《All Hallows' Eve》 | Case №13 | 《万聖節前夜》 |
Haunted Park | LV30 | 幽霊公園 | |
Samhain Spirit's Refuge There is a secret place where the stars reflect on the earth like a mirror. For an entire year the magic from the stars has fed the mirrors. Their strength is so great that even the Samhain Spirit can see the shine of the stars. He's coming! His stallion's hoof-beats already echo throughout the spirit world. Find the secret place! There the Samhain Spirit will appear to the Halloween Steward to protect the living on Halloween. |
message from
spirits |
サーウィンの精の隠れ家 夜空の星々が鏡のように地上に映る秘密の場所がある。まるまる一年の間、夜空の星々の魔法がその鏡に注ぎ込まれるのだ。その力はサーウィンの精までもがその星々の輝きを見る事が出来るほどに強い。彼は間もなくやって来る!彼の猛々しい馬の蹄の音が精霊世界を通り抜けて、すでに響き渡っている。秘密の場所を探せ!ハロウィーンの日、生者を守るハロウィーンの世話役の処にサーウィンの精が姿を現す場所は他ならぬそこなのだから。 |
★Samhain
サーウィン:ハロウィーンの原型になったケルトのお祭り。なので発音がちょっと変わっている。豊穣の祝祭で、サーウィンには夜と昼が混じり合い人々と人ならぬモノたちが出会うという言い伝えがある。 stallion: 雄々しい馬 appear to 人:精霊などが人の処に現れる the living: 生者、生ける者たち。the dead 死者に対応する語。 |
[Haunted Park] Find the pieces of the magic mirror. - You can find items at the City's location. |
Finding Keys |
[幽霊公園] 魔法の鏡の欠片を探せ。-シティのロケーションで見付けよう。 |
|
Each year, the Samhain Spirit appears in a new place. But where will it show up this year? The message from the spirits speaks of a place where the stars are reflected on the earth. I know that the place - it's an old park with a lake. But its gates have been locked for many years. Do you see the depression between the panels? Find the parts of the key that will open the park. The magic of Halloween is very close. | Mayor 市長 |
毎年ハロウィーンの度に、サーウィンの精は新しい場所に現れる。だが今年は何処になるのだろうか?精霊たちからのメッセージには星々が地上に映る場所とある。私にはその場所が分かったのだよ-湖を湛える古い公園だ。だがその門は長い間固く閉ざされている。君はあのパネルの窪みが見えるかね?あの公園を空ける鍵の欠片を探したまえ。ハロウィーンの魔法はすぐそこに迫っているぞ。 | |
All pieces of the magic mirror have been found. You're really close to entering the location and dispelling the magic that bars the way. | 魔法の鏡の欠片を全て見付けたのか。行く手を塞いでいる魔法を解除し、この場所に入るのも本当にもうすぐだな。 | ||
[Haunted Park] Haunted Park - Unlock location. |
Unlock |
[幽霊公園] 幽霊公園-ロケーションを解放せよ。 |
|
Hurry, open the gates! I can't wait to see the place where the Halloween Spirit will appear this year! Do you think he'll like me, or should I change into my evening dress? | Mayor 市長 |
急いで門を開けたまえ!今年ハロウィーンの精が現れる場所をこの目で見るのが待ちきれん!ハロウィーンの精は私がお気に召すだろうか?あるいはタキシードに着替えて来るべきか? | ★evening dress パーティー用の盛装:男性でもイブニングドレスという。男性のパーティー用の盛装は基本Black tie ブラックタイ。いわゆるタキシードに蝶ネクタイで、蝶ネクタイが黒いのでブラックタイと言う。対してホワイトタイはfull evening dress フル・イブニング・ドレスと言い式典などの正装でブラックタイより更にフォーマル。 |
Halloween magic transformed the empty alleys of an old park. Pumpkins with flaming eyes, a pumpkin-headed horseman statue - what's behind its gate? |
Haunted Park 幽霊公園 |
ハロウィーンの魔法が古い公園の誰も人も通らぬ小道をすっかり様変わりさせてしまった。燃える目をしたカボチャたちに、カボチャ頭の騎手の像-その門の向こうには一体何があるのだろうか? | |
|
★First sight
at Rank I. There is no horseback rider's statue on the pedestal. It
appears at Rank II. ★RankⅠの最初の光景。最初は馬の像がありません。 RankⅡで現れます。 |
||
The old park's gates opened as soon as you inserted the key. What awaits us in the Haunted Park? Are you scared? | Mayor 市長 |
古い公園の門は、君が鍵を差し込んだ途端に開いたぞ。幽霊公園では何が待ち構えているのであろうな?怖気付いたかね? | |
[All Hallows' Eve] Start an investigation. - Open Diary. |
Opening |
[万聖節前夜] 捜査を開始せよ。-日誌を開けよう。 |
|
The message from the spirits started a chain of events that could ruin the townspeople's Halloween. This year the mysterious, long-abandoned Haunted Park is where the Halloween Spirit will take refuge. Pluck up the courage to enter the Haunted Park and awaken the Halloween Spirit. It's going to take a hero to solve the ancient mysteries of these two colliding worlds. | Martha マーサ |
精霊たちからのメッセージは、街の人々のハロウィーンを崩壊させかねない一連の出来事の序章だったわ。今年ハロウィーンの精が隠れ家に選ぶであろう場所は、ミステリアスな長く忘れ去られていた幽霊公園。勇気を奮い立たせて幽霊公園に足を踏み入れ、ハロウィーンの精を目覚めさせなさい。相反する二つの世界に跨る古(いにしえ)のミステリーを解き明かせば、真の英雄になれるわよ。 |
pluck up the courage: 勇気を奮い立たせる。※pluck
upはグイッと引っこ抜く。英語では勇気を引っ張り出すという言い方をする。 colliding: 相反する it takes a hero to do~: ~することが英雄には必要だ→英雄になるには~する事が必要だ。似たような表現でit takes a man to do~がある。ここでの a hero, a man には理想的なとか真のとかいう響きがある |
《All Hallows' Eve》 | Case №13 | 《万聖節前夜》 | |
According to ancient tradition, the Halloween Spirit appears in the City on All Hallow's Eve. It's the Horseman of Samhain, and he protects the people and helps to prevent an invasion of spirits from the world of the dead. If the Halloween Spirit's order are followed to the letter, the holiday ends with a merry masquerade full of gifts and wonders. But will it happen that way this year? | Introduction 序文 |
古来からの伝統によれば、ハロウィーンの精は万聖節前夜にシティに姿を現す。それはサーウィンの騎馬であり、彼こそが人々を護り死者の世界からの人ならぬものたちの侵略を食い止める助けとなってくれるのだ。ハロウィーンの精の命令が遵守されるならば、この祝祭は贈り物と不思議に満ち溢れた陽気な仮面舞踏会と共に幕を閉じる。だが今年もそうなるのだろうか? |
follow someone's order to the letter: 誰かの命令を順守する to the letter: 厳密に、文字通りに |
Case №13-1【Halloween Steward ハロウィーンの世話役】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Halloween Medallion | Witch's Hat | Starry Cloak | Golden Mask | Magic Broom | Samhain Cat |
ハロウィーンの メダリオン |
魔女の帽子 | 星のマント | ゴールデン・マスク | 魔法の箒(ほうき) | サーウィンの猫 |
Each year, the City chooses a new Steward to summon the Halloween
Spirit. We need to find out their name and assemble the Steward's
costume, and most importantly - to find the Samhain cat. Goal: Find the Samhain cat. |
Chapter1 第一章 |
ハロウィーンが来る度(たび)、ハロウィーンの精を召喚するためシティは新しい世話役を選んでいる。我々はその名前を突き止め、世話役の衣装を準備する必要がある、そして最も重要な事には-サーウィンの猫を探さなくてはならないのだ。 ゴール:サーウィンの猫を探せ。 |
|
[Who's in charge?] Find the Halloween Medallion. - Explore the Haunted Park. |
13-1 ① |
[誰が責任者なの?] ハロウィーンのメダリオンを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
be in charge: 責任がある、担当者になる |
You found the refuge of the Halloween Spirit! Look around - this place is full of the magic of Samhain. There's no doubt that this is where the main events in the approach to Halloween will take place. Now we'll discover the name of the Halloween Steward. Search the area carefully - see if you can find something unusual, like a medallion for example. | Martha マーサ |
ハロウィーンの精の隠れ家を見付けたのね!見まわしてご覧なさい-この場所はサーウィンの魔法に満ち溢れてるわ。間違いなくここがもうすぐやって来るハロウィーンの大事な催しが行われる場所よ。さあ私たちでハロウィーンの世話役の名前を突き止めましょうか。この場所を念入りに調べてらっしゃい-普通でないモノを見付けられるかどうか確かめるのよ、メダリオンとかそういうのをね。 | see if~: ~かどうか確かめる |
You found the medallion? Yes... I can feel the aura of Samhain. Open it! We need to find out the name of the Steward. Who is that most honoured citizen? The Mayor? The Huntress? Maybe even me!? Oh, the medallion is open! There's a name lit up in fiery letters inside. "Valerie". Valerie? The spirits have made a strange choice, don't you think? Valerie seems a little too scatterbrained for the Halloween Steward's mission. | メダリオンを見付けたの?ああこれよ…、サーウィンのオーラを感じるわ。開けてご覧なさい!世話役の名前を突き止めなければ。この最も名誉ある市民はだあれ?市長さん?ハントレス?もしかしたら私ということもあり得るかしら!?ああ、メダリオンが開くわ!中には燃えるような字で名前が照らされてる。「バレリー」。バレリーですって?精霊たちも奇妙な選択をしたものだわね、あなたもそう思うでしょ?バレリーはハロウィーンの世話役の任務をこなすにはちょっとばかり落ち着きが足らないんじゃないかしら。 |
