Hidden City Story #22 Pieces of the Shattered Fate (Bedroom)
ヒドゥンシティストーリー№22 砕かれた運命の欠片 (寝室)

《Case №22:Pieces of a Shattered Fate》 Jan 2021

Paying the Past 過去のツケ》⇦Prev

Oh, mon ami, I've been looking for you everywhere! Please help! Terrible things are happening in the Manor, in the Mistress's Bedroom! Juliette

ジュリエット
ああ、モナミ、あなたをあちこち探し回ってたのよ!お願い助けて!恐ろしい事が領主の館で起きてるの、ミストレスの寝室で!  
Now and then, a skull appears through her face in her portrait, and no matter how hard I tray, I can't light the hearth or candles. Juliette

ジュリエット
時折ふとミストレスの肖像画の顔から髑髏が現れて、そうするとどんなに頑張っても、暖炉や蝋燭に火が点けられなくなるのよ。 now and then: 時々に、時折ふと ※不規則にちょいちょい起きるという意味。規則的に起きる時は from time to time
I'm very scared to be in the bedroom. The servant bell constantly calls me there, but when I arrive, there's no one there... Juliette

ジュリエット
私あの寝室に居るのがとても怖くて。召使いのベルがあそこで何度も何度も私を呼ぶんだけど、私が着くと、そこには誰もいないのよ…。 constantly: 何度も何度も、繰り返し ※同じことが何度もあるというイラっと感がある continually も似てるがイラっと感はない
And that terrible voice...! I constantly hear someone whispering ominously. He says he'll soon get rid of us all. I'm so scared! それに恐ろしい声が…!繰り返し誰かが不吉な事を囁くのが聞こえるのよ。男の声が、今に私たち全員を排除してやるって言ってるの。もう怖くって!  
The Mistress tried to figure out what was happening herself, but couldn't. Then she wrote a letter and ordered me to give it to you. Here! Juliette

ジュリエット
ミストレスも何が起きてるのかを自分で突き止めようとしたんだけど、できなかったのよ。それであの方は手紙を書いて、で、あなたに渡して来いって言い付けられたの。はい、これよ!  
Idleness corrupts the soul, so rejoice, for there is work for you! There's a strange force in my bedroom. It spoils things, scares my maid, and I don't intend to tolerate it! Traps for spirits and wards against curses won't help: I've checked.
Juliette claims she's so afraid to enter the bedroom that she'll faint before she takes another step there, so it's in your best interest to deal with this problem as soon as possible.
Hurry!

怠惰は精神を堕落させる、ですから喜びなさい、お前に仕事を申し渡して進ぜましょう!奇妙な力が寝室に居座っています。それが物を壊し、私(わたくし)のメイドを震え上がらせているのです、私(わたくし)の目の黒いうちにそんなことを許すつもりはなくてよ!霊を捉える罠や呪いに対抗する隔壁は役に立たないでしょう-すでに確認済みです。
ジュリエットは寝室に入るのが怖いからと言って、足を踏み入れようとすると一歩踏み出す前に気を失ってしまうなどとほざいています、つまり、出来るだけ早くこの問題を排除することがお前の身の為ですよ。
急ぎなさい!
💬冒頭の「怠惰は精神を堕落させる」がいいね。仕事を言いつけるのにスゴイ殺し文句だ(笑)

in your best interest: 命令文などで、あなたの為ですよ ※ここではただの脅し文句(笑)
I'm glad everyone's gathered. There are many disturbing details in Juliette's story. We have to be ready to face anything. Martha

マーサ
皆が集まってくれて嬉しいわ。ジュリエットの話には不穏な部分が沢山あるわね。何に直面してもいいだけの準備をしなくては。 disturbing: 不穏な
Let's take a look at the bedroom. I'll look for items that were affected by the unknown force and try to understand what we're dealing with. 皆で寝室をよく見てみましょう。私はこれから未知の力に影響されたアイテム探して、何と対峙することになるのか突き止めるつもりよ。  
Each items retains echoes of those who touched it. Perhaps among there echoes we'll find one that will point us to the culprit. この世にある物は須(すべか)らく、それに触れた者の魂の叫びを宿しているものなの。そういう魂の叫びの中に、もしかしたら犯人に繋がる「声」が見付かるかもしれないでしょ。 echo: 共鳴、こだま ※魂が物と共鳴して起こす声みたいなものを指している。魂の叫びは意訳
[VERY MYTERIOUS BUSINESS]
Start an investigation. - Open the Investigation Book.
Opening
[とてもミステリアスなお仕事]
捜査を開始しよう。-捜査手帳を開こう。
 
Buddy, we have to deal with the devilry in the Mistress's Bedroom before anyone gets hurt! We need to find out whose voice Jul heard and what evil she's talking about. Maybe all this is related to the Mistress? Let me write down all my guesses in the Diary and we'll start investigating! Detective

刑事
相棒、誰かに危害が及ぶ前に、俺たちでミストレスの寝室の悪魔的な何かをどうにかしなくちゃならんぞ!ジャルが聞いたのが誰の声なのかってのに加えて、彼女の言ってる災厄ってのが具体的にはどういうモノなのかを突き止める必要がある。もしかすると全部ミストレスに関係してるのか?日誌に俺の推測を洗いざらい書き込むからちょっと待ってろ、それが出来たら捜査開始だ! devilry: 悪魔的な何か
★このクエストは冒頭に出てきましたが、ジュリエットの話を聞いた後じゃないと会話の流れ的に変なので入れ替えました。
Richly decorated with antique furniture, the Mistress' bedroom is furnished expensively and in style. A huge bed is hidden under a velvet canopy. Most likely the secrets of her dark past are hidden under the heavy canopy. Bedroom
Bedroom in Summer
寝室
アンティークで飾り立てられたミストレスの寝室は、贅を尽くした家具が豪勢に設(しつら)えられている。天蓋(てんがい)からはビロードのカーテンが巨大な寝台を覆い隠している。いかにもこの天蓋の奥にはミストレスの暗い過去の秘密が隠されているとでも言うように。 ※この説明文は以前寝室のエントランスにあったもの。現在は全てのロケから説明文が削除されてしまったので、ゲーム内ではもう読むことが出来ない。
★canopy 天蓋(てんがい):屋根付きのベッドの屋根の部分
💬以前の画像ではビロードのカーテンじゃなくてレースのカーテンだったのが、今回は説明のとおりに修正されてますね。なのに説明はもう削除されてるなんて…、勿体ない
《Pieces of a Shattered Fate》 Case №22 《砕かれた運命の欠片》  
Horrible things are happening in the Mistress's Bedroom! Juliette continually sees freighting shadows and levitating objects, and sometimes even hears ominous whispers promising revenge. Even the Mistress couldn't deal with the trouble on her own. What's going on in that bedroom? Can we figure out what's going on before someone gets hurt? Introduction

序章
ミストレスの寝室で恐ろしい事が起きている!ジュリエットは繰り返し恐ろしい影や空中に浮遊する物体を目撃しており、時には復讐を誓う不吉な囁き声まで聞こえてくる事まであるのだ。ミストレスでさえ、自力ではこの災難に対処できなかった程である。一体何があの寝室で起きているのか?我々は誰かに危害が及ぶ前にそれを解明する事ができるのだろうか? continually: 繰り返し断続的に ※constantlyに似ているが、constantlyには同じことの繰り返しにイラっと来てたり飽きていたりのマイナス感情が籠り易い。ちなみによく似た形のcontinuouslyはノンストップぶっ通しでという意味だが最近の口語ではcontinuallyとほぼ同じ使い方をしている。
levitate: 不思議な力で空中に浮遊する

22-1 【Echoes of Motives 動機を語る魂の叫び】
Stained Glass Shards Trophies from the Box Tattered Portrait Broken Ring with a Secret Ghostly Glove Hastily Glued Vase
ステンドグラスの
破片
箱に入った戦利品 切り刻まれた
肖像画
秘密入りの
壊れた指輪
幽霊の手袋 大慌てで
くっつけられた花瓶

The incidents in the bedroom seem inexplicable, but only at first glance. The Detective is sure that the damaged items might serve as important evidence. Martha will try to analyze them by reading the echoes of thoughts and emotions from them.
Can we understand what forces we are dealing with?

Goal: Identify the source of the trouble.
Chapter1

第一章
ベッドルームで起きた厄介事はどうにも説明が付かないように見えるが、それは所見だけだった。刑事は被害を受けたアイテムが重要な証拠になるんじゃないかと踏んでいるし、マーサはそれから思念と感情の残響を読み取って分析してくれる手筈になっているのだから。我々が相手にしているのはどんな力なのか解明できるだろうか?

ゴール:災難の根源を特定せよ。
incident: ちょっと困った出来事、厄介事、ゴタゴタ
inexplicable: 説明が付かない、不可解な
All this time, the Mistress has been trying to understand who or what was behind it all, but none of her rituals helped. Juliette

ジュリエット
今回ずっと、ミストレスはどうにかこの背後にいる誰か、或いは何かを解明しようとしてたんだけど、どの儀式も功を奏さなかったの。  
Sometimes I think that an angry spirit has settled in the bedroom. Maybe we accidentally disturbed it and now it's taking revenge? Juliette

ジュリエット
私時々、あの寝室には怒った霊が憑いてる様な気がするのよね。もしかして何かの拍子にその霊を起こしてしまったせいで、霊が復讐しようとしてるのかしら?  
Mon ami, I beg you, help! If I have to cross the threshold of that bedroom again, I'll die of fear... モナミお願いよ、助けて!私、あの寝室の敷居をまた跨がなくちゃならないなんて事になったら、恐怖で死んでしまうわ…。  
[FRAGILE GUARD]
Find the Stained Glass Shards. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-1 ①
[壊れやすい護り]
ステンドグラスの破片を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
💬本文だとMistress's Bedroomなのにロケ名はMistress' Bedroomなんだよね。ロケ名は文語調だからなのかな?
The sooner we figure out what kind of force is present in the bedroom, the sooner we'll understand how to pacify it. I'll read the echoes of thoughts and emotions from the items this force touched, in order to identify the culprit. Look, this stained glass window is broken! Can you help me find the shards? Martha

マーサ
寝室に居るのがどんな類の力なのかを解明するのが早ければ早いほど、それを宥める方法も早く分かるわよ。この力が及んだアイテムから、私が思念と感情の残響を読んであげましょう、犯人を特定するためにね。ほらここ、このステンドグラスの窓が壊れてるわ!破片を見付けたいから手伝ってくれるかしら? ★ロケ名について
《Mistress' Bedroom or Mistress's Bedroom?》
ミストレスの所有格は「's」なのか「'」だけなのか?
実はどっちもあり。最後がsで終わる名前はsを省略する習慣があるが、複数形の時と違って統一はされていない。省略形の方が古臭く文語的で固い。省略形の発音はミストレス・ベッドルームになる場合と、ミストレスィーズ・ベッドルームになる場合がある。
人名はローマ人のSocratesとかは基本sだらけになるのを防ぐために省略するが、現代人のJonesとかCarlosとかは省略しないのが普通。
アポストロフィの使用方法については、ネイティブでも間違いが多いので、外国人は気にしたら敗けである。←つまり管理人は敗け組(笑)
You managed to collect the stained glass shards so quickly! The five-pointed star depicted on it is a symbol used by dark magicians. When I touch the fragments, I hear someone's thoughts: "Magic brought trouble on this house!" So it's definitely not an offended magician who's behind all this. 随分早くステンドグラスの破片を集めて来られたじゃない!これに描かれている五芒星は黒魔術師に使われるシンボルなのよ。この欠片に触れたら、何者かの思念が聞こえたわ-「魔法がこの家にトラブルを持ち込んだのだ!」という事は、この一連の背景にいるのは怒(いか)れる魔術師ではないという事は確かだわね。
[COLLECTION OF WINS]
Find the Trophies from the Box. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-1 ②
[勝利のコレクション]
箱に入った戦利品を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
The power behind the frightful bedroom incidents hates magic, which means it's definitely not related to sorcerers. Most of the things here are untouched, but that box has been thrown off the table, and the family crests that were contained in it have been scattered on the floor. Could you find them all? Martha

マーサ
恐ろしい寝室の出来事の背後に居る力は魔法を憎んでいる、つまり魔術師とは関係がないのは明らかよ。ここにある物の大半は誰も触っていないのに、あの箱はテーブルから投げ出されていて、中に入っていた一族の紋章が床にまき散らされてるわ。全部見付けて来て頂けるかしら?  
As soon as I touched these coats of arms, which all belonged to the Mistress's husbands, sorrow seized me. I can hear the thoughts of whoever touched the box last: "The lives you ruined are just trophies to you!" Perhaps the culprit is related to one of the Mistress's husbands? 私がミストレスの夫たちのモノだった紋章の山に触れた途端、悲しみが私を覆ったのよ。この箱に最後に触れた者の思念が聞こえる-「破滅に追いやった命など、お前にとっては単なる勲章の様なモノなのだろう!」もしかすると犯人はミストレスの夫の一人と関係してるのかしら? 《to you と for you》
どちらも「あなたにとって」だが、to you という時はその人にとってだけというニュアンスがある。一般論の時はfor youになる。ここでの「just trophies to you」は他の人には勲章にならないので必ずto you
[HACKED FEATURES]
Hand over the Tattered Portrait. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-1 ③
[滅多切りにされた顔]
切り刻まれた肖像画を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
tattered: ぼろぼろの
Now I'm sure: the frightful events in the bedroom are connected with evil things the Mistress did to someone in the past. Just look at her portrait on the wall: the canvas seems to have been hacked with a knife! Could you hand me the portrait? I want to read the emotions of the person who did it. Martha

