《Paying for the Past》 | Case №11 | 《過去のツケ》 | |
Mistress's Bedroom | LV41 | ミストレスの寝室 | |
[Key to the Mistress's Bedroom] Find the pieces of the mirror key. - You can find items at the City's location. |
Finding Keys |
[ミストレスの寝室の鍵] 鏡の鍵の欠片を探せ。-シティのロケーションでアイテムを探そう。 |
|
Here's the bedroom, this is where I last saw the Mistress... But what's this? The doors are locked! How?! Her bedroom is always open to me... Something is definitely up here. Looks like we'll have to find a special key that opens the bedroom doors. |
Juliette ジュリエット |
ここが寝室よ、私がミストレスを最後に見たのがここなの…。でもこれはどういう事?ドアに鍵がかかってる!どうして?!この寝室は私にはいつも開いているのに…。絶対に何かがここで起きてるんだわ。どうやら寝室のドアを開けるには特別な鍵を見付けなくちゃならないみたいね。 | something is up: 何かが起きている、困ったことがある |
We finally found the key! We're just a step away from entering the Mistress of the Manor's private chambers. | 遂に鍵を見付けたわ!領主ミストレスのプライベートな寝室に足を踏み入れるまでもう一歩のところまで来たわね。 | ||
[Start Investigating] Mistress' Bedroom. - Unlock location. |
Unlock |
[捜査を開始せよ] ミストレスの寝室。-ロケーションを解放せよ。 |
|
We found the bedroom key, now we're just a step away from knowing what happened to the Mistress of the Manor. I'm not going anywhere! This is going to be a thrilling investigation... Chin up! Go into the bedroom. |
Detective 刑事 |
寝室の鍵は見付けた、さあ、領主ミストレスに何が起きたのかを知るまであとほんの一歩だ。これを逃す手はないだろ!これはスリリングな捜査になるぜ…。張り切って行くぞ!いざ寝室へ。 | I'm not going anywhere: 直訳は俺は何処にも行かない |
The Mistress of the Manor's bedroom is open! We've got a unique opportunity to explore her private quarters and I for one won't let that go to waste! | 領主ミストレスの寝室が開いたぞ!俺たちはあの女のプライベート空間を探索するまたとない機会を得たってワケだ、そして俺個人としてはこの機会を無駄にはするつもりはないぜ! | ||
[On the Threshold of a Discovery] Enter the bedroom. - Explore the Mistress' Bedroom. |
Explore |
[発見の入り口に立って] 寝室に入ろう。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
on the threshold of~: ~の敷居の上で、~の戸口に立って※正に~しようとするところでという比喩にも使う |
We have a new investigation ahead of us. The Mistress of the Manor has disappeared under mysterious circumstances, and now's the best time to explore the crime scene. Are you ready? Let's go! | Detective 刑事 |
新たな捜査が俺たちの前に待ち受けている。領主ミストレスがミステリアスな状況下で失踪し、今正にその犯罪現場を探索する絶好の機会だ。準備はいいか?さあ行くぞ! | |
Richly decorated with antique furniture, the Mistress' bedroom is furnished expensively and in style. A huge bed is hidden under a velvet canopy. Most likely the secrets of her dark past are hidden under the heavy canopy. |
Mistress' Bedroom ミストレスの寝室 |
アンティークで飾り立てられたミストレスの寝室は、贅を尽くした家具が豪勢に設(しつら)えられている。天蓋(てんがい)からはビロードのカーテンが巨大な寝台を覆い隠している。いかにもこの天蓋の奥にはミストレスの暗い過去の秘密が隠されているとでも言うように。 |
furnish: 家具を設える in (grand) style: 印象的に、ラグジュアリーに、豪華に most likely: 九分通り、最もありそうなのは ★canopy 天蓋(てんがい):屋根付きのベッドの屋根の部分。ベッドのカーテンはビロードじゃなくてレースに見えるけど…、そこら辺は詩的表現てことで。 |
It's not every day you get a chance to hang out in the Mistress's private quarters. What secrets are lurking under her velvet canopy? Time to find out! | Detective 刑事 |
ミストレスのプライベートな空間に出入りするチャンス何てそうそうないぜ。あの女のビロードの天蓋(てんがい)の下には一体どんな秘密が潜んでいるんだ?今こそ突き止める時が来たぞ! |
hang out in~: ~に出入りする ※口語 ★private quarters: 大きい、特殊な建物などの私室、寝室。ホテルの従業員用の私室とか軍隊の宿舎とかホワイトハウスのプライベートルームとか lurk: 潜む |
[Paying for the Past] Start an investigation. - Open Diary. |
Opening |
[過去のツケ] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
The Mistress of the Manor has mysteriously disappeared from her bedroom. Who is responsible for abducting her? Maybe they will demand a ransom, or maybe the reason behind her abduction can be found in her past? You will have to try to unravel this mysterious story. | Mayor 市長 |
領主ミストレスが寝室から謎の失踪を遂げた。彼女の誘拐の責を負うべきは一体誰なのか?犯人は身代金を要求してくるかもしれない、あるいはこの誘拐の背後にある動機は、彼女の過去にあるのかもしれないぞ?君はこのミステリアスな物語をどうにかして紐解かなければならないだろう。 | ransom: 身代金 |
《Paying for the Past》 | Case №11 | 《過去のツケ》 | |
You have been given a unique chance to investigate the private quarters of the Mistress of the Manor. What secrets and puzzles are hidden beneath the cover of the velvet canopy? What events have caused the Mistress to disappear? You'll find the answers to all these questions by conducting a careful investigation. | Prologue プロローグ |
領主ミストレスの私室を捜査するまたとないチャンスを得た。一体どんな秘密と謎がビロードの天蓋(てんがい)の下には隠されているのだろうか?ミストレスの失踪を引き起こしたのはどんな出来事なのだろうか?入念な捜査がこの疑問の全ての答えを教えてくれるだろう。 |
Case №11-1【Evidence 証拠】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Perfume Flask | Carved Candleholder | Old Comb | Embroidered Pillow |
Silk Nightgown
|
Mirror with Silhouettes |
香水瓶 | 彫刻入りの 燭台(しょくだい) |
古い櫛(くし) | 刺繍入りの クッション |
絹のナイトガウン | 人影の映る鏡 |
All the things are scattered about the room as if a tornado went through
it. It looks as if there was a struggle in the bedroom before the
Mistress disappeared. You need to find clues in this chaos that will
cast some light on the situation. Goal: Find clues to the crime. |
Chapter1 第一章 |
部屋の中にはあらゆるものがまき散らされ、あたかも嵐が通り過ぎたかのようである。ミストレス失踪前に寝室で争った形跡がある。この混沌とした現場から、現状を打開する手がかりを見付ける必要があるだろう。 ゴール:犯罪の手がかりを探せ。 |
|
[A Complete Mess] Find the Perfume Flask. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-1 ① |
[しっちゃかめっちゃか] 香水瓶を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
It only takes one look to see that there was a struggle in her bedroom before the Mistress disappeared. Everything is strewn about like a tornado tore through here. We have to find some evidence in this mess that can help us figure out what went down. Julie says she left the Mistress with a perfume flask in her hands. Look for that. |
Detective 刑事 |
ミストレス失踪前にこの寝室で争った形跡があるのは一目で明らかだ。嵐が猛威を振るったかのように全てがまき散らされてんだからな。俺たちはこのしっちゃかめっちゃかの中で、ここに何が舞い降りたのかを解明する糸口になりそうなものを探さなけりゃならんワケか。ジュリーが言うには昨晩ミストレスに香水瓶を手渡したんだと。それを探そうぜ。 |
It only takes one look: 一目見ただけで ※take a look がone lookになると一目感が強調される strew: まき散らす tear through here: ここいら中で暴れまわる ※このtearは自動詞 ※昨晩の下りは原文にないが分かりにくいため、挿入 |
So you found the Perfume Flask, but it's broken! Do you think the Mistress could have dropped it by accident? | んで、香水瓶を見付けたら、割れてたってか!お前、ミストレスはこれをたまたま落としただけなんてことがあると思うか? | ||
[The Ruined Candleholder] Find the Carved Candleholder. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-1 ② |
[壊れた燭台(しょくだい)] 彫刻入りの燭台を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
The Mistress always used to keep a Carved Candleholder by the
headboard in her room, but now it's gone. Could it really have
disappeared along with her? Try and find it, I'm sure it's here
somewhere.