honoured イギリス綴り、アメリカ綴りではhonored scatterbrained: 落ち着きがない、注意力に欠ける。まんまの意味は「脳みそが散らかった」 💬自分じゃなくて悔しかったのか、バレリーはずいぶんな謂れ様ですね。 |
|
How sweet! The City chose me as the Halloween Steward! Why does Martha look so worried? Organising the festival won't be so tough - after all, I love parties! | Valerie バレリー |
素敵!シティは私をハロウィーンの世話役に選んだのね!なんでマーサはそんなに心配してるのかしら?お祭りの準備をする位、そんなに大変な事でもないでしょ-それになんてったって、私はパーティーが大好きなんだし! |
How sweet!: 素敵ね!優しいのね!と言う意味の間投詞。女性っぽいが最近は若い男の子も使うらしい。 organise イギリス綴り。アメリカ綴りではorganize |
- I hope so | Player (YOU) | -僕もそう願うよ | |
[The Steward's Hat] Find the Witch's Hat. - Explore the Haunted Park. |
13-1 ② |
[世話役の帽子] 魔女の帽子を探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
Valerie's the Halloween Steward!? I won't deny that I'm surprised. But it's the spirits' choice, and that means it's final. Now the Steward has to awaken the Halloween Spirit. To do that, we'll have to dress Valerie in the attire of the Halloween Steward - a hat, cloak and mask. Find the Witch's Hat, it's around here somewhere. | Martha マーサ |
バレリーがハロウィーンの世話役ですって!?驚いて開いた口が塞がらないわ。とは言えそれが精霊たちの選択ですからね、つまりこれは決定事項って事。で、世話役はハロウィーンの精を眠りから覚まさなくてはならないのよ。そのためには、私たちでハロウィーンの世話役に相応しい服装にバレリーを着替えさせなくては-帽子にマント、それに仮面ね。魔女の帽子を探してらっしゃい、どこかその辺にあるでしょ。 | attire: (特定の目的向けの)格好、衣装、服装。outfitと似ているが、outfitは衣装一式に対して、attireは一つ一つを指す。 |
Oh, what a cute little hat! Let me try it on... It fits! Super! | Valerie バレリー |
わあ、すんごいキュートな帽子じゃない!ちょっと被ってみよっと…。ぴったりだわ!最高! | super: 口語ではexcellent と言う意味にも使う |
[Cloak of Stars] Find the Starry Cloak. - Explore the Haunted Park. |
13-1 ③ |
[スターのマント] 星明りのマントを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
※タイトル名は人気者と言う意味のstarと星のスターをかけている。 |
Now I need a cloak. It'll make my outfit stand out so that everyone will know who's in charge! | Valerie バレリー |
お次はマントが必要ね。それを着けてれば私の衣装が目立つから、みんなが責任者は誰なのか分かるでしょ! | |
You found a cloak? Awesome! The little stars on it are so bright! I definitely won't get lost in a crowd! | マントを見付けてくれたの?スゴイ!マントの上に散りばめられた星がキラキラしてる!これなら絶対人込みに紛れたりしないわ! | get lost in a crowd: 人混みに紛れて見えなくなる。 | |
[Hiding the Face] Find the Golden Mask. - Explore the Haunted Park. |
13-1 ④ |
[顔を隠して] 黄金マスクを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
To finish my outfit I'm going to need a Golden Mask. It's a terribly valuable and frightfully rare thing... Can you find something suitable? | Valerie バレリー |
私の衣装を完成させるのに、黄金マスクが必要になると思うのよね。あれはとっても貴重でかつとーっても珍しい品なんだから…。ちょうどいいのを見付けて来てくれる? | |
Wow! You found such a cool mask - it's pure gold! It's so heavy, but that's the weight of responsibility I guess. I'll put up with it. | わお!すんごいカッコいいマスクを見付けて来てくれたのね-純金製じゃない!かなり重いけどこれが責任の重さってヤツよね、きっと。耐えてみせるわ。 |
put up with~: ~に耐える 💬バレリーの言う責任の重さはなんか違う…。英語でも責任は重いと言います。面白いです。 |
|
[Aerial Transport] Find the Magic Broom. - Explore the Haunted Park. |
13-1 ⑤ |
[空中の移動手段] 魔法の箒(ほうき)を探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
I just tried on my costume and I think I need another accessory. For the finishing touch, help me find a witch's broom. Only not the kind you sweep streets with, but the special, magic kind. | Valerie バレリー |
衣装をちょっと試してみたんだけど、もう一つ小物が必要だと思うのよね。最後の仕上げに魔女の箒(ほうき)を探すのを手伝って。街を掃除するようなタイプので更にスペシャルな魔法のヤツね。 | |
A broom, nice! You found it quick. Woah, it even flies! I'm going to have to practice the 'Flight of the Steward'. Everyone will be amazed when they see me in the sky at the carnival, with my gold mask and my cloak streaming behind me! | 箒(ほうき)だわ、やった!直ぐに見付けてくれたのね。なにこれ、空まで飛べるじゃない!となるとこれから私は「世話役の飛行術」を学ばなくっちゃ。カーニバルで私が空を飛んでるのを見かけたらみんな驚くわ、黄金マスクを着けて後ろにマントを靡(なび)かせてね! | Woah: Whoaに同じ。馬をいさめる時のどうどうというかけ声だが、変なモノを見た時に「おいおい」とか「なにこれ」という感じでも使う。 | |
[Halloween Cat] Summon the Samhain cat. - Assemble the "Halloween Steward" collection. |
13-1 ⑥ |
[ハロウィーンの猫] サーウィンの猫を召喚せよ。-「ハロウィーンの世話役」のコレクションを集めよう。 |
|
Hmm... You've certainly chosen an original Steward's costume... Although our Steward this year is a little unusual too, I suppose. Valerie, child, you're missing one little thing for the full effect. According to tradition, the Halloween Steward must have a black cat, one of the symbols of Halloween. And the cat, let me tell you, is also a little unusual - you must use special artifacts to summon it. Come here Valerie, we need to hurry and summon the Samhain cat. | Martha マーサ |
ふむ…。ずいぶんと奇抜な世話役の衣装を選んだわね…。まあ、今年の世話役もちょっと普通ではないとは思うけど。バレリー、いいですか、完全な状態にするにはまだ一つ足りないモノがあるの。伝統に従えば、ハロウィーンの世話役はハロウィーンのシンボルの一つである黒猫を従えていないとなりません。一言付け加えておくと、その猫もちょっと普通とは違うわ-呼び出すのには特別なアーティファクトを使わねばならないのよ。こっちにいらっしゃいバレリー、急いでサーウィンの猫を呼び出す必要があるわ。 |
original: 独特の、奇抜な Valerie, child: このchildは子供などに言い聞かせるときの「良いですか」くらいに相当する。350歳とも200歳ともいわれるマーサにしてみれば、バレリーなんてほんのおこちゃまなんだろうね。 let me tell you: 一言言っておくと、ちょっと言わせてもらうと。大事な事などを付け加える時の枕詞 |
Here's the Samhain Cat. Come here little cutie... What a charming little kitty! Truth be told, I'm not surprised - the Samhain cat is a good match for this year's Steward. Just as unusual and endearing. We have all the items of the Steward in our hands - Valerie, child, get ready to embody the Halloween Steward. | さあサーウィンの猫が来たわよ。こっちへいらっしゃい小さいにゃんこちゃん…。なんて可愛らしい仔猫かしら!まあ本音を言えば、驚いてはいないのだけど-サーウィンの猫は今年の世話役には良くお似合いね。どちらも変わっててそれでいて親しみやすいわ。世話役のアイテムは全部ここにあるわね-バレリー、いいですか、ハロウィーンの世話役としての心構えを持ちなさい。 |
endearing: 親しみやすい embody: 体現する。ここではちゃんとした世話役らしく振舞うという意味。 |
|
Wow! Now that's a transformation! In this costume, I'll be the toast of the Halloween carnival! | Valerie バレリー |
わお!これぞ変身ね!この衣装なら、ハロウィーンのカーニバルの花形になる事請け合いだわ! |
the toast: パーティーなどの花形、人気者。toastは乾杯のあいさつで、乾杯を受ける人→人気者と言う意味。 ※画面上のバレリーはまだ普段の服装でしたが、会話の流れとしてここで着替えてる方が自然なので画像を差し替えました。 |
- Sure. | Player (YOU) | -確かに。 |
Case №13-1【Halloween Steward ハロウィーンの世話役】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Halloween Medallion | Witch's Hat | Starry Cloak | Golden Mask | Magic Broom | Samhain Cat |
ハロウィーンの メダリオン |
魔女の帽子 | 星のマント | ゴールデン・マスク | 魔法の箒(ほうき) | サーウィンの猫 |
Case №13-2【Dracula's Costume ドラキュラの衣装】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Vampire's Cloak | Vampire Fangs | Ghoul's Brooch | Old Cane | Dracula's Seal | Coffin |
ヴァンパイアのマント | ヴァンパイアの牙 | グールのブローチ | 古い杖 | ドラキュラの紋章 | 棺(ひつぎ) |
The Halloween Spirit has given his first order. "Bring the leading
couple of the masquerade." Their carnival costumes are hidden somewhere
here in the Haunted Park. The costumes bear the names of the townspeople
who have the honour of becoming the King and Queen of the masked ball.
