucky day! I've come across some very precious information about the legendary Cache in the City Dungeons! Rumour says it's full of gold, diamonds and valuable items such as secrets and mysteries! The thing is - not a single living person has ever been there! It just so happens that I'm in need of partner. What do you say? There's one problem: we need to pay the informer first... and he's asking for the Borgia Tiara... |
Cardsharp カードシャープ |
ああ、我が愛しのお仲間よ!今日という日はお前は実にツイてるぞ!この度俺様が出くわしたとっても貴重な情報というのが、シティの地下迷宮にある伝説の隠し財宝についてのモノなんだからな!噂では金とダイヤモンド、更には秘密やミステリー満載の価値あるアイテムで溢れかえってるって話だ!ここで重要なのはだな-生きた人間はただの一人としてそこには行きついたものがいないってことさ!偶然なんだが俺はパートナーを必要としててな。君はいかがするかね?そこで一つ問題があるんだ、まずは情報提供者に報酬を払わなくちゃならんのだが…そいつが要求してるのがボルジア家のティアラなんだよ…。 |
It just so happens that~: ちょうどたまたま~する 💬絶対偶然なんかじゃないくせに…(笑)わざわざ探しに来たとは言いたくないんだな? The thing is~: 重要なのは~、肝心なのは what do you say?: 相手の同意を求める、意見を求める時のセリフ 💬ずいぶんマニアックな報酬を要求されてます。情報提供者っていうのは一体誰なんでしょうかね? |
I knew I could rely on you! It's been a pleasure working with you. Now, give me jewellery and I'll give you your share. I'm off to meet the informer. Be back in a few! | やっぱりお前は頼りになるぜ!お前と一緒に仕事ができて光栄だよ。さて、ジュエリーをこっちにくれ、お前には分け前をやるからさ。俺はその情報提供者に会いに行って来るよ。すぐ戻るからな! | I
knew~: 予想通りというニュアンスで最初からわかってたぞという感じ。 it's been a pleasure doing: フォーマルな表現。 💬フォーマルとラフの使い分けが上手いですよねぇ |
|
[Forewarned is
Forearmed] Tell the Mayor about the Diggers. - Explore the City Hall. |
[備えあれば患(うれ)いなし] 穴掘り屋のたちについて市長に聞こう。-市役所を探索せよ。 |
||
It's good that the diggers don't attack us, I've got enough on my plate as it is. Still, we'd better tell the Mayor about the diggers, just in case. Everything happens for a reason in this City. |
Huntress ハントレス |
穴掘り屋たちが攻撃してこないっていうのには助かったな、私は今抱えている分だけでもういっぱいいっぱいなんだ。それにしても、市長に穴掘り屋たちの件は伝えないとな、用心に越したことはない。シティで起きる事には常に何かしら訳があるんだ。 | on the plate:
仕事で手一杯の状態 💬ハントレスはシティのモンスターを一手に引き受けているので、Diggers 穴掘り屋たちが攻撃してくると仕事が増えてしまうって訳ですね |
If you're here on such a dismal night, something serious must've happened. Let me guess... You want to speak to me about the diggers? |
Mayor 市長 |
このような陰鬱(いんうつ)な夜にここに来るからには、何かしら由々しき事態が起きたに違いあるまい。当てて見せようか…。穴掘り屋たちの件について話したくて来たのだろう? | 💬何で分かったんだろう?ていうか陰鬱なのは市長がゴーストだからじゃないのか? |
[Old-timer's
Advice] Talk CS out of going. - Explore the Capel Basement. |
[先人の助言] カードシャープに行かないよう説得しよう。-礼拝堂の地下室を探索せよ。 |
||
The Diggers are back and they're not talking, so it will be hard to discover their goals. Maybe they're after something an the surface. Or they just want to protect their realm? I'm worried about Cardsharp's plan. It seems he's picked a bad time to look for the Digger's Cache. Maybe you can talk him out of it? |