マーサ
これで確信が持てたわ-寝室での恐ろしい出来事はミストレスが過去に誰かに対して取った酷い行状(ぎょうじょう)と関係してるのよ。壁に掛けられたあの女の肖像画を見てご覧なさい-カンバスがナイフで滅多切りにされてるわ!その肖像画を降ろしてこちらに手渡して頂ける?これをやった人物の感情を読み取りたいの。 hack: 滅多切りにする
Thank you for bringing me the portrait. There are such strong emotions coming from the torn sports! "As soon as you appeared, troubles befell my house!" And look at the back of the portrait: it was painted the year when the Mistress became the wife of Baron de Levelier, a widower! 肖像画を取って来てくれてありがとう。裂けた場所から凄まじく強い感情が溢れ出て来てるわ!「お前が現れた途端、私の館に災難が舞い降りたのだ!」ほら、肖像画の裏を見てちょうだい-これはミストレスが妻に先立たれたドゥ=レヴェリエ男爵の後妻となった年に描かれたものだったのよ! de Levelier: ドゥ=レヴェリエ ※フランス貴族の姓にはde(ドゥ)が付く。今でも革命前に貴族だった人はdeが付いているが、今は勝手に付けている人も多いらしい
widower: 妻に先立たれた夫、未亡人の男版
★寝室の一つ前の話メインストーリー《Paying for the Past》ではBaron de Levele (ドゥ=レヴェル男爵)で若干名前が違うがご愛敬(笑)。よりフランス人っぽい名前に変えたのでしょう。
The previous owner of this manor? His first wife, baroness de Levelier, seems to have died from an unknown illness. Detective
刑事
以前のこの領地の主の?彼の最初の妻、ドゥ=レヴェリエ男爵夫人は正体不明の病気で亡くなったらしいな。
Let's take a look at everything we know. Someone's definitely behind the incidents in the bedroom, and they're angry with the Mistress. 分かった事を片っ端から良く検討してみようぜ。明らかに何者かがこの寝室の出来事の背後にいて、そいつはミストレスに怒ってるんだな。
They hate everything connected with magic and blame the Mistress for the troubles that befell the Manor after she married the baron. Martha
マーサ
この人物は魔法に関する事全てを憎んでいて、男爵と結婚した後、領主の館に降りかかった災難全てをミストレスのせいだと非難してるわ。
I'd assume that the culprit of our troubles is the ghost of the baron himself, but we've already calmed his angry spirit in the past. Detective
刑事
俺はてっきり、今回の災難の犯人は男爵本人の幽霊だと思ってたんだが、彼の怒れる魂は過去に落ち着かせたんだよなぁ。 ★寝室の以前のイベントストーリー《Paying for the Past》は、ミストレスの元夫5人が幽霊となってミストレスを鏡の中に引き込んでしまったお話。
💬そんな人たくさんいそうじゃないか?ミストレスはあちこちから恨みを買ってそうだし。
We're going in the right direction. I can feel it! It remains only to understand who, besides the baron himself, the Mistress could harm. 俺たちの捜査は方向的には正しいはずだぜ。俺には分かるんだよ!つまり後は解明すりゃいいだけさ、男爵本人はおいといて、ミストレスに危害を加えようとした可能性のあるのは誰かってな。
[CRIMINAL EVIDENCE]
Find the Broken Ring with a Secret. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-1 ④
[犯罪の証拠]
秘密入りの壊れた指輪を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
Whoever's behind the frightful events in the bedroom doesn't possess magic, considers the Manor to be their home, and hates the Mistress for the harm she has caused. I'm afraid these facts just aren't enough. Try searching the dark corners of the room. Maybe we missed something. Martha

マーサ
寝室での恐ろしい出来事の背後にいる人物は、魔力を持たず、領主の館を自分のいるべき家とみなし、あの女のしでかした害悪のためにミストレスを憎んでいる。突き止めた事実がこれだけでは足らないんじゃないかしら。試しにこの部屋の隅っこの薄暗がりを探してみて頂戴。もしかしたら何かを見落としたのかも。  
The ring is dusty. It's probably been here all week. See the cavity for poison? It exudes the coldness of death. Alas, I cannot read the echoes of thoughts from the ring, as a lot of time has passed, but the emotions are strong. Whoever broke the ring was seeking revenge for someone's death. この指輪は埃っぽいわね。きっと丸一週間はここにあったのよ。毒を入れる空洞があるのが分かる?ここからは死の冷気が浸み出してるわ。哀しい哉(かな)、この指輪からは残留思念が読み取れないわね、時間が経ち過ぎてて、でも感情は強く残ってるわよ。この指輪を壊した人物は誰かの死に対する復讐を模索してたんだわ。 cavity: 空洞
So it turns out that not only do we have to investigate paranormal activity, but also someone's murder? But whose? We need to find out! Detective
刑事
つまり新たに判明したことには、俺らは超常的な事象だけじゃなく、誰かの殺人事件についても捜査しなくちゃならんってコトか?だが誰の殺人事件だ?それを突き止める必要があるぞ!
Poor soul, it's probably suffering so much... Please, let's try to help it and prevent any more tribulations! Juliette
ジュリエット
可哀そうに、その魂はきっととても苦しんでるんだわ…。ねえお願い、その魂をどうにか助けてあげましょうよ、そしてこれ以上の苦しみに苛(さいな)まれずに済むようにしてあげて! tribulation: 大いなる苦難、災難
Don't worry, Jul, we'll sort things out. First, we'll learn who exactly the vengeful victim trashing the bedroom and scaring people is. Detective
刑事
心配すんなって、ジャル、俺たちが解決してやるからさ。先ずはその復讐に燃える被害者の正体をきっちり特定することだな、寝室をめちゃめちゃにして皆を怖がらせてるのは誰なのかってのを。 trash: ゴミ箱みたいにめちゃくちゃに壊す
[ILLUSORY COVER]
Find the Ghostly Glove. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-1 ⑤
[人を惑わす覆い]
幽霊の手袋を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
There's no doubt that someone obsessed with getting revenge on the Mistress for someone else's death is behind the horrors in the bedroom. When I tried to read the echoes from the ring, I felt how it burned the culprit and they ripped something off their hand. Help me find it! Martha

マーサ
ミストレスに対して誰かの死への復讐をするという考えに憑りつかれている何者かが、寝室での恐ろしい出来事の背景にいるのは疑いようもないわね。私がこの指輪からの思念を読み取ろうとした時、犯人がこの指輪で手を火傷して何かを自分の手からはぎ取ったのを感じたの。それを探すから手伝いなさい! they ripped something off their hand: ※このtheyはthe culpritを指している。現時点では性別が分からない為he or she の代わりにtheyで受けている。theirも同じ
Oh... The glove you found belonged to a ghost. The fact that they were able to separate part of themselves suggests that their shell is suffering from negative emotions. If this continues, the ghost may completely lose itself. ああ…。あなたの見付けた手袋はとある幽霊の一部だったモノよ。幽霊が自分の一部を分離出来てしまったという事は、その霊が負の感情で苦しんでいるという事を示すの。こんな事が続けば、その幽霊は完全に自分を失ってしまうかもしれないわ。 物 suggest that ~: 物が~を暗示する、物から~という事が分かる
What happens to ghosts who've lost themselves? Do they forget everything about their past? Detective
刑事
幽霊が自分を失うとどうなるんだ?過去の事を全部忘れてしまうのか?
I'm afraid not. If the ghost loses its personality, it turns into an uncontrollable entity that is dangerous to everyone: a poltergeist. Martha
マーサ
そうはならないでしょうね。その幽霊が自分の個性を失えば制御できない存在に変質してしまうのよ、全ての者にとって危険な存在-ポルターガイストに。 poltergeist ポルターガイスト:ドイツ語でrumbling ghost(ガチャンガチャン騒がしい幽霊)の意。悪霊の一種。物を浮かせたり、ドアを叩いたりする。
"Dangerous to everyone?" So if this happens, Juliette will be in trouble? Martha, we've got to do something! Detective
刑事
「全ての者にとって危険な?」じゃあそうなったらジュリエットに災難が降りかかるってコトか?マーサ、そいつはどうにかしなくちゃならんぞ!
[SHATTERED ESSENCE]
Find the culprit. - Assemble the "Echoes of Motives" collection.
22-1 ⑥
[ばらばらに飛び散った本質]
犯人を探せ。-「動機を語る魂の叫び」のコレクションを集めよう。
 
We now know that there's a vengeful ghost behind the frightful phenomena. We need to find it before it becomes an uncontrollable poltergeist. Please bring me some artifacts. With their power, I'll find the ghost's ethereal trail using the items you found earlier! Martha

マーサ
これで一連の恐ろしい現象の背後には復讐に燃える幽霊がいるという事が分かったわ。その霊が制御不能なポルターガイストになる前に見つけ出す必要があるわね。アーティファクトをいくつか持って来て頂戴。その力があれば、あなたが見付けて来てくれたアイテムを使ってその幽霊の霊的痕跡を見付けるのを早められるのよ!  
From the items you collected earlier - heraldic trophies, a torn portrait and others - sparks of energy, reinforced by artifacts, rise into the air. They merge into a single thread and lead us to the back of the bedroom. The trail ends at a glued vase! 事前にあなたが集めてくれたアイテム-過去の戦利品たる紋章に切り裂かれた肖像画にその他諸々から火花が-アーティファクトから力を得たエネルギーが火花となって空中に立ち上って行く。それが一つの糸に撚り合わさり、私たちを寝室の裏に導いていくわ。痕跡は接着剤で直された花瓶の処で途切れてるわよ!  
★vaseが重要アイテムなので豆知識
vaseは実は英米で発音が全然違う。英ヴァーズ、米ヴェィス
This is the vase I broke shortly before it all started. Fearing the Mistress's wrath, I immediately glued all the pieces together. Juliette
ジュリエット
これ、私が今回の件が始まるちょっと前に壊しちゃった花瓶だわ。ミストレスが激怒するのが怖くって、すぐに破片を全部ボンドでくっつけたんだけど。 💬やっぱりジュリエットって結構やらかしてるんだな。なんかダメメイドな臭いがプンプンするんだが…(笑)。
this particular: 他のと違って特別な、よりによってこの
💬そりゃ割っちゃったからだろ?それともあれか?しょっちゅう割ってるのに、何故これに限ってっていう意味か?
But why this particular vase...? Oh, mon ami, a ghost appeared next to the vase! His eyes... There's so much anger and coldness in them! でもなんでよりによってこの花瓶が…?ああ、モナミ、幽霊が花瓶の隣に現れたわ!彼の瞳…。瞳に凄まじい怒りと冷たさが宿ってるじゃない!
He is trying to say something, but I can't hear a sound! Martha, dear, why can't we make out anything? Juliette
ジュリエット
懸命に何かを言おうとしてるのに、声が聞こえないわ!マーサ、ねえ、なんで私たちには何も聞き取れないの?
This ghost seems to be taking some time to fully manifest itself. Look, he wants to show us a note! Martha
マーサ
この幽霊が完全に実体化するにはもうちょっと時間がかかりそうね。ご覧なさい、メモを差し出して来たわよ!
Three days have passed since my awakening. It seems to me that the dawn rays would chase away the shadow, but this did not happen. The house, which became my home many years ago, has changed beyond recognition. So much darkness, so much pure evil... I must destroy them.

I cannot allow the memory of Madame de Levelier to be defiled by the witchcraft of that terrible woman!

私が目覚めてから三日経つ。夜明けの光がこの身の影を追い払うかのように思えたが、そうはならなかった。この建物、遥か昔に私のいるべき場所となったこの館は、及びも付かない場所へと変貌してしまった。斯様(かよう)に深き闇、斯様に純粋な災厄…。この諸悪は葬り去らねばならぬ。

神聖なるマダーム・ドゥ=レヴェリエの思い出を、あのような恐ろしい女の魔術で汚(けが)させるなど、この私が赦さでおくものか!
Madame: マダーム。Madamのフランス語版。元は既婚女性に対する尊称だが、女性全般の丁寧な呼びかけにも使われる

defile: 神聖なモノを汚(けが)す
Madame de Levelier? The baron's wife? But what do you, Mr. Ghost, have to do with her? Can you answer me? Detective
刑事
マダーム・ドゥ=レヴェリエ?男爵の妻の?だがミスター・ゴースト、それがあんたとどう関係あるんだ?もう口はきけるようになったのか?
I am Bartholomew, de Levelier's butler, the lady's faithful servant! I won't allow the Mistress or you, her servants, to harm the Manor! Bartholomew
バーソロミュー
私はバーソロミュー、ドゥ=レヴェリエ家の執事にして奥様の忠実なる僕(しもべ)でございます!ミストレスにも、それに仕えるお前たちにも、この館に危害を加えさせは致しませぬ! 💬カッコいい爺の登場です。このゲーム、キャラクターの年齢が真ん中に偏ってるから、たまにはこういう人も欲しいよね。画像に力入ってる気がする。いいね!
We have nothing to do with the Mistress and her affairs. We were called here in order to deal with everything you've done! Detective
刑事
俺たちはミストレスにもあの女の事情にも関係してない。お前が引き起こしたあれやこれやに対処するためにここに呼ばれただけだ!
Juliette is only a fragile girl, she wouldn't hurt a fly, and you frightened her as if she'd committed a crime! ジュリエットはただのうら若きか弱い乙女なんだぞ、あいつが蠅の一匹だって傷付けたりするもんか、なのにお前は罪を犯したとでも言うが如く震え上がらせやがって!
Who gave you the right to scare and threaten everyone?! Answer me: what connects you to the Manor besides your service? 一体お前に何の権利があって、みんなを脅して震え上がらせたりした?!質問に答えろ-お前の職務は別として、この領主の館はお前とどう関係してるんだ?
I have served this home all my life! If you want to hear my story, I will tell you. But only out of respect for the memory of my lady! Bartholomew
バーソロミュー
私はこの場所に人生の全てを捧げたのだ!お前が私の物語を望むとあらば、教えて進ぜよう。だがそれは私の奥様の思い出に対する敬意からというだけの事! ※訳注:通常my ladyは召使いが仕える家の奥様を呼ぶときの呼称で、わざわざ私のと訳す必要はないのだが、バーソロミューの思い入れが尋常ではないので訳に入れてある

22-1 【Echoes of Motives 動機を語る魂の叫び】
Stained Glass Shards Trophies from the Box Tattered Portrait Broken Ring with a Secret Ghostly Glove Hastily Glued Vase
ステンドグラスの
破片
箱に入った戦利品 切り刻まれた
肖像画
秘密入りの
壊れた指輪
幽霊の手袋 大慌てで
くっつけられた花瓶

22-2 【Weed in a Rose Garden 薔薇園に生える一本の雑草】
Feather Cartouche Commemorative Jug Silverware Cleaning Kit Ceremonial Brooch Cricket Tournament Award Key Fob
羽根のカトゥーシェ 記念の水瓶 銀食器用の
銀磨きセット
儀礼用ブローチ クリケット・
トーナメントの賞
鍵飾り

The reason for the incident in the bedroom was the angry ghost of Bartholomew, the butler of the Manor's former owners, Baron de Levelier and his wife. The spirit claims that it means no harm, but that it is actually protecting the Manor from "evil." It considers that to be its duty. We need to know more about how his past relates to this place.