Goal: Find the costume of the King of the ball. |
Chapter2 第二章 |
ハロウィーンの精から最初の指令が下った。「仮面舞踏会の主役のカップルを連れてくるように。」カーニバルの衣装はここ幽霊公園のどこかに隠されている。その衣装には、仮面舞踏会で王と女王の名誉を戴く街の人間の名前が示されている。 ゴール:舞踏会の王の衣装を探せ。 |
|
[A Ghostly Call] Find the Bell of Samhain. - Explore the Haunted Park. |
13-2 Bell of Samhain |
[幽(かす)かな呼び声] サーウィンのベルを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
※これはコレクションアイテムではない。アセンブラーの一つ。 |
What a transformation! Valerie, you are the most beautiful Halloween Steward I've seen in my two-hundred years of experience. The spirits usually choose the old Mayor. Just thinking about it reminds me of the smell of mothballs. Unseen forces are setting events in motion that will lead us to All Saints’ Day. Now the townspeople have a true Halloween Steward. Valerie, you have been entrusted with summoning the Samhain Spirit - the one that will protect the City of Shadows from the spirit world on Halloween. | Martha マーサ |
大変身ね!バレリー、あなたは私の二百年の人生経験で見てきた中で最も美しいハロウィーンの世話役よ。精霊たちは大抵年寄りくさい市長さんを選ぶものだから。何というか防虫剤の匂いを思い出したような気分になるのよねえ。万聖節へ向けて新しい試みを始めようという見えない力が働いてるんだわ。今回街の人たちは真のハロウィーンの世話役を迎える事になったというわけね。バレリー、あなたはサーウィンの精を召喚する役目を託されたのよ-ハロウィーンに人ならぬモノたちの世界からシャドウ=シティを護る者としてね。 |
mothballs: 防虫剤 💬モスノーの匂いがするとまで言われてしまう市長…(泣) 市長はゴーストなので見た目はそこまで年寄りでもないですが200年程市長をやっているはずなのでこんなコメントなのでしょうね。 set ~ in motion: 新しい何かを始める the one that~: the oneと言う時は他ならぬこの人と言うニュアンスがある |
- It takes your breath away | Player (YOU) | -みんな驚いて声もないくらいだよ | take your breath away: 驚きで息を呑む。ここでのyourは一般的な人を指している |
Valerie, my child, now you must complete one of the most important tasks in the chain of events leading up to the holiday - summon the Halloween Spirit. I already hear the hoofbeats of Samhain's stallion as the spirit charges through the spectral realm. It's coming! Find the Bell of Samhain - with its call the Halloween Spirit will find its way into our world. | Martha マーサ |
バレリー、良いですか、今回あなたはこの祭日の一連のイベントの発端となる最も重要な役目の一つを成し遂げねばなりません-ハロウィーンの精を召喚するのです。私の耳にはすでに、かの精霊がこの世ならぬ王国を駆け抜け、サーウィンの猛々しい馬の蹄の音を響かせているのが聞こえています。もうすぐよ!サーウィンのベルを探してらっしゃい-それを鳴らせば、ハロウィーンの精は私たちの世界へとやって来る道を見付けられるでしょう。 |
Valerie, my child: 前にも出てきたが、親が子供に言い聞かせるような口調。 lead up to~: ~の始まりの誘因となる charge through~: ~を猛然と駆け抜ける。chargeは自動詞で突進するの意 |
Oh astral forces, it's done - the Samhain Spirit has passed into the world of the living. Valerie, my child, take a step toward the rider and greet him. After all, you are the Halloween Steward. | ああこの世ならぬ力よ、事は成れり-サーウィンの精が生者の世界にやって来たのよ。バレリー、いいですか、馬上の方に近寄りご挨拶なさい。何と言ってもあなたがハロウィーンの世話役なのですから。 | ||
★A horseback
rider's statue has appeared at Rank 2. He has no head due to Valerie's prank. ★RankⅠではなかった馬の像が、RankⅡで現れます。 バレリーのイタズラのせいで馬上のハロウィーンの精の首がありません。ません。 |
|||
Nooo! Don't throw the cat at the rider!! Heavens above! Samhain's horse reared in fear and the Halloween Spirit's head fell off... The rider on the horse then turned into a stone statue? Oh astral spirits, what awaits us now? Who will protect us from the ghostly invasion on Halloween? | Martha マーサ |
やめてー!その猫を馬上のその方に向かって投げないで!!何てことを!サーウィンの馬がびっくりして後ろ足で立ち上がってしまったわ、そのせいでハロウィーンの精の頭が落っこちてしまったじゃないの…。馬上の彼はまた元の石像に戻ってしまったの?ああこの世ならぬ精霊たちよ、これから我々には何が待ち受けているのでしょうか?一体誰がハロウィーンに霊の侵略から我々を護ってくれるの? |
Heavens above: 驚いた時の間投詞。イギリス英語。 ※馬はとても気の小さい生き物で、大きな音や急な動きを怖がる性質がある。原文では驚いてではなく怖がってとなっているのはそのため。 |
- I wonder too | Player (YOU) | -それは僕も気になるな | |
[Cover of Night] Find the Vampire's Cloak. - Explore the Haunted Park. |
13-2 ① |
[夜の帳(とばり)] ヴァンパイアのマントを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
Huh, I thought the Halloween Steward's duties were totally boring. Turns out it's a lot of fun! All I wanted was to greet the Halloween Spirit in an original way. Who knew such a big horse would get scared by a cute, little kitty and that the rider's head would fall off so we'd end up with a stone statue! Anyway, look on the bright side - all the pumpkin lanterns that have appeared in the park look great! | Valerie バレリー |
ふんだ、ハロウィーンの世話役の役目なんて全く退屈だって思ってたのに。やってみたら結構面白いじゃない!私はただ、かつてない方法でハロウィーンの精に挨拶したかっただけなのに。誰が想像するのよ、あんな大きな馬が可愛い仔猫ちゃんを怖がって、馬に乗った彼の頭が落っこちた結果、ただの石像になっちゃうなんて!とにかく、いい面に目を向けましょうよ-この公園に現れたパンプキンのランタンはどれも素晴らしいじゃない! | 💬あかん、あんなにマーサに言い聞かせられてたのにちっとも反省してないな…。 |
- Creepy kind of fun | Player (YOU) | -気味が悪いって類の楽しさだけどね | |
Martha and the Mayor gave me hell for an hour solid... But I don't think they have anything to worry about. Before turning into a statue, the Samhain Spirit whispered his first order, "Bring the leading couple of the masquerade." That means everything is just super and our preparations for the holiday can continue! I'm determined to find all the parts of the leading couple's masquerade costume, and most importantly, to find out who the honoured couple is. I'm burning with curiosity. Hurry and find part of the carnival costume. | Valerie バレリー |
マーサと市長さんにこってり一時間絞られたわ…。でも私、二人ともあんなに心配しなくってもいいと思うんだけど。石像になる前、サーウィンの精が最初の指令を呟いてたの、「仮面舞踏会を率いるカップルを連れて来い」って。という事はつまり、万事オッケーで、このお祭りの準備は続行中ってことよね!私は仮面舞踏会の進行役カップルの衣装を全部見付ける事にしたの、で、最も大事なのが、誰がその名誉あるカップルなのかを見極めるって事よね。気になって仕方がないわ。急いでカーニバルの衣装を探して。 |
give me hell: こってり叱る for an hour solid: たっぷり一時間 everything is just super: ここでのsuperはgreatやexcellentと言う意味 |
A black cloak lined with red satin... Sooo beautiful! Oh, and there's a letter next to it. It'll be fun to read it. | 赤いサテンの裏地の黒いマント…。んーすんごい綺麗!あら、隣に手紙があるわ。面白そうだから読みましょうよ。 |
lined with red satin: 赤いサテンの裏地の ※挿絵だと表地が赤いが、セリフによれば裏地が赤くて表地は黒いはず |
|
King and Queen of the Masquerade According to tradition, the Halloween Spirit chooses the King and Queen who open the grand masquerade on All Hallows’ Eve. Find five things relating to the King of the masquerade. The sixth item will show the NAME of the King! |
letter with
a cloak |
仮面舞踏会の王と女王 伝統によれば、ハロウィーンの精は万聖節前夜に開かれる大仮面舞踏会を開く王と女王を選ぶことになっている。仮面舞踏会の王に関係する持ち物を五つ探せ。六つ目のアイテムが王の「名」を示すだろう。 |
|
[Bloody Fangs] Find the Vampire Fangs. - Explore the Haunted Park. |
13-2 ② |
[血塗られた牙] ヴァンパイアの牙を探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
There‘s a "D" sewn into the cloak, just like on the other things shown in the letter. I have a feeling this is Dracula‘s cloak. If that‘s true, then someone wearing a Dracula costume will be this year‘s ‘King of the Masquerade‘. Great choice, I can‘t wait! Well, let‘s continue our search and find the other parts of the Dracula costume. The fangs must be around here somewhere. | Valerieバレリー | マントには「D」の縫い取りがあるわ、この手紙に示されてる他の物とおんなじね。私、これってドラキュラのマントなんじゃって気がするんだけど。もしそうなら、ドラキュラの衣装を着る誰かが今年の「仮面舞踏会の王」になるって事よね。素敵なチョイスだわ、待ちきれない!じゃあ、探索を続けて他のドラキュラの衣装を見付けましょ。牙がきっとここのどこかにあるはずだと思うのよね。 | |
Ooh, look! These fangs are so realistic! Did you pull them out of a vampire by any chance? | うわ、見て!この牙すんごいリアル!ひょっとしてヴァンパイアから引っこ抜いてきたのかしら? | by any chance: ひょっとして | |
[The Count's Accessory] Find the Ghoul's Brooch. - Explore the Haunted Park. |
13-2 ③ |
[伯爵のアクセサリー] グールのブローチを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
ghoul: グール |
I was just leafing through an encyclopedia. Did you know that Dracula was a count? That means his costume has to have an air of elegance. Like a stylish brooch, for example. | Valerie バレリー |
私、百科事典のページをぱらぱらとめくってみたの。ドラキュラって伯爵だったって知ってた?ていう事は彼の衣装には気品が漂ってるはずよね。スタイリッシュなブローチとか、そういうのよ。 | leaf through: 書物のページをぱらぱらとめくる |
Such fine work! This is obviously a very valuable piece of jewellery. The blood-red stone in the centre shows that the brooch belongs to a vampire. | お見事!これってば明らかにとっても貴重なジュエリーの一品じゃない。真ん中の血のように赤い石が、このブローチがヴァンパイアのモノだって言うのを物語ってるわ。 | centre イギリス綴り、アメリカ綴りではcenter | |
[Cane and Able] Find the Old Cane. - Explore the Haunted Park. |
13-2 ④ |
[杖(ケイン)と可能(エイブル)と] 古い杖を探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
※原文のタイトル[Cane and Able(杖と可能と)]は聖書の[Cain and Abel (カインとアベル)]にかけた駄洒落。どちらも英語の発音はケイン・アンド・エイブルで同じ。 |
To make our Dracula look absolutely authentic, let‘s give him a cane. What? Aristocrats in the movies always walk with a cane! | Valerie バレリー |
