Hidden City Story #14 Dance with Ghosts (*Enchanted Ball)
ヒドゥンシティストーリー№14  亡霊たちとの舞い (*魅惑の舞踏会)

Enchanted Ball

《Case №14: Dance with Ghost》 Sep 2017 Event: Ghostly Dance

Passion of Dance and Gilded Chest
ダンスへの情熱と金箔のチェスト
*this totem had standed during 2 events, "Ghostly Dance" and "Mysterious Voyage"

Enchanted Ball 魅惑の舞踏会》⇦Prev Next➡《Paying the Past 過去のツケ

 
《Ghostly Dance》 Sep 2017 Event 《亡霊の舞い》  
It seemed that the Manor House Gate would be closed forever with only desolation lying beyond its walls. Lately, however, the neighbours can hear the sound of hoofs, the rumble of passing carriages, conversations, laughter and the clinking of glasses. Could it be that the Enchanted Ball is coming back to life? Or maybe dark forces are trying to break out and turn the whole City to stone like what happened to the Ball's unfortunate victims? Prologue

プロローグ
領主の館の門は、その壁の向こうに広がるただ漠々とした寂寥感と共に永遠に閉じたままと思われていた。しかしながら、最近になって近隣の者たちが耳にするのは、蹄の音とガタガタと通り過ぎる馬車の音、話し声に笑い声、そしてグラスを打ち鳴らす高い音。魅惑の舞踏会のボールルームが息を吹き返したのだろうか?或いは、闇の軍勢が急に勢力を拡大し、あのホールの不幸な犠牲者たちの様にシティ全体を石に変えようとしているのだろうか? desolation: 荒廃、寂寥感
hoofs: 蹄の音。※hoofの複数。元々はhoofsだったが、現在はfoovesとhoofsの両方の表記が認められている。何故か近年はfoovesが優勢らしい。但し他の同型のroofなどはroofsが標準の複数形
break out: 凶事が勃発する
Have you ever felt jealous, buddy? I hope not. What's the matter, you ask? My Juliette goes on a secret date every night! I followed her - she disappeared behind the Manor House Gate and returned home in the morning. When I asked why she went to the Manor in the middle of the night, Jul said that she spent the whole night in bed! Why would she lie to me? Or is it some kind of evil spell that makes her sleepwalk? Detective

刑事
お前は嫉妬ってした事あるか、相棒?俺だってしたくなかったさ。何か問題でもあるのかって?愛しのジュリエットが夜な夜な、こっそりデートに出かけちまうんだよ!彼女の後をつけたらな-領主の館の門の奥に姿を消して朝まで戻らなかったんだ。なんで真夜中に領主の館に行ったのかを俺が聞いたら、ジャルは一晩中ベッドにいたって言うんだぜ!どうして俺に嘘を吐(つ)く?じゃなきゃあれか?なんか邪悪な呪文の類をかけられてて夜中歩き回ってるとでも言うのか?  
- We need to find out! Player (YOU) -それを突き止めないとね!  
[A Step Beyond the Line]
Unlock the Enchanted Ball location. - Unlock location.
Unlock
[一線を越えた先には]
魅惑の舞踏会のロケーションを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
I don't want to believe that Jul is cheating on me, but what if she was seduced by some good-looking, rich scoundrel? However, if there's no rival and she truly is in some kind of trouble... Buddy, will you help me find out the truth? We must follow Jul and find out what, or who, brings her to the Manor every night! Detective

刑事
俺だってジャルが俺に隠れて浮気をしてるだなんて信じたくないが、もしどこぞの二枚目で金持ちの悪党に甘い言葉で誘惑されでもしたら?とは言え、もしライバルがいないってんなら、それはそれで本当に何らかのトラブルに巻き込まれてるって事で…。相棒、真実を突き止めるのを手伝ってくれないか?ジャルの後をつけて、誰が、或いは何が、毎晩領主の館に彼女を連れ出してるのか突き止めないと! cheat on人: 人に隠れて浮気をする。※自動詞
seduce: 人を性的に誘惑する
💬二枚目で金持ち(笑)、どちらも自分にないモノだと自覚があるんだな?まあ、刑事のカッコよさはそこじゃないよね。シティで二枚目の金持ちって言うと、ドアキーパーとかジャックとかストーカー系しかいないんだよなあ。
- Of course I'm with you! Player (YOU) -勿論僕も一緒に行くよ!  
Here's the entrance to the Old Manor. Juliette is already inside. I'm as nervous as I was investigating my first case! Just the thought of Jul in the arms of some vile... Hurry, let's open the doors. I need to know the truth, however bitter it may be! Detective