Goal: Find out about Bartholomew's past.
Chapter2

第二章
寝室で起きた厄介事の原因は、怒(いか)れる幽霊バーソロミューだった、前の領主ドゥ=レヴェリエ男爵とその奥方の執事だった人物である。この霊の主張によれば、害する意図はなく、「災厄」から領主の館を護っているだけだと。それを自らの義務と考えているのだ。我々は彼の過去がこの場所とどう関係しているのかをもっと良く知る必要がある。

ゴール:バーソロミューの過去について探れ。
butler 執事、バトラー、家令:ある家の一切を取り仕切る権限を持つ男性召使いのトップの役職。主を別として一番偉いので、とても名誉な職で俸給も格段に高い。家に仕える人間の雇用や金銭の出入りなど仕事は多岐に及ぶため、人員配置と監督、主人への取次などが主な仕事。
[COMPLEX BIOGRAPHY]
Find the Feather Cartouche. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-2 ①
[複雑な来歴]
羽のカトゥーシェを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
My story of serving de Levelier began many years ago. There was a time when I couldn't even dream of my position, especially with my difficult past. There was a cartouche with variegated feathers in one of the old boxes, could you find it? It will serve as proof of my words. Bartholomew

バーソロミュー
ドゥ=レヴェリエ家にお仕えする私の物語は遥か昔に遡(さかのぼ)る。今の地位など夢にも思わぬ頃の事だ、特に私の様に難しい過去を抱える者にとってはな。古い箱のどれかに、多様な羽をあしらったカトゥーシェが入っている、見付けて頂けますかな?それがこれからする私の話の証明となりましょう。 variegated: 多種多様な
★cartouche カトゥーシェ:元々はエジプトの王墓の名前を彫った部分を指していた言葉。そこから名前を記した金属板とか、看板とか、何かを表すモノを呼ぶようになった。
My old cartouche brings back bad memories. You may have noticed the inhabitants of urban slums wearing this kind of accessory. It serves as a distinctive sign of people who belong to thieves' circles. I think you already guessed it: before I got to this house I was a street thief. この古いカトゥーシェを見るとかつての苦(にが)い記憶が蘇る。お気付きかもしらんが、こういう装飾品はスラムに住む者が身に付けているモノでな。窃盗集団に所属する人間を見分ける印として使われるのだ。もう予想が付いただろう-私はこの館に来る前は、街のかっぱらいだったのだよ。 💬え?執事の過去がかっぱらい?どこがどうしたら男爵家の執事になれるんだ?
[PURIFYING THE SOUL]
Find the Commemorative Jug. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-2 ②
[魂を清めて]
記念の水瓶を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
It may be difficult for you to believe my story and the fact that Madame de Levelier allowed a thief to become a servant in her house, but it's true. The bedroom has places for servants to stash their supplies. One of them should contain a jug. Did you come across it? Bartholomew

バーソロミュー
私の物語は信じがたいかもしれぬが、事実、マダーム・ドゥ=レヴェリエはかっぱらいだった男にこの館に仕える事をお許し下さった、それは紛れもない真実なのだ。この寝室には召使いたち用に日用品のための隠し棚がいくつもある。その中に水瓶が入っているのがあるはずだ。偶然見掛けた物の中にはなかったかね? ★people's court 人民裁判:実際にそういう法廷があるのではなく、街中で詮議にかけられる下層階級での独自システム。上流階級が関係しない下層民同士の争いなどはそこで決定されていた。スラムにもスラムのルールがあったという事。このシステムを知らないと何故奥様が見掛ける事が出来たのかが分からないため、セリフにはそれを補った。
stand bail: 犯罪者のために金を払って身元保証人になる
《order that 主語 原形:仮定法現在(present subjunctive)》
ordered that I be given water: ※order, suggestなどの動詞はthat節が動詞が原型になる。
★補足:この時代、召使いに風呂はないのが普通。水瓶でたらいに水を汲んでそれで体を洗う。それでもスラムでは洗う習慣そのものがないのに比べると、とても象徴的。この話は過去を洗い流すという隠喩でもある。
💬庶民にも風呂があって清潔だった日本からすると想像が難しいと思うが、そもそもヨーロッパは今でも湯船に浸かる習慣はあまりない。
The same jug... The lady saw me at the people's court, the one where lowlifes' fate is decided, and she took pity on me and stood bail. When I first got to the Manor, she ordered that I be given water so I could wash myself. They gave me this jug, and it became a sign of a new life for me. 同じ水瓶だ…。奥様は人民裁判のさ中に私に目を留められた、下層の人間はまともな裁判なぞ受けられやしない、そのような人間の命運は街中で裁かれるのだよ、そしてあの方は私を哀れに思召(おぼしめ)して、身元を引き受けて下さったのだ。私が最初にこの館に着いた際、あの方は私に体を洗うように命じ、水を下さった。館の主はこの水瓶を私に与え、そしてそれは私にとって、新たな人生の道標(みちしるべ)となったのだ。
[GLEAM OF TRUST]
Find the Silverware Cleaning Kit. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-2 ③
[信頼という名の光]
銀食器用の銀磨きセットを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
gleam: 暗い所ではっきり見える微かな光
My path to becoming a butler wasn't easy. I was born in a slum, and most of its inhabitants are accustomed to stealing to survive. The lady knew about my past but nevertheless entrusted me with taking caring of the expensive silverware. Could you find a cleaning kit? Bartholomew

バーソロミュー
執事になるまでの私の道のりは決して平坦なモノではなかった。私はスラムに生まれた、住人の大半は生きる為に盗みを働くのが当たり前の様な場所だ。奥様は私の過去をご存じであるにも関わらず、高価な銀食器の手入れを私にお任せ下さった。銀磨きのセットを見付けて頂けるかね? ★銀磨き:銀食器というのは使わなくても空気中の硫黄分で黒く変色する(酸化しているのではない、酸やアルカリには強い)。そのためしょっちゅう磨かなくてはならない。銀磨きは結構な重労働で、決して優雅なモノではない。ここでは陰日向なくせっせと働いたという比喩としても使われている。
With this kit, I cleaned the silverware entrusted to me by the lady. It was a great honor for me to earn her trust, because I was like a weed in a beautiful flower garden in this house. How could someone like me hope for a second chance? But the lady gave it to me. この銀磨きで、私は奥様に託された銀食器を磨いていた。私にとってあの方の信頼を得るという事は大変な名誉だった、何故なら私は、この館の美しい花園に生える一本の雑草の様な存在だったからだ。どうして私の様な者が人生をやり直せるチャンスなど望めようか?だが奥様はそれを私に下さったのだ。 💬うう、泣けるのう…(泣)盗まれてもおかしくないのに銀食器を預け、それが分かってたから一生懸命働いたわけだ。
[HONOR WELL-DESERVED]
Find the Ceremonial Brooch. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-2 ④
[それに値する名誉]
儀礼用ブローチを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
By taking me to the Manor, Madame de Levelier gave me a new life. I remember many happy days, but there was one particularly special one. Once, the de Leveliers summoned me, and the lady attached a special brooch to my lapel. Could you help me find it? Bartholomew

バーソロミュー
私をこの館に連れて来て下さることで、マダーム・ドゥ=レヴェリエは私に新たな人生を下さった。思い出される幸せな日々、だがとりわけ特別な日がある。そう、ある日私はドゥ=レヴェリエご夫妻に呼ばれたのだ、そして奥様は私の襟に特別なブローチをお付け下さった。それを見付けるのを手伝って頂けますかな?  
You found my ceremonial brooch, thank you. The day the baroness pinned it to my lapel, I became the butler of this house. Since then, I have worn this brooch on special occasions. It meant that I was in charge of the servants. Who would have believed that I could do it? 私の記念のブローチを見付けて下さり、感謝致します。男爵夫人がこれを私の襟に留めて下さった日、私はこの館の執事となったのです。それからというもの、特別な場ではこのブローチを身に着けております。即ちそれは、この私が召使いたちを一手に束ねる者になったという事。ただの雑草に過ぎなかった私が、そのような存在になれると一体誰が信じたでしょう? lapel: ジャケットの襟
💬最後の一文は驚きを表す仮定法なので、ニュアンス優先でちょっと言葉を付けたしました。どうして私ごときが~みたいな感じのセリフで、とっても感動的。この辺から口調を更に丁寧に変えました。執事っぽくね。
[HONESTY OF FELLOWSHIP]
Find the Cricket Tournament Award. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-2 ⑤
[仲間への誠実さ]
クリケット・トーナメントの賞を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
Thanks to the lady, I, a street thief, started a new life and became a butler. It may seem to you that my attitude towards the baroness is biased, but it's not. I'll prove it to you. The lady's award from a cricket tournament should be in the bedroom. Can you find it? Bartholomew

バーソロミュー
奥様のお蔭で、かっぱらいに過ぎなかった私は新たな人生を歩み出し、執事となったのです。男爵夫人に対する私の見解はひいき目がある様に思われるかもしれませんが、そんなことはございません。それをあなた方に証明して進ぜましょう。奥様に贈られたクリケット・トーナメントの賞が寝室にあるはずです。見付けて頂けますかな? attitude towards~: ~に対する見解 ※人に対して取った行動なら態度だが、ここでは奥様に対する人物評に関してどういう立ち位置かという意味
This award was presented to the lady at a friendly tournament. She was a real cricket ace and held back her skills to let someone else win, but she was exposed and awarded the prize. The lady was embarrassed, but I saw how happy her friends' responses made her. この賞は、ご友人方とのトーナメントで特別に奥様に贈られたものなのでございます。あの方は一流のクリケットプレーヤーでございましたが、その腕前を隠して他の方に勝ちを譲られまして、しかしその事が他の方々の知る所となり、特別にこの賞が贈られたのです。奥様は困惑なさっておいででしたが、ご友人からのお気持ちをいたく喜んでいらっしゃるご様子で、私は陰ながらそれを拝見しておりました。 hold back one's skill: 腕を隠す
★解説:勝ちを譲って優勝は別の人だったのだが、特別にお友達が賞を作ってくれた、それ位友達に愛されているし、勝ちを譲るという心の広さがあるという事を言っている。優勝とは別というのが分かるようにちょっと訳を付けたしてある
To Madame de Levelier, I wasn't just a servant. She trusted me and made me her confidant. Bartholomew
バーソロミュー
マダーム・ドゥ=レヴェリエにとって、私は単なる召使いの一人ではありませんでした。あの方は私に信頼を寄せ、様々な秘密を打ち明けて下さったのです。 confidant: 腹心の部下、友 ※プライベートな秘密を託せる人
She even entrusted me with the key to her personal safe, in which she kept... She kept... 奥様個人の金庫の鍵をお預け頂いたほどでございまして、あの方がその中に保管していたのは…。保管していたのは…。








💬your ladyはお前の男爵夫人にすべきなんだろうけど、もう奥様でいいよね…。だってバーソロミューが奥様、奥様うるさいんだもん。刑事だってそう思ってるはずだ!
You're stumbling over your words very suspiciously, Bartholomew! What did your lady keep in her personal safe? Detective
刑事
そこで言葉に詰まるなんてのは、えらい怪しいぞ、バーソロミュー!お前の奥様は自分用金庫の中に一体何を保管してたんだ?
How strange... I can't remember. But I know exactly where the safe key is hidden! I think when I find it, I'll remember what was there. Bartholomew
バーソロミュー
そんなバカな…。思い出せない。だが金庫の鍵が何処に隠してあるのかは、はっきり覚えておりますとも!それを見付けたら、何が入っていたかも思い出すでしょう。 💬幽霊だからちょっと記憶が怪しいのかな?それでも今まで朗々と語ってたのに変なの。どうしたんだろうな。
[LOCKED SECRET]
Get the lady's safe key. - Assemble the "Weed in a Rose Garden" collection.
22-2 ⑥
[鍵のかかった秘密]
奥様の金庫の鍵を手に入れろ。-「薔薇園に生える一本雑草」のコレクションを集めよう。
 
I've served my lady all my life. One day, she gave me the key to the safe. There's something important in it. The key to the safe is in my stash. But now there's a cabinet in the way. Get me some artifacts, and with their power, I'll try to get the key through the wall. I am a ghost after all. Bartholomew

バーソロミュー
私は人生全てを奥様に捧げて参りました。ある日、あの方は私に金庫の鍵をお与えになりましてね。何か重要なモノが中にあるのです。金庫の鍵は私の隠し部屋の中でございます。ですが今はキャビネットが往く手を塞いでおりますな。アーティファクトをいくつかお渡し下さい、その力を使って壁をすり抜け、鍵を手にして参りましょう。何と申しましてもわたくし、ゴーストでございますので。 💬幽霊って便利だな、壁はすり抜けても鍵は握れるんだね。
With the artifacts, I strengthened my ghostly essence and was able to get into my stash through the wall. It seems that we've managed to find the key! I'll retrieve it now. Wait... Why is there only a key fob? Where has the key to the lady's personal safe gone? アーティファクトを使って、私の幽霊的本質を強化し、壁をすり抜けて隠し部屋の中に至る事が出来ました。どうやら鍵を見付けられたようでございますよ!さあ鍵を取り戻すと致しましょう。待て…。何故鍵飾りしかない?奥様の個人用金庫の鍵は何処に消えたのだ? ★key fob 鍵飾り:鍵の輪っかとか鎖に付ける飾りの事。最近だと車のキーとかについてるリモートキーの仕組みもkey fobと呼ばれている。
The key to the lady's safe is gone, and only the key fob remains... I'd never have moved it anywhere else! I'm sure the Mistress stole it! Bartholomew
バーソロミュー
奥様の金庫の鍵が消え、鍵飾りだけが残っていたのだ…。私は鍵を他の場所には絶対に移さなかったのだぞ!ミストレスが盗んだに決まっている!
All the evil that befell the Manor came with her! Do you serve her too? Do you even know how many lives were destroyed because of her? 領主の館に降りかかった災厄は全てあの女と共にやって来たのだ!お前たちもあの女に仕えているのか?どれほど多くの命があの女のせいで破滅に追いやられたのか知らぬわけでもあるまい?
Bartholomew, you're crossing the line! We don't serve the Mistress and we came here to protect Jul from the horrors you've caused! Detective
刑事
バーソロミュー、言い過ぎだぞ!俺たちはミストレスには仕えてないし、ここにはお前の引き起こしたそら恐ろしいあれやこれやからジャルを護るために来たんだ! cross the line: 一線を越える、言い過ぎる、やり過ぎる
💬ジャルしか護らないのかよ?他にも召使いはいるだろうに…(笑)
But your accusations~: 第一お前の非難には~
※このbutは逆説ではなく強調。A and B. But C. の様に使う。accusationは根拠のない非難や言いがかり
unfounded: 根拠のない
evil: 悪い行い、人の起こす災厄 ※対義語はgood

💬およ?復讐を止めさせるんじゃなくて先送りで良いんだ?まあ、止めろって言ったら変に刺激することになるかもしれないもんな。
But your accusations are unfounded. You're only talking about some "evil" the Mistress has caused you, but there's no evidence! 第一お前の非難には根拠がない。お前は単にミストレスがお前に対してやった何かしらの「災厄」について話してるだけなんだろうが、それには証拠も何もないんだぞ!
So far, it's you who seem to be the evil who nearly hurt Jul! If you don't provide evidence, we'll have to stop you! 差し当って、ジャルを寸での所で傷付けそうになった災厄はお前の様に映るんだがな!お前が証拠を出さないんなら、俺たちはお前を止めるしかなくなるんだぞ!
I'll offer you a deal. You tell me what the Mistress did and postpone your revenge, and we'll help you get what's in the safe. Okay? 俺と取引と行こうぜ。お前はミストレスがしでかした事を教えてくれ、で、復讐を延期しろ、そうしたら俺たちが金庫の中身を手に入れるのに手を貸そう。
Well, I guess I have no choice. I'll provide you with proof that the Mistress is evil incarnate! Bartholomew
バーソロミュー
ふむ、どうやら私に選択肢はない様ですな。私はあなたにミストレスが悪の権化だという証拠を提供すると致しましょう!