Mayor 市長 |
穴掘り屋たちが戻って来てはみたものの彼らは何も語らない、故にその目的を明らかにするのは簡単ではないだろう。彼らは何かを探し求めて地表に現れたのかもしれない。あるいは単に彼らの王国を守ろうとしているだけなのだろうか?私が心配しているのはカードシャープの計画だ。穴掘り屋たちのアジトを探すのには時期が良くなさそうに思える。もしか君なら彼にこの件から手を引くように説得できるかな? |
be after something: 何かを探し求めて talk someone out of doing: 人に~することを思い留まらせるよう説得する 💬市長の言う穴掘り屋の王国と言うのは、普段彼らのいる地下世界(ダンジョン、地下迷宮)の事ですね |
Are you out of your mind!? Abandon the search for the cache? Never! I sense a huge profit at the end of all this. We're going to look for the Digger's Cache right away or we'll miss everything important. |
Cardsharp カードシャープ |
気でも狂(ふ)れたか!?隠し財宝の探索を諦めろ?あり得ん!この話の終わりからはとてつもない儲けの匂いがするんだ。一緒に今すぐ穴掘り屋たちの隠し財宝を探しに行こう、でなきゃ大事なものをぜーんぶみすみす逃すことになるんだぞ。 |
out of one's mind: 気が狂う。悪口に使う 💬ま、聞く訳ないわな。カードシャープだもん。 |
Let's look at the facts. As soon as we found out about the cache, the diggers reappeared at the surface after all these years. Only a blind and naive man would deny the connection here! I'm inclined to believe this is proof that the cache really does exist and that it contains vast treasures! But the diggers might reach it before us! | 事実に目を向けようぜ。俺たちが隠し財宝について探り当てた途端に、数年ぶりに穴掘り屋たちが地表に現れたんだ。この関連性を否定するなんてのはよほど周りの見えていない物知らずな奴くらいだろ!俺はむしろこれで確信が強くなってきたぞ、これぞ隠し財宝の在りかが本当に存在していてそこには莫大なお宝が眠っている証左(しょうさ)になるとな!だが穴掘り屋たちに先を越されんとも限らんだろうが! |
naïve: 世間知らずな、もの知らずな。日本語のナイーブと違い基本的に悪い意味。繊細の意味はない。 incline: 人を~する気にさせる proof: 人を納得させるような証拠。物的なモノでなく事象や意見などを指す |
|
- Anything can happen... | Player (YOU) | -それそこ何が起きるか分からないんだけどねえ… | 💬俄然やる気を見せるカードシャープに対して、主人公は一抹の不安を感じている模様… |
[Diggers'
Cache] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[穴掘り屋たちの隠し財宝] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
I'll need your help searching for the Diggers' Cache. I made several notes about it in the Diary, and you might find it useful to read them. |
Cardsharp カードシャープ |
穴掘り屋たちの隠し財宝を探すにはお前の力がいるんだ。日誌にこの件についていくつか書き記しておいた、もしかするとそれを読めば役に立つかもしれないからな。 | |
《Diggers' Stash》 | 《穴掘り屋たちのアジト》 | ||
Cardsharp's tales about the Digger's Cache have intrigued me. The unexplored dungeon could hold anything. Who knows, maybe I'll find more of the Shadow City mystery's there? Though the Cardsharp doesn't look like a trusty partner, I think I'll take the risk. So, the legendary Diggers' Cache is just a couple of steps ahead! Let's be the first ones to discover the secrets of the dungeon! |
Introduction 序文 |
カードシャープの語る穴掘り屋たちの隠し財宝の話には非常に好奇心をそそられた。手の付けられていない地下迷宮には何が潜んでいるか分からない。ひょっとしてひょっとしたら、シャドウ=シティのミステリーがその裡(うち)に抱く以上のものをそこで見付けることになるのかもしれないだろう?カードシャープは信頼に足るパートナーとは言えないが、そこは冒険してもいいだろう。なんといっても、伝説の穴掘り屋たちの隠し財宝が数歩先には待っているのだから!地下迷宮の秘密を知る最初の者に名を連ねようじゃないか! |