我らがドラキュラをホンモノそっくりに見せるために、杖を持たせましょうよ。なんでかって?映画に出て来る貴族って常に杖を持って歩いてるじゃない! | authentic: ホンモノの、真正の |
Cool cane! Ooh, it has a skeleton hand holding a bloody ruby like it's a heart. This cane will be a great addition to our Dracula costume! | カッコいい杖ね!うわぁ、骸骨の取っ手にまるで心臓みたいに血の色をしたルビーが嵌(はま)ってるわ。この杖は我らがドラキュラの衣装の素敵な小物になるわよ! | ||
[Vampire's Amulet] Find Dracula's Seal. - Explore the Haunted Park. |
13-2 ⑤ |
[ヴァンパイアのアミュレット] ドラキュラの印章を探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
Martha says I don't choose the king of the ball - the spirits do. Shame, don't you think? Anyway, we need to find Dracula's seal. Apparently the name of the carnival king will show up on it. | Valerieバレリー | マーサが言うには私が舞踏会の王を選ぶんじゃないんですって-それをするのは精霊たちだって。残念ね、あなたもそう思わない?いずれにしても、ドラキュラの印章を見付けなくっちゃね。見たところカーニバルの王の名前がその上にあるみたいだけど。 | |
Wow! A signet ring with the crest of Count Dracula on it! Is it real? It looks so old... | わお!ドラキュラ伯爵の紋章が彫られた印章付きの指輪ね!これってホンモノ?ずいぶん古そうだけど…。 | ||
[Bloodthirsty Detective] Dress the Detective. - Assemble the "Dracula's Costume" collection. |
13-2 ⑥ |
[血に飢えた刑事] 刑事に衣装を着せよう。-「ドラキュラの衣装」のコレクションを集めよう。 |
|
You found five pieces of the Dracula costume. Now we have to perform a simple ritual - the sixth item of the masquerade costume will show the name of the two townspeople chosen to become the King and Queen of the masquerade ball. Let's get started with the ritual - we'll need a few powerful amulets. | Martha マーサ |
ドラキュラの衣装を五つ集めて来たわね。次にやらなくちゃならないのは簡単な儀式を行う事よ-六つ目の仮面舞踏会の衣装が、舞踏会の王と女王になるべく選ばれた二人の人物の名前を示してくれるわ。まずは儀式を始めましょう-強力なアミュレットがいくつか必要になるわね。 | |
Ah, Dracula's Coffin. Hurry and open it up. What's in there? Oh, a wonderful costume of Dracula and his bride, along with two name tags. The Detective and Juliette. That means they have the honour of becoming the King and Queen of our Halloween masked ball. | あら、ドラキュラの棺だわ。急いでそれを開けて頂戴。何が入ってるの?ああ、ドラキュラとその花嫁の素晴らしい衣装ね、いっしょに名前の札が添えられてるわ。刑事さんとジュリエット。つまりこの二人がハロウィーンの仮面舞踏会の王と女王になるという栄誉を授かったという事ね。 | ||
I'm a little worried. Such public roles don't suit a detective like me. I'll admit it, I'm not used to this sort of thing. Although this is a great chance to make an impression on Juliette, and the costume is great too. Well, I guess I'll try on the Dracula costume. How do I look? Ugh... My head is spinning and it feels like the fangs are growing into my gums... | Detective 刑事 |
ちょっとばかり心配なんだが。こんな公(おおやけ)の役目は俺みたいな捜査屋には似つかわしくないだろ。正直言って、俺はこういう類の事に慣れてなくってな。けどこれはジュリエットにアピールする絶好の機会でもあるワケで、それにこの衣装もスゴイしなあ。よし、ドラキュラの衣装を身に着けてみるとするか。どうだ、似合うか?うぐ…。頭がくらくらして牙が歯茎に食い込んで来るような気が…。 |
it feels like~: ~な気がする gum: 歯茎 ※ここでの刑事の画像はまだ元の服装のままなのですが、どんな衣装かが分かった方が会話的に分かり易いと思ったので差し替えました。 |
- What's happening to the Detective? | Player (YOU) | -刑事に何が起きてるんだ? | |
Look, what happened to the Detective? As soon as he put on the Dracula costume his skin went white and he got an evil look in his eye... He bit poor Juliette on the neck, grabbed her and the bride costume and tried to escape into the dark streets! Could Dracula's soul truly have taken root in the Detective? | Valerie バレリー |
見て、刑事さんに何が起きたの?ドラキュラの衣装を身に着けた途端、肌が真っ白になって、目が邪悪な色に変わっちゃったわ…。可哀そうにジュリエットは首に噛み付かれて、ジュリエットと花嫁の衣装を掴んで街の陰に逃げようとしてる!もしかしてドラキュラの魂が本当に刑事さんを乗っ取っちゃったの? | take root in~: ~に根を張る。ここでは意識を乗っ取るの隠喩 |
- How terrible! | Player (YOU) | -そんなヒドイ! | terrible ヒドイ。客観的にヒドイ事に使う。horribleはコワイ |
Oh God, what's happening to me? The bite on my neck burns horribly, but feels like a coldness is seeping through my veins... It feels like all my humanity is draining out of me and my consciousness is about to be taken over by someone else's. Please save me monsieur, I beg you. | Juliette ジュリエット |
ああ神よ、私に何が起きているの?噛み付かれた首がひどく焼けるようなのに、冷たい血が体中に行き渡っていくような気がするわ…。人間らしさが私から抜け出て行って、意識が誰か別のモノに乗っ取られてしまいそうな気がするの。助けてムッシュー、お願いよ。 |
seep: 液体がしみ出る。ちょっとずつ行き渡る ※ジュリエットの画像も元のままなのですが、会話の内容から言ってここで衣装が変わっているはずなので差し替えました。 |
- But how? | Player (YOU) | -でもどうやって? | |
Jack's Anger Ungrateful people. You've all stopped believing in the magic of Halloween and forgotten the dangers that looms over the living world on All Hallows' Eve. For you, Halloween has just become an occasion for celebration and fun, but this year, all this will change! The mirror between the worlds is now aimed at the world of the dead. This year, the souls of the damned will take over the world of the living. |
Jack's letter |
ジャックの怒り 恩知らずな人間たちよ。ハロウィーンの魔法を信じる事をやめ、万聖節前夜に生ける者の世界に迫る危険をすっかり忘れてしまったのだな。お前たちにとって、ハロウィーンはお祝いを楽しむだけの場になってしまっていたのだろうが、今年はそれもすっかり様変わりすることになろう!世界と世界を繋ぐ鏡は今、死者の世界に向けられている。今年は呪われた魂が生者の世界を席巻することになるぞ。 |
ungrateful: 恩知らずな loom: 危険が迫る |
Case №13-2【Dracula's Costume ドラキュラの衣装】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Vampire's Cloak | Vampire Fangs | Ghoul's Brooch | Old Cane | Dracula's Seal | Coffin |
ヴァンパイアのマント | ヴァンパイアの牙 | グールのブローチ | 古い杖 | ドラキュラの紋章 | 棺(ひつぎ) |
Case №13-3【Jack's Things ジャックの持ち物】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Jack's Coin | Jack's Cross | Unusual Fruit | Jack's Knife | Devil's Coal | Jack-o'-Lantern |
ジャックのコイン | ジャックの十字架 | 風変わりな果物 | ジャックのナイフ | 悪魔の炭 | ジャック=オー= ランタン |
The spirits of Dracula and his bride have inhabited the Detective and
Juliette. Martha's fears came true - Valerie's prank angered the
Halloween Spirit so much that he refused to help the townspeople and
kept silent. The only way we can talk to Jack is through the Halloween
Werewolves, his loyal servants. Goal: Learn Jack's story. |
Chapter3 第三章 |
ドラキュラとその花嫁の魂が刑事とジュリエットに宿ってしまった。マーサの懸念が当たってしまったのだ-バレリーの悪ふざけがハロウィーンの精を怒らせてしまい、そのせいで彼は街の人を助けるのを拒み沈黙している。ジャックと話す事のできる唯一の方法は、ジャックの忠実なる僕(しもべ)、ハロウィーンの狼男に頼るしかない。 ゴール:ジャックの物語を調べろ。 |
inhabit: 見えないものが宿る prank: たわいもない悪ふざけ |
[An Old Coin] Find Jack's Coin. - Explore the Haunted Park. |
13-3 ① |
[古いコイン] ジャックのコインを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
The werewolf said that we need to bring an old coin that belonged to Jack when he was alive. I think we'll find it in the park near the statue of the rider. | Huntress ハントレス |
この狼男が言うには、ジャックが生きていた頃に彼が持っていた古いコインを持って来る必要があると。公園の騎馬像の近くで見付かると思うんだが。 | |
The old coin is all worn, but you can still see that it's gold. Well, let's hear what role it played in Jack's fate. | この古いコインはすっかり擦り減ってはいるが、これが金貨だということ事はまだ分かるな。ふむ、これがジャックの命運においてどのような役割を果たしたのかを聞いてみるとするか。 | ||
This is the very coin that began Jack's story. He was a drunkard who often had no money for liquor. The devil decided to take advantage of this weakness and offered to buy Jack's soul in exchange for a drink. Jack agreed and Satan turned into a gold coin. | Posh-Werewolf 気取った狼男 |
これこそがジャックの物語を始めるに相応しいコインなのだよ。彼は酒を買う金にもしょっちゅう事欠くほどの酒飲みだったのだ。悪魔はその弱みに付け込むことにして、一杯の酒と引き換えにジャックの魂を買おうと申し出たのさ。ジャックは同意してサタンは金貨に姿を変えたのだ。 |
★Posh-werewolf 気取った狼男 ※poshにはちょっと皮肉っぽいニュアンスがある。気取り屋のとか洒落めかしたとかそういう感じの単語 take advantage of the weakness: 弱みに付け込む Note:the Posh-Werewolf was replaced with Ludwig (as of May 2022) 注:現在気取った狼男はルードヴィッヒと交替しています (2022年5月時点) |
- Interesting start | Player (YOU) | -興味深い出だしだね | |
[Sign of the Cross] Find Jack's Cross. - Explore the Haunted Park. |
13-3 ② |
[十字架の印] ジャックの十字架を探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
Now the werewolf has asked us to bring him a cross. Seems we should search for it in the same place we found the coin - in the park. | Huntress ハントレス |
狼男が次は十字架を持って来いと言っている。コインを見付けたのと同じ場所を探すのが良さそうだな-公園の中だ。 | |
You found the cross! Wonderful! Now we can hear the rest of Jack's story. | 十字架を見付けてくれたか!素晴らしい!これでジャックの物語の続きを聞けるぞ。 | ||
The cross saved Jack. When the Devil turned into a coin, Jack put it in his pocket with this cross and the cross blocked Satan's power. In exchange for his freedom, Jack bought himself ten years of life. That was the first time Jack tricked the Devil. | Posh-Werewolf 気取った狼男 |
この十字架がジャックを救ったのさ。悪魔がコインに変わった時、ジャックはポケットにこの十字架を入れサタンの力を遮断した。この悪魔を自由にしてやる代わりに、ジャックは十年間命を長らえることになった。これこそジャックがこの悪魔を引っかけた最初だったのだよ。 |
Note:the
Posh-Werewolf was replaced with
Ludwig now. 注:現在気取った狼男はルードヴィッヒと交替しています |