|
Juliette ジュリエット |
ミストレスはいつも彫刻入りの燭台(しょくだい)を部屋の寝台の脇に置いていたんだけど、それが失くなってるの。ミストレスと一緒に消えちゃったなんて事が本当にあり得ると思う?どうにか見付けて、私、ここの何処かにあるはずだって思うの。 | |
You found the Carved Candleholder, but it's all scratched up. It's like it was torn from an animal's claws! | 彫刻入りの燭台を見付けてくれたのね、でも傷だらけだわ。まるで獣の爪で引き裂かれたみたいじゃない! | ||
[The Favorite Comb] Find the Old Comb. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-1 ③ |
[お気に入りの櫛] 古い櫛を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
Yesterday night, before bed, I was combing the Mistress's hair with an old, hand-made comb like I always do; but today, after everything that happened, I don't see it on her vanity table. Monsieur, please find it. |
Juliette ジュリエット |
昨晩寝る前に、私、ミストレスの髪を古いハンドメイドの櫛でとかしてあげたの、いつもそうしてるのよ、でも今日になって、あれやこれやが起きた後気が付いたんだけど、鏡台にそれが見当たらないの。ムッシュー、お願い櫛を探して。 | |
You found the Old Comb in a far corner of the room? Strange... Why would the Mistress throw her things about like that? | 離れた部屋の隅っこでこの古い櫛が見つかったですって?変ね…。なんでミストレスは物をそんな風に投げたりしたのかしら? | why would~: why の強調 | |
[Deceitful Softness] Find the Embroidered Pillow. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-1 ④ |
[一見柔らかそうで] 刺繍入りのクッションを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
I don't see the Mistress's Embroidered Pillow anywhere! Oh god! Maybe they suffocated her with it and then took it so as not to leave any evidence! Find the pillow, please; my heart is heavy thinking it's gone. |
Juliette ジュリエット |
ミストレスの刺繍入りのクッションが何処にも見当たらないわ!何てこと!もしかして犯人はミストレスをそれで窒息させて、証拠を残さないようにそれを持ち去ったのかも!クッションを探して、お願い、何故あれがないのかって考えると気が気でないの。 | suffocate: 窒息死させる |
You found the Embroidered Pillow, but it's torn to pieces! What's with this insane beast? | 刺繍入りのクッションを見付けてくれたのね、でもズタズタに引き裂かれてるじゃない!こんなことをするなんて、どんな気の狂った獣なの? | ||
[Negligee] Find the Silk Nightgown. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-1 ⑤ |
[ネグリジェ] 絹のナイトガウンを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
What was the Mistress wearing yesterday? In the evening she had on her Silk Nightgown. Then in the morning she always leaves it on the bed. Take a look around, it's bound to be in here somewhere. |
Juliette ジュリエット |
ミストレスが昨日何を着ていたかですって?夜はシルクのナイトガウンを着てたわ。いつもなら朝には寝台の上に置いてあるのよ。その辺をよく探してみて、絶対どこかにあるはずよ。 | be bound to do: 必ず~する ※義務、予想などを表すフォーマルな表現 |
You found the nightgown crumpled up under the bed? That means it was already on the bed when she was attacked. | ナイトガウンはくしゃくしゃに丸められてベットの下にあったですって?それってつまり、ミストレスはベッドに横になった後に襲われたって事じゃない。 | crumpled up: くしゃくしゃに丸められた | |
[An Attack of Spirits] Find out about the recent past. - Combine the "Evidence" collection. |
11-1 ⑥ |
[人ならぬモノの攻撃] 直近に何があったか突き止めろ。-「証拠」のコレクションを集めよう。 |
|
All the evidence we found shows that there was a struggle in the bedroom, but who was the Mistress fighting so desperately against? Martha told me of a simple ritual - if we gather all the evidence together and surround it with City artifacts, then we can see what happened in the bedroom. |
Detective 刑事 |
見付けた証拠全てが物語るのは寝室で実際にひと悶着あったという事なんだが、ミストレスがそれほど必死に抵抗した相手は一体誰なんだ?マーサが俺に簡単な呪(まじな)いを教えてくれたんだ-証拠を全部集めてそれをシティのアーティファクトで囲めば、この寝室で一体何があったのかを確かめられるぞ。 | |
Woah! As soon as we performed the ritual, these silhouettes came alive in the bedroom mirror. The Mistress is surrounded by the ghosts of men; she's scared and trying to escape. I can tell we're hot on the trail of a secret, I'll be a detective yet! | おいおい!呪(まじな)いを唱えた途端、複数の人影が寝室の鏡に映り出したぜ。ミストレスが幽霊の男たちに囲まれてる、ミストレスは恐れをなしてどうにか逃げ出そうとしてるんだ。確かに俺たちは秘密に迫ってる、だが分からん事だらけだぞ! | I
can tell: (見てすぐ)分かった ※tell はcan と一緒に使うと違いを言える→分かるの意味になる hot on the trail: 肉薄して I'll be a detective yet!: 直訳はそのうち刑事になるだろう→捜査の道のりは長い |
|
So, to summarise: the souls of some unknown men have been captured and are holding the Mistress of the Manor captive on the other side of the mirror. At the moment we don't know who they are, what they want, and how we can free the Mistress from her mirror prison. But, we have the unique chance to dig around a bit in the Mistress's past and explore her private residence. When will another opportunity like this fall on us again? | Detective 刑事 |
つまり総括するとこうだ、鏡の向こうに未知の男たちの魂が囚われていて、さらにそいつらが領主ミストレスを捕まえている。現時点では、あの男たちが何者なのかも、何を求めてるのかも、はたまたミストレスをどうやって囚われの鏡の中から解放できるのかも分からない。だが俺たちはあのミストレスの私室を捜索して過去を掘りっくり返すまたとないチャンスを手に入れたってこった。こんなチャンスがまた降って湧くとは思えないだろ? | 💬なんか刑事はミストレスの安全の確保なんかそっちのけで、過去を詮索する方に気が行ってるような感じがするんだが…。 |
- Agreed. | Player (YOU) | -確かにね。 |
Case №11-1【Evidence 証拠】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Perfume Flask | Carved Candleholder | Old Comb | Embroidered Pillow |
Silk Nightgown
|
Mirror with Silhouettes |
香水瓶 | 彫刻入りの 燭台(しょくだい) |
古い櫛(くし) | 刺繍入りの クッション |
絹のナイトガウン | 人影の映る鏡 |
Case №11-2【The Mistress's Past ミストレスの過去】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Family Photo | Burned Coat of Arms | "For Sale" Sign | School Insignia | Old Dress | Family Broach |
家族写真 | 焼け焦げた紋章 | 「売却中」のボード | 校章 | 古いドレス | 一族のブローチ |
Ghosts are holding the Mistress of the Manor captive inside the mirror.