intrigue: 好奇心をそそらせる、その先が気になって仕様がなくなる。interest
より意味が強く、全貌を知りたくなる気持ちにさせること。 💬ここの文章は珍しく主人公が書いてるんですね。じゃあ、カードシャープの書いておいたっていう部分はどこなんだ(笑) |
The Diggers' Cache legend fires up imaginations. Be the first one to solve the mystery of the dungeons! | Pop-up message | 穴掘り屋たちの隠し財宝の伝説が想像力に火を点けた。地下迷宮の謎を解く最初の者となれ! |
The way to the Diggers' Cache goes through the dungeons. It's a long and
dangerous trip so you'll need lots of supplies. Goal: Outfit Expedition |
Chapter1 第一章 |
穴掘り屋たちの隠し財宝に至る道は地下迷宮を抜けて走っている。それは長く危険な旅路となる、故に多くの備えが必要になるぞ。 Goal: 探検装備一式 |
|
[Expedition] Flashlight×3 - Explore the Crash Site. Shovel (③) - Explore the Chapel Basement. |
③(②) |
[探検] 懐中電灯×3-墜落現場を探索せよ。 ショベル(③)-礼拝堂の地下室を探索せよ。 |
★報酬が②Wick And Matches |
My friend, we need about two days to reach the Diggers' Cache through the City's dungeons. We'd better prepare ourselves properly. Can you gather all that we need? I'm counting on you, partner! |
Cardsharp カードシャープ |
友よ、シティの地下迷宮を抜けて穴掘り屋たちの隠し財宝に至るには二日ばかりかかるんだ。きっちり準備しないとな。必要なモノを全部集められるか?頼りにしてるぜ、パートナー! | 💬懐中電灯の数に注目です |
This should be enough! It's good that I made sure we'll be first at the Diggers' Cache! But wait... Why did you bring three flashlight? | これだけあれば十分だろう!これで俺たちが隠し財宝に辿り着く最初になるってのは間違いナシだ!だが待て…、お前、なんだって懐中電灯を三つも持ってきたんだ? |
It's good that I made sure we'll be~: 直訳は俺たちが~になるって俺がもう確信できたのは良いことだ 💬先の不安から主人公が勝手に動きます |
|
[Companion] Convince the Huntress - Explore the Station. |
[旅の道連れ] ハントレスを説得しよう-駅を探索せよ。 |
||
I'm only overly keen about third parties joining us, my friend. Nobody likes to share a secret, not to mention a profit... But do what you want. Maybe the Huntress will prove to be useful since she knows something about the diggers. |
Cardsharp カードシャープ |
俺は第三者が加わるってのにとにかくピリピリしてるってだけだ、友よ。好き好んで秘密を共有したいなんて奴はいないんだ、ましてや利益もなんて話になればそれこそ…。だがお前のしたいようにしろ。もしかしてハントレスは役に立つってなるかもしれん、穴掘り屋たちについて何かしら知ってるようだからな。 |
keen about~: ~を心配して、イライラ、ピリピリして not to mention~: ~は言うに及ばず 💬あ、折れた。カードシャープはなんだかんだ言って仲間と認めた人間には甘い感じがします。こういう所が憎めないんだよなー。 |
Oh mein Gott, I knew the diggers reappeared for a reason. The treasures from their cache sound very tempting, but with the Cardsharp on board as well... Hmm. I need to think about this. |
Huntress ハントレス |
こいつは驚きだ、穴掘り屋たちが現れたのにはそれなりの訳があるとは思ってたはいたがな。奴らの隠した財宝の在りかとはなんとも魅力的な響きだが、カードシャープも一緒に付いてくるのか…ムムム。これは考えモノだな。 |
mein Gott: ドイツ語。意味はmy God。要するにoh my god のドイツ語版 💬カードシャープがいるだけでこの反応…。 |