- Wow! | Player (YOU) | -わお! | |
[An Unusual Fruit] Find the Unusual Fruit. - Explore the Haunted Park. |
13-3 ③ |
[風変わりな果物] 風変わりな果物を探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
Jack is nobody's fool! Tricking the Devil is no easy task! To hear more of the story, we need to bring the werewolf some kind of special fruit. I saw an unusual fruit tree near the statue in the park. I'll show you, let's go. | Huntress ハントレス |
ジャックは抜け目がないな!悪魔を引っかけるというのはそう簡単な仕事ではないぞ!この話の続きを聞くには、狼男に特殊な果物の様なものを持って行ってやる必要があるぞ。公園の像の近くで風変わりな果物の樹を見かけたんだ。見せてやろう、さあこっちだ。 | nobody's fool: 抜け目のない人 |
What sort of fruit is this? I don't recognise it. But the important thing is that it'll help us find out what happened to Jack! | 何と言う種類の果物なんだろうな?あいにく私はそれが何なのか見ても分からなくてね。だが重要なのはこれがあればジャックに何が起きたのかを知る事が出来るという事さ! | recognise: 見て~と分かる | |
Ten years after their first meeting, the Devil came to Jack to collect his soul. Jack begged him for one last request. He asked the Devil to pick a piece of fruit from a tree growing nearby. | Posh-Werewolf 気取った狼男 |
ジャックと悪魔が最初に出会ってから十年後、悪魔は魂を取りにジャックの処にやって来た。ジャックは最後のお願いをしたのだよ。悪魔に近くに生える樹から果物を一つ採って来て欲しいと頼んだのさ。 |
Note:the
Posh-Werewolf was replaced as
Ludwig now. 注:現在気取った狼男はルードヴィッヒと交替しています |
- Strange request | Player (YOU) | -奇妙なお願いだね | |
[The Strength of Steel] Find Jack's Knife. - Explore the Haunted Park. |
13-3 ④ |
[鋼の力] ジャックのナイフを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
Now we need to find Jack's Knife. It should be in the same place. | Huntress ハントレス |
次はジャックのナイフを探す必要がある。これも同じ場所にあるはずだ。 | |
What a plain knife. I had a better one when I was a kid. | 何とも簡素なナイフだな。私は子供の時ですらもうちょっとマシなのを持ってたぞ。 | ||
This small knife saved Jack. When the Devil climbed the tree, Jack quickly cut a cross into its trunk. The Devil was trapped again. Jack agreed to release Satan in exchange for another peaceful ten years of life. | Posh-Werewolf 気取った狼男 |
この小さなナイフがジャックを救ったのさ。悪魔が樹に上った時、ジャックは即座にその幹に十字架を彫ったのだよ。悪魔はまたしても捕えられてしまった。ジャックはもう十年安らかに命を長らえる代わりにサタンを解放することに同意したのだ。 |
Note:the
Posh-Werewolf was replaced with
Ludwig now. 注:現在気取った狼男はルードヴィッヒと交替しています |
- Sounds interesting! | Player (YOU) | -面白い話だね! | |
[Payment] Find the Devil's Coal. - Explore the Haunted Park. |
13-3 ⑤ |
[報い] 悪魔の炭を探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
Jack must be the first person to trick the Devil twice! The next item is the Devil's coal. Something tells me that Jack fell into Satan's clutches in the end... | Huntress ハントレス |
悪魔を二度も引っかけた人間はジャックが初めてだろうな!次なるアイテムは悪魔の炭か。なんとなく私は、最終的にジャックはサタンにしてやられる気がするんだが…。 | |
You brought the coal - that means we can find out what happened to Jack! | 炭を持って来てくれたか-という事はジャックに何が起きたのかを知る事ができるぞ! | ||
Jack didn't live out the ten years given to him. He passed away early. But after his death, he wasn't taken to heaven or hell. Jack was cursed to roam the earth as a spirit awaiting Judgment Day. He asked the Devil for a flame to light his way, but Satan gave him nothing but a smouldering coal. | Posh-Werewolf 気取った狼男 |
ジャックは与えられた十年を生き抜くことはなかった。その前にこの世を去ったのさ。だが死んだあと、彼は天国にも地獄にも連れ去られることはなかった。ジャックは世界の終わる審判の日を待ちながら霊として地上を彷徨うよう呪われてしまったのさ。彼は悪魔に往く道を照らす炎を求めたが、サタンは真っ赤に焼けた炭を渡しただけだった。 |
★Judgment Day 審判の日:キリスト教に於いて神の審判が下る世界最後の日。ちなみにJudgmentはアメリカ式の綴り。イギリス英語ではJudgementでeが入る。この話は全編イギリス綴りなのに、なぜかここだけアメリカ綴り。 smouldering イギリス綴り、アメリカ綴りではsmoldering Note:the Posh-Werewolf was replaced with Ludwig now. 注:現在気取った狼男はルードヴィッヒと交替しています |
- Poor thing | Player (YOU) | -そりゃお気の毒に | |
[Light in the Darkness] Find the Jack-o'- Lantern. - Assemble the "Jack's Thinks" collection. |
13-3 ⑥ |
[闇を照らす光] ジャック=オー=ランタンを探せ。-「ジャックの持ち物」のコレクションを集めよう。 |
★Jack-o'-Lantern ジャック=オー=ランタン: ケルトの伝承に出て来るランタンを持った男。ジャックは日本語で言うところの太郎に当たり、代表的な男の名前。 |
The werewolf said that the five things we found, when strengthened by the magic of the City, will point out Jack's lantern. Will you help with the ritual? | Huntress ハントレス |
狼男が言うには、我々の見付けた五つの品をシティの魔法で強化すれば、ジャックのランタンの場所が示されるそうだ。この儀式を手伝ってくれるか? | |
You did it! The Jack-o'-Lantern will help us find out how the story ends! | やったな!ジャック=オー=ランタンがあればこの話がどう終わるのかが分かるぞ! | ||
Cursed and conquered, Jack placed the slightly smouldering coal into an empty pumpkin and set off his difficult path. The spirits noticed him and made him a guard on the border between the worlds of the living and the dead. Jack's lantern became a charm to ward off the spirits of darkness. That's how Jack's story ends, and the story of the Pumpkin-Headed Rider, the Halloween Spirit, begins. | Posh-Werewolf 気取った狼男 |
呪いの果てに、ジャックは赤々と燃える炭を中が空洞になったカボチャに入れ、険しい道へと旅立った。精霊たちが彼に目を止め、彼を生者と死者の世界の境界の守護者としたのだよ。ジャックのランタンは闇に生きるモノたちを退けるお守りとなった。ジャックの物語はここで終わり、馬に乗ったカボチャ頭、ハロウィーンの精の物語がここから始まるのさ。 |
set off: 出発する ward off~: ~を退ける、避ける Note:the Posh-Werewolf was replaced with Ludwig now. 注:現在気取った狼男はルードヴィッヒと交替しています |
- Wow! | Player (YOU) | -わお! |
Case №13-3【Jack's Things ジャックの持ち物】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Jack's Coin | Jack's Cross | Unusual Fruit | Jack's Knife | Devil's Coal | Jack-o'-Lantern |
ジャックのコイン | ジャックの十字架 | 風変わりな果物 | ジャックのナイフ | 悪魔の炭 | ジャック=オー= ランタン |
Case №13-4【Pumpkins of the World 世界のパンプキン】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Pumpkin in a Hat | Mummy Pumpkin | Vampire Pumpkin | French Pumpkin | Purple Pumpkin | Book of Halloween |
帽子を被った パンプキン |
ミイラの パンプキン |
ヴァンパイアの パンプキン |
フランスの パンプキン |
紫のパンプキン | ハロウィーンの本 |
The Halloween Spirit has lost faith in people and the spirits are
already invading the realm of the living. We need to convince Jack that
people remember and honour the traditions of Halloween. Goal: Find the Book of Halloween. |
Chapter4 第四章 |
ハロウィーンの精は人々を信頼するのをやめてしまい、そのせいで人ならぬモノたちが生ける者の世界へと侵略し始めている。人々はハロウィーンの伝統を忘れてはおらず敬意を持っていると、ジャックを説得する必要がある。 ゴール:ハロウィーンの本を探せ。 |
|
[Pumpkins to the Rescue] Find the pumpkin in a Hat. - Explore the Haunted Park. |
13-4 ① |
[窮余のカボチャたち] 帽子を被ったパンプキンを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
Now you know Jack's story. But what does that give you? For hundreds of years, he's protected people from evil spirits, and all he got for it was disrespect and a cat thrown at his horse. Well, now you can feel the power of the Samhain spirits, at least. Evil will invade your world and take over your bodies, and your souls will be beyond help! | Posh-Werewolf 気取った狼男 |
これでお前たちにもジャックの物語が分かっただろう。だがお前たちにこれがどういう意味を齎すのだろうな?数百年もの間、彼は悪霊たちから人々を守って来た、その結果彼が得たモノと言えば、無礼な振る舞いと彼の馬に投げられた猫だけだ。まあ、結果としてこれでお前たちにもサーウィンにおいて、人ならぬモノたちが持つ力を肌で感じる事が出来るわけだ。害悪がお前たちの世界を侵略し、お前たちの体を乗っ取ることになる、お前たちの魂には助けも及ばないぞ! |
Note:the
Posh-Werewolf was replaced with
Ludwig now. 注:現在気取った狼男はルードヴィッヒと交替しています |
- That's terrible! | Player (YOU) | -そんなヒドイ! | |
The Halloween Spirit is angry and it's all because of Valerie's shenanigans... We have to show Jack that people respect him and the traditions. The pumpkin is the symbol of Halloween. If we collect pumpkins from all over the world, it'll show him that we respect the holiday. I saw a pumpkin in a hat in the park. Will you bring it here? | Martha マーサ |
ハロウィーンの精は怒っていて、それもこれも全てバレリーの悪ふざけのせい…。我々はジャックに人間たちが彼とその伝統を敬っている事を示さなければならないわ。パンプキンはハロウィーンのシンボルよね。世界中からパンプキンを集めたら、我々がこの祭日に敬意を持っている事を彼に示せるはずよ。公園で帽子を被ったパンプキンを見かけたの。それをここに持って来てくれるかしら? | shenanigans: 悪ふざけ、人を不愉快にする行為 |
A traditional English pumpkin. Keep up the good work and we might be able to ask Jack for forgiveness. | 伝統のイギリスのパンプキンね。引き続き頑張りましょう、そうすればひょっとするとジャックに赦しを乞う事が出来るかもしれないわ。 | ||
[Egyptian Pumpkin] Find the Mummy Pumpkin. - Explore the Haunted Park. |
13-4 ② |
[エジプトのパンプキン] ミイラのパンプキンを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
I hear you're looking for pumpkins from different countries? I saw an Egyptian Pumpkin in the park. It's all wrapped in bandages like a mummy. It gave me a real fright in the dark! | Huntress ハントレス |
異なる国々のパンプキンを探していると小耳にはさんだのだが?公園でエジプトのパンプキンを見かけたんだ。ミイラのように包帯でぐるぐる巻きだったぞ。暗闇の中で見るとかなり不気味だったんだ! | |