刑事
さあ来たぞ、古めかしい領主の館の玄関だ。ジュリエットは既に中にいる。最初の事件を捜査した時と同じくらい、ナーバスになるぜ!ジャルがどこぞのゲス野郎の腕の中にいるなんて考えただけでも…。急げ、この扉を開けるんだ。俺は真実を知らなくちゃならん、たとえそれがどんなに苦(にが)かろうとも! vile: 下劣な、下衆な
💬敢えて真実を見に行く姿勢はスゴイと思う。
The doors are open. I can see the majestic ballroom through the crack, with the Enchanted Ball's guests standing in it, forever frozen. These figures always make me sad. Why did Juliette choose such an awful place for her secret meetings? I have a bad feeling about this, buddy... 扉が開いたぞ。荘厳なボールルームが扉の隙間から見えるな、魅惑の舞踏会の招待客が中にいる、相変わらずずっと固まったままだ。俺はこの像を見るたんびに、どうにも悲しい気持ちにさせられるよ。どうしてジュリエットはこんな恐ろしい場所を密会現場に選んだんだ?これは嫌な予感がするんだが、相棒…。 ★ballroomボールルーム: 舞踏会の会場になるホールの事。通常、館やホテルなどで一番大きいホールで単にball と約される事も多い。つまり探索現場のEnchanted Ball 魅惑の舞踏会は、正確には魅惑の舞踏会の会場を指している。
[Frozen Fun]
Find Juliette. - Enter the Enchanted Ball location.
Explore
[微動だにしない戯(たわむ)れ]
ジュリエットを探せ。-魅惑の舞踏会のロケーションに入ろう。
 
Can you feel the Enchanted Ball coming to life? The grave silence in the ballroom is gone! I hear the rhythmic tapping of heels and the muffled rustle of dresses. I think someone is... dancing? Let's enter and see what's going on inside the Enchanted Ball. Detective

刑事
魅惑の舞踏会が息を吹き返したみたいに感じないか?あのホールの墓場の様な静寂が消えてるんだ!リズミカルなヒールの音に、くぐもったドレスの擦れる音。誰かが…踊ってるのか?中に入ろう、魅惑の舞踏会で何が起きてるのか確認するんだ。 muffled: 音の鈍い、くぐもった
The ghostly sounds of a dress...footsteps...the clink of Crystal...the soft rustle of velvet curtains...echos of the past resound under this roof. The Enchanted Ball is not for living - only ghosts whirl here in their endless dance. The Old Manor holds a number of mysteries and secrets. Enchanted Ball
Enchanted Ball in Summer
魅惑の舞踏会
動くドレスが幽(かすか)に音を立て…ステップを踏む靴音が響く…クリスタルグラスはカチリと固い音を鳴らし…柔らかなベルベットカーテンの衣擦れがさらさらと囁く…この屋根の下では繰り返される過去がさざめいている。魅惑の舞踏会は生者のためにあるのではない-ここでは亡霊たちだけが終わらないダンスを延々と舞い続ける。古びた領主の館は数々の秘密と謎をその裡(うち)に抱えているのだ。  
 
Do you see this? A silent ballroom embraced by dead silence, lifeless figures in ball gowns, and among them - Juliette! Dancing in the moonlight, alone, to music only she can hear! Jul...! No, she doesn't see me... She's looking right through me! I touch her hand, but she just slips away in her dance. What the hell is this?! Detective