Why? It's possible that the reason is lurking in her past. Goal: Find out about the Mistress' past. |
Chapter2 第二章 |
幽霊たちは領主ミストレスを鏡の中に捕えている。一体何がその理由なのか?彼女の過去に隠された理由がありそうだ。 ゴール:ミストレスの過去を突き止めろ。 |
|
[Golden Times] Find the Family Photo. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-2 ① |
[黄金時代] 家族写真を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
If we want to learn about the Mistress of the Manor's past, we should look at her family photos. They can tell us about her childhood and who her parents were. Look for an old Family Photo, there's bound to be one around here somewhere. |
Detective 刑事 |
領主ミストレスの過去について知るとなれば、彼女の家族写真を見るのが妥当だろうな。それがあればミストレスの子供時代や両親についても分かるはずだ。古い家族写真を探すんだ、ここら辺にきっとある。 | |
You found a Family Photo of the Mistress dated 1856. Look... a little girl in a sailor's outfit next to her happy parents. They're at a port in front of a fleet of ships. They're dressed rather wealthily. On the back it says "Nord Company - Nord Ost. Our life's work" | ミストレスの家族写真をみつけたのか、日付は1856年、と。見ろ…、小さな女の子がセーラー服を着て幸せそうな両親の隣に立ってるぞ。船の船団の前の港にいるな。かなり裕福そうな身なりをしてるぜ。写真の裏にはこうある「ノルド商会-ノルド・オスト(北東)。わが社の一大事業」 |
wealthily: 裕福に ※wealthの副詞 Nord Ost: ドイツ語で北東。英語でのNorth East に当たる |
|
[Aristocratic Roots] Find the Burned Coat of Arms. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-2 ② |
[貴族の来歴] 焼けた紋章を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
Seriously, why are you investigating the Mistress's kidnapping? I wonder what's lurking in her past. Where did all these aristocratic habits come from? Look for a coat of arms or family monogram. |
Martha マーサ |
大真面目な話、どうしてミストレスの誘拐事件なんかを捜査してるの?あの女の過去になんて何が隠されているのやら。あの貴族然とした生活習慣は一体どこから来たものなのかしらね?紋章か一族のモノグラムを探してらっしゃい。 | seriously:
文頭に来ると、大真面目な話、という前置きになる 💬嫌味大炸裂ですね |
Hmm, you found a burnt shred of fabric with an embroidered coat of arms? What a heavy aura this thing has! It contains boats on fire, so the family must've hit hard times. This shred of material is the only property that survived the ship fire. | ふーむ、紋章の刺繍された布の焼け落ちた切れ端を見付けたの?この布、なんて重いオーラを纏ってるのかしら!火災に遭った船に積まれていたのね、だとするとこの家族はつらい時期に見舞われたに違いないわ。船の火災を免れたのはこの切れ端だけだったのよ。 | boat: 口語では大きさに関係なく船全般を指していう事がある。ここでの boatsはちょっと前に出てきたa fleet of ships 船の船団と同じもの。ミストレスの家のノルド商会の商船の事 | |
[A Tragic Turn of Events] Find the "For Sale" Sign. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-2 ③ |
[悲劇的展開] 「売却中」のボードを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
We found a charred shred of fabric with the Mistress's family coat of arms. If their boats all burned to the ground, then they definitely fell into dire straits - me of all people should know that. Look for loan certificates, bills of sale, and finally a "For Sale" sign from the house. |
Cardsharp カードシャープ |
ミストレスの一家の紋章が入った焼け焦げた布の一部が見つかったんだってな。もし船が全焼したってんなら、絶対に凄まじい困窮状態に陥ったはずだ-他の誰よりこの俺様がそういう状態はよーく知ってるんだぜ。貸付証書に販売手形、更には家の「売却中」のボードだな、そう言うのを探すんだよ。 |
burn to the ground: 全焼する dire: 非常な straits: 困窮状態、窮乏 ※発音はstraightsストレイツと一緒 me of all people: ほかの誰よりもこの私が loan certificate: 貸付証書 bill of sale: 売買手形、売渡証明書 💬カードシャープの過去も謎だよな… put 物 up for sale: 物を売りに出す |
I was right! The sign you found tells us that the Mistress's parents were forced into putting their house up for sale due to their difficult financial situation. | 言った通りだったろ!お前の見付けたそのボードがミストレスの両親が、経済的な困窮から家を売りに出すところまで追い込まれたって事を物語ってるのさ。 | ||
[The Sad Aftermath] Look for a School Insignia. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-2 ④ |
[その後の悲しい出来事] 校章を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
aftermath: 悲惨な出来事に起こる余波 |
We're missing a crucial detail for our investigation. Did the Mistress ever receive any kind of education? As the daughter of a noble family it's entirely possible that she studied at an elite institute. Look for any kind of document from a college or lyceum where the Mistress might have studied. |
Detective 刑事 |
捜査に当たって重大な事実を見落としてるぜ。ミストレスは教育を全く受けて来なかったんだろうか?名門の家の出の娘なら、エリート学校で教育を受けててもよさそうなもんだ。ミストレスが通っていたかもしれない大学か中高一貫校の書類みたいなモンを探せ。 |
★lyceum
ライシーアム:ドイツにおけるギムナジウムの女性版。中高一貫教育の学校のようなもので10歳から19歳までの10年間を過ごす。大学へ進むことを前提としている学校で、職人の子供などはマイスター養成学校へ進むのでかなり最初で道が分かれる。 not bad: いいんじゃない。結構いい時に言う、悪くないではない。 prestigious school: 名門校 expel: 退学させる |
Not bad. You managed to find a School Insignia. It's from a very prestigious school; even children from the royal family studied there. Above the insignia there's a stamp that says, "Expelled". They did that when parents couldn't pay for their children's schooling anymore. How sad. | やるじゃねえか。校章を見付け出せたんだな。こいつはスゴイ名門校のだぜ、ロイヤルファミリーの子供が通う様なところだぞ。校章の上から割り印が押されてるな、「退学処分」だと。両親が子供たちの学費を納められなくなった時に退学になっちまったのか。そりゃ悲惨だな。 | ||
[True Poverty] Find the Old Dress. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-2 ⑤ |
[真の貧困] 古いドレスを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
If they expelled the Mistress from a prestigious school, she must've been pretty bitter. Her family didn't have a cent left. I've noticed that the Mistress still keeps an old dress around... Judging by the style - it's very old. Could it really be hers? We need to find it so we can look it over. |
Juliette ジュリエット |
名門校を退学になったってことは、ミストレスはかなり辛かったでしょうね。おうちが一文無しになってしまうなんて。私気付いたんだけど、ミストレスは未だに古いドレスを手元に置いてるの…。そのデザインからいって-とても古いものよ。あれって本当にミストレスのものだったのかしら?あれを探してちゃんと調べてみなくちゃ。 |
keep 物 around:物を手元に置いておく look ~ over: ~を良く調べる、点検する |
Here's the old-fashioned dress. In reality, it's not that ugly. The size fits the Mistress too, and it smells like her favourite perfume. Let me have another look. It's been fixed and restitched so many times. The mark of true poverty. | これよ、古風なドレス。実のところ、そんなに見苦しくもないわね。サイズもミストレスにぴったりだし、あの人のお気に入りの香水の匂いがするわ。もっと良く見せて。随分何回も繕(つくろ)ったり、縫い直したりしてあるわ。本当に貧しかったっていう証よね。 | in reality: 実のところ | |
[Ambitious Dreams] Find the Expensive Brooch. - Combine the "The Mistress's Past" collection. |
11-2 ⑥ |
[野心的な夢] 高価なブローチを探せ。-「ミストレスの過去」のコレクションを組もう。 |
|
If we want to free the Mistress from her ghostly captivity, we need to discover how she fell out of their favour. What if we put everything we've found from her past together and surround it with City artifacts? I'm sure we'll find out something important about the Mistress of the Manor! |
Juliette ジュリエット |
ミストレスを幽霊の囚われの身から解放したいなら、どうにかあの人が幽霊たちのお気に入りでなくなる方法を見付けないと。ミストレスの過去から見付けた品を全部ひとところに集めて、それをシティのアーティファクトで囲んだらどうかしら?領主ミストレスに関する重要なモノをきっと見つけ出せるはずよ! | fall out of favor: 気に入りでなくなる |
After the ritual an old, expensive brooch materialized on the table. Hmm, there's a note stuck to it. "I'll reclaim my pride and riches, no matter what they've become!" This brooch is the last valuable object the Mistress kept as a reminder of her desires. | 呪(まじな)いを唱えたら、高価なブローチが机の上に実体化したわ。あら、メモがついてる。「私は誇りと富を取り戻してみせる、それがどのような形であろうとも!」このブローチはミストレスが自分の願いを忘れないために、最後まで持ち続けていた価値ある品なんだわ。 | reclaim: 取り戻す、返還請求する | |