Yep, that's the Egyptian Pumpkin. Good luck in the rest of your search. | おう、そいつはエジプトのパンプキンだな。残りの探索でも君の活躍を祈ってるよ。 | 💬Thanks to Mr. S, I was able to fill in this sentence for the first time in several years. Thank you! | |
[Bloodthirsty Pumpkin] Find the Vampire Pumpkin. - Explore the Haunted Park. |
13-4 ③ |
[血に飢えたパンプキン] ヴァンパイアのパンプキンを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
Among all the burning pumpkins near the statue in the park, I noticed a Vampire Pumpkin. I think it's from Romania and it seems like just the kind of thing you're looking for. | Isabelle イザベル |
公園の像の近くで燃えるパンプキンに紛れて、ヴァンパイアのパンプキンがあるのに気付いたの。ルーマニアのじゃないかと思うのよ、探してるのってちょうどそういうのでしょ。 | |
Such a cute pumpkin even with its vampire face. | ヴァンパイアの顔をしてるのに随分キュートなパンプキンね。 | ||
[Another Pumpkin in a Hat] Find the French Pumpkin. - Explore the Haunted Park. |
13-4 ④ |
[もう一つの帽子を被ったパンプキン] フランスのパンプキンを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
Before Juliette turned into Dracula's bride, she told me she saw a traditional French pumpkin in the park wearing a jaunty little hat. That's descriptive enough for you, right? | Conductor コンダクター |
ジュリエットがドラキュラの花嫁になっちまう前、粋な小さな帽子を被ったフランス伝統のパンプキンを公園で見かけたって話をしてたんだ。それだけ言えばお前にも十分だろ? |
jaunty: 気取った、粋な descriptive: 物語っている、描写している |
What a funny looking pumpkin. Maybe it really is from France? | 随分おかしな見た目のパンプキンだな。もしかすると本当にフランス製なのか? | ||
[Purple Pumpkin] Find the Purple Pumpkin. - Explore the Haunted Park. |
13-4 ⑤ |
[紫のパンプキン] 紫のパンプキンを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
I heard about your search. I saw an unusual Purple Pumpkin. I don't know where it's from, but it's not from here. Come with me, I'll show you. | Cardsharp カードシャープ |
お前の探索の話を耳にしてな。珍しい紫のパンプキンを見かけたんだ。俺はそれが何処の国のものだが分からんのだが、ここではないってのは確かだろ。一緒にきてくれ、見せてやるよ。 | |
You see? A Purple Pumpkin with little wings. It's definitely foreign. I've never seen anything like it. | な?ちっちゃな羽の生えた紫のパンプキンだろ。明らかに外国のだ。あんなの見た事ないからな。 | ||
[Book of Traditions] Summon the Book of Halloween. - Assemble The " Pumpkins of the World" collection. |
13-4 ⑥ |
[伝統の本] ハロウィーンの本を呼び出せ。-「世界のパンプキン」のコレクションを集めよう。 |
|
You did a great job gathering up those pumpkins. There's just one little thing left to do. If we combine all the pumpkins with the City's aura, we'll be able to summon the Book of Halloween. It describes the holiday's history and all its rituals and traditions. This will finally convince Jack that people haven't stopped respecting Halloween. | Martha マーサ |
パンプキンを集めてきたのね、素晴らしいわ。あとちょっとやらなくっちゃならないことが一つだけ残ってるの。このパンプキン全部とシティのオーラを組み合わせれば、ハロウィーンの本を召喚できるはずなのよ。それにはこの祭日の歴史とその儀式と伝統の全てが書かれてるの。それがあれば人々がハロウィーンに敬意を払うのをやめたわけではないという事をどうにかジャックに納得してもらえるでしょう。 | |
The Book of Halloween... It's been so long since I held it in my hands. Well, there's no time to read it. We need to place the pumpkins of the world and the Book of Halloween at the feet of Jack's statue. Let's hope he forgives us. | ハロウィーンの本だわ…。私がこの本を手に取ったのはもうずいぶん前の事よ。まあ今はこれを読んでる暇はないわね。世界のパンプキンとハロウィーンの本をジャックの像の足元に置かなくては。彼が我々を赦してくれる事を願いましょう。 | ||
Spectral Spindle The entire world respects the traditions of Halloween? Very well, you've convinced me that you deserve a second chance... But events have already been set in motion, and stopping the invasion of spirits on All Hallows' Eve will be no easy task. In the depths of my castle there's a giant spindle that weaves threads from emotions. Yes, that's right - every year, the cloth for the carnival costumes is woven from thread made of the positive emotions of the townspeople. Kindness, laughter, joy, excitement and love are the threads from which all the Halloween carnival costumes are made. The aura of joy and kindness is what protects the living from the spirits on All Hallows' Eve and brings the festival to the City's streets. The Steward's prank enraged me so much that I replaced the threads on the spindle this year. The carnival costumes are made out of anger and spite! As soon as a person puts on a costume, an evil spirit will settle in them. You saw how the spirits of Dracula and his bride took over the Detective and Juliette. And that's just the beginning... Many carnival costumes are already complete and will soon begin to appear in the townspeople's homes... Evil spirits will claw their way into the City - but there's still time! The spirit invasion can still be stopped. To save the City, you must stop the spindle from making cloth made of anger and spite. Find the "Threads of Positivity". |
Jack's letter |
この世ならぬつむ糸 世界中がハロウィーンの伝統に敬意を払っていると?宜しい、君たちの説得に応じて、二回目のチャンスを与えよう…。とは言え事はすでに起きてしまっている、万聖節前夜における人ならぬモノどもの侵略を止めるのは容易い仕事ではないぞ。 我が城の奥深くに、喜怒哀楽から紡ぎ出された糸で出来た巨大なつむ糸がある。そうとも、ご明察(めいさつ)-毎年、カーニバル衣装の布は街の人々の前向きな気持ちで紡がれた糸から織られるのだ。優しさ、笑い声、大いなる喜び、興奮それに愛、ハロウィーンのカーニバル衣装が作られるのはそれらの糸からだ。大いなる喜びと優しさのオーラは万聖節前夜に人ならぬモノから命ある者たちを護り、シティの街に祭りを齎す。 世話役の悪ふざけは、今年のつむ糸を別のモノに置き換えてしまうほどに私を怒らせてしまったのでね。今回のカーニバルの衣装は怒りと悪意から出来ているのだよ!衣装を身に着ければたちどころに悪霊がその人物に憑りつくだろう。ドラキュラとその花嫁の霊に乗っ取られた刑事とジュリエットがどのようになったか、君たちもその目で見たはずだ。そしてこれは単なる始まりに過ぎない…。多くのカーニバル衣装は既に完成しており、間もなく街の人々の家に現れ始めるぞ…。悪霊たちはシティを目指して先を争うだろうが-まだ時間はある! 人ならぬモノたちの侵略はまだ止める事が可能だ。シティを救うには、怒りと悪意で出来たつむ糸から布が織られるのを止めなければならない。「前向きな気持ちから紡がれた糸」を探したまえ。 |
set ~ in motion: ~の物事の口火を切る、~が始まっている 《laughter とlaugh の違い》 laughterは 不可算名詞で笑い声全体を指す単語。笑うという行為や概念を指す。可算名詞のlaughとの違いが日本語では分かりにくいが使い方が違う。例えばお葬式には笑いは相応しくない(Laughter is not appropriate at a funeral)という時の「笑い」はlaughterでありlaughではない。笑うという行為全体が相応しくないから。ここでも具体的な笑い声ではなく、笑い声全体を元に糸を作っているのでlaughterが使われている。 replace the threads: 糸を(別モノに)置き換える。replaceは別のモノに置き換えるという意味で、原文中には別モノにの部分が明示されていないが、後を読むと何に置き換わったのかが出て来る claw one's way: 必死にかき分けて進む |
Case №13-4【Pumpkins of the World 世界のパンプキン】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Pumpkin in a Hat | Mummy Pumpkin | Vampire Pumpkin | French Pumpkin | Purple Pumpkin | Book of Halloween |
帽子を被った パンプキン |
ミイラの パンプキン |
ヴァンパイアの パンプキン |
フランスの パンプキン |
紫のパンプキン | ハロウィーンの本 |
Case №13-5【Threads of Positivity 前向きな気持ちから紡がれた糸】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Thread of Kindness | Thread of Laughter | Thread of Joy | Thread of Love | Thread of Excitement | Cloth |
優しさの糸 | 笑いを誘う糸 | 大いなる喜びの糸 | 愛の糸 | 興奮の糸 | 布地 |
Jack agreed to help the people, but the chain of events leading to the
spirit invasion has already begun. In the depths of his castle, a
spindle weaves a thread of anger and terror. Costumes made of such cloth
are what allow the spirits to inhabit human beings. We need to find the
"Threads of Positivity". Goal: Weave a cloth of joy and laughter. |
Chapter5 第五章 |
ジャックは人々を助ける事に同意してくれたが、人ならぬモノの侵略へと繋がる歯車はもう回り始めてしまっている。ジャックの城の奥深くで、つむ糸は怒りと恐怖の糸を紡ぎ出しているのだ。そのような布から作られた衣装は人ならぬモノたちが人間に憑りつく事を許してしまう。我々は「前向きな気持ちから紡がれた糸」を見付ける必要がある。 ゴール:大いなる喜びと笑いの布を織れ。 |
|
[Good Triumphs] Find the Thread of Kindnes. - Explore the Haunted Park. |
13-5 ① |
[素晴らしき勝利] 優しさの糸を探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
※Kindnes: 原文が落丁。Kindnessが正当。 |
We convinced Jack that humans are worthy of his protection and favour. Thank the astral forces! He's given us hope that we'll be saved from the invasion of spirits. You must find the five "Threads of Positivity". We'll need them to get the right cloth and stop sewing carnival costumes that will allow the spirits to take over the townspeople. Start with the thread of kindness. | Martha マーサ |
人間が護るに値(あたい)し、好意を寄せる価値があるとジャックを説得したわね。この世ならぬ力に感謝を!彼のお蔭で人ならぬモノたちの侵略から救われるかもしれない希望が持てたわ。あなたたちは五つの「前向きな気持ちから紡がれた糸」を見付けなくては。ちゃんとした布を手に入れて、人ならぬモノに街の人たちが乗っ取られるのを許してしまうようなカーニバル衣装が縫われるのを止めるためには、そういう糸が必要なのよ。手始めは優しさの糸からね。 | favour イギリス綴り、アメリカ綴りではfavor |
Yes, I feel it - the thread radiates an aura of kindness. You're on the right path. | ああ、感じるわ-この糸からは優しさのオーラが出ている。この調子で続けて頂戴。 | on the right path: 一連の動作で、「このやり方でいいよ」と言う時の言い方。次がある時に使う表現なので、「この調子で」は意訳。 | |
[The Best Medicine] Find the Thread of Laughter. - Explore the Haunted Park. |
13-5 ② |
[最良の薬] 笑いの糸を探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