刑事
お前、これが見えてるか?音のないホールは死んだような静寂とイブニングドレスを纏った命のない石像で包まれてる、その中に紛れて-ジュリエットがいるんだ!月明かりの下で一人、彼女にしか聞こえない音楽に合わせて踊ってる!ジャル…!だめだ、俺が目に入ってない…。俺を通り越して真直ぐ向こうを見てるんだ!手を取っても、ステップを踏んでするりと身を躱(かわ)すだけ。くそっ、一体どうなってんだ?! what the hell ~?: どうなってんだ!なんだと?whatの強調形、ちょっと汚い。シティではこういう表現は珍しいが、刑事にはキャラクター的に良く似合う表現。驚いた時、怒っている時にも良く使う。ここでもかなり興奮気味。
[A Dance for Eternity]
Start an investigation. - Open Diary.
Opening
[永劫の時のダンス]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
eternity: 永劫(えいごう)。永遠よりずっと長い響きのある特殊な単語。この世の終わりまでみたいな感じ。
The Enchanted Ball has captured Juliette. Thankfully she didn't petrify; but every night something attracts her to the dance hall, like a moth to the flame. She dances among frozen figures with painful grimaces on their faces, not noticing anyone or anything. What's happening in this accursed place? Detective

刑事
魅惑の舞踏会にジュリエットが捕えられちまった。ありがたいことに石像になってはいなかったんだが、毎夜何かに惹き寄せられるようにホールに向かうんだ、まるで火へ向かう蛾のようにな。苦悶の表情を浮かべる動かぬ石像たちに混ざってダンスを踊ってる、誰にも、何にも一切の注意を払わずにだぜ。この呪われた場所で一体何が起こってるんだ?  
《Dance with Ghosts》 Case №14 《亡霊たちとの舞い》  
The Enchanted Ball has captured Juliette. Every night something attracts her to the dance hall, like a moth to the flame. And she dances among the stone figures with agony frozen on their faces, not noticing anyone of anything. What's happening in this accursed place? Introduction

序章
魅惑の舞踏会がジュリエットを捕えてしまっている。夜な夜なふらふらと舞踏会のメインホールへと向かうのだ、まるで火に吸い寄せられる蛾のように。そして苦悶の表情を浮かべる動かぬ石像たちに混ざってダンスを踊っている、誰にも何にも気付かぬ様子で。この呪われた場所で一体何が起こっているのだろうか? agony: 苦悩

Case №14-1 【Ball Queen's Dress 舞踏会のクイーンのドレス】
Ball Queen's Dress
Dress Train Bodice Opera Gloves Dancing Slippers Ball Bouquet Faceless Portrait
ドレスの裾 ボディス 夜会用グローブ ダンスシューズ 舞踏会用のブーケ 顔のない肖像画

Juliette has been captured by the ghost of the Enchanted Ball. She must perform the ball's main dance perfectly to gain her freedom. To do this, she needs the most beautiful outfit ever created for the dance ceremony.

Goal: Assemble the Ball Queen's Dress.
Chapter1

第一章
ジュリエットが魅惑の舞踏会の亡霊に囚われてしまった。彼女が自由の身になるためには、舞踏会のメインホールでのダンスを完璧に踊らなくてはならない。この為にはかつて舞踏会の為に作られた最高に美しい衣装が必要だ。

ゴール:舞踏会の女王のドレスを集めろ。
 
[Walking on Clouds]
Find the Dress Train. - Explore the Enchanted Ball.
14-1 ①
[雲の上を歩くが如く]
ドレスの裾を探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
I tried shouting and shaking her shoulder, but it's useless! She just waltzes among these damned figures, like a wind-up doll. Some evil force is holding her mind captive! Seeing this, I would've been glad to catch Jul in the arms of another! I would have a rival to fight, but how can I battle an unknown force.... Wait, who's that coming to us from the far end of the ballroom? Detective