22-2 【Weed in a Rose Garden 薔薇園に生える一本の雑草】
Feather Cartouche Commemorative Jug Silverware Cleaning Kit Ceremonial Brooch Cricket Tournament Award Key Fob
羽根のカトゥーシェ 記念の水瓶 銀食器用の
銀磨きセット
儀礼用ブローチ クリケット・
トーナメントの賞
鍵飾り

22-3 【Consolation Witch 慰めの魔女】
Urn with Ashes Antique Rocking Chair Fan of Night Grim Coffee Grinder Funeral According Spring Rattle
遺灰の入った骨壺 アンティークの
ロッキングチェア
夜の扇 恐怖のコーヒー・
グラインダー
葬儀の
アコーディオン
バネ式のガラガラ

Bartholomew said that baroness de Levelier once saved him by making him the family butler and a confidant. She even gave him the key to a safe that contains something important, but the key went missing. The butler blames the Mistress for this, insisting that she's the evil that is harming the Manor. What does Bartholomew mean?

Goal: Learn about the Mistress's deeds.
Chapter3

第三章
バーソロミューが語ったのは、ドゥ=レヴェリエ伯爵夫人が彼を救い出し、一家の執事の職を与え、しかも秘密を明かす間柄にまで取り立ててくれたという物語だった。彼女は更に彼に何か重要なモノの入った金庫の鍵まで預けていたのだ、しかしその鍵は失くなってしまっていた。執事はその件でミストレスを非難し、彼女こそが領主の館を害する災厄だと主張している。バーソロミューが言っているのはどういう意味なのか?

ゴール:ミストレスの過去の行状について調べろ。
 
[EXTINGUISHED SUN]
Examine the Urn with Ashes. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-3 ①
[火の消えた太陽]
遺灰の入った骨壺を調べろ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
I'm sure that the dark time in the history of the Manor began when the Mistress turned her attention to the baron. A year before that, my lady had passed away, officially from a serious illness, but it's a lie! Her urn is still kept here, please take a look at it. Bartholomew

バーソロミュー
領主の館の歴史における暗黒時代は、ミストレスが男爵に注意を向けた時に始まったと私は確信しております。その一年前、私の奥様はこの世を去りました、表向きは深刻な病気でという事になっておりますが、そんなのは偽りだ!あの方の骨壺はまだここに保管されております、それをご覧になるのがよろしいでしょう。  
The urn for the baroness's ashes was made at the master's personal orders. Baron de Levelier loved her but had forgotten about her barely a year later, as soon as he met the Mistress! I'm sure it was her who was the lady's end and deceived the baron's saddened heart. 男爵夫人のご遺灰用の骨壺は、旦那様の特注なさった品です。ドゥ=レヴェリエ男爵は確かにあの方を愛しておられたのに、一年後にはその事をほとんどお忘れになってしまわれたのです、ミストレスにとお会いになってすぐ!これは私の確信ですが、あの女こそが奥様の死であり、男爵の悲しみに暮れる心につけこんだ張本人なのです。 💬曖昧な言い方をしてるけど、奥様が死んだのもミストレスの差し金じゃないかと思ってるってコトだよね?まあ、それ位やりかねんが。
Bartholomew, don't make unsubstantiated accusations! Your own reliability is still in question. Detective
刑事
バーソロミュー、証拠もなく人を非難するのは止めろ!お前自身の信頼性だって未だハテナなのに。 unsubstantiated: 根拠のない、証拠不十分な ※unfoundedより固い。裁判所とかで使う語
My accusations may seem unfounded to you right now, but you'll understand everything when you hear my story! Bartholomew
バーソロミュー
私の非難は、現時点では根拠がないように思われるかもしれませんが、私の話をお聞きになれば全てお分かりになりますよ!
[GENTLE LIES]
Examine the Antique Rocking Chair. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-3 ②
[穏やかな居場所]
アンティークのロッキングチェアを調べろ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
The evil brought upon this house by the Mistress cannot be expressed in words. For a long time, the baron struggled to cope with the grief of losing his wife. Realizing that he couldn't live on surrounded by my lady's things, he decided to sell them all, including her favorite chair. It's over there, do you see it? Bartholomew

バーソロミュー
ミストレスによってこの館に齎された災厄は言葉で説明しがたいモノです。長い間、男爵は妻を失った深い悲しみと向き合おうと苦しんでおられました。旦那様は奥様の持ち物に囲まれて生活するのは耐えられないと悟り、全てを売り払う事になさったのです、あの方のお気に入りの椅子も含まれておりました。向こうにございますよ、ご覧になられますか?  
You're probably wondering why my lady's chair, which the baron decided to sell, is still here. It's simple. At the auction, the baron met an interested customer. I think you've already guessed that it was the Mistress, who became the baron's wife after a while. おそらく疑問をお持ちの事でしょう、私の奥様の椅子、男爵が売るとお決めになられたはずのその椅子が、何故未だにここにあるのかと。答えは簡単です。そのオークションで、男爵は興味を惹かれる顧客とお会いになったからに他なりません。もうすでにお分かりでしょう、それこそが、そのしばらく後に男爵の後妻となった女、ミストレスだったのです。  
My lady adored this chair, she sat in it to read almost every evening. Do you know what the Mistress did to it? Bartholomew
バーソロミュー
奥様はこの椅子を殊(こと)の外(ほか)お気に召しておられまして、毎晩のようにこれに座り、書を読み耽(ふけ)っておられました。それをあの女は-ミストレスがこの椅子に何をしたかお分かりになりますか? upholstery: 椅子などの上張りの布
💬バーソロミューは冷静そうに喋ってる割にめっちゃ感情的だなぁ。自分の思い入れが強いから怒ってるだけだろ
When she moved to this house, she ordered that the chair be entirely remade: she had the upholstery changed and the wood repainted. あの女はこの館に移り住んだ際、この椅子をすっかり直しに出すように命令したのですよ-布を張り替え、木製の部分を塗りなおして。


But that's not a crime, nor is a marriage to a widower
それは犯罪ではないし、男やもめとの結婚でもない
※ここのnorの使い方が一般的ではない。教科書通りだ後半が逆の意味になってしまうが、実際には男やもめの男爵と結婚しているのでmoreoverの意だと思われる。
But that's not a crime, moreover is a marriage to a widower
それは犯罪じゃないし、ましてや先妻に先立たれた男との結婚だぞ
speculation: 憶測
atrocities: 残虐行為、悪行
But that's not a crime, nor is a marriage to a widower, Bartholomew. So far, we hear only speculation about the Mistress's atrocities! Detective
刑事
待て待て、それは犯罪じゃないし、ましてや先妻に先立たれた男との結婚だぞ、バーソロミュー。これまでの所俺たちがお前さんから聞けたのは、ミストレスの悪行に関する憶測だけじゃないか!
My part of the deal is to tell you the truth, Monsieur Detective. If you want the truth, take a look at this letter. Bartholomew
バーソロミュー
あなたとの取引に際して私に課せられたのは、あなたに真実を告げる事です、ムッシュー・ディテクティブ(刑事殿)。もし真実をお知りになりたいのであれば、この手紙をご覧頂きたいですな。
My dear future husband!

I am so happy you decided to start a new life with me. Don't worry, I have already made arrangements for you. My belongings will be delivered to the Manor in two days, and I will arrive later, as pre-wedding matters require my attention.

Do not listen to those who condemn this marriage, they envy our happiness. Make sure that some of my belongings are spread out around the house before my arrival.

I am looking forward to seeing you!

愛しの未来の旦那様!

あなたが私(わたくし)と一緒に新しい人生を踏み出すと決めて下さってとても嬉しいわ。ご心配なく、あなたのためにちゃあんと準備を進めておきましてよ。私の荷物が二日後に領主の館に届きますの、私は後から参りますわ、結婚の準備のために気を配らねばならない事がありますので。

この結婚を非難する人たちに耳をお貸しにならないで、あの方たちは私たちの幸せを妬んでいるだけですもの。私が着く前に、私の持ち物が館のあちこちにちゃんと置いてあるようにしっかり取り計らっておいてくださいな。

お会いできるのを楽しみにしておりますわ!
make sure that~: 確実に~な様に取り計らう、目を光らせる ※基本上から目線な表現。自分でやるのではなく人が確実にそうするように注視するという意味。配置するのはメイドの仕事であって男爵ではないからだね。
A very... unusual manner for the Mistress, but that's not what worries me. Touching her letter, I don't feel any emanations of love. Martha

マーサ
まあなんとも…ミストレスらしくない挙動だわね、でも私が心配になったのはその事じゃないわ。この手紙に触れても、私は愛の迸(ほとばし)りを全く感じないのよ。 a manner: 人の普段の挙動、物腰、何かをやる時のやり方や態度
💬普段と違う挙動だって言うのは、マーサの知ってるミストレスは男にやって貰うばっかりで自ら何かをしてやるなんて絶対にないって意味かな?
And that request to put certain things around the house seems suspicious to me. We need to check it out. それに、ある物を館のあちこちに置かせると言う要求が、どうにも引っかかるのよね。それをちゃんと確認する必要があるわ。  
[TAKE EVERYTHING AWAY]
Find the Fan of Night. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-3 ③
[全てを持ち去って]
夜の扇を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
The Mistress's actions, when she was just about to become the wife of Baron de Levelier, really seem suspicious, especially her request to scatter the things she sent around the house. Please take a good look around the bedroom and try to find her fan from that time. Martha

マーサ
ドゥ=レヴェリエ男爵の妻になる直前のミストレスの動きは、いかにも怪しいわ、中でも送り付けた持ち物を館のあちこちにばら撒くようにという要求が特に。寝室の周辺をよく見て回って頂戴、あの女の所有するその当時の扇をどうにか見付けてくるのよ。  
You say you found this fan near the Mistress's bed? Well, that's not surprising. What you've got there is a fan of night, a powerful magical artifact. Dark sorcerers use these fans to gradually subdue people to their will. They usually keep such fans close at hand. この扇をミストレスのベッドの近くで見付けたって言ったの?あー、それは驚くに値しないわね。あなたが見付けたそれは夜の扇というシロモノで、強力な魔法のアーティファクトなのよ。黒魔術師はこういう扇を用いて、だんだんと人々を自分の意のままに従わせるの。通常そういう扇は手の届く範囲に置いておくものなのよ。  
A strange incident is related to the fan you found. As befits a butler, I often walked around the house before going to bed. Bartholomew
バーソロミュー
あなたの見付けたその扇に関連する奇妙な出来事がございます。執事に相応しく、私は就寝前にしばしば館を巡回する事がございました。 befit~: ~に相応しい ※他動詞
This fan lay on the veranda at the Mistress's request, near the sofa for reading. The master sometimes rested there. この扇はミストレスからの要請でベランダに置かれておりました、読書用のソファの傍にです。旦那様は時々そこで休んでおられまして。
I once saw the baron stroking the fan with empty eyes, muttering "Margaret." He was repeating the Mistress's name over and over again! 一度、男爵が虚ろな目でその扇を仰(あお)いでいるのをお見掛けしたことがございます、「マーガレット」と呟(つぶや)きながら。旦那様はミストレスの名を何度も何度も繰り返しておられたのです! 💬こえー、って言うか、ミストレスの名前ってマーガレットだったんだ。初めて出て来たよね?
What you describe, Monsieur Bartholomew, resembles an enchanted obsession. Please continue your story. Martha
マーサ
あなたの描写は、ムッシュー・バーソロミュー、魔法に憑りつかれた状態に酷似してるわね。話を続けて頂戴。
[GROUNDS OF DECEIT]
Find the Grim Coffee Grinder. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-3 ④
[偽りの豆挽き]
恐怖のコーヒー・グラインダーを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
Even before she moved to the Manor, the Mistress spread her influence over it. When she settled here, things got even worse. She displayed love for the baron every minute, and even personally made him coffee. But try to find and touch her grinder and you'll understand! Bartholomew