I'm so embarrassed. I caused so many problems... All I wanted was to play a little prank and make people laugh... Maybe laughter can help us fix this mess too? | Valerieバレリー | 私、とても恥ずかしいわ。こんなに沢山問題を引き起こしてしまって…。私はただちょっとふざけて皆を笑わせたかっただけなんだけど…。もしかして笑いがこの混乱を打開する助けにもなってくれるかしら? | 💬あ、やっと反省してる。そうだよね、えらい事になってしまったもんね。まあ、精霊の力なんてピンと来ないってのが普通だろうとは思うけどさ。 |
Hmm, it looks like ordinary thread, but when I hold it, I just want to burst out laughing. | ふーん、見た感じ普通の糸だけど、これを手に持ってると、なんだか笑い転げたくなってくるわ。 | ||
[Joy Over Sadness] Find the Thread of Joy. - Explore the Haunted Park. |
13-5 ③ |
[悲しみを負い隠す大いなる喜び] 大いなる喜びの糸を探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
Since we've found the Thread of Laughter, there must be a Thread of Joy too! Let's find it! | Valerie バレリー |
笑いの糸が見つかったってことは、大いなる喜びの糸もあるはずよね!それを探しましょ! | |
Wow! As soon as I touched the thread, I felt so joyful all of a sudden! Now that's what I call magic! | わお!この糸に手を触れた途端、突然すんごい楽しい気持ちになったわ!なるほどこれぞ魔法の力って言うヤツね! | ||
[Nothing Without Love] Find the Thread of Love. - Explore the Haunted Park. |
13-5 ④ |
[愛失くしては何もない] 愛の糸を探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
We must find the Thread of Love! That wonderful feeling is surely powerful enough to defeat any evil! | Valerie バレリー |
愛の糸を探さなくっちゃ!そういう素晴らしい感情こそ、きっとどんな害悪だって倒すほどの強力な力になるもの! | |
I'm no Martha, but even I can feel the strong aura of love radiating from this thread. | 私はマーサじゃないけど、私ですらこの糸から発せられる愛の強力なオーラを感じられるわ。 | ||
[The Last Thread] Find the Thread of Excitement. - Explore the Haunted Park. |
13-5 ⑤ |
[最後の糸] 興奮の糸を探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
Jack told me that we only need to find one more thread- the Thread of Excitement. Let's find it together! | Valerie バレリー |
ジャックが教えてくれたの、あともう一つ糸を探す必要があるんだって-興奮の糸よ。それを一緒に探しましょ! | |
This thread is so incredible and beautiful! And it can help us save the holiday! Yay! | この糸って信じられないくらい綺麗!そしてこれがあれば祭日を救うことができるのね!イエーイ! | ||
[New Cloth] Weave the cloth. - Assemble The "Threads Of Positivity" collection. |
13-5 ⑥ |
[新しい布] 布を織れ。-「前向きな気持ちから紡がれた糸」のコレクションを集めよう。 |
|
We managed to find all the "Threads of Positivity"! All that remains is to weave a cloth from them. You're going to need my sewing machine and a little touch of magic. | Martha マーサ |
どうにか全ての「前向きな気持ちから紡がれた糸」を見付けて来たわね!残るはこれから布を織るだけよ。ここから必要になるのは私の織り器とちょっとした仕上げの魔法ね。 | |
Hurray, you did it! You made a cloth woven of kindness, joy, love and excitement. From now on, all the carnival costumes will be made of the right cloth. But what shall we do with the costumes that were already made out of anger and rage? And how do we save the Detective and Juliette? | 万歳、やったわね!優しさ、大いなる喜び、愛、それに興奮の布を作ったのよ。これ以降は、カーニバル衣装はちゃんとした布から作られるようになるわ。でもすでに怒りと憤りから作られてしまった衣装にはどう対処すればいいかしら?それに刑事さんとジュリエットを救うにはどうすれば? | do with~: 対処する、どうにかする | |
Mirror Between Worlds Very soon, the carnival costumes made of anger and spite will begin to appear in homes around town. Then spirits will rush into the City and inhabit the peoples' bodies, just like they did with the Detective and Juliette. To save the City, I will reveal another secret of Halloween. In a dungeon deep, inside my castle, a giant mirror marks the thin veil between the worlds. My anger turned the mirror and now it points to the world of the dead. That is how the way between the worlds was opened. The mirror's magic allows the spirits to reach the world of the living and take people into the terrible world of the damned. Find a way to turn the mirror around - this will bring the Detective and Juliette back to their bodies, send Dracula and his wife back to the spirit world and close the door between the realms. This won't be easy. To turn the mirror, you'll need a power stronger than my anger. |
Jack's letter |
世界の狭間の鏡 もう間もなく、怒りと害悪から作られたカーニバル衣装が街のあちこちの家に現れ始めるだろう。そうなると人ならぬモノたちがシティに押し寄せ、人々の体を乗っ取ってしまうことになる、ちょうど刑事とジュリエットがそうなったように。 シティを救うため、ハロウィーンの秘密をもう一つ明かしてやろう。我が城の中、迷宮の奥深くに、とある巨大な鏡が世界と世界を隔てる薄いヴェールとして存在している。私の怒りによってその鏡は反対を向いてしまい、いまそれは死者の世界の方を向いている。これこそが世界を隔てる道が開く方法なのだ。この鏡の魔力は人ならぬモノたちが生者の世界へと至る事を可能にし、人々を呪われた恐ろしい世界へと引きずり込む。 鏡をひっくり返す方法を探したまえ-そうすれば刑事とジュリエットは元の体に戻り、ドラキュラとその細君は人ならぬモノの世界へと送り返され、二つの王国同士を繋ぐ扉は閉じられるだろう。簡単な事ではないぞ。鏡を裏返すには、私の怒りを凌駕(りょうが)するほどの強力な力が必要になるのだから。 |
Case №13-5【Threads of Positivity 前向きな気持ちから紡がれた糸】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Thread of Kindness | Thread of Laughter | Thread of Joy | Thread of Love | Thread of Excitement | Cloth |
優しさの糸 | 笑いを誘う糸 | 大いなる喜びの糸 | 愛の糸 | 興奮の糸 | 布地 |
Case №13-6【Homemade Talismans 手作りのタリスマン】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Skeleton Plushy | Frankenstein's Monster | Comical Spider | Robodog | Witch on a Broom | Mirror |
ふわふわのスケルトン | フランケンシュタイン のモンスター |
コミカルなスパイダー | ロボドッグ | 箒(ほうき)に乗った 魔女 |
鏡 |
The terrible costumes of anger and spite are no longer being made, but
many of them have already made their way into the townsfolk's homes and
could be put on at any moment. As soon as they are, spirits will inhabit
the bodies of their wearers. We need to reverse the magic that led to
the spirits taking over their bodies just like the Detective and
Juliette. Goal: Turn the Spirit Mirror. |
Chapter6 第六章 |
怒りと害悪から出来た恐ろしい衣装はもう作られることはないが、その多くは既に街の人々の家へ現れ始めてしまっており、この瞬間にも誰かがそれを身に着けてしまうとも限らない。そうなった途端、衣装を着た者の体は人ならぬモノに憑りつかれてしまうだろう。刑事やジュリエットのように、その体を乗っ取ってしまうであろう悪霊を招き入れる魔法を跳ね返す必要がある。 ゴール:精霊の鏡をひっくり返せ。 |
|
[Cute Little Skelton] Find the Skeleton Plushy. - Explore the Haunted Park. |
13-6 ① |
[キュートな小さい骸骨] ふわふわのスケルトンを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
It's all my fault! My silly prank opened a door to our world for Dracula
and his bride which put the entire City in danger. So I should be the
one to fix it. Jack said, "You'll need a power stronger than my anger to turn the mirror." I think I know what that is. For many generations, Halloween was a truly special event for people. They waited patiently and prepared for it. Townspeople made amazing things for the holiday, things full of human love and kindness. They are the true talismans of Halloween. As the Halloween Steward, I feel their strength, and that strength is just what Jack was talking about - something stronger than his anger. The love of the townspeople is what will help us turn the gigantic mirror between the worlds. |
Valerie バレリー |
全部私のせいなのよね!私の浅はかな悪ふざけが私たちの世界へと通じる扉を開いてしまって、ドラキュラとその花嫁がシティ全体を危険に陥れているんだもの。だから私がそれをどうにかする者にならなくっちゃ。 ジャックが言ってたでしょ、「鏡をひっくり返すには私の怒りを凌駕(りょうが)するほど強力な力が必要となる」って。私、それが何か知ってる気がするの。何世代にも渡って、ハロウィーンは人々にとって本当にスペシャルなイベントだったんでしょ。みんな辛抱強くその祭日を待って、そのための準備をして来たんだものね。街の人たちはこの祭日の為にびっくりするようなものをたくさん作ったわ、人間愛や優しさに溢れたモノを。それってどれもハロウィーンの真のタリスマンたるお守りってことよね。私はハロウィーンの世話役だからその力を感じるの、そしてその力こそがジャックが言ってたモノなのよ-彼の怒りを凌駕するほど強力なモノ。街の人たちの愛が二つの世界の間の巨大な鏡をひっくり返すのに必要なモノなんだわ。 |
|
- Let's find them! | Player (YOU) | -よしそれを探そう! | |
You need the Halloween talismans that the townspeople used to make for the holiday? I had a Skeleton Plushy once. It was made specially for Halloween and has been in our family for many years. | Mayor 市長 |
街の人々がこの祭日の為にかつては作り続けていた、そういうハロウィーンのタリスマンを必要としてると言うのかね?私は昔ふわふわのスケルトンを持っていたよ。ハロウィーンのために特別に作られたモノで、何年もの間うちの家族と共にあったのだ。 | |
Yep, that's my skeleton. I hope it can help save Juliette and the Detective. | ふむ、それは私のスケルトンだな。これがジュリエットと刑事を救う助けとなる事を願うよ。 | ||
[Monsters Can Be Cute] Find Frankenstein's Monster. - Explore the Haunted Park. |
13-6 ② |
[モンスターだって時にはキュート] フランケンシュタインのモンスターを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
I'm no expert in handicrafts, but I still managed to make a Frankenstein's Monster toy. It's Halloween, after all. You can take it if you want. | Conductor コンダクター |
俺は手芸のエキスバートじゃないんだが、それでもどうにかフランケンシュタインのモンスターのぬいぐるみを作ったことがあるんだぜ。何のかんの言ってもハロウィーンだからな。もし欲しけりゃ持ってっていいぞ。 | 💬よく考えたら、怪物を創り出した博士がフランケンシュタインで怪物の名前じゃないから、フランケンシュタイン「の」怪物で合ってるんだな…。 |
I hope my Frankenstein's Monster will serve a noble purpose. | 俺のフランケンシュタインのモンスターが、崇高な目的に適うって事を願ってるぜ。 | ||