Let me look at the Cardsharp map. It shows us how to find the entrance but the directions aren't precise. We really need to infiltrate the City Dungeons - the diggers' territory. Well, the Cardsharp is his usual self again - maximum risk with minimal preparation. Very well, I'm in. | カードシャープの地図を見せてみろ。これには入口を見付ける方法が示されているが方角が正確じゃないな。私たちは本気でシティの地下迷宮に潜入しなくちゃならないんだ-そこは穴掘り屋たちの縄張りだぞ。まったく、カードシャープはいつも通りの平常運転て訳だな-最大のリスクに対して準備は必要最小限。仕方(しかた)がない、参加しよう。 |
minimal: 必要最小限の。minimum
最小値のとは微妙に意味が違う。一定の範囲内で一応は足りているというのがミニマル。ミニマムは絶対値でこれ以下はない。装備でミニマムだと装備ゼロなのでここではミニマル。 very well: 渋々OKと言う時の返事。 💬ハントレスは危なっかしいと見て参加してくれたんですね、主人公もだから巻き込みたかったっぽいですし |
|
- Great! | Player (YOU) | -やったね! | |
[Gifts for the
Dungeon Dwellers] Flares×5 - Explore any location in the City. |
[地下迷宮の住人たちへの贈り物] 発炎筒×5-シティで探索せよ。 |
||
We've already found out what items from the surface are of interest to the diggers. If we're heading to their domain, we should stock up on flares. I think ten flares should be enough. |
Huntress ハントレス |
穴掘り屋たちが何につられて地表に現れたのかって言うのは既に判明したな。奴らの住処に向かうなら、発炎筒をかき集めた方がいい。発炎筒が十(とお)もあればいいだろう。 | 💬ハントレスは10と言ってるのに、集めてくるのは5つでいいのかな?ハントレスが5つ集めてくれるってことかな?カードシャープの時は全部主人公だからな… |
Diggers occasionally resurface to restock on flares to use in the dark dungeons. |
Flare |
穴掘り屋たちは、暗いダンジョンで使う発炎筒を補充するため、時折地上に現れる。 | |
I think we're now ready for the expedition. Maybe we'll even get lucky and trade these flares for something valuable. On to the Cache! |
Huntress ハントレス |
これで探索の準備はできたと思うぞ。運か向いてくればこの発炎筒を何か価値のあるものと交換することもできるかもな。いざ向かわん、隠し財宝へ! | 💬ハントレスも財宝は気になるんだね? |
The map that shows the way to the Diggers' Cache is incomplete. How do
we reach the Cache through the dungeons? Goal: Look for some digger hints. |
Chapter2 第二章 |
地図が示す穴掘り屋たちの隠し財宝への道は不完全だ。地下迷宮を抜けて隠し財宝へ至るにはどうすればいいのだろうか? Goal: 穴掘り屋のヒントを探せ。 |
|
[Paving the
Way] Mummies×2 - Defeat the Mummies. Fire Mummies×2 - Defeat the Fire Mummies. |
[道を切り開け] ミイラ×2-ミイラを倒せ。 燃え盛るミイラ×2-燃え盛るミイラを倒せ。 |
||
The Diggers tracks can be found everywhere in the catacombs, even in the parts that I know. I think the reason they haven't been to the surface for so long is because this tunnels are swarming with mummies. I wonder how they could've avoided these savages this time? |
Huntress ハントレス |
穴掘り屋たちの通った痕跡は地下墓地のそこかしこで見つかるぞ、私が知っている部分だけでもな。思うに奴らがこれほど長い間地表に現れなかったのはこの横穴にはミイラどもが徘徊してるからだ。今回奴らはどうやってあの野蛮な生き物を回避したのか不思議じゃないか? |
💬穴掘り屋の通った痕跡ってすぐ分かりそうですね。だってツルハシ片手にあっちこっちトンネル掘り進んでるんでしょ? savage: 野蛮人。ここではミイラの事を言っている |
A rotten smell, the rustle of dry bandages and shuffling steps are signs of an approaching mummy. This desiccated dungeon-dweller knows no mercy - its only purpose is to guard treasures in its tomb and can only be stopped by complete destruction. |