Very interesting! This means that the Mistress was born into a rich and distinguished family. Then a tragic event left them destitute and this well-mannered little girl, who had never dealt with daily struggles before, wound up staring true poverty in the face! However, she never lost her ambition. We see that she has the desire to return to her privileged position in society at any cost, but the real question is how? | Cardsharp カードシャープ |
大変興味深い話じゃあないか!つまりミストレスは裕福な名のある家に生まれてだ。その後悲劇が彼らを衣服にも事欠くほどの窮乏に追い込み、このお行儀の良いお嬢さんは、かつては日々の暮らしに奮闘することなぞついぞ経験した事もなかったってのに、真の貧困に直面する破目に陥ったと!しかし、彼女は決して大望を失わなかった。どんな対価を払ってでも社会的地位を取り戻すのを切望してたのは分かったが、真の疑問はその方法だよな? |
distinguished: 名のある、有名な destitute: 衣服にも事欠く程窮乏した well-mannered: お行儀のいい deal with daily struggles: 日々の暮らしに奮闘する wind up doing: ~する嵌めに陥る stare ~ in face: ~に直面する ambition: 大志、大望、野望 privileged position: 特権階級 |
- We must find out. | Player (YOU) | -それを突き止めないとね。 |
Case №11-2【The Mistress's Past ミストレスの過去】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Family Photo | Burned Coat of Arms | "For Sale" Sign | School Insignia | Old Dress | Family Broach |
家族写真 | 焼け焦げた紋章 | 「売却中」のボード | 校章 | 古いドレス | 一族のブローチ |
Case №11-3【Broken Dreams 破れた夢】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Newlywed Figurines | Ball Schedule | Dancing Slippers | Ball Gown | Broken Mirror | Carnet de Bal |
新婚夫婦の人形 | 舞踏会の予定 | 舞踏会用の靴 | 舞踏会のドレス | 割れた鏡 | 舞踏会の手帳 |
The Mistress was always determined to rise to the top of society at any
cost. To do this, she wanted to marry a rich aristocrat. Did the
Mistress succeed in making a lucrative match? Goal: Find evidence of broken dreams. |
Chapter3 第三章 |
ミストレスはどんな犠牲を払ってでも上流階級に上ると固く心に誓っていた。そのために、彼女は裕福な貴族と結婚しようと考えた。ミストレスは有利な相手を見付ける事に成功したのだろうか? ゴール:夢破れた証拠を探せ。 |
lucrative: 有利な |
[One Chance] Find the Newlywed Figurines. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-3 ① |
[ワンチャンス] 新婚夫婦の人形を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
newlywed: 新婚夫婦 |
They've captured my mistress and are holding her captive in the mirror-world. How did she make those spirits so mad? In her youth she had to live in real poverty. I think she decided to reclaim her place in society in one simple way - by marrying a rich man. Look for some little trifles around here that might reflect her dreams of getting married. |
Juliette ジュリエット |
あの人影はうちのミストレスを捕まえて、鏡の中に捕らえてしまってるわ。なんであの霊たちはそんなに怒っているのかしら?若い頃のミストレスは真の貧困の中で暮らさなければならなかったのよね。思うに、あの人はシンプルな方法でかつての地位に返り咲こうとしたんじゃないかしら-裕福な男と結婚する事で。結婚するっていう夢を反映するようなモノを何かここで探してちょうだい。 | |
Just as I thought. You found a music box with a bride and groom dancing on the lid. Inside the box there's a note: "Soon the day will come when I'll be the bride!" Looky here, there's even a list of grooms. My mistress has always been a practical one, mon ami! | 思った通りだわ。あなたの見付けたのは花嫁と花婿が蓋の上で踊るオルゴール箱よ。箱の中にメモがあるわ、「もうすぐ私が花嫁になる日がやって来る!」。ほうらこれ、花婿の候補リストまであるわよ。うちのミストレスって昔から現実的な人だったのね、モナミ! | looky = look の口語 | |
[Grandiose Ideas] Find the Ball Schedule. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-3 ② |
[御大層な考え] 舞踏会の予定表を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
grandiose: 大層な、崇高な、偉そうに気取った |
I want to explore the Mistress's past too! What did you learn? The Mistress was planning on getting married? Well, where better to land a rich husband than at an extravagant ball? You can probably find a schedule of society events from that time around here somewhere. |
Cardsharp カードシャープ |
俺もミストレスの過去を調べるのには参加したいね!分かった事はなんだ?ミストレスは結婚を画策してたのか?ふむ、となれば金持ちの旦那をモノにするのに、贅を尽くした舞踏会以上に相応しい場所があるか?その時代の社交界イベントの予定表がどこかその辺で見付かるかもしれないぞ。 |
land: (口語で)モノにする、獲得する ※魚を陸に釣り上げる所から schedule:英米で全然発音が違う。英シェジュール、米スケジュール |
Wow, look! A full Ball Schedule from 1865. The Mistress kept it in good condition. The most prestigious ones are underlined - looks like this is how she marked the ones that she planned to attend. | わお、見てみろよ!1865年の舞踏会の予定がぎっしりだぜ。ミストレスはこれを大事に保管してたんだな。最も名のある舞踏会にアンダーラインが引かれてる-こうやって出席することにした会に印を入れてたっぽいな。 | prestigious: 名声のある、名のある | |
[Dances, Dances and More Dances!] Find the Dancing Slippers. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-3 ③ |
[ダンス、ダンス、またダンス!] 舞踏会用の靴を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
I can see the Mistress's past now; a couple dancing the waltz,
flirting, writing notes to each other on scraps of paper. If the
Mistress was really running this circuit, she had to have a pair of
Dancing Slippers. After all, it was almost impossible not to dance
at a ball. Go look for those slippers!
|
Valerie バレリー |
これでミストレスの過去が分かるわ、男女二人がワルツを踊り、恋の駆け引きをして、紙の切れ端にお互いのメモを交換するってワケね。ミストレスが本当にこのスケジュールを走り回っていたんなら、舞踏会用の靴を持っていたはずよ。なんにせよ、舞踏会でダンスを踊らないなんてほぼ不可能だもの。そういう靴を探して来て! |
flirt: 恋の駆け引きをする slippers: 舞踏会用のハイヒールシューズの事もなぜかスリッパーズという。シンデレラのガラスの靴もglass slippers |
A pair of Dancing Slippers - just what she needed to dance in. Look, the soles are practically new. These slippers were hardly used. How's that possible? |
舞踏会用の靴ね-それこそミストレスが舞踏会で履いていたやつ。 見てほら、靴の裏はほとんど新品同然よ。この靴、ほとんど使われなかったんだわ。どうしてそんな事が? |
practically: ほとんど~も同然で | |
[A Serious Bet] Find the Ball Gown. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-3 ④ |
[真剣な賭け] 舞踏会のドレスを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
ball gown = evening dress: 舞踏会用の盛装のドレス |
We're learning some interesting details about the Mistress's life. She went to as many balls as she could, but hardly ever danced. Maybe she couldn't find the right dress? Look around, I'm sure you'll find the young Mistress's Ball gown in the bedroom somewhere. |
Martha マーサ |
ミストレスの人生について興味深い事がいくつか分かって来たわね。あの女は出来る限り多くの舞踏会に参加したけれど、ほとんどダンスを踊らなかった、と。もしかするとそれに相応しいドレスが手に入らなかったのかもしれないわよね?良く探してご覧なさい、若き日のミストレスの舞踏会の衣装がこの寝室のどこかにきっとあるはずよ。 | |
Well, here it is. As far as I know, this Victorian gown would've cost a pretty penny back in the day. How could the Mistress have afforded it? And again I'm seeing the image of the family brooch... It looks like the Mistress sold her last precious item to dress halfway decent. | ああ、これね。私の知る限り、このビクトリア調のドレスには当時としてかなりのお金がかかったはずよ。ミストレスはどうやってそれを買うだけのお金を手に入れたのかしら?それにまた例の一族のブローチのイメージが私に浮かび上がるのだけど…。どうやらミストレスは最後の高価なアイテムを十分に着飾るために売り払ったようね。 | a
pretty penny: かなりのお金 back in the day: 昔は、当時は halfway decent: 十分に足るだけの ※ミストレスの若き日の19世紀は正にビクトリア朝全盛期。大英帝国時代で、シティの大まかな時代設定もその辺。 |
|
[Natural Info] Find the Broken Mirror. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-3 ⑤ |
[生来の姿] 割れた鏡を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
How is it that whilst hopping from ball to ball the Mistress, despite dressing the part, hardly danced? Something was up with her. We have to find the missing evidence. |
Martha マーサ |
ミストレスはそれに相応しい恰好をして、舞踏会から舞踏会へと飛び回っていたにもかかわらず、どうしてほとんどダンスを踊らなかったのかしら?何かが彼女に足りてなかったのよ。欠けてるモノの証拠を見付けないとダメね。 |
dress the part: 適切な服装をする be up with~: 人に何かが足りていない、追いついていない |