刑事
俺は試しに大声を出して、彼女の肩を揺さぶってみたんだが、何の効果もなかったんだ!あの呪われた石像どもに混ざってひたすらワルツを踊ってるだけだ、まるでネジ巻き人形みたいにな。何か邪悪な力がジャルの心を捕まえて離さないんだ!こんなのを見るくらいなら、別の野郎の腕にいるジャルを捕まえる方がまだマシだったぜ!ライバルなら殴り倒せても、未知の力相手になんてどうやって闘えばいいんだよ…。待て、このボールルームの向こうの端からこっちにやって来るのは、ありゃあ誰だ?  
- Not walking, but floating! A ghost?! Player (YOU) -歩いてない、浮いてるんだ!亡霊?!  
Greetings, guests of the Enchanted Ball. I'm Louise de Laville, prima and ballroom choreographer of the Manor! I was the best dancer in the City, and men fought in duels for the first quadrille with me. But, now... I don't hear the music, I don't feel the taste of champagne and the tenderness of satin ballroom gloves. For a hundred years, the dark magic that seized this place has been keeping me inside the Manor.

Are you here for Juliette? I'm afraid the girl will never leave this place. She is the key to my freedom. Every night, I summon Juliette here to take her place in the living world, to escape my stone cage even if for a moment. There's only one condition under which I will let my little dancer leave the ball.

Juliette will be free only if she performs the main dance of the ball and I find it PERFECT! Dazzle me, or the girl will remain under my control forever!
Dancer

踊り子
ごきげんよう、魅惑の舞踏会へようこそ。私はルイーゼ=デ=ラヴィル、この領主の館のプリマかつボールルーム専属の振付師よ!私はシティで最高位の踊り子でしたの、男たちは最初のクワドリールダンスで私の相手を務めようと争ったものよ。でも今は…。音楽が聞こえない、シャンパンの味も、サテンの舞踏会用の手袋の優しい手触りも感じない。百年もの間、この場所を支配する闇の魔法のせいでこの領主館に閉じ込められているのよ。

ジュリエットの為にここへ?あの娘は永遠にここを出られないわよ。あの娘が私の自由のカギなんですもの。毎晩、私がジュリエットをここに呼び寄せてるの、生者の世界のあの娘の場所を借りて、たとえ一時でもこの囚われの石像の檻からぬけだすためにね。私のかわいい踊り子をこのボールルームから引き離すなら、条件が一つ。

ジュリエットがこのボールルームのメインダンスを踊って、私がそれを「パーフェクト」と認めたら自由にして差し上げるわ!目も眩むような感動を私に、でなければあの娘は私のモノ、永遠にね!
prima = prima ballerina
choreographer: 振付師
quadrille クワドリール:男女が四人一組になって踊る伝統のダンス。18世紀頃の舞踏会でも人気があった。
- Unbelievable! Player (YOU) -そんなバカな!  
My sweet, dear Juliette is in the clutches of a Manor ghost! Why her? I'm ready to fight a hundred werewolves to save her, but how do we break this curse? It looks like we'll have to do what the ghost wants. But what's with this strange condition for freedom? Jul must perform the main dance of the ball, and do it perfectly. "Dazzle me," said the ghost. How is that possible? Louise de Lavelle is the best dancer of her time, and Jul is just a maid. Detective

刑事
俺の可愛い愛しのジュリエットが領主館の亡霊の毒牙にかかってるなんて!何故彼女なんだ?彼女を救うためなら狼男百匹とだって闘ってやる、だがこんな呪いをどうやって解けばいい?どうやら俺たちはあの亡霊の望む通りにしてやらないとならないことになりそうだぞ。ジャルはこの舞踏会のメインダンスで踊らなくちゃならないんだ、しかもパーフェクトに。「目も眩むような感動を」、とあの亡霊は言ってた。そんなこと可能なのか?ルイーゼ=デ=ラヴィルは当時最高位の踊り子で、ジャルはただのメイドなんだぞ。  
- Good question. Player (YOU) -問題はそこだよね。  
I have an idea of how to help Jul perform the perfect dance! You want to amaze the ghost of the Dancer? Choreography alone won't do it. We'll need several important elements. For any girl, the ball begins with a gorgeous dress? And the main couple always were their best outfits. Think about it, Jul cannot perform the perfect dance in a maid's outfit. Help me find a dress that will turn her into a queen. Valerie