バーソロミュー
領主の館に移り住む前ですら、ミストレスは館にその影響力を及ぼしていたのです。あの女がここに住まいを定めた時には、状況は一段と悪化しておりました。ミストレスは如何なる時にも男爵に対する愛を前面に出し、手ずから旦那様にコーヒーを淹れてやるようなことまでしておりました。ですが違うのです、あの女のグラインダーを見付けて触れてご覧なさい、そうすればあなた方にもお分かりになりましょう! 💬身分の高い人は通常自分でコーヒー淹れたりしないよね。表向きは愛情たっぷりか。表向きはって所が怖いんだよなー。
This grinder is always colder than ice. The baron loved the coffee the Mistress made him. She used to grind the beans in this coffee grinder, while whispering something over them. Over time, the master began to drink only coffee made by his new wife, and with each cup his mind faded. このグラインダーは常に氷の様に冷たいのですよ。男爵はミストレスがご自分のためにと淹れるコーヒーを大層お気に召しておられました。あの女はこのコーヒー・グラインダーで豆を挽くのが常でした、豆に向かって何かを囁きながら。時が経つにつれ、旦那様は新しく迎えた妻が淹れるコーヒーしか飲まなくなりました、そして一杯飲むごとにそのお心が色褪せてて行ったのです。 fade: 感情などが薄れる、記憶が褪せていく
Mr. Bartholomew, what do you mean when you say the baron's mind was fading? This isn't another one of your speculations, is it? Detective
刑事
ミスター・バーソロミュー、そりゃどういう意味だ?男爵の心が色褪せて行ったって言ったよな?それもまたお前の勝手な憶測なんじゃないだろうな? this isn't~, is it?: 否定形の疑問は強い不信感などを表す、まさか~じゃないだろうな?
No, Monsieur Detective, I mean it when I say that’s what happened. At first, the baron began to gradually lose his memory. Bartholomew
バーソロミュー
滅相もない、ムッシュー・ディテクティブ、私は起きたことをそのままお伝えしたつもりです。まず最初に、男爵は段々と記憶を失ってゆきました。
We servants blamed fatigue, but over time, Monsieur de Levelier seemed to forget that he had a first wife at all. 我々お仕えする者たちはお疲れのせいだろうと思っておりましたが、時が経つにつれ、ムッシュー・ドゥ=レヴェリエは前妻がいた事をすっかりお忘れになったかの様に見受けられました。 blame 物事:物事のせいにする
The lady's name was once mentioned at a charity ball, and the baron whispered to me, asking if I knew who they meant! Do you understand now? とあるチャリティーの舞踏会で、奥様のお名前が話に上ったことがございまして、すると男爵は私に向かって小声でお尋ねになられたのございます、皆の言っているのが誰の事か分かるかと!これで私の申し上げる意味がお分かりになりましたか? 💬丁寧に受け答えしてるけど、刑事の疑いにちょっとイラッとしてるかな?ここまで言えば分かるか?という風に聞こえた。
[TUNE OF GRIEF]
Find the Funeral Accordion. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-3 ⑤
[深い悲しみの調べ]
葬式のアコーディオンを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
The culmination of the Manor's tragic story shocked everyone. The baron, like the lady, died from some kind of strange illness. The accordion was played at the funeral. During his life, the master adored this instrument, and the Mistress had to leave it. It must be here somewhere... Bartholomew

バーソロミュー
領主の館の悲劇の物語の頂点は周囲を震撼(しんかん)とさせるモノでした。男爵は、奥様の様に、ある種の奇妙な病気でお亡くなりになったのです。葬儀ではアコーディオンが演奏されておりました。生前、旦那様はこの楽器を大変お気に召しておられたので、ミストレスもその調べを死者への手向(たむ)けに贈らざるを得なかったのですよ。この辺のどこかにあるはずですが…。 culmination: 極致、頂点、最高点、どん底、クライマックス ※段々と盛り上がっていった頂点だが悪い事にも使う

leave~: 死者に手向けの何かを贈る ※花を手向けるならleave funeral flowersとかになる
As I touch the instrument you found, I recall those sad days. The baron and my lady were well-loved, and their deaths saddened many people. And the Mistress? On the days around the funeral, people whispered that the baron's wife didn't shed a single tear over him and didn't look mournful at all! あなたの見付けて下さったこの楽器に触れると、あの哀しい日々の事が思い起こされます。男爵と私の奥様は広く愛されたお方でした、お二人の死には多くの方々が悲しみに沈んだのでございます。さて、ミストレスですか?葬儀前後の日々では、皆が口々に囁いておりましたよ、男爵の妻は夫に対してたった一粒の涙も流さず、全く悲嘆に暮れた様子も見せなかったと! mournful: 悲しみに沈む、悲嘆に暮れる
Not only was the Mistress not sad, but when the period of mourning had passed, she ordered that all de Levelier's belongings be removed. Bartholomew
バーソロミュー
ミストレスは悲しみに暮れるどころか、喪が明けた途端に、ドゥ=レヴェリエ家所縁(ゆかり)の品を全て処分せよと命じられました。
I couldn't get rid of every single thing. I hid some of them in one of the secret passages, in an old chest. 私にはそれを処分するなど、ただの一つもできなかったのです。そのいくつかは秘密の通路の一つに隠しました、古いチェストに入れて。
I remember this feeling well! Now I'm trying to recall what exactly I put in the chest, but my memories seem to be unclear. その感情ははっきりと思い出せるのです!なのにチェストに何を入れたのかを正確に思い出そうとすると、記憶が不鮮明になるような。 💬チェストに入るくらいだからそんなに大きくないよね。何だろう?
How strange... First you forgot what was in the lady's safe, and now you can't remember what you hid. Can we have a look in the chest? Martha
マーサ
奇妙ね…。最初あなたは奥様の金庫の中身を忘れてしまい、今度は隠したモノを思い出せないとは。私たちがそのチェストの中身を見てもいいかしら? 💬強制的に忘れさせられてるんだろうか?大事な物ほど忘れるなら奥様の事も忘れてるはずだから、特定の記憶だけ鍵を掛けられたとか?
[FORGOTTEN SOUND]
Open Bartholomew's chest. - Assemble the "Consolation Witch" collection.
22-3 ⑥
[忘れられた物音]
バーソロミューのチェストを開けろ。-「慰めの魔女」のコレクションを集めよう。
consolation: 慰め、悲しみを忘れさせるもの
I have nothing to hide. I clearly remember that I only hid my masters' things in the chest. You can inspect them. Unfortunately, I don't remember where I hid the key... Maybe if you bring me some artifacts, Madame Martha can open it with magic? Bartholomew

バーソロミュー
私には隠すモノなど何もございません。ご主人様たちの物をチェストに隠した事だけははっきりと覚えているのです。調べて頂いて結構。残念ながら、鍵をどこに隠したのかは思い出せないのですが…。もしかするとアーティファクトをいくつかお持ち頂ければ、マダーム・マーサが魔法でそれをお開けになる事ができるのでは? 💬魔法全般を憎んどった割に、マーサに馴染むのが速いな。人を見る目はあるって事だろうか?うん、そうしよう。
In the chest Madame Martha opened so cleverly, there are lots and lots of de Levelier's belongings: music books, the lady's shawl... And what's this? A rattle...? Where could a rattle have come from among my masters' things? I don't recall children living in the Manor... Hmm, what does that mean? マダーム・マーサが器用にお開けになったチェストの中には、それこそ尽きぬほどにドゥ=レヴェリエ家所縁(ゆかり)の品がございますな-楽譜に奥様のショールに…。おやこれは何だ?赤子用のガラガラ…?一体何処からガラガラなぞがご主人様たちの持ち物に紛れたのでしょうな?この館に子供がいた記憶はございませんが…。ふーむ、これは何を意味するのでしょう? 💬こまごましたモノを全部とっておいたんだね。なんだか可哀そうになるなぁ。
Bartholomew, try to relax and remember the last time you opened the chest. Concentrate! Detective
刑事
バーソロミュー、落ち着いて思い出せ、前回チェストを開けた時の事をだ。集中しろ!
I remember the events of my life crystal clear, but from a certain moment, everything seems to be foggy. But I still remember something. Bartholomew
バーソロミュー
私の人生の出来事は隅々まではっきりと思い出せるのに、ある瞬間に差し掛かると、全てに靄(もや)がかかったようになるのです。ですがそれでも覚えていることがございます。 crystal clear: クリスタルの様に澄み渡って→隅々まではっきりと
I was haunted by a sense of danger. It didn't leave me for a second. I couldn't sleep, and I shield away from every shadow and waited. 危険だという感覚に襲われたのです。暫くはそれが頭から離れませんでした。眠る事が出来ず、影という影から身を遠ざけ、息を潜めておりました。 wait: ここでの意味はやり過ごす、じっと通り過ぎるのを待つ。※息を潜めるは意訳だがかなり近い
Waited for what? Attacks? Murders? While we're on the subject of murders... I'm sorry to ask you, but how did you die? Detective
刑事
何から身を潜めていたって?攻撃か?殺人か?そういや俺たちも殺人事件を捜査中だったな…。こんな事聞いて悪いが、お前さんの死因は? 💬そう言えば最初に指輪見付けた時に刑事がそんなこと言っとったね。
The Mistress and I were having a secret feud, because I tried to expose her! Then there was a ball at the end of the period of mourning. Bartholomew
バーソロミュー
ミストレスと私には密かな確執がありました、私はあの女の正体を暴こうとしていたのですからな!そして、喪中の終わりに舞踏会がありまして。 feud: 長年に渡る物凄い強い確執 ※発音はフュード
💬その頃にマーサを頼れれば良かったのにね。
And at that ball I... What? I can't remember. But it's in those memories that the proof of this woman's crimes lies! その舞踏会で私は…。何だ?思い出せない。しかしその記憶の中にあの女の犯罪の証拠があるのです! 💬もしかして、犯罪の証拠に繋がる記憶を消されてる?
A diary! I must have written at least something about those days in my diary! Somewhere on these pages. Here, take a look! そうだ日記だ!あの数日について少なくとも何かしらを書いたはずだ!そのページの何処かに。これだ、見てくれたまえ!
Everything will happen at the ball in two days. All those terrible guests will be here, but.. There is no turning back.

My dear lady, it's good that you can't see the terrible things that are happening within the Manor's walls right now. But I, Bartholomew, swear that I will stop the impending nightmare at any cost!

全ては二日後の舞踏会に起きるだろう。恐ろしい招待客たちがここに集まるが…。後戻りはできない。

我が親愛なる奥様、あなた様がこの領主の館の中でこれから起こらんとする恐怖を見る事がなくて幸いです。ですが、わたくし、バーソロミューはどんな犠牲を払ってでも差し迫る悪夢を止めてみせると誓いましょう!
impending: 今にも悪い事が起きそうで不安な
💬具体的にその恐ろしい事を書いといてくれれば良かったのに…。でも書くのも憚られるほどの事だったのかもな。
So now we need to miraculously investigate a potential crime, the only witness of which has forgotten everything? Detective
刑事
つまり何の因果か今度は表に出ていない犯罪を捜査する必要が出て来たワケかよ、でその唯一の目撃者は全てを忘れちまってるって? 💬寝室のゴタゴタが殺人事件の捜査になり、今度は過去の事件の捜査まで出て来たと。確かにmiraculousだな
Our prospects aren't looking great. Martha, is there something in your arsenal that can help us? 俺らの見通しはとてもいいとは言い難いぜ。マーサ、あんたの奥の手になにか役に立ちそうなモンでもあったりしないか? prospect: 見通し
I can try something. It appears that Bartholomew's memory was damaged either by the shock of death or by external influences. Martha
マーサ
やってみる価値はあるわ。バーソロミューの様子から言って、彼の記憶は死のショックか外部の影響かでダメージを負ってるようだわね。 external: 外部の
Fortunately, his ethereal nature allows me to influence it too. I can retrieve his memories and restore them. 幸い、彼の霊的本質には私でも影響を与える事ができるわ。彼の記憶を取り戻して復元してあげる事なら出来るわよ。
By learning how our butler died, we'll find out what actually happened in the Manor and whether the Mistress was involved in all this. この執事さんがどうして亡くなったのかを調べて、領主の館で実際に起こったことが分かれば、ミストレスがそれに関与していたのかどうかを突き止められるんじゃないかしら。

22-3 【Consolation Witch 慰めの魔女】
Urn with Ashes Antique Rocking Chair Fan of Night Grim Coffee Grinder Funeral According Spring Rattle
遺灰の入った骨壺 アンティークの
ロッキングチェア
夜の扇 恐怖のコーヒー・
グラインダー
葬儀の
アコーディオン
バネ式のガラガラ

22-4 【Secret Instruments 様々な秘密の道具】
Informant Earrings Bloody Dessert Skull Signet Ring Mouse Familiar Fish with a Message Lamp of Wandering Souls
密告者の
イヤリング
血の滴る様な
デザート
髑髏の印章リング 鼠の使い魔 メッセージ入りの魚 彷徨える魂のランプ

The butler provided evidence of the Mistress's atrocities. It turns out that after the baroness's death, she became the baron's new wife and deliberately drove him to his grave. The spirit says that the Mistress was planning to do something else terrible, but his memories of this have faded. Will Bartholomew be able to remember everything?

Goal: Restore the butler's memory.
Chapter4

第四章
執事はミストレスの凶行の証拠を出して来た。男爵夫人の死の後、彼女は男爵の後妻となり、意図的に男爵を死に追いやったと判明したのだ。この霊の話では、ミストレスは他にも恐ろしい事を計画していたのと言うのだが、その件に関する彼の記憶は薄らいでしまっていた。バーソロミューは全てを思い出すことが出来るのだろうか?

ゴール:執事の記憶を取り戻させよう。
💬男爵を操ってた証拠はにはなっても、男爵を殺した証拠にはならないんじゃないか?いかにも怪しいけど。
[RUSTLING OF RUMORS]
Find the Informant Earrings. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-4 ①
[噂のざわめき]
密告者のイヤリングを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
I'm anxious at the thought that you'll read my memories, but for the sake of proving the Mistress's crimes, I'm ready for it. Madame Martha asked me to focus on a bright image. I remember well the earrings in the form of azure butterfly wings. Will you find them? Bartholomew

バーソロミュー
あなた方に私の記憶を読まれることになると考えると不安にはなりますが、ミストレスの悪事を証明するためとあらば、覚悟はできておりますとも。
マダーム・マーサから、はっきりとイメージを思い浮かべて、それに集中するようにと仰(おお)せ付かりまして。青い蝶の翅(はね)の形をしたイヤリングの事はよく覚えております。それをお探し頂いても?
 