Mummy ミイラ |
漂(ただよ)う腐臭(ふしゅう)と、乾いた包帯をズルズルと引きずる足音は、ミイラの近づく前兆だ。この乾ききったダンジョンの住人には情けなどありはしないー彼らの唯一の目的は墓所に眠る宝を護ること、止めるには完全に葬り去るしか手立てはない。 | rotten:腐った rustle:さらさら、ずるずる desiccate:乾燥させる |
Its breath scorching, it's surrounded by magical fire. It seems that nothing can extinguish the flaming anger of the Fire Mummy, except for a pot of mummifying liquid. A fountain of sparks, hissing cloud of scalding steam and a motionless corpse falls to the floor. |
Fire Mummy 燃え盛るミイラ |
焼け付くような息を吐き、魔法の火を身に纏(まと)う。燃え盛るミイラの怒りの炎を消し去る術は、一杯のミイラ化液より他にはなさそうだ。火の粉を散らしながら灼熱の蒸気が音を立てて吹き上がれば、動かなくなった屍(しかばね)は床に崩れ落ちることになる。 | |
The dead are finally laid to rest and the path to the Diggers' Cache is clear! We're almost there, my fellow adventurers! I can hear the coins calling me! Excited? Me too! |
Cardsharp カードシャープ |
死者は終(つい)に安息を得て横たわり、穴掘り屋たちの隠し財宝への道は開かれたって訳だ!俺たちはもうすぐそこまで来てるんだぞ、我が道連れの冒険家諸君!コインが俺を呼んでるぜ!ワクワクするって?俺もだ! | 💬カードシャープ、すっげーノリノリじゃないですか。 |
The corridors marked on the map seem familiar. I bet the map's incomplete. A big chunk of the path that crosses through the diggers' territory is missing. Without this information we have to continue blindly. |
Huntress ハントレス |
地図に印が付いている細い回廊は良く知ってるような気がするな。賭けてもいい、この地図は不完全だ。穴掘り屋たちの縄張りを抜ける小路がごっそり抜け落ちてる。その情報なしでは私たちはやみくもに歩き続ける事になるぞ。 | 💬対してハントレスは極めて冷静…。この温度差がスゴイ。道々この三人でパーティーを組んでいるっていう図がすごいな。主人公が可哀想な感じになりそうだ。 |
- Well... | Player (YOU) | -あちゃー… | |
[Bread Crumbs] Torn Map - Barter with the Diggers. Flares are always good to trade. |
④ |
[パンくず] 割かれた地図-穴掘り屋たちと物々交換せよ。発炎筒はいつだって交換に最適だ。 |
💬題名はヘンゼルとグレーテルのパンくずを撒いて道を辿った話から来てるんでしょうか?ちょっと分からないな… |
According to my calculations, we have to go further underground, but it feels like the air is getting fresher. Very strange... I'm sure the diggers have left clues that can show us the way to the cache. All we need to do is find them! We can do it since there are three of us. Or two, if Herr Cardsharp wimps out. |
Huntress ハントレス |
私の計算では、私たちは地下のもっと奥深くを行かなくちゃならないのに、空気がどんどん清浄になっていく気がするんだ。どうにもおかしいぞ…。穴掘り屋たちの残した手がかりは隠し財宝への道を示してくれているはずだという確信はあるんだが。後はそれを見つけるのみだ!なせばなる、ここには三人いるんだからな。さもなくば二人か、カードシャープ殿が怖気(おじけ)づくような事にでもなれば、だがね。 |
Herr: ドイツ語、英語のMr. に当たる wimp out: 怖気(おじけ)づく、しり込みする 💬ハントレスはカードシャープを腰抜けだと思っている訳ですね。ハントレスは脳筋タイプだからなー。頭脳労働タイプのカードシャープみたいなのがそもそも嫌いなんですよね。のちに見直す場面がサブクエで出てきますが。 |
Diggers were once Dungeon Explorers. Immortal and indifferent, these silent beings lost their souls to the dungeons centuries ago. Frozen in time, they are cursed to wander the dungeons forever. Occasionally they ascend to the surface to trade rare items found in the City Dungeons for flares. |