That was worth the wait. You found a cracked mirror. The Mistress was wrong not throwing it away; it still stores all of her pain and despair. Everything is clear to me now - as a young woman the Mistress of the Manor was, to put it lightly, not a natural beauty. | 見るまでもなかったわ。割れた鏡。ミストレスがこれを捨てなかったのは失敗だったわねぇ、これにはまだ心の痛みと絶望が込められているもの。私にはもう全てはっきりしたわ-若き日の領主ミストレスは、有体(ありてい)に言えば、美しくはなかったのよ。 |
worth the wait: 待つ価値がある→見るからに明らかである wrong not throwing~: not以下が分詞構文 to put it lightly: 有体(ありてい)に言えば ※put it 言う |
|
[Bitter Disappointment] Look for the Carnet de Bal. - Combine the "Broken Dreams" Collection |
11-3 ⑥ |
[苦い失望] 舞踏会の手帳を探せ。-「敗れた夢」のコレクションを組もう。 |
|
We figured out that the Mistress went to balls to look for a rich husband; but were her efforts successful? Let's put everything we found together, add a little magic and find out! |
Valerie バレリー |
ミストレスは金持ちの夫を探すために舞踏会へ行ったことを突き止めたけど、その努力は実を結んだの?見付けたモノを全部集めて、ちょっと魔法を加えましょうよ、そしたら分かるでしょ! | |
Look what our ritual gave us; it's a Carnet de Bal - the little cards from a ball where the evening's dance partners were recorded. But they're all empty. Well-to-do grooms weren't lining up for the young Mistress; not one invited her for a single dance at the balls. Was she really that unattractive? Poor girl. It's hard to believe this is the same Mistress of the Manor. | ほら見て、おまじないで出てきたコレ、これって舞踏会の手帳だわ-舞踏会でその夜のダンスパートナーを書き留めるための小さなカードよ。でも全くの空欄ね。裕福な花婿は若き日のミストレスには現れなかったのね、舞踏会でたったの一回もダンスに誘われなかったんですもの。あの人、昔は魅力的じゃなかったって事?若い女の子が可哀そうじゃない。これがあの領主ミストレスと同一人物だなんて信じがたいけど。 |
★carnet de bal
舞踏会の手帳:同名の有名なフランス映画がある(カルネ・デ・バルはフランス語)。特に19世紀のオーストリア周辺の舞踏会で使われたダンスの予定の相手を書き留めるための手帳。この話の舞台は全盛期のウィーンなのではないかと思われる。元々は女性が持っていた。 well-to-do: 裕福な |
|
The Mistress's plan to find a rich man and get married was met with failure. What's worse for her soul was that men seemed to avoid her at all costs. I think that in her eyes they transformed into nothing more than a means to an end, inanimate objects that were causes for contempt. But now suitors won't leave her alone for a minute. How did she manage that? | Martha マーサ |
裕福な男を見付けて結婚するというミストレスの計画は失敗に終わったのね。あの女の心にとってなお悪かった事は、男たちが彼女を頑として受け入れないように思われた事でしょうね。最終的に彼女の目に彼らは単なる手段としてしか映らなくなってしまったんだわ、侮蔑の対象となる無機質な物体として。でも今のミストレスは求婚者が引きも切らないわよね。どうやってそれを克服したのかしら? |
inanimate: 無機質な contempt: 侮蔑 💬うーん、昔物語とかだととにかく見た目一番勝負だからなぁ…。あ、今の話もそうか。まあパーティとかだと綺麗な人に男が群がってしまうのは今も昔も同じだわな…。 |
- We'll find out. | Player (YOU) | -それを突き止めよう。 |
Case №11-3【Broken Dreams 破れた夢】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Newlywed Figurines | Ball Schedule | Dancing Slippers | Ball Gown | Broken Mirror | Carnet de Bal |
新婚夫婦の人形 | 舞踏会の予定 | 舞踏会用の靴 | 舞踏会のドレス | 割れた鏡 | 舞踏会の手帳 |
Case №11-4【Amorous Incantations 蕩(とろ)けるような愛の呪文】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Amulet with a Portrait | Ceremonial Dagger | Letter from Grandmother | Postcard with an Agreement | Glass Heart | Engagement Rings |
肖像画の描かれた アミュレット |
儀式用の短剣 | 祖母からの手紙 | 承諾の葉書 | ガラスのハート | 婚約指輪 |
The young Mistress was not an attractive or wealthy bride. It took her a
long time to marry into money. Who was it who helped her? It would seem
that she must have needed magic. Goal: Find signs of a love spell. |
Chapter4 第四章 |
若き日のミストレスは魅力的でも裕福な花嫁でもなかった。直ぐに玉の輿に乗れたわけではなかったのだ。誰が彼女に手を貸したのだろうか? 魔法の助けを借りるしかないように思われるのだが。 ゴール:魅了の魔法の印を探せ。 |
marry into money: 玉の輿に乗る |
[Small Family Secret] Find the Amulet with a Portrait. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-4 ① |
[一家のささやかな秘密] 肖像画入りのアミュレットを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
Now that I know more about the Mistress's past, there's still one thing I don't get - how did a girl that couldn't attract the interest of a potential husband grow into such a desirable bride? Now she can't escape her suitors fast enough! I know that the Mistress's grandmother was a fortune teller, could it be that her popularity among men is because of a sorcerer in the family? Every witch has an amulet, a medallion that contains their image. I'm positive that the Mistress inherited her grandmother's. Go look for a medallion in the bedroom. |
Martha マーサ |
ミストレスの過去について分かっては来たとは言え、まだ分からない事が一つあるわ-花婿候補の興味を惹きつけられなかった少女が、どうやってそんな恵まれた花嫁に成長したのかしら?今では求婚者たちから逃げるのに四苦八苦してるというのに!ミストレスの祖母が占い師だったというのは知ってるわ,男性の間でもてはやされているのはあの女が魔導士の家の出だから?魔女というのは洩(も)れなく自分たちの像が描かれたアミュレットやメダリオンを持っているものよ。ミストレス本人が祖母の資質を継いでいたというのも否定できないわね。この寝室でメダリオンを探してらっしゃい。 |
💬魔女の一家の出だからっていう理由でモテるなら、なんでマーサはモテないんだ?その理論には根本的に欠陥があるぞ。 ★Erzebet エルジェベート:Elizabeth エリザベスのハンガリー語版。という事はミストレスはハンガリー系オーストリア人だという事に(von Linderleはドイツ語名)。ミストレスの時代、ハンガリーはかつてオーストリア帝国の版図にあったなごりで連合国状態。 |
Who could've doubted! An amulet with a woman's profile and magic symbols. There's an engraving on the lid: "To my beloved granddaughter from Erzsebet von Linderle. 1888." Her grandmother was a powerful witch. The Mistress probably went to her for help. | やっぱりね!女性の横顔と魔法の記号が描かれたアミュレットだわ。蓋に文言が彫り込まれてる、「エルジェベート=フォン=リンデールから最愛の孫娘へ、1888年」。あの女の祖母は高名な魔女だったのよ。ミストレスは祖母を頼ったに違いないわ。 | ||
[Red and Black] Find the Ceremonial Dagger. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-4 ② |
[赤と黒] 儀式用の短剣を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
Erzsebet von Linderle, the Mistress's grandmother, was a powerful witch who practiced black magic. These types of spells are all done with blood, be it from the witch herself, a victim or their target. Look for a ceremonial knife or dagger. |
Martha マーサ |
エルジェベート=フォン=リンデール、ミストレスの祖母は高名な魔導士で黒魔術に通じていたの。こういう呪文は血を使うのよ、魔女自らの血や生贄、あるいは呪いの標的の血を使ってね。儀式用のナイフか短剣を探して頂戴。 | |
Here it is, a Ceremonial Dagger, hard evidence that the Mistress is involved with blood spells. There's even a letter here about her wish to become so attractive that every man would pine for her hand in marriage. A dangerous wish let me tell you. | これよ、儀式用の短剣、ミストレスが血の呪文に関与していたという動かぬ証拠ね。願いを綴った紙まで付いてるわ、あらゆる男があの女の手を取って結婚をしたがるようになることを望むと。言わせて頂ければ、危険な願いだわね。 | pine for~: ~を恋い慕う、切望する | |
[A Steep Price] Find the Letter from Grandmother. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-4 ③ |
[途方もない代償] 祖母からの手紙を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
steep: 値段などがバカ高い、法外な |
The Mistress of the Manor would do anything to make her wish come true. What happened today was payback for the mistakes of her youth. My guess is that grandma Erzsebet warned her granddaughter about the danger of black magic and its horrifying consequences. Look for the witch's response. |
Martha マーサ |
領主ミストレスは願いを実現するためなら凡(およ)そどんな事も厭(いと)わなかったのでしょうね。今回の出来事は若き日の過ちの報いだったのよ。当て推量だけど、エルジェベートお婆様は孫娘に黒魔術の危険性とそれの齎す恐ろしい結果警告したはずじゃないかしら。この魔女の返事の手紙を探してらっしゃい。 | 💬マーサ、それは嫉妬が混じってないか?誘拐と魔術に関係はありそうだとも思うけれども。 |