[Happy Spider] Find the Comical Spider. - Explore the Haunted Park. |
13-6 ③ |
[ハッピーなスパイダー] コミカルなスパイダーを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
I learned that to save Juliette and the Detective, we need talismans - special figurines made for Halloween. You can borrow my little spider that my grandpa made back in his day. | Cardsharp カードシャープ |
ジュリエットと刑事を救うには、タリスマンが必要だってのは分かった-ハロウィーンの為に作られたスペシャルな人形って事だよな。俺の爺様がその当時作ってくれたちっちゃなスパイダーを貸してやるよ。 | |
Wow, you found my cute little spider so fast. I'll be able to get it back later, I hope? | わお、俺様のキュートでちっちゃなスパイダーだ、お前随分早く見付けたな。後で返して貰えたりすると、嬉しいんだけどな? | 💬大事な思い出なんだね?意外と可愛いとこあるな。 | |
[Barking Robot] Find the Robodog. - Explore the Haunted Park. |
13-6 ④ |
[吠えるロボット] ロボドッグを探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
I'm willing to donate my Robodog to the ritual. It's in the park somewhere, but I'm sure you'll find it in no time. | Huntress ハントレス |
その儀式に私のロボドッグを寄贈するのは一向に構わないよ。公園のどこかにあるが、君ならすぐに見付けられるんじゃないかな。 |
I'm willing to do:
言われたら二つ返事でやるという意味、喜んでとはちょっとニュアンスが違う。ハントレスは言われなければ寄贈しようとは思ってない。 donate: 寄贈する。公共のために一個単位のモノを寄付するという響きがある。臓器提供などもdonate。give awayはそれっきりの響きがあるのに対し、donateは他にも必要なニュアンスがある。contributeはもっと大規模な場合。 💬ここにも返して欲しい人がいた(笑) |
My little doggy... You won't need him for long, will you? | 私のかわいいわんこ…。長期間この仔が必要ってわけでもないんだろう? | ||
[Which Witch?] Find the Witch on a Broom. - Explore the Haunted Park. |
13-6 ⑤ |
[どっちのウィッチ?] 魔女の箒(ほうき)を探せ。-幽霊公園を探索せよ。 |
|
Well now, you've found almost all the Halloween talismans. Now it's my turn. I hung up a figurine of a Witch on a Broomstick in the park. Find it, please. | Martha マーサ |
あら、もうほとんど全部ハロウィーンのタリスマンを見付けて来たのね。となると今度は私の番かしら。箒に乗った魔女の人形を公園に掛けてあるの。見付けてらっしゃい、頼んだわよ。 | |
Yes, that's my little witchie. She looks a little like me, don't you think? | そうこれよ、私の小さな魔女っ子。この子、ちょっと私に似てるでしょ、あなたもそう思わない? | ||
[Saving Friends] Turn the Mirror. - Assemble the "Homemade Talismans" collection. |
13-6 ⑥ |
[友達を救って] 鏡をひっくり返せ。-「手作りのタリスマン」のコレクションを集めよう。 |
|
You have the five talismans filled with good feelings. Unite their auras, with the help of some magical tools, and turn the Mirror! Then your friends' spirits will return to their bodies! | Mayor 市長 |
温かい感情の詰まったタリスマンを五つ集めて来たのだな。このオーラを繋ぎ合わせ、魔法の道具の力をいくつか借りたまえ、そして鏡を裏返すのだ!さすれば友人たちの魂も元の体に戻るであろう! | |
You did it! The mirror has turned and the spirits of Dracula and his wife have left your world. Your friends are saved! And the holiday too. | よくやった!鏡は裏返り、ドラキュラとその細君の霊はこの世界を去った。君の友人たちは救われたぞ!そして祭日もだ。 | ||
Oh.... Finally! It's me again! It feels so good to be in my own body instead of just observing it from the spirit world. Although, it seems a shame... Whilst I was Dracula, I felt such unbridled power and strength. Plus Juliette so fervently returned my affections... I'm not even sure I'm glad to be saved... | Detective 刑事 |
ああ…やっと!俺だよ、戻ったんだ!人ならぬ世界から見てるだけってんじゃなくて自分の体の中にいるってのは爽快だぜ。とは言え、残念な気もするな…。ドラキュラだった間、なんつうか何にも縛られない力と無限の体力を感じたんだ。それにジュリエットも俺の愛情に熱烈に思いを返してくれたし…。自分でも確信が持てないんだよな、助けられて嬉しいのかどうだか…。 |
unbridled: 何にも支配されない、抑制されていない fervently: 熱烈に 💬せっかく助けたのにそりゃあないだろうがよ、刑事!ドラキュラが入ってる時の方がカッコいいもんなぁ…。 |
- All for the best | Player (YOU) | -結局これがベストなんだって | all for the best: 結局一番良い結果になる |
You saved me again, monsieur! I wouldn't have lasted a second longer in that terrible place! There are wicked spirits there that are ice cold and shackle the heart... When the Detective bit me, it was horrible. Look, you can still see the mark on my neck. But you know what's strange? It feels like I can still sense that spirit that inhabited me - Dracula's bride. I have a real carving for a juicy rare steak, all bloody... What do you think, will this feeling pass? | Juliette ジュリエット |
また私を救ってくれたのね、ムッシュー!あんな恐ろしい場所にもう一分一秒も長居したくなかったの!あそこには氷のように冷たい、心の自由を奪われた邪悪な霊たちがいたのよ…。刑事さんが私に噛み付いた時、恐ろしかったわ。ほら、まだ私の首に痕が残ってるのが見えるでしょ。でも何か変なの、分かるでしょ?あの霊がまだ私に憑りついている感覚が残ってる気がするのよ-ドラキュラの花嫁の。ジューシーなレアステーキが欲しくて欲しくて堪らないの、血もしたたるようなのが…。あなたどう思う、この気持ちも無くなってくれると思う? |
have a carving for~: ~が欲しくてたまらない 💬刑事はジュリエットが積極的だったからあのままでも良かった様な事言ってますがどう思います?ってジュリエットに聞いてみたいね(笑) |
- I hope so | Player (YOU) | -だといいね | |
[All Hallows' Eve] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
Ending |
[万聖節前夜] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。 |
|
The people have faith in all that's good and light, and their respect of the traditions of Samhain helped save my friends from the world of the dead and prevent an invasion of spirits into the City. The Halloween Spirit is disappearing into the mist of the world beyond the veil, and the townspeople hope he'll return next year. As a reward, Jack has left us a unique artifact. It's yours now. | Martha マーサ |
何事にも善い行いと光が大事という真摯な心をここの人々は持っているのね、そしてサーウィンの伝統に対する敬意が死者の世界から友人たちを救い出し、シティへの人ならぬモノたちの侵略を食い止めたのだわ。ハロウィーンの精はヴェールの向こうの世界の霧の中へと消えて行き、街の人々の望みは来年も彼が戻って来てくれることね。報酬として、ジャックが私たちにまたとないアーティファクトを残して行ってくれたわ。これはあなたのモノよ。 | |
The people have faith in all that's good and light, and their respect of
the traditions of Samhain helped save my friends from the world of the
dead and prevent an invasion of spirits into the City. The Halloween
Spirit is disappearing into the mist of the world beyond the veil, and
the townspeople hope he'll return next year. As a reward, Jack has left
us a unique artifact. It's yours now. Rewards: Stone Star |
Epilogue エピローグ |
何事も善い行いと光が大事という真摯な心をここの人々は持っている、そしてサーウィンの伝統に対する敬意が死者の世界から友人たちを救い出し、シティへの人ならぬモノたちの侵略を食い止めたのだ。ハロウィーンの精はヴェールの向こうの世界の霧の中へと消えて行き、街の人々は来年彼が戻って来てくれることを望んでいる。報酬として、ジャックが私たちにまたとないアーティファクトを残して行ってくれた。これは君のものだ。 報酬:石の星 |
Case №13-6【Homemade Talismans 手作りのタリスマン】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Skeleton Plushy | Frankenstein's Monster | Comical Spider | Robodog | Witch on a Broom | Mirror |
ふわふわのスケルトン | フランケンシュタイン のモンスター |
コミカルなスパイダー | ロボドッグ | 箒(ほうき)に乗った 魔女 |
鏡 |
Case №13-Post Quest【First Samhain 最初のサーウィン】 | |||||
13-1 ⑥ | 13-2 ⑥ | 13-3 ⑥ | 13-4 ⑥ | 13-6 ⑥ | 13-Post ⑦ |
Samhain Cat | Coffin | Jack-o'-Lantern | Book of Halloween | Mirror | Jack's Invitation |
サーウィンの猫 | 棺(ひつぎ) | ジャック=オー= ランタン |
ハロウィーンの本 | 鏡 | ジャックの招待状 |
[First Samhain] Jack's Invitation - Assemble the "First Samhain" artifact collection. |
13-Post ⑦ |
[最初のサーウィン] ジャックの招待状-「最初のサーウィン」のアーティファクトコレクションを集めよう。 |
|
I asked Martha for the Book of Halloween and read about "Jack's Invitation" in it. It's a very old and powerful artifact. It was an invitation to the very first Samhain ball, signed by the Halloween Spirit himself! The one who has this invitation will have secure protection from evil ghosts and will have luck in everything they do! We desperately need to get Jack's Invitation! | Valerie バレリー |
私、マーサにハロウィーンの本が欲しいってお願いして、その中で「ジャックの招待状」について読んだの。すごい古くて強力なアーティファクトなのよ。なんと第一回めのサーウィンの舞踏会の招待状で、ハロウィーンの精本人の署名が入ってるっていうシロモノだったんだから!この招待状を持っている者は邪悪な霊からの確かな護りを手に入れて、やることなす事に運が付いて来るんだって!何としても私たちでジャックの招待状を手に入れる必要があるわ! | |
- I agree | Player (YOU) | -さんせーい | |
Getting Jack's Invitation will be no easy task. We'll need all the items that belong to the Halloween Spirit and some of the City's artifacts to unite their aura. There's no one that can take on this challenge but you! | Valerie バレリー |
ジャックの招待状を手に入れるって言うのは簡単な仕事じゃないのよ。ハロウィーンの精に関するアイテム全部とそれらを繋ぐためにシティのアーティファクトがいくつか必要になるの。この挑戦を引き受けられる者はあなたを置いて他にいないわ! | take on~: 責任などを引き受ける |
We did it! Jack's Invitation has been found, and now luck is on our side! Of course, without you I'd never have been able to do this, so keep the invitation. I'll borrow it from time to time... | やったあ!ジャックの招待状が見つかったわ、これで運は私たちの味方って事よね!もちろん、あなたなしではこんなこと絶対不可能だったんだから、その招待状はあなたが持ってて。私は必要な時にその都度借りる事にするから…。 | from time to time: その都度、随時 |
Case №13-Post Quest【First Samhain 最初のサーウィン】 | |||||
13-1 ⑥ | 13-2 ⑥ | 13-3 ⑥ | 13-4 ⑥ | 13-6 ⑥ | 13-Post ⑦ |
Samhain Cat | Coffin | Jack-o'-Lantern | Book of Halloween | Mirror | Jack's Invitation |
サーウィンの猫 | 棺(ひつぎ) | ジャック=オー= ランタン |
ハロウィーンの本 | 鏡 | ジャックの招待状 |