Diggers 穴掘り屋 |
穴掘り屋とは、かつてダンジョンの探索者だった者たちのなれの果てである。命の限りもなく、何への執着もなく、この物言わぬ生き物は、何世紀も前にその魂をダンジョンで失ってしまったのだ。凍りついた時間の中で、かけられた呪いのために彼らは永遠にダンジョンを彷徨(さまよ)っている。時折、発炎筒を求めて地上に姿を現し、シティのダンジョンで見つけた稀(まれ)なるアイテムと交換してくれる。 | |
I can't believe it! We've been roaming the dungeons for so long, only to emerge out on the surface again - right next to the City Centre! Cardsharp, your map is a fake... there's no Diggers' Cache! I'm leaving! |
Huntress ハントレス |
こんなこと信じられるか!地下迷宮をあれほど長くうろついて来て、また再び地上に抜け出てきただけなどと-シティ中心部のすぐ脇にだぞ!カードシャープ、貴様の地図はニセモノだ…穴掘り屋たちの隠し財宝などありはしないのさ!私は抜けさせていただくぞ! | 💬うーん、真面目なだけに怒ると激しいですね。もう激おこです。行程は二日はかかるって話だったので、モンスターの徘徊する地下迷宮を二日も歩き回って地上に出ただけでは怒りたくもなるか、そりゃ。 |
Cheer up, my friend, we'll definitely find the Diggers' Cache! I'm sure I can trust my informant, it's just that our task turned out to be more complicated than we thought. It's time to take a closer look at the diggers' hints. Let's see what we've got. One more little charade and... it seems, I've cracked it already. If you put all the pieces together, you can see a picture on the other side! |
Cardsharp カードシャープ |
元気出せ、友よ、俺たちは絶対に穴掘り屋たちの隠し財宝を見付けるんだからな!俺には情報提供者が信頼に足るって確信があるんだ、単に俺らの仕事が思ってたのより複雑だと分かったってだけの事だ。今こそこの穴掘り屋のヒントをもっとちゃんと見てみようぜ。こいつが俺たちの手に入れた地図だ。きっともう一つ何か謎解きが、そうさ…何となくだが、分かった気がするぞ。この断片を繋ぎ合わせれば、裏側に何か絵が見えてくるんだ! |
💬Cheer upじゃないよ、カードシャープ、お前が怒られてたんだって…。てかそこまで信用する情報提供者って本当に誰だよ? ★charade シャレード: 言葉以外のヒント(紙に絵を描いたりジェスチャーだったり)で何かを当てる謎解きの事。 crack: 謎を解く(パカっと殻を割る所から) |
- More Riddles? | Player (YOU) | -まだ更に謎解きがあるって? | 主人公の言ってるriddle リドル は言葉の謎なぞなので、カードシャープの言うシャレードの方がこの場合近い |
[Fake or Not?] Developer - Explore the Angel Statue. |
[ニセモノか否か?] 可視化インク-天使の像を探索せよ。 |
||
At first I took these symbols for an ornament but now, my friend, I can see that it's actually a picture! The contours are barely visible. We need a special developer for this. I stashed the vial that we need at the base of the Angel. Can you get it for me? |
Cardsharp カードシャープ |
最初、俺はここにある記号は装飾の一部だと思ってたんだが、こうしてみるとだ、友よ、こいつには実は絵が描かれてるのが分かるぞ!輪郭が薄っすらと見えるだけだがな。コイツには特別な可視化インクがいる。俺は必要に備えてその小瓶をコッソリ隠し持ってたんだ、天使の足元にさ。俺の代わりに取って来てくれないか? | ★developer 可視化インク:シティで度々登場するディベロッパー。写真とかの現像液と言う意味ですが、本来の意味は何かを展開するもの、ここでは、見えないモノを見えるようにするモノの事。「可視化インク」は勝手な造語ですが、この意味でシティでは度々登場します。 |
So... Carefully apply the solution to the diggers' picture. It's getting more interesting... | よし…慎重にその液を穴掘り屋の絵に塗ってくれ。さあて前より面白い話になって来たぞ…。 |
The Digger hints led us to the statue on a square near the old Manor.