You managed to find the letter. Here's what Erzsebet said: "Dear, I can cast a love spell on you, but a marriage based on magic won't ever make you or him happy. What's more, every new passion will sap more and more joy from your life." | どうにか手紙を探しだして来たのね。エルジェベートの返事はこうよ「愛しいお前へ、魅了の魔法をかけてやる事は出来るけれど、魔法の力を借りた結婚はお前とその相手を幸せにはしてくれませんよ。もっと言えば、新しい情熱が沸き上がれば上がるほどに、お前の人生からどんどん喜びが失せて行くことになるのです。」 | sap~: ~を徐々に弱らせる | |
[A Helpful Idea] Find the Postcard with an Agreement. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-4 ④ |
[役に立つ発案] 承諾の葉書を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
We don't have any hard evidence that the Mistress used black magic for her own gain, but the ghosts holding her captive seem to be pretty sure of it. I bet that if you look hard enough, you'll find the Mistress's written agreement to perform the love spell. |
Detective 刑事 |
ミストレスが私利私欲のために黒魔術を使っていたという確たる証拠はないが、幽霊どもがあの女を捕まえているという事はかなりそれを裏付けているように思えるがな。賭けてもいい、お前なら一生懸命探せば、魅了の呪文を使う事についてのミストレスの承諾書が絶対に見つかるってな。 | 💬クエストのタイトルは、刑事の「賭けてもいい」発言なのか?他にアイデアらしきものが見当たらんのだが。 |
You found it? Well, even without it I could see what was happening here. The Mistress wrote to her grandmother: "Please cast a love spell on me, grandmother! I'm not scared of the consequences. After everything I've gone through, I don't need a happy family. And the men - let them suffer! It's for the best." | 見付けたのか?まあ、それがなくってもここで何が起きたのかは容易に想像が付くけどな。ミストレスが祖母に宛ててこう書いてる「魅了の呪文を私(わたくし)にかけてちょうだい、お婆様!これからの事なんて怖くないわ。事が過ぎてしまえば、幸せな家庭などというものは私には必要ないのですもの。男なんて-苦しめばいいのよ!これが最高の結果と言わずして何なのかしら。」 |
it's for the best: それが結局最高の結果になる 💬うーん、相手にされなかった事で男全般を憎む様になっちゃったんだな。 |
|
[Ends Justify the Means] Find the Glass Heart. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-4 ⑤ |
[結果は手段を正当化する] ガラスのハートを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
Judging by the letter we found, the Mistress agreed to let her grandmother use a love potion on her without fear of the consequences. Find the love artifact so we can prove that the ritual took place. |
Martha マーサ |
見付けた手紙から察するに、ミストレスは祖母が自分に媚薬を使う事に同意したのね、その後の事は恐れもせず。魅了のアーティファクトを探して、そうすればその儀式が行われたことを証明できるわ。 | |
Woah, what a love artifact! A Glass Heart filled with blood. I don't even want to think about whose it is. As you can see, Erzsebet von Linderle's spells are so strong they've lasted for over two centuries. Yeah, the Mistress's grandmother knew her way around the magical arts! | あらら、とんでもない魅了のアーティファクトじゃないの!血で満たされたガラスのハートだなんて。これが誰の血だかなんて考えたくもないわね。ご想像通り、エルジェベート=フォン=リンデールの呪文はとても強力で、その効果は二世紀にも渡って続いているほどよ。そうね、ミストレスのお婆様は魔術のスキルにかけては一流だったという事よ! |
know one's way around~: ~について精通している magical arts: ここでのartsは長い鍛錬の必要な事に関するコツや技。例えばバレエのスキルとか、職人の技とかそういうもの。 💬つまり、ミストレスもマーサと同じく200年ほど生きている?200年ずっと仲が悪いの? |
|
[Advice and Love!] Find out about the first marriage. - Combine the “Amorous Incantations” collection. |
11-4 ⑥ |
[助言と愛と!] 最初の結婚について突き止めろ。-「蕩(とろ)けるような愛の呪文」のコレクションを集めよう。 |
amorous: 恋の、情事の、艶めかしい incantation: 呪文の詠唱、魔術 |
So, Erzsebet von Linderle's magic worked! Men have been losing their heads over the Mistress for two centuries already! Now we just have to figure out who was the first to fall victim to the amorous web she weaved. But we won't get far without magic from the City. |
Martha マーサ |
そうして、エルジェベート=フォン=リンデールの魔法は効果を発揮したと言うワケね!男どもはもう二世紀もの間ミストレスに夢中になってしまっているんだもの!となると次に私たちが解明しなくちゃならないのは、ミストレスの織りあげたこの甘やかな蜘蛛の巣にかかった最初の犠牲者は誰なのかという事よ。でもシティの魔法なくしては結果は出ないでしょうね。 |
lose one's head over~: ~に夢中になる get far: 成功する 💬それって本当にミストレスを救い出すのに必要なのか?過去を詮索する事にばかり気を取られてないか?面白いから良いけど。 |
I can see the past clearly; when at a ball, men wouldn't leave her alone. There was serious competition for her hand and heart. The rich Baron de Levele proposed and got so scrambled from his love and obsession that he would do anything to have her. The girl married him and became a Baroness and Mistress of his family manor. The young Mistress's wish of reclaiming her status and fortune came true! But at what cost? | 私の目に過去がはっきりと見える、舞踏会で、あの女は男たちから引っ張りだこね。その手と心を巡って本気で競っているわ。彼女を何としても手に入れようという愛と妄執から、金持ちのドゥ=レヴェル男爵が我先にとプロポーズした。娘は彼と結婚し男爵夫人となり、その一族の収める領地のミストレスになったのだわ。若き日のミストレスの地位と富を取り戻したいという願いは実現したのよ!でもその対価となったのは何? |
Baron de Levele: ドゥ=レヴェル男爵 ※フランス貴族の姓にはde(ドゥ)が付く scramble: 何かをしようと先を争う |
|
Look, as soon as we learned about the Mistress's marriage, the ghostly silhouettes became more defined and formed a circle around her. We need to figure out for sure who these men are and what evil the Mistress brought upon them. Otherwise, we may never save her. | Martha マーサ |
ご覧、私たちがミストレスの結婚について知った途端に、消え入りそうだった人影がより鮮明になって、あの女を取り囲んでるのが見えるようになったわ。私たちはあの男たちが誰で、ミストレスが一体どんな酷い仕打ちを彼らにしたのかをはっきりと解明する必要があるのよ。そうでもしないと、あの女を救う事は決してできないでしょうね。 | 💬あー、詮索する理由がそれなんだ。一応助ける方向には向かってるんだな。 |
- The answer is near. | Player (YOU) | -その答えももうすぐ分かるね。 |
Case №11-4【Amorous Incantations 蕩(とろ)けるような愛の呪文】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Amulet with a Portrait | Ceremonial Dagger | Letter from Grandmother | Postcard with an Agreement | Glass Heart | Engagement Rings |
肖像画の描かれた アミュレット |
儀式用の短剣 | 祖母からの手紙 | 承諾の葉書 | ガラスのハート | 婚約指輪 |
Case №11-5【Missing Nobility 失踪した貴族たち】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Notepad with an Inlay | Ring with a Coat of Arms | Gold Pocket Watch | Family Snuffbox | Diamond Brooch |
Carved Jewellery Box
|
象嵌(ぞうがん)入りの メモ帳 |
紋章の入った 指環 |
金時計 | 一族の嗅ぎ煙草 | ダイヤモンドの ブローチ |
彫刻入りの宝石箱 |
The ghosts holding the Mistress can be seen more clearly in the mirror.
Family crests are visible on their clothing. It's worth finding out who
these men are and how they're connected to the Mistress of the Manor.
Goal: Find out where the ghosts in the mirror came from. |
Chapter5 第五章 |
幽霊たちがミストレスを捕えている様子が鏡の中でより鮮明になった。彼らの服の上の一族の紋章が識別できるほどに。彼らが何者で領主ミストレスとどう関係があるのかには突き止めるだけの価値がある。 ゴール:鏡の中の幽霊の出所を突き止めろ。 |
|
[Notes from the Past] Find the Notepad with an Inlay. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-5 ① |
[過去からの書付] 象嵌(ぞうがん)細工のメモ帳を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
The ghosts who are holding the Mistress captive have taken on a definite shape. Now certain parts of their coats of arms can be seen on their clothing. I see a lot of stuff in this bedroom with aristocratic symbols on it. We need to find the items with the same markings that match the ghosts. That can hopefully shed some light on where they came from and what their relationship is to the Mistress. The first coat of arms is red with yellow stripes. Onwards, to the search! |
Detective 刑事 |
ミストレスを囚われの身のままにしている幽霊たちの姿がはっきりとした形を取り始めたぞ。これで彼らの服の上の紋章がはっきり識別できるようになるな。この寝室には貴族の紋章入りの品が沢山ある。必要なのはあの幽霊たちとマークが一致するアイテムを見付ける事だろ。願わくば、それであいつらの出自とミストレスとの関係性に光明を見出せると良いんだがな。最初の紋章は赤地に黄色のストライプのやつだ。さあ、探索開始だ! | |
You found the gold-inlayed notepad with a red and yellow coat of arms from Chevalier di Bris. After rummaging through City Hall, I found out that this chevalier was very wealthy. He disappeared without a trace a month after his wedding. | 赤地に黄色の紋章の入った金の象嵌(ぞうがん)のメモ帳か、ブリス騎士爵だな。市役所で引っ掻き回して調べて、この騎士爵がとても裕福だったってことを突き止めたんだ。結婚式のあと一か月後に忽然(こつぜん)と姿を消してたぜ。 |