You managed to find those earrings! That's amazing! I remember them well. The Mistress wore them on the most important evenings. We servants sometimes saw these earrings tremble all by themselves. That always happened when the Mistress was being discussed behind her back somewhere. 例のイヤリングが見付かりましたか!驚きました、よくぞ見付けられましたね!これの事はよく覚えておりますとも。ミストレスは重要な事のある夜にそれを身に着けておりました。この館に仕える者たちは時折、そのイヤリングが勝手に翅を震わせるのを目にしておりましてな。それは決まって、ミストレスの話がどこかあの女のいない場所で語られている時でしたよ。 💬アイテム名とかクエスト名とかから察するに、誰かが噂話をしてると、それを密告するアーティファクトなんだな?おちおち悪口も言えないじゃん。怖い怖い(汗)
I remember some things. The Mistress invited very strange guests to that ball. They all looked intimidating and... whispered... Bartholomew
バーソロミュー
いくつか思い出した事がございます。ミストレスはとても奇妙なお客様を舞踏会に招待したのです。彼らは皆、恐ろしい見た目をしていて…囁くように…。
As you can see, my spell worked; Bartholomew went into a trance. It'll be easier to retrieve his memories now. Martha
マーサ
ご覧の通りよ、私の呪文が効いたのね-バーソロミューがトランス状態になったわ。これで彼の記憶を取り戻し易くなったわよ。
[FRIGHTENING TREAT]
Find the Bloody Dessert.- Explore the Mistress' Bedroom.
22-4 ②
[恐ろし気なお菓子]
血の滴るようなデザートを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
There are a frightening number of gaps in Bartholomew's memories prior to his death. I see only images: ominous guests, a table bursting with food. What a scary dessert! Its cherry filling looks like blood. Will you looking for a similar dessert so that we can enhance the image? Martha

マーサ
バーソロミューの死の直前の記憶には、夥(おびただ)しい数の欠落があるわね。見えるのはイメージだけだわ-不吉な招待客たち、食べ物で溢れるテーブル。なんて恐ろし気なデザートなの!あのチェリー・フィリングはまるで本物の血みたいじゃない。イメージを強化できるように、似たようなデザートをどうにか探して来てくれるかしら? prior to~: ~より前の、~以前の
Will you looking for~
※Will you be looking for~のミスだと思われるが、原典主義で原文はそのまま。Will you be looking for~は、Will you look for~の強調形で口語でよく使われる

nothing to be happy about: 喜ぶことが何もない
※aboutの目的語はnothing。nothingとかsomethingとかは後ろに修飾句が付いて来るので時々前置詞で終わっていることがある。
このaboutには具体的な目的語を取って
nothing to happy about it にもできるが
「それに付いては喜ぶことがない」となり意味が変わる
witch coven: 魔女の集会。サバトみたいなやつ
We're lucky the Mistress recently decided to treat herself to the same dessert. But really we've got nothing to be happy about. In magic-related circles, desserts like that are served at balls of witch covens. The blood-red filing symbolizes a tribute to the dark forces. ミストレスが最近同じデザートを食べようとしてたって言うのはツイてたわね。でも実のところ喜んでばかりもいられないわ。魔術関連の集まりでは、こういうデザートは魔女の集まる舞踏会で出されるモノなのよ。血の様に赤いフィリングは闇の力への貢物を象徴しているの。
[ASSISTANTS SEAL]
Find the Skull Signet Ring. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-4 ③
[手助けをする者の印]
髑髏の印章リングを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
So far, the picture of Bartholomew's last day is very disturbing: a ball to which the Mistress invited strange guests, mystical treats... We need to check it all out. I can already see a new image: a ring with a bone skull. Try to find it. Martha

マーサ
今までの所、バーソロミューの最後の日の心象映像はとても不穏なモノよ-奇妙な客を招待したミストレスの舞踏会にこの世のモノともつかぬデザート…。全部を検証する必要があるわね。私の目には既に新しいイメージが映ってるわ-頭蓋骨の付いた指輪よ。どうにか探してらっしゃい。  
To be honest, I was hoping you wouldn't find it. Now we possess a really serious piece of evidence confirming Bartholomew's words about the Mistress's dark intentions. Such signet rings are signs of contracts between sorcerers and terrifying demons. 正直言うとね、あなたがこれを見付けて来る様な事がなければ良いのにと思っていたのよ。これがあるという事はつまり、バーソロミューの言葉を裏付ける決定的な証拠を手にしたという事なの、ミストレスには後ろ暗い意図があると言う話をね。こういう印章リングは魔導士と恐ろしい悪魔との間に契約があるという印なのよ。 💬《Dance with Ghosts》で悪魔と取引してたからその悪魔かな?










old Bartholomew: バーソロミューのヤツ ※このoldは親しみを込めて呼ぶ時のold。爺だからではない
💬刑事は段々バーソロミューに親近感を持って来ているという事が分かるね
So it turns out that old Bartholomew isn't just angry with the Mistress? Martha, is there anything more or less specific in his memory? Detective
刑事
つまりバーソロミューのヤツは単にミストレスに怒ってるだけじゃないって事か?マーサ、あいつの記憶の中でなんでもいいから大なり小なりはっきりしたモノって言うのはあるか?
I'm clearly sensing anxiety and fear, but also determination. Looks like Bartholomew was planning something on the night of the ball! Martha
マーサ
私がはっきりと感じるのは、不安と怖れ、そしてそれと同時に決意ね。どうやらバーソロミューは舞踏会の夜に何かを決行するつもりなんだわ!
Then let's quickly check everything. I hope we don't find a reason to consider Bartholomew a criminal in these memories! Detective
刑事
なら、急いで全部を確認しよう。俺としてはその記憶の中にバーソロミューを犯罪者と見なさなくちゃならん理由が見付からない事を願うぜ! 💬刑事はバーソロミューを捕まえたくはないんですね?
[EVEN WALLS HAVE EARS]
Find the Mouse Familiar. - Explore the Mistress' Room.
22-4 ④
[壁に耳あり]
鼠の使い魔を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
familiar: 使い魔
The picture of the butler's last day is slowly taking shape. The Mistress's dark ball was in full swing and Bartholomew was hatching a plan, but he felt that he was being watched. The image confirming this is a silver, but living, mouse in a box. Let's find it! Martha

マーサ
執事の最後の日の映像がゆっくりと形を取り始めたわ。ミストレスの闇の舞踏会が佳境を迎え、バーソロミューは密かに計画を温めていた、でも彼は誰かに見られていると感じていたのね。それを裏付けるイメージは、箱に入った銀色の、でも生きた鼠だわ。それを探しましょう! hatch: 密かに計画を立てる ※大抵悪い事に使う。タマゴを孵すと言う意味
That's right, it's that mouse! Hey, catch it! It almost ran away. Watch out, this mouse isn't just any old rodent but a magical familiar, a tiny, nimble scout. Bartholomew's intuition didn't let him down, he was indeed being watched, but what did he want to do? 大当たりよ、その鼠だわ!あ、ちょっと、捕まえて!もう少しで逃げる所だったじゃないの。気を付けて見張ってなさい、この鼠はよくいるその辺のげっ歯類ではなくて魔術による使い魔なのよ、小さくて素早い偵察屋ね。バーソロミューの勘は当たりだったってコトよ、彼は確かに見張られていたんだわ、だけど彼が実行しようとしていた計画って、一体何だったのかしら? old rodent: 見慣れたげっ歯類 ※このoldも年寄りではない。馴染みのあるとか、よくいるとかそういう意味
familiar: 使い魔
💬探索ロケにも神秘のラウンドでMistress' Familiars(ミストレスの使い魔たち)ってのが出て来るね。鼠は入ってなかったけど
[SILENT MESSENGER]
Find the Fish with a Message. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-4 ⑤
[無口なメッセンジャー]
メッセージの入った魚を探せ。-ミストレスの寝室を探索
 
Judging by Bartholomew's recollections, he wanted to take advantage of the Mistress's lively ball and thwart some of her plans, which are thus far unknown to me. But now a new image is being revealed to me, and it's associated with Bartholomew himself: it's a small metal fish. Could you look for it? Martha

マーサ
バーソロミューの回想から判断するに、彼はミストレスの舞踏会の喧騒に乗じてあの女の計画の何某かを妨害しようとしていたのよ、何の計画かは現段階では私にも分からないけれど。でも今度は新しいイメージが見えたわ、バーソロミュー本人に関わるモノだわね-小さな金属製の魚よ。見付けて来て頂けるかしら? recollection: 回想
lively: 賑やかな
take advantage of~: ~に乗じて、~を利用して
thwart: 成功を阻止する、妨害する ※prevetは未然に防ぐイメージがあるのに対し、thwartは達成を挫く部分に焦点がある
thus far: so farのフォーマル版。現段階までに
I think I know what this fish is... You've found a message container! These hollow souvenir figurines were used to send secret messages. Bartholomew wanted to use it to contact someone. The note is still inside! Let's read it. この魚、これが何なのか教えてあげましょうか…。あなたが見付けたのはメッセージの容器なのよ!こういう中に空洞のある何かを模した作り物って言うのは、昔は秘密のメッセージを送る際に使われたの。バーソロミューは誰かとコンタクトを取るためにこれを使うつもりだったんだわ。短文の手紙がまだ中にあるじゃない!読んでみましょう。 souvenir: 何かを連想させるモノ ※ここでは魚に見せかけたモノ、魚っぽいモノという意味
💬手紙が残ってるって事は渡せなかったって事だよね…。
Please forgive me writing to you out of the blue. Alas, I have to beg you for help.

The last branch of the de Levelier family cannot survive without you. The baron's new wife will do anything so that the child does not receive a proper inheritance. I am afraid the child is in danger.

I would have protected the child myself, but alas I fear that I would only lose to the witch and no one will be there to save the child.

Loyal servant of de Levelier, B.

突然あなた様に斯様(かよう)なお手紙を書くことをお許し下さい。しかしそれも宜(むべ)なる哉(かな)、私は助けを乞わねばなりません。

あなたなくしては、ドゥ=レヴェリエ家の最後の系譜は生き残れません。男爵の新しい妻は、ご嫡子に正当な相続をさせないためにはどんな事でもするでしょう。私はその子が危険に晒されるのを案じているのです。

私が自分でご嫡子をお護り出来たら良かったのですが、哀しい哉(かな)、私はあの魔女に敗北する恐れがあり、そうなればもう誰もこの子を護る者はおりません。

ドゥ=レヴェリエ家の忠実なる僕(しもべ)、B
Alas: 哀しい哉(かな)。古風な言い回し。最近ではまず言わないであろうに、シティでは多用されている間投詞。下界シティの時代背景が19世紀くらいで、その辺の時代の人が多いからなのだろうか?ちなみに「むべなるかな」は当然とかやむなしという意味でこれもあまり最近使わない日本語。


💬手紙の相手は誰なんだろう?領主の館の召使いは全滅っぽいから外の人だよね?出だしが丁寧だからかつてのかっぱらい仲間ではなさそうだけど…
I... I remember everything. That dark evening that took away my hope. How could I forget that I protected the lady's child? Bartholomew

バーソロミュー
全てを…私は全てを思い出したぞ。あの闇の深い夜に私の希望は潰(つい)えたのです。奥様のご嫡子をお護りしていた事を一体どうして忘れていられたのだ?
That night, I overheard the Mistress's conversation with her guest. She said that there was only one obstacle on her path to greatness. あの夜、私は壁越しにミストレスと招待客の会話を聴きました。あの女は言っておりました、自らの栄光の道にただ一つ障害があると。
"All that remains is to deal with de Levelier's heir. I won't let anyone stand in my way!" said the Mistress. 「後はドゥ=レヴェリエの相続人を始末するだけね。誰にも私(わたくし)の邪魔はさせなくてよ!」と、ミストレスはそう言い放ったのです。 💬deal with 始末するがkillの隠喩なのか別の手段なのかが気になる所…
I realized I couldn't linger any longer, so I decided to write a letter to de Levelier's friends, but at that moment I felt strange. もはや手を拱(こまね)いている暇はないと悟りました、それで私はドゥ=レヴェリエ家のご友人に手紙を書くことにしたのですが、その瞬間奇妙な感覚に襲われました。 linger: グズグズする、手をこまねく
💬なるほど、執事だから主人の友人を把握してるよな。de Levelier's friendは、de Leveliers' friendの間違いじゃないかってのが気になるが

suffocate: 窒息死させる、息を詰まらせる
The last thing I remember is being suffocated, feeling cold, and the Mistress whispering behind me about the Lamp of Wandering Souls! 私が覚えている最後の瞬間は、息が出来なくなって寒気を感じた事、そしてミストレスが私の背後で「彷徨える魂のランプ」について囁いていた事です!
I beg you, help me find this Lamp of Wandering Souls! I'm sure my memories of the heir have something to do with it! お願いします、その彷徨える魂のランプを探すのに手をお貸し下さい!ご嫡子の記憶はきっとそれと関係があるのです!
[BITTER PRICE OF OBLIVION]
Find the Lamp of Wandering Souls. - Assemble the "Secret Instruments" collection.
22-4 ⑥
[忘却の苦い対価]
彷徨える魂のランプを探せ。-「様々な秘密の道具」のコレクションを集めよう。
 
My memories of the Mistress's crime against de Levelier's heir and my death have been erased, but I remember the Lamp of Wandering Souls. Now it seems to be calling me. Please give me some artifacts so that I have the strength to hear the Lamp's call clearly and find it! Bartholomew

バーソロミュー
私の記憶は消されていたのですね、ドゥ=レヴェリエのご嫡子に対するミストレスの悪事と私の死の記憶が、しかし、彷徨える魂のランプの事は覚えております。どうやらあれは私を呼んでいる様でございますな。お願い致します、私にアーティファクトをいくつかお譲り下さい。さすれば私は力を得られましょう、ランプの呼び声をはっきりと聴き、あれを見付けるだけの強さが!  
Using the artifacts' power, I sensed where the Lamp was hidden! Take a look at its unearthly light. I hear whispers emanating from the Lamp's core. They are the voices of the Mistress and myself. "Your memories, traitor, will become your seal and disappear without a trace!" Oh no! アーティファクトの力を使い、ランプが隠されている場所を感じ取る事ができましたよ!ご覧なさいませ、この世とも思えぬその光を。ランプの中央から囁き声が漏れているのが聞こえますな。ミストレスと私の声でございますね。「裏切者め、お前の記憶がお前自身の封印となり、それは跡形もなく消え失せるであろう!」おおなんと! 💬記憶が封印になるってどういう意味だろう?
You've suffered so much pain. I'm sorry, Monsieur Bartholomew. Has the memory of the heir not returned to you? Juliette
ジュリエット
それほどまでに苦しんでいらしたのね。お気の毒に、ムッシュー・バーソロミュー。それでご嫡子の記憶は戻ったの?
No, Madame Juliette, and it never will. I finally remembered how my life ended. All is lost! Bartholomew
バーソロミュー
いいえ、マダーム・ジュリエット、その記憶は決して戻らないでしょう。私はついに私の人生が終わった瞬間を思い出しました。その記憶は全て失われてしまったのでございます!
I learned about the Mistress's plans to get rid of the heir and wanted to stop her, but was poisoned. Then she came to me with the Lamp... Bartholomew
バーソロミュー
相続人を廃除しようとするミストレスの計画を知ってしまった私は、あの女を止めようとしていた矢先に毒殺されてしまったのでございます。そしてあの女はランプを私の処に持って来て…。
She said there was nothing I could do and that she would take my memories to seal my soul in a "stupid thing." あの女はもはや私に出来る事は何もないと言い放ち、私の記憶を奪った上で魂を「ツマラナイ物」の中に封印するのだとそう言って。