The legendary Cache is near. How do we get there? Goal: Find the entrance to the Diggers' Cache |
Chapter3 第三章 |
穴掘り屋のヒントは古い領主の館近くの広場に立つ像を示していた。伝説の隠し財宝は近くにある。どうやってそこに至ればいいのだろうか? Goal: 穴掘り屋たちの隠し財宝へ至る入口を探せ。 |
|
[Cache
Entrance] Diggers' Pick - Explore the Station. |
⑤ |
[隠し財宝の入口] 穴掘り屋たちのツルハシ-駅を探索せよ。 |
|
I'm positive that the entrance to the Diggers' Cache is under that statue. But how do we get in... Think, Cardsharp, think! Don't give up! Of course... The statue in the picture is holding a pick. Eureka! The Conductor had one just like that. Once I almost won it at cards but it's not so easy to one-up this drunkard. Maybe we could stealthily take the Pick from him? |
Cardsharp カードシャープ |
穴掘り屋たちの隠し財宝に至る入口があの像の下にあるってのには疑いの余地はないぜ。だがどうやって入るんだ…。考えろ、カードシャープ、考えるんだ!そう簡単に音を上げてなどやるものか!絵から分かることと言えば…。絵の中のこの像はツルハシを抱えてる。ヘウレーカ!我得たり、だ!コンダクターがちょうどこんな奴を持ってたぞ。以前カードで賭けて、もうちょっとでそいつを勝ち取れそうなところまで行ったんだが、あの酔っぱらいを出し抜くのはそう簡単じゃなくってな。ひょっとするとコッソリ行ってあのツルハシを奴の所から取って来れたりするかな? |
Of course...: of courseは見たまんまと言う意味で、ここでは、その絵を見てみれば、ああそうか…。という感じ ★Eureka ヘウレーカ: ギリシア語で分かったぞ!の意。アルキメデスが風呂から溢れた湯を見て比重の原理を解明した時にEureka! と叫んだ逸話が有名です。 💬こういう所がカードシャープって無駄に教養がありげなんですよね…。 |
Your nimble fingers are amazing! I've tried to borrow from the Conductor many times before but to no avail. Again, I'm so thankful that I brought you with me. Now let's just add to the composition... Place the Pick into the statue's hands - as if it's always been here! Look, the slabs near the statue are moving! They're forming a stairwell down! | お前の滑るような指の動きと来たら驚きの一言だよ!俺もどうにかコンダクターから借り出してやろうとあれこれ試したんだがその甲斐もなく終わってな。またもや俺は感謝してるよ、お前を一緒に連れてきたって事にね。さてコイツを足して完成品にしてやろう…。ツルハシをこの像の手に持たせて-まるで元からここにあったみたいだな!見ろ、像の脇の石板がいくつも動き出したぞ!石板が動いて地下へと続く階段になっていく! |
to no avail = without avail: その甲斐もなく 💬何気にコンダクターはカードに強いみたいですね。カードシャープは借り出そうとして失敗したと、しかも何度も?賭け以外も含まれてそうだけど、そりゃ、強いな。コンダクターは機械類と数字に強いイメージがあります。 |
|
[That Very
Cache] Diggers' Treasures - Assemble the 'Treasure Hunter's Equipment' collection. |
⑥ |
[これぞ正に隠し財宝] 穴掘り屋たちの財宝-「トレジャーハンターの装備」のコレクションを集めよう。 |
|
Oh, the smell! Just look, my friend, how many treasures are hidden in the shadows! Looks like nobody has been here for a long time. I can't see any traces of anyone. The air's even wonderfully fresh... To the unseasoned thief... err, adventure seeking eye, it will look like a pile of rubbish but my instincts have never failed before! |