rummage through: 片っ端から調べ上げる、引っ掻き回して調べ上げる chevalier: 階級としての騎士、騎士爵。男爵より下で正確には貴族ではない。 |
|
[The Stamp of Success] Find the Ring with a Coat of Arms. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-5 ② |
[成功の印] 紋章入りの指輪を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
Who are these rich gentlemen in the mirror, and why are they holding the Mistress hostage? Look for a men's accessory with a red and blue coat of arms in the bedroom. |
Detective 刑事 |
鏡の中の金持ちの紳士たちは一体何者で、なぜミストレスを人質に取ってるんだ?赤と青の紋章の付いた男物のアクセサリーを寝室で探してくれ。 | |
Excellent, this is the Ring with a Coat of Arms from Viscount von Brugent. According to the archives, he was a man of considerable means and disappeared without a trace a couple months after he was married. | やるな、この指輪に入ってるのはブルゲント子爵の紋章だ。書庫の情報によれば、相当の財産家で結婚後二月(ふたつき)か三月(みつき)で忽然と失踪したんだと。 |
viscount: 子爵 ※発音注意、ヴァイカウンt。sを読まない considerable means: 相当の資力 ※ここでのmeansはあらゆるものを手に入れる手段という意味で資力を意味する |
|
[Golden Precision] Find the Gold Pocket Watch. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-5 ③ |
[金の精密さ] 金の懐中時計を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
We must find out which souls in particular can't find peace because of the Mistress of the Manor. We can find a clue in the ghosts' pasts. Find a men's accessory with a yellow coat of arms framed in crimson oak leaves. |
Detective 刑事 |
ミストレスのせいで成仏できないのは特にどの霊魂なのかを突き止めないとな。幽霊たちの過去に手がかりがあるはずだ。緋色のオークの葉に縁取られた黄色の紋章の付いた紳士小物を探してくれ。 | count:
イギリス以外の国の伯爵 ※カウンt。イギリスではearl ァール ★やたらと貴族の称号が出て来るので、参考に 英語での貴族の称号一覧 |
You found the gold Pocket Watch with a coat of arms from Count Arlon so fast! The archives in City Hall say that the count was unique and close with the royal German court. He disappeared mysteriously while traveling with his young wife. | アーロン伯爵の紋章入りの金時計か、随分速く見付けたな!市役所の書庫の情報によれば、この伯爵は他と違いドイツの王室と密接な関係があってな。若い妻と旅行中に謎の失踪を遂げたんだそうだ。 | 💬やっぱり、ハンガリー=オーストリア帝国時代のウィーンぽいなぁ。 | |
[Family Relics] Find the Family Snuffbox. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-5 ④ |
[一族の遺産] 一族の嗅ぎ煙草を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
|
I want to help look for these family valuables too. What if something really amazing crops up? Let's look for something with a green coat of arms and the image of deer. One of the ghosts in the mirror had those exact marks on him. |
Cardsharp カードシャープ |
こういう一族の持つ貴重品ていうのを探してるなら、俺も手伝いたいね。どんな驚きの品がひょっこり見付からんとも限らんだろ?鹿の絵の入った緑の紋章付きのものを探そう。鏡の中の幽霊の一人がまさにそういうマークを身に付けてたんだ。 | crop up: ひょっこり見つかる |
What's that? Oh, it's a little knickknack - a Family Snuffbox belonging to Marquis de Breze. There isn't much known about him: he was rich, distinguished, and disappeared six months after his wedding. | そりゃなんだ?ああ、そいつはささやかな常備品ってヤツさ-その家に伝わる嗅ぎ煙草だ、ブレゼ侯爵家のな。彼について知られている事はあまりないんだが、金持ちにして名士、ついでに結婚後六か月で失踪したらしい。 |
knick knack: その家にある取るに足らないもの marquis: 侯爵 ※マークウィス distinguished: 気品がある、名のある 💬刑事と違って、カードシャープは書庫の情報を漁らなくても金持ちの情報なら頭に入ってそうですねえ。 |
|
[Luxury and Dignity] Find the Diamond Brooch. - Explore the Mistress' Bedroom. |
11-5 ⑤ |
[贅(ぜい)と品位] ダイヤモンドのブローチを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。 |
dignity: 品位 |
Every coat of arms we find opens up the past of one of the ghosts from the mirror world. Unfortunately, we still don't know what the Mistress of the Manor has got to do with any of this. Maybe we'll have more luck with the last coat of arms? Search for something yellow and light blue. |
Cardsharp カードシャープ |
俺たちの見付けるいずれの紋章も、鏡の世界の幽霊たちの過去を一人ずつ詳(つまび)らかにしていくのさ。残念ながら、未だに領主ミストレスがそのいずれかと、どう関係しているのかは分からんのだがな。ひょっとすると最後の紋章にはもう少しツキがあるかもしれないぜ?イエローとライトブルーのヤツを探してみろよ。 |
《用法:every, each, all》 everyはそれぞれどれもという意味で、その中の一個一個を指す。そのため単数扱い。 eachはそれぞれ一個がという意味で、一つだけを指す。単数扱い。 allはまとめて全部を指す。複数扱い。 |
Oooh! That's a Diamond Brooch with a coat of arms! It belonged to the staggeringly wealth Gertzog Bollerset. And why doesn't it surprise me that he disappeared quickly after his wedding? Fine, fine, take your brooch! | うおおお!こいつは紋章入りのダイヤモンドのブローチじゃないか!目も眩むほどの富を持つゲルゾーク=ボレルセットのものだぞ。何が驚いたって、この男は結婚してすぐ失踪したんだぜ?結構、結構、ブローチは戴いておけよ! | staggeringly: 驚くほどの。原義はよろめく | |
[Mysterious Family Coats of Arms] Open the Box. - Combine the “Missing Nobility” collection. |
11-5 ⑥ |
[ミステリアスな一族の紋章] 箱を開けろ。-「失踪した貴族たち]のコレクションを集めよう。 |
nobility: 貴族階級。集合名詞 |
So, all the men behind the mirror were rich and distinguished. In addition, they all died shortly after they were married. Interesting, don't you think? I noticed a jewelry box that had the same coat of arms as the ghosts. But the box is closed, and it doesn't have a keyhole. It seems to be closed with a powerful magic spell. The Mistress is hiding a secret inside. Look for City artifacts to open the box. I'm sure you'll find the missing information needed to shed some light on the connection between the Mistress and the missing noblemen. |
Detective 刑事 |
つまり、鏡の奥の男たち全てが金持ちで名のある名士だったワケか。加えて全員が結婚後直ぐに死亡してると来た。興味深い話じゃあないか、だろう?幽霊たちのと同じ紋章入りの宝石箱があるのに気付いたんだ。この匣は閉じられていて鍵穴がない。どうやら強力な呪文で閉じられてるっぽくてな。ミストレスはこの中に秘密を隠してるんだぜ。シティのアーティファクトを探してこの匣を開けてみろよ。確信が俺にはあるのさ、ミストレスと失踪した貴族たちの間の繋がりに光を当てるであろう、失われた情報を見付けることが出来るってえ確信がな。 | |
Look, there's a marriage certificate inside the box. Unbelievable! Every one of these rich aristocrats was married to the Mistress! There's even a newspaper clipping here, look what it says. | ほれみろ、匣の中にあったのは結婚証明書だ。信じられん!あそこにいた金持ちの貴族たちのそれぞれ全員とミストレスが結婚してただと!新聞の切り抜きまで入ってるぞ、なんて書いてあるのか見てみろよ。 | ||
It's curious how in 18-- (the last two numbers are illegible), the young M.K. burst on the scene in the City's high society. This young girl from a family of ship owners had nothing special about her. For a while she attended all the social events in the City, but no one ever paid her much mind. And then out of nowhere she became one of the most sought-after brides. Rich and distinguished bachelors vied for her attention, and even married ones lost their heads. In the end M.K. married Baron de Levele, and all the society chronicles called it a marriage for money. After a couple of months, high society was stunned by the news that the baron had suddenly perished. The grieving widow, M.K. became the rightful heir to her husband's inheritance. She became the legal owner of his manor ("owner" was underlined in ink). She married another five times, and each one of them disappeared without a trace. The police were never able to charge her because there was never any evidence against her. With every new partner the widow became even richer and more influential. We hope that our investigation can get to the bottom of the reasons and circumstances behind these mysterious disappearances, and that we can finally prove the guilt of the Mistress of the Manor. | そのいかにも好奇心そそる話は18--年の事だった (最後の数字二文字は読み取れない)、うら若きM.K.嬢はシティの上流階級に突如として現れた。船舶を所有する一家の出のこの少女は特段変わる所のない娘だった。暫くの間、シティの社交界の行事全てに出席していたが、その時は誰も彼女に関心を示さなかった。それがその後何処からともなく最も注目される花嫁の一人となって現れたのだ。裕福で名のある独身男性たちが彼女の注意を惹かんと争い、夢中になって結婚した者さえ出たほどである。最終的にM.K.嬢はドゥ=レヴェル男爵と結婚し、社交界の新聞各社はこぞって金目当ての結婚だと書き立てた。数か月後、社交界は男爵が突然死したというニュースに呆然とすることになった。悲しみに暮れる未亡人、M.K.嬢は夫の遺産の正当な相続人となった。彼女は彼の所領の法的なオーナーになった(「オーナー」にはインクでアンダーラインが引かれていた)。彼女はその後五回も結婚し、そのそれぞれの相手が忽然と姿を消したのだ。警察は彼女の責を問えなかった、彼女に対するなんの証拠もなかったからだ。新しいパートナーを得る度に、この未亡人はどんどん富を増やし、影響力を強めて行った。なろうことなら我々の捜査がこのミステリアスな失踪の原因と状況の裏に隠れた真相を究明し、最終的に領主ミストレスの罪を立証する日が来ることを待望するものである。 |