💬つまりジュリエットの割った花瓶がミストレスの言う所の「ツマラナイ物」だったんだね。ジュリエットは怒られると思ってミストレスに割った事を報告しなかったからバーソロミューの事に気付かなかったんだ
The light burst out of the Lamp and enveloped me, and my memory faded. The last thing I remember was the vase you broke to set me free. Bartholomew
バーソロミュー
ランプから光が弾け私を包み込んだかと思うと、私の記憶は徐々に薄れて行きました。私が覚えている最後の物は、私を自由の身にする際にあなたが壊した花瓶だったのです。
Because of the Mistress, who took my life, I now can't find or protect the heir. It's time to stop her once and for all! Bartholomew
バーソロミュー
ミストレスのせいで、あの女が私の命を奪ったせいで、今も私はご嫡子を見付け出せず、或いはお護りする事も適わぬとは。今こそ二度と何もできない様にあの女を止める時でございましょう! once and for all: これを最後に
💬バーソロミューの怒りどころって自分が殺された事じゃなくて、その結果子供を護れなかったことなんだね
Oh, Saint Julie! Monsieur, don't do something that can't be undone. Think not only of the Mistress's evil but also of your lady's good! Juliette
ジュリエット
おお、聖ジュリーよ!ムッシュー、取り返しの付かない事をしないで。ミストレスの災厄の事ばかり考えるのじゃなくて、奥様の素晴らしい事を考えましょうよ! do something that can't be undone: 取り返しのつかない事をする
💬Mistress's evilとthe lady's goodが対比になってるね

22-4 【Secret Instruments 様々な秘密の道具】
Informant Earrings Bloody Dessert Skull Signet Ring Mouse Familiar Fish with a Message Lamp of Wandering Souls
密告者の
イヤリング
血の滴る様な
デザート
髑髏の印章リング 鼠の使い魔 メッセージ入りの魚 彷徨える魂のランプ

22-5 【Light in the Heart 心に灯(とも)る光】
Crystal Key Keeper Sheet Music Stand Key with a Sharp Prize Teddy Bear Eye of Horus Message Capsule
クリスタルの鍵置き 譜面立て シャープのキー 賞品のテディベア ホルスの目 メッセージ入りの
カプセル

We helped Bartholomew remember everything. It turns out that the de Levelier family had a child. The Mistress wanted to get rid of it and eliminating the sole heir to the Manor. When the butler learned about this, he tried to prevent it, but the Mistress poisoned him. Now the spirit wants revenge. Can we stop the ghost?

Goal: Dissuade Bartholomew from revenge.
Chapter5

第五章
我々はバーソロミューが全てを思い出すのに手を貸してやった。それで分かったのは、ドゥ=レヴェリエ家には子供がいたという事である。ミストレスはその子の存在が邪魔になり、男爵家唯一の相続人を始末しようとしていた。執事はその事を知りどうにか阻止しようとしたが、ミストレスに毒殺されてしまった。それでこの霊は復讐しようとしているのだ。我々はこの幽霊を止める事が出来るのだろうか?

ゴール:バーソロミューに復讐を思い留まらせろ。
The Mistress wanted to get rid of it and (she was) eliminating the sole heir to the Manor:andの後主語を省略する時は大抵be動詞も一緒に省略する
get rid of~は困った状況から抜け出すために何かを取り除く感じで意味が軽いが、eliminateは殺すの隠喩になる
get rid of it の itは a childを指していて、おそらく子供は赤ん坊(性別が分かるほど大きい子はthemで受ける)
prevent: 未然に防ぐ、阻止する
[DANCE OF WHITE WINGS]
Examine the Crystal Key Keeper. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-5 ①
[白い羽の舞い]
クリスタルの鍵置きを調べろ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
Monsieur Bartholomew, I understand your pain and despair, but you mustn't take revenge on the Mistress for her evil! Please, look at your lady's belongings that you yourself have hidden in your chest. This crystal key keeper is so beautiful, can I take a look at it? Juliette

ジュリエット
ムッシュー・バーソロミュー、私にはあなたの苦しみと絶望はよく分かる、でも、ミストレスのしでかした凶行が為に復讐するなんて絶対ダメよ!お願い、奥様の持ち物をちゃんと見て、あなたが自分でチェストに隠したんでしょ。このクリスタルの鍵置きなんてとっても綺麗じゃない、これを手に取って見てもいい? 💬復讐止めなくてもいいんじゃない?って思ったけど、そうするとポルターガイストになっちゃって、マーサに退治される未来が待ってるワケだよね?でも、ちょっとくらい痛い目に遭わせてもいいんじゃ…(不満)
This key holder has an engraving. "To baroness de Levelier, with thanks from the Ballet Academy!" I heard that the baroness sponsored its construction. She helped you too, Monsieur Bartholomew. Your revenge would break her heart; she wanted a different life for you! この鍵置きには字が彫られてるわね。「ドゥ=レヴェリエ男爵夫人へ、バレエ学院より感謝の気持ちを込めて!」ですって。私、聞いた事があるわ、男爵夫人は学院の設立の後援者だったって。奥様はあなたの事も助けてくれたんでしょ、ムッシュー・バーソロミュー。あなたが復讐なんてしたら、その方はきっと心を痛めるわ-あなたには別の人生を歩んで欲しいと思ってたはずだもの! 💬うーん、ジュリエットの言う事も分からんでもないんだが、《Dance with Ghosts》によればミストレスの美と若さには継続的に生贄が必要っぽいんだよなー。ここらで退治しとくって手も…。ただそうするとシティがつまんなくなっちゃうんだよなぁ。
[SOUL-SOFTENING MELODY]
Find the Sheet Music Stand. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-5 ②
[心安らぐメロディー]
譜面立てを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
Allow me too, Monsieur Bartholomew, to remind you of brighter days in your life. I'm sure your lady wouldn't want you to take revenge. I remember stories of charity evenings at the Manor. There was a sheet music stand from those years around her somewhere. Can you help me find it? Martha

マーサ
私からもいいかしら、ムッシュー・バーソロミュー、あなたの人生における素晴らしい日々を思い出させてあげたいの。私もあなたの奥様は決してあなたが復讐することなんて望まないと思うわ。領主の館ではチャリティーコンサートが度々行われていたと言う話を思い出したのよ。その当時コンサートで使われていた譜面立てがあったでしょ。探すのを手伝ってくれるかしら?  
This stand has seen the Manor's charity evenings. By touching it, I can sense the echoes of those years: the melodies with which the baroness softened the hearts of aristocrats, encouraging them to help others. She weakened evil, and your revenge, Bartholomew, will only make it stronger. この譜面立ては領主の館のチャリティーコンサートに使われた物なのね。これに触れると、その当時の人々の心が感じられるのよ-男爵夫人が貴族たちの心を癒した旋律が聞こえる、そうして皆に困った人々に手を差し伸べる勇気を与えてらしたんだわ。あなたの奥様は邪悪な魔を弱らせる、そしてあなたの復讐は、バーソロミュー、魔に力を与える事にしかならないのよ。 💬そっかー、復讐してミストレスだけやっつけてももっと強大な悪魔に力を与えるだけになっちゃうってコトか…。ポルターガイストになったらバーソロミューだって悪霊の仲間入りだしなぁ。うん、やっぱりやめさせよう。カッコいい執事がいるシティの方が楽しいもんね!
The fire of revenge still burns in my soul, but upon hearing your words, I feel guilty. My lady really did resist any evil. Bartholomew

バーソロミュー
復讐の炎は未だ私の魂の中で燃えておりますが、あなたのお言葉を伺って、罪の意識を感じております。私の奥様は、確かに如何なる魔にも立ち向かっておいででした。  
Her kindness and wonderful dreams made the world a better place. That's something I can tell you a lot about! あの方の優しさと素晴らしい夢のお陰で、世界はより良い場所となっておりました。私が何より申し上げたいのはその事でございます!  
[WORDS OF SINCERITY]
Find the Key with a Sharp. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-5 ③
[裏のない言葉]
シャープのキーを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
sincerity:偽り、欺瞞、偽善などがない事
The kind baroness didn't just help children and schools: she also supported inventors and creators. She once helped a talented craftsman who was designing printing mechanisms. Could you help me find a key with a sharp? It has its own story. Bartholomew

バーソロミュー
お優しい男爵夫人は子供たちや学校を助けただけではございませんで-発明家や開発者の支援もなさっておいででした。印刷機械を設計する才能ある技術者に手を差し伸べられた事もございましてね。シャープのタイプライターのキーを見付けるのをお手伝い頂けますかな?それに纏わる物語があるのでございます。  
The baroness helped the craftsman, and he asked her what type of typewriter she was dreaming of. The lady replied that she would love to be able to print sheet music. The craftsman gave the lady the key with a sharp and began to design the typewriter, but alas, the lady never saw the finished gift. 男爵夫人がその技術者を支援なさった際、どのようなタイプライターをご所望かと尋ねられまして。奥様は楽譜をタイプできるものがあればとても嬉しいですねとお答えになられました。技術者は奥様にシャープのキーを献上し、そのタイプライターの設計に取り掛かったのです、しかし哀しい哉(かな)、奥様が完成した献上品を見る事は叶いませんでした。 Keatone music typewriter キートン楽譜タイプライター:とても珍しいタイプライターで楽譜の上に音符を印刷できる。20世紀初頭にキートンという人が発明したので、19世紀頃であろう奥様の時代にはまだ開発されていないはず(笑)
[TINY GUARDIAN]
Find the Prize Teddy Bear. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-5 ④
[ちっちゃなガーディアン]
賞品のテディベアを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
Now when I remember all the baroness's good deeds, my anger gives way to sorrow. The baroness opposed all forms of violence, even shooting. It was she who insisted on replacing the festive shooting ranges with shooting galleries. Could you help me find a prize teddy bear? Bartholomew

バーソロミュー
こうして男爵夫人の善意の数々を思い出してみますと、怒りよりも悲しみが勝って参りますな。男爵夫人はあらゆる形の暴力に反対なさっておいででした、射撃でさえも。祝祭日の射撃競技会用の射撃場を玩具の射的の会場に改装する事を強固に主張なさったのもあの方でした。賞品のテディベアを見付けるのをお手伝い頂けますかな? festive shooting 祝祭日の射撃競技会:ドイツなどで今でも行われている季節のクリスマスやハロウィンの射撃競技会。屋外だけでなく屋内でも開催され、それ用の会場もあるほど。
shooting range: 射撃場
shooting gallery: 射的 ※クリスマスの市などに出る屋台
I won this bear for my lady in the shooting gallery at the fleet festival. Oh, how glad she was that people liked her proposal to replace the shooting ranges with peaceful entertainment! On that day, she even joked that the bear would henceforth become the talisman of the family. この熊は奥様のために、私がフェスティバルの射的で勝ち取ったモノなのでございます。ああ、射撃場を平和な遊技場へと改装する計画を人々が気に入って下さって、どれほどあの方がお喜びになられた事か。あの日あの方は、この熊がこれから先は我が家の守り神になりますねと冗談を仰(おっしゃ)って。 ★fleet festival: パレードが出る大規模なお祭り、フェスティバル
henceforce: これから先
💬バーソロミュー、射的で熊が取れるんなら、射撃も上手そうだなぁ。やっぱりお約束の万能執事なんだろうか?
I'm so glad you remembered all this, monsieur. What you've been through is terrible, but revenge is not an option. You're not a criminal! Juliette
ジュリエット
あなたがそういうことをすっかり思い出してくれて嬉しいわ、ムッシュー。酷い目に遭ったのは確かだけど、復讐なんて絶対ダメ。あなたは犯罪者ではないのよ! not an option: 選択肢にない→あり得ない、絶対ダメ
💬酷い目にっていうか、殺されてるからなぁ。terribleどころの騒ぎではないって言うか…
My anger hasn't passed, dear Juliette, but you just said that the same thing my lady once told me. It's like hearing her voice again... Bartholomew
バーソロミュー
ああ、ジュリエットさん、私の怒りはまだ収まってはおりません、ですが、あなたは今、かつて奥様が私に仰ったのと同じ事を口になさったのです。あの方の声を再び聴いているかの様でございました…。 💬…、ちょっと気になってる事が一つあるんだよなぁ。ジュリエットの事で。
[SECRET WILL BE OUT]
Examine the Eye of Horus. - Explore the Mistress' Bedroom.
22-5 ⑤
[秘密はいつか必ず暴かれる]
ホルスの目を調べろ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
The good deeds of baroness de Levelier have forever left their mark on the City's history. Even the collection of rarities that has been assembled by our scientists wouldn't exist without the lady! See this all-seeing eye of Horus in a glass case? Bartholomew

バーソロミュー
ドゥ=レヴェリエ男爵夫人の善行はシティの歴史に永遠にその足跡を残したのです。科学者によって集められた希少な品のコレクションも奥様がいらっしゃらなければ存在しえなかったのですから!ほら、このガラスケースに入った全知全能のホルスの目がお分かりになりますか?  
The all-seeing eye of Horus in front of you was presented to my lady by some scientists for helping them find a missing expedition. The lady helped scientists who reveal secrets, as she believed in the justice of truth, that the truth about anything will sooner or later be revealed. 今目の前でご覧いただいている全知全能のホルスの目は、行方不明の探検隊の捜索を援助したことで、とある科学者たちから贈られたものでございます。奥様は秘密を解き明かそうとする科学者を支援しておられました、あの方自身が真実には正義があると信じておられたからです、如何なる真実も遅かれ早かれいずれは明かされるのだ、と。 💬だからミストレスの悪事もってワケだよね?
[TIMELESS MESSAGE]
Open the safe. - Assemble the "Light in the Heart" collection.
22-5 ⑥
[時を超えたメッセージ]
金庫を開けよう。-「心に灯(とも)る光」のコレクションを集めよう。
timeless: 時を超えた
You have offered me reasons to give up on revenge, and I wanted to answer you with honesty. I have actually remembered what was in the lady's safe, but we need to open it. Perhaps I can create a ghostly key from my memories. Could you bring me some artifacts so that I can do so? Bartholomew