Cardsharp カードシャープ |
おお、この匂い!見ろ、友よ、これほどの財宝が人目の付かぬ場所に隠されていたとはな!もう長いことここには誰も来てないみたいだぞ。誰かがいた痕跡すらどこにも見当たらないぜ。空気までもが一層素晴らしく新鮮だ…。経験不足の盗賊に…訂正、冒険を追い求める目には、こいつはガラクタの山に映るやもしれんが俺はこの手の勘で未だかつてしくじった事がないのさ! |
in the shadows: 人目に付かぬところに 💬長い事人のいなかった隠し場所の空気がフレッシュな訳もなかろうに…(笑)なんでも素晴らしいんだね? 💬なんでわざわざ言い直したんだろう、自分たちも似たようなもんだと思い至ったからかな?その辺の盗賊やら冒険野郎の目には価値が分からなくても、カードシャープには見る眼があるって言いたいんだよね? |
Well, I'm a bit annoyed - the piles of gold could've been higher. Although, if I return here with an experienced historian and jeweller... Here's your share, my friend! Don't forget to take a couple of mementos. | むう、ちょっと腹立つな-黄金の山がもっとうず高く積まれてると思ってたのに。待てよ、ベテランの歴史家や宝石商を連れてここに戻れば…。ほらよ、お前の分け前だぞ、友よ!記念の品を二つ三つ持ってくのを忘れるなよ。 |
memento: メメント。何かを思い出させる記念の品。ラテン語で思い出せの意 💬思ったより分かりやすいお宝が少なかったみたいですね。というか夢が大きすぎたのか? |
|
[Diggers'
Cache] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
Ending |
[穴掘り屋たちの隠し財宝] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
If not for you, I don't think I would've found anything. So I'm giving you the most valuable item from the Diggers' Cache - a huge yellow diamond. Take it quickly, before I change my mind. |
Cardsharp カードシャープ |
お前がいなかったら、俺は何も見付けられなかったって思うんだ。だからお前には穴掘り屋たちの隠し財宝から最も価値のある品をお前にやることにしたよ-特大のイエローダイヤモンドだ。とっとと持って行け、俺の気が変わる前にな。 |
If not for you 省略型の仮定法。お前がいなかったら。元の形はIf it had not been for you 💬ちょっとお宝に文句言ってたくせに一番のお宝をくれるとは…。泣ける。こういう所が好きなんだよね。 |
The Diggers'
Cache held countless treasures and ancient artifacts. So that's what the
diggers have been hiding in the darkness of dungeons? Rewards: Yellow Diamond |
Epilogue エピローグ |
穴掘り屋たちの隠し財宝の在りかには数えきれないほどのお宝と古代のアーティファクトが眠っていた。つまりこれこそが、穴掘り屋たちが暗い地下迷宮の中に隠し続けてきたモノなのだろうか? 報酬:イエローダイヤモンド |
that's what~: the diggers have been hiding thatのthatを強調している 💬ん?まだ何か隠してるのか?でもそもそも自分たちで隠したモノを自分たちで探してるのは変だよね?だからまだ何かあってもおかしくはないか。 カードシャープはブチブチ言ってたけどやっぱりお宝は山のようにあったんだね。 珍しくカードシャープの冒険が成功した回でした |
❷【Treasure Hunter's Equipment トレジャーハンターの装備】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Iron Crowbar | Wick and Matches | Shovel | Torn Map | Pick | Treasure |
鉄のバール | 蝋燭の芯とマッチ | ショベル | 割かれた地図 | ツルハシ | 宝物 |