burst on the scene: 突然現れる sought-after: 引っ張りだこの bachelor: 独身男性 vie for~: ~を求めて争う stun: 呆然とする perish: 突然死などで非業の死を遂げる 💬うわー、同情の余地もないほど真っ黒だな。いっそ清々しいくらいだ。 |
|
Oh, mon ami! Put down that newspaper! Look what's happening! When we discovered that the Mistress was a black widow, the ghosts in the mirror began to face away. They were the shadows of the Mistress' husbands. They abducted her so we would uncover the truth. Now their souls are free and she is coming back. But what's wrong with her? The clothes are those of my Mistress, but a completely different woman is wearing them! Madam, who are you? | Juliette ジュリエット |
ああ、モナミ!その新聞を下に置いて!何が起きてるか見て頂戴!ミストレスが黒い噂のある未亡人だったって秘密を暴いたら、鏡の幽霊たちが顔を背けてしまったの。彼らはミストレスの夫たちの影だったのよ。私たちに真実を暴いて欲しくてあの人を誘拐したんだわ。これであの幽霊たちの魂は自由になって、ミストレスも戻って来るわね。でもなにか変な事でもあったのかしら?衣服はミストレスの物なのに、それを着てるのは完全な別人じゃない!マダム、あなた一体誰? |
face away: 顔を背ける 💬ええ?どういう意味だろう?とても同じ人間に見えない様子だってこと? |
- Woah! | Player (YOU) | -おいおい! | |
Jules, it's me!... You uncovered my secret and removed the dark delusion. Now you can see me completely differently. Do you think I did those terrible things to gain wealth and fame? It's little justification, but I did it for love. It can't continue this way, I want to rip up this terrible pact. But the demon won't let me go... | Mistress ミストレス |
ジャル、私(わたくし)よ…!あなたは私の秘密を白日の下に晒し、闇を彷徨うこの身から迷いを取り除いてくれたわ。そのせいでお前の目に私は別人の様に映るのでしょう。お前は私がこんな恐ろしい事を富と名声の為にしたとお思い?これは弁解にもならないけれど、愛が故だったのよ。こんなことを続けられない、こんな恐ろしい契約は引き裂いてしまいたい。なのに悪魔が私を自由にさせてくれない…。 |
delusion: 迷い justification: 正当であると主張する弁明 pact: 契約 |
- Unbelievable! | Player (YOU) | -そんなヒドイ! | |
Mistress!... Oh saintly Julie! The Mistress is back in the mirror. I have never seen the Mistress so scared. She's trying desperately to say something to us, but I can't hear it.... My God! I see tears in her eyes. I didn't even know she could cry. Look, darkness is rising behind her! Mon ami, I feel sick! What is that silhouette behind the Mistress?! | Juliette ジュリエット |
ミストレス…!ああ聖なるジュリーよ!ミストレスは鏡から戻ったというのに。こんなに怖がっているミストレスを見た事ないわ。必死に何かを訴えかけてようとしてるけど、声が聞き取れない…。おお、神よ!あの人の目に涙が。私、あの人が泣くことが出来た事すら知らなかったのに。見て、闇がミストレスの後ろで広がって行く!モナミ、私、吐き気がしそうよ!ミストレスの後ろの影は一体何?! | |
- It looks ominous! | Player (YOU) | -なんて不吉な影なんだ! | |
[Paying for the Past] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
Ending |
[過去のツケ] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
The ghosts of the men disappeared from the mirror when we found out about their tragic fates. The Mistress returned, but she didn't have time to say anything but a few words before she once again found herself in the mirror. It's getting dark behind her as her eyes fill with tears. What did the Mistress try to explain and who needs to silence her? You can figure this out in the next part of the story. | Martha マーサ |
彼らの悲劇的な末路を詳らかにしたら、男の幽霊たちは鏡から姿を消したわ。ミストレスは一旦は戻ったけれど、一言二言、言葉をかけただけで、気付いたらすぐまた鏡の中に戻ってしまっていた。後ろの闇が濃くなるにつれて、彼女の目に涙が溜まって行く。ミストレスは一体何を説明しようとしていて、彼女を黙らせる必要があったのは一体誰なのかしら?この話はまた次の機会に解明できるでしょう。 |
find oneself in~: 気付いたら~にいる 💬えええ?結局戻って来ないの?でもミストレス普通に領地をウロチョロしてるよね?アナザーストーリーがいつか展開されるとその穴が埋まるんだろうか。 |
The ghosts of the men disappeared from the mirror when we found out
about their tragic fates. The Mistress returned, but she didn't have
time to say anything but a few words before she once again found herself
in the mirror. It's getting dark behind her as her eyes fill with tears.
What did the Mistress try to explain and who needs to silence her? You
can figure this out in the next part of the story. Reward: Chest |
Epilogue エピローグ |
彼らの悲劇的な末路を詳らかにした途端、男の幽霊たちは鏡から姿を消した。ミストレスは一旦は戻ったにも関わらず、一言二言、言葉をかけただけで、気付けばすぐまた鏡の中に戻ってしまっていた。後ろの闇が濃くなるにつれて、彼女の目に涙が溜まって行く。ミストレスは一体何を説明しようとしていて、彼女を黙らせる必要があったのは一体誰なのか?この話はまた次の機会に解明できるはずだ。 報酬:チェスト |
💬一時的に口封じのために鏡に戻されただけで、喋らなければ解放されるって事なのか? |
Case №11-5【Missing Nobility 失踪した貴族たち】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Notepad with an Inlay | Ring with a Coat of Arms | Gold Pocket Watch | Family Snuffbox | Diamond Brooch |
Carved Jewellery Box
|
象嵌(ぞうがん)入りの メモ帳 |
紋章の入った 指環 |
金時計 | 一族の嗅ぎ煙草 | ダイヤモンドの ブローチ |
彫刻入りの宝石箱 |
Case №11-Post Quest【Power of the Sorceress 女魔導士の力】 | |||||
11-1 ⑥ | 11-2 ⑥ | 11-3 ⑥ | 11-4 ⑥ | 11-5 ⑥ | 11-Post ⑦ |
Mirror with Silhouettes | Family Broach | Carnet de Bal | Engagement Rings |
Carved Jewellery Box
|
Portrait of the Witch |
人影の映る鏡 | 一族のブローチ | 舞踏会の手帳 | 婚約指輪 | 彫刻入りの宝石箱 | 魔女の肖像画 |
[Power of the Sorceress] Portrait of the Witch. - Assemble the "Power of the Sorceress" artifact collection. |
11-Post ⑦ |
[女魔導士の力] 魔女の肖像画。-「女魔導士の力」のコレクションを集めよう。 |
|
Friend, I investigated the Mistress' bedroom and discovered interesting notes about the Portrait of the Witch. It turns out that any image of a sorceress is diffused with magic and brings good fortune to its owner. We absolutely must get our hands on the portrait of the Mistress of the Manor! | Detective 刑事 |
友よ、ミストレスの寝室を捜査してて、魔女の肖像画に関する気になる記述を発見したんだ。なんと、女魔導士の肖像はどれもが魔力を発していてその持ち主に幸運をもたらすんだと。これは何としても領主ミストレスの肖像画を俺たちの手に入れにゃならんぜ! |
diffuse: 拡散する 💬えー、ミストレスの肖像画なんて持ち歩いて大丈夫か?なんだか呪われそうじゃないか。sorceress 女魔導士だからマーサじゃダメなんだろうな。なんとなくだけど黒魔術を使えるのがsorcererな気がする。 |
- I agree! | Player (YOU) | -さんせーい! | |
It won't be easy to get the portrait of the Mistress of the Manor... We will need all the things that are in any way connected to her past. Using the magic of the City we can unite their auras. No one but you could handle this task. |
Detective 刑事 |
領主ミストレスの肖像画を手に入れるってのは簡単じゃあないぜ…。彼女の過去に何らかの形で関連してるモノ全部が必要になるんだ。シティの魔力を使えば、そのオーラを一つにまとめ上げられる。こんな事をやってのけられるヤツが要るとしたら、お前を置いて他にはいないだろ。 | |
We did it! The portrait of the Mistress of the Manor is in our hands! Now you will always have good luck! Will you mind if I borrow the portrait once in a while? | やったな!領主ミストレスの肖像画が俺たちの手に!これでお前は常に幸運に見舞われるぜ!一回だけでいいからその肖像画をちょっとの間借りても構わんか? | 💬何に使うんだろう?どーせジュリエットのなんかだろうけどさ。 |
Case №11-Post Quest【Power of the Sorceress 女魔導士の力】 | |||||
11-1 ⑥ | 11-2 ⑥ | 11-3 ⑥ | 11-4 ⑥ | 11-5 ⑥ | 11-Post ⑦ |
Mirror with Silhouettes | Family Broach | Carnet de Bal | Engagement Rings |
Carved Jewellery Box
|
Portrait of the Witch |
人影の映る鏡 | 一族のブローチ | 舞踏会の手帳 | 婚約指輪 | 彫刻入りの宝石箱 | 魔女の肖像画 |