バーソロミュー
あなた方は私に復讐を断念するための根拠を提供してくださいました、そしてそれには私も真摯にお答えしたいと存じます。実はわたくし、奥様の金庫に入っていた物を思い出したのですが、中身を手にするにはあの金庫を開けねばなりません。これはひょっとするとですが、私の記憶から霊的な鍵を作ることが出来るかもしれないと思いまして。となるとアーティファクトが必要になりますが、いくつかお持ち頂けませんでしょうか? give up on~: ~をやらずに断念する ※give up~はやっている事を途中で諦める
💬ghostly keyを作れるって言う点よりも、記憶からそれを再生できるって言う方がスゴイんだが?細部まで完璧に覚えてるってコト?そんだけ記憶力があるのに忘れてたって言うのはやっぱり忘却の魔法がそれだけ強かったのかな?
Thank you for your help in opening the safe. This mechanical capsule can only be opened by de Levelier's true heir. Inside, there's a letter from the child's parents that tells of a certain family secret. My primary duty was to pass this capsule on to the child, but... 金庫を開けるのにご協力くださりありがとうございます。このカラクリ仕掛けのカプセルはドゥ=レヴェリエ家の正当な後継者にしか開けられないモノでございましてな。中には、一族のとある秘密をしたためたご両親からの手紙が入っております。私の当初の義務はこのカプセルをご嫡子のお手にお渡しする事だったのですが…。  
The baroness's kindness illuminated the world and my fate, but... I must stop the evil that took my master's lives. It's a matter of honor. Bartholomew
バーソロミュー
男爵夫人の優しさは世界と私の運命を照らして下さいましたが…、私はご主人様お二人の命を奪った諸悪の根源を止めねばなりませぬ。これは名誉の問題でございます。 💬ああー、決意は固いか。
I was going to pass on the capsule myself, but now I ask that you do it. There is no turning back for my dark soul; I must take revenge. 私が自らの手でこのカプセルをお渡しするつもりでおりましたが、こうなってはあなた方に託すしかない様です。闇に染まった私の魂と引き換えにしてでも後戻りはできません-私は復讐せねばなりませぬ。 💬あー、まあそうなるわな。バーソロミューは我が身を顧みる気は全くないし。奥様が喜ばないのは分かってても、その奥様の為に赦せないんだろう。
Monsieur Bartholomew, but why? Weren't you going to take care of the baby? The child has neither a mom nor a dad left! Juliette
ジュリエット
ムッシュー・バーソロミュー、でもどうして?あなたはその赤ちゃんの面倒を見てあげるつもりだったんじゃないの?その子にはママもパパも残されていないのよ! 💬あ、やっぱり赤ちゃんなんだ。生死は分からんけど、普通なら殺されてる公算が高いけどなぁ。そっちの方がミストレスにとっては安全確実じゃん。
You're the only one who can tell the heir about their family and... Wait, I think a note just fell out of the stash! その後継者の子にご家族の事を伝えてあげられる人は、もうあなたしかいないんでしょ、だから…。あら今、隠し棚から短い書付けが滑り落ちた気が!
...Today, I have an important task: to help the lady choose one of several signatures for a future family portrait. It will be painted when the child is one year old.

I'm worried about her request to pose for a portrait as well. Do I have the right? Only family members should be present there...

"Portrait of the de Levelier family with a baby and a devoted butler"

Maybe it doesn't sound so bad...

…本日、私には重要なお役目が課せられている-この先ご用意するご家族の肖像画用の署名の候補から、奥様が一つをお選びになるお手伝いをするというお役目である。肖像画はご嫡子が一歳になる際に、描き上げられる予定のものだ。

肖像画の為に私まで一緒にポーズをとるようにとの奥様のご要請に不安を感じる。私にその様な権利があるのだろうか?その場にいて然るべきは家族の者だけなのでは…。

「ドゥ=レヴェリエ家の肖像、赤子と献身的な執事とともに」

悪くない響きかもしれんな…。
💬自分まで入ってはマズいのではと思いつつも、嬉しいという葛藤が出てて泣けるなぁ…。素晴らしい爺やになる気がするが。
第五章の捜査手帳の冒頭文で、子供をit で受けているからもしかしてと思ったら、やっぱり赤ちゃんなんだね。
しかしそうするとバーソロミューは奥様に拾われた時既にかなり年を食っていたことになるよね?男爵家の子供が遅くに生まれたんだとしても、毒殺された時に既に今の見た目なんでしょ?奥様が20歳の時に市中で拾われて、奥様40歳の時に赤ちゃんが生まれたとしても40歳位で拾われてないと計算が合わないだろ。
This is a page from my diary. I put it in the lady's safe next to the capsule so that it would remind me of whom I have served all my life. Bartholomew
バーソロミュー
これは私の日記の一ページですな。私が生涯をかけてお仕えした方を思い出せるようにと、奥様の金庫の中のカプセルの隣に置いておいたのでございます。
You really were a family member to these people, Bartholomew. Don't tarnish their memory! We won't hand over the capsule, but... Detective
刑事
お前さんは実際、その人たちにとって家族の一員だったんだよ、バーソロミュー。彼らの記憶に泥を塗るようなマネをするな!俺たちはそんなカプセル引き受けてやらねえぞ、だが…。

I give you my word: 約束する、言質をやる ※かなり重い言葉だがカッコいい一言。
💬刑事は後継者が生きてる前提で話してますね。死んだ証拠がない限りって事なんでしょうが、刑事らしいです。
If you refuse to take revenge, I give you my word, we'll do anything to find the heir and give them back what's rightfully theirs! もしお前が復讐を止めるってんなら、俺が約束しよう、俺たちみんなでその正当な後継者とやらを探して、本来そいつが受け取るべきだったモノを取り戻させてやるためには何でもしてやるってな!
Instead of taking revenge, why don't you stay in the Manor and help Juliette? You owe freedom! 復讐する代わりに、領主の館に留まってジュリエットの補佐をしてやっちゃあどうだ?お前には自由にしてもらった借りがあるだろ! 💬花瓶を割っちゃっただけですけどね(笑)
Will you really help me if I agree? Will you help me find the heir if I protect and help Madame Juliette? Bartholomew
バーソロミュー
私が同意すれば本当に助けて頂けるので?マダーム・ジュリエットをお護りして補佐すれば、ご嫡子をお探しするのに手をお貸しいただけるという事ですかな? 💬生きてるかも分からない、というかほぼ死んでいると思ってたんでしょうけど、刑事に感化されてちょっと前向きになってる?
You have my word as a detective. I'm sure a guardian will be a much more valuable ally to de Levelier's child than an avenger! Detective
刑事
刑事として保証してやるよ。ガーディアンたる後見人の方が、正義のための敵討ちの徒(と)よりずっと心強い味方だぜ! guardian: 親以外の扶養者、後見人、保護者
avenger: 正義のための敵討ちの徒 ※個人的ならrevenger
If so, very well. I'll protect Madame Juliette and will definitely find the lady's child. I swear by the honor of de Levelier's butler! Bartholomew
バーソロミュー
それは然(しか)り。良いでしょう、マダーム・ジュリエットをお護りし、必ずや奥様のご嫡子を見付けてみせましょう。ドゥ=レヴェリエ家執事の名誉にかけて! 💬avengerよりguardianの方がカッコいいよね。万が一生きてたらバーソロミューがいないと、だってこの爺強そうじゃん。どうせもう死なないし(笑)
[REMEMBER, AND LOOK FORWARD]
Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[決して忘れるな、その上で前を向け]
報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
By investigating the incident in the Mistress's Bedroom, we freed a kind ghost from the burden of his past and gave him a new goal: to find the true heir, the last of the de Levelier family! But what else does the web of lies woven by the Mistress hide? Detective

刑事
ミストレスの寝室でのゴタゴタを捜査してたら、善良な幽霊を過去の軛(くびき)から解放してやって新しい目標を与えてやることになっちまったなぁ-正当な後継者、ドゥ=レヴェリエ家の最後の生き残りを探すっていう目標をさ!だがミストレスに織られた偽りの蜘蛛の巣には、一体他に何が隠されてるんだろうかな? burden: 心の重荷、苦しみの元
It seems like the shadows of the past have left the Mistress's Bedroom, but at what cost? We managed to soothe the pain that tormented Bartholomew's heart and gave him a new goal, but there are still so many unanswered questions. Was the Mistress really involved in the death of baron de Levelier and what happened to the sole heir to the Manor? Maybe the answer to all of these questions lie hidden in the Mistress's Bedroom?




Rewards: Burning Testament
Epilogue

エピローグ
過去の亡霊はミストレスの寝室からいなくなったかの様に思われるが、その対価は一体何なのだろう?我々はなんとかバーソロミューの心を痛めつけていた苦しみを和らげ、新しい目標を与えてやることが出来たが、未だ答えの分からない疑問はいくつもある。ミストレスは本当にドゥ=レヴェリエ男爵の死に関与していたのか?そして、この領地の正当な唯一の後継者は一体どうなったのか?もしかするとその疑問の答えは、全てミストレスの寝室の中に隠されたまま、今もそこに横たわっているのだろうか?




報酬:燃える遺言書
💬うーん、とっても気になるお話があるんだよねぇ。《Dangerous Ballet》でジュリエットを迎えに来たのは誰なのかってのがさ。それと《Phantom of the Theater》での話を合わせると、思ったより複雑な気がするんだよな。
なんにせよ、ここでミストレス退場にはならなかったのは良かった。悪役のいないストーリーはツマランからね。

22-5 【Light in the Heart 心に灯(とも)る光】
Crystal Key Keeper Sheet Music Stand Key with a Sharp Prize Teddy Bear Eye of Horus Message Capsule
クリスタルの鍵置き 譜面立て シャープのキー 賞品のテディベア ホルスの目 メッセージ入りの
カプセル

22-Post Quest 【Shield of Heart 心の盾】
22-1 ⑥ 22-2 ⑥ 22-3 ⑥ 22-4 ⑥ 22-5 ⑥ 22-Post ⑦
Hastily Glued Vase Key Fob Spring Rattle Lamp of Wandering Souls Message Capsule Enchanted Seashell
大慌てで
くっつけられた花瓶
鍵飾り バネ式のガラガラ 彷徨える魂のランプ メッセージ入りの
カプセル
魔法の貝殻

[WARDING OFF TROUBLE]
Create the Enchanted Seashell. - Assemble the "Shield of Heart" collection.
22-Post Quest ⑦
[トラブルを撃退せよ]
魔法のかかった貝殻を作れ。-「心の盾」のコレクションを集めよう。
 
Judging by how quiet my bedroom is, you actually managed to fulfill my request. Wonderful! I shouldn't have doubted you. Mistress
ミストレス
私(わたくし)の寝室が静かな様子から判断するに、どうにか私の要請を満たした様ですね。素晴らしい!お前たちには無理だと思ったのは早合点でした。 💬一応みんなを前にして労いの言葉をかけてるんですね。
Now it's time for you all to go home, as Juliette needs to clean up my chambers. She still has a lot to do today! さあ、お前たちはとっとと家にお戻り、ジュリエットには私の寝所を掃除するという仕事があるのですから。この娘には今日はまだ沢山やることがあるのです!
Mistress, please, forgive me! We've fixed the cause of the bedroom incident, but it still scares me! My hands are shaking so hard... Juliette
ジュリエット
ミストレス、お願いです、お赦し下さい!確かに寝室の厄介事の原因を収めはしましたけど、まだ私はあそこが怖いのです!ほら手がこんなに震えていて…。 💬本当か?お前さっきまでその原因の幽霊と仲良く喋っとったじゃないか?
It's a shame to see a maid of a noble house using stupid fears as an excuse just to avoid work! Mistress
ミストレス
残念だこと、仕事をサボる言い訳に下らない恐れを使う様なメイドを貴族の館で見なければならないなんて! 💬ミストレスの指摘が外れていなさそうな気がするフシがあるんだよなぁ(笑)
But so be it, I'll help you. I hope a strong amulet will deprive you of the ability to hide your laziness behind imaginary worries! しかしそれならそれで仕方ないわねぇ、私が手を貸してやりましょう。強力なアミュレットが、想像力豊かな恐怖の影に怠け心を隠すその能力をお前から取り除いてくれることでしょうよ! so be it: それならそれでしょうがない
I think my gratitude of removing the ghost from the bedroom will be more than exhausted if I make my maid an amulet, the Enchanted Shell. Don't just stand there, bring me some artifacts so I can charge it! Mistress

ミストレス
「魔法の貝殻」のアミュレットを作ってやれば、うちのメイドも、私(わたくし)の労(ねぎら)いの言葉を重んじる気持ちが疲れより勝る様になることでしょう、寝室から幽霊を排除した事でせっかく褒めてやったと言うのに。ボサッと突っ立ってないで、私(わたくし)がエネルギーをチャージ出来るように、アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい! 💬珍しく褒めてやったんだから、その分働けって事ですね?絶好調だなミストレス
Excellent! This amulet won't allow any spirit or ghost to harm Juliette. There are no excuses now, so get to work! Tonight, I intend to sleep in my own bedroom, not in the guest room, so it's in her best interest to clean up before nightfall! よくやりました!このアミュレットは如何なる幽霊や霊的存在にもジュリエットを害する事を許さない事でしょう。これでもう何の言い訳もないわね、さあ仕事に取り掛かりなさい!今夜私(わたくし)は自分の寝室で休むつもりなのです、ゲストルームではなく、ですから、日が暮れる前に掃除を終える事が、あの娘の身の為ですよ! 💬どういう風に協力するのかと思えば、言い訳を出来ない様にした訳だ(笑)
ミストレスとジュリエットはいいコンビだと思うんだよね。ジュリエットって意外といい根性してるもんな。

22-Post Quest 【Shield of Heart 心の盾】
22-1 ⑥ 22-2 ⑥ 22-3 ⑥ 22-4 ⑥ 22-5 ⑥ 22-Post ⑦
Hastily Glued Vase Key Fob Spring Rattle Lamp of Wandering Souls Message Capsule Enchanted Seashell
大慌てで
くっつけられた花瓶
鍵飾り バネ式のガラガラ 彷徨える魂のランプ メッセージ入りの
カプセル
魔法の貝殻

Paying the Past 過去のツケ》⇦Prev

 

Go to the homepage トップページ へ