バレリー
ジャルにパーフェクトなダンスを踊らせてあげる方法なら、私にいい考えがあるの!あの踊り子の亡霊を驚かせたいのよね?振付だけじゃあそんなのどうにもなりっこないわ。いくつか重要な要素をがあるわよ。どんな女の子にとっても、舞踏会って言うのはゴージャスなドレスで始まるものでしょ?それに主役のカップルっていうのは常に最高の衣装を着てたのよ。考えてもご覧なさいよ、メイドのお仕着せじゃあジャルはパーフェクトなダンスなんて踊れないじゃない。ジャルをクイーンに仕立て上げるドレスを見付けるから手伝って。 choreography: 振付
- Great idea, Valerie! Player (YOU) -スゴい良いアイデアだよ、バレリー!  
The perfect outfit, worthy of the queen of the ball, doesn't start with a corset or shoes. I'm talking about the train! What a majestic feeling you get when you walk with a weightless, long train behind you. It's like you're walking on clouds. Will you find it? Valerie

バレリー
舞踏会のクイーンに相応しいパーフェクトな衣装っていうのは、コルセットや靴があっても始まらないわ。私が言いたいのはね、ドレスの長ーい裾のことよ!この上なく堂々とした雰囲気を醸し出せるでしょ、歩く度に軽やかな、長いドレスの裾が後ろに靡(なび)くの。それこそ雲の上を歩くかのようにね。そういうの見付けてくれる?  
What a wonderful train! Ah, how nice it is to hold it in your hands, to feel the thin muslin rustling tenderly. なんてワンダフルな裾なの!ああ、とっても素敵、手に取ると薄いモスリンが優しく擦れるのを感じるわ。 muslin モスリン:平織にした薄い生地の総称。ふんわりした華奢な手触りの生地。
[Victims of Beauty]
Find the Bodice. - Explore the Enchanted Ball.
14-1 ②
[美の犠牲]
ボディスを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
What part of the dancer's body must be perfect? The waist of course! Tightened in a corset using the thinnest silk bodice with whalebone inserts. I'm sure there's something like this in the Manor. Valerie

バレリー
踊り子の体でパーフェクトでないとダメな部分ってどこかですって?ウエストに決まってるじゃない!鯨の骨を中に使った最薄のシルクのボディスを使ったコルセットで締め上げるのよ。そういうのが領主の館には絶対あるはずでしょ。 bodice ボディス:服の胴体部分
Wonderful! What a beautiful Bodice! And those tiny diamonds, pearls and silk flowers...! It's just how I imagined it. Jul will look irresistible in it! やった!スゴい綺麗なボディスじゃない!散りばめられたメレダイヤにパールにシルクの花まで…!これぞ私が想像してた通りのやつよ。ジャルがこれを着たら誰も目を逸らせないわね!  
[A Touch of Passion]
Find the Opera Gloves. - Explore the Enchanted Ball.
14-1 ③
[情熱の接触]
夜会用グローブ-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
What next? What part of the outfit will make the ghost of the Dancer gasp? A lady can sport open shoulders and a deep neckline during a ball, but gloves are not just a matter of etiquette. They have deeper meaning. Look for Opera Gloves in the Manor, and hurry! Martha

マーサ
次は何かって?あの踊り子の亡霊に驚きで息を飲ませられるような衣装の一部と言ったら?レディと言えば舞踏会では肩と深い首回りを見せびらかすものだけど、手に嵌めるグローブは単なるエチケットの問題ではないのよ。あれにはもっと深い意味があるの。夜会用のグローブを領主の館で探してらっしゃい、急いでね! gasp: 驚きで息を飲む
sport: ~を見せびらかす
Great job! Not everyone who wishes to dance with a lady is worthy of feeling the touch of her fingers. And certainly not everyone is worthy of kissing her hand! よくやったわ!レディとダンスを踊りたいと望む者皆がその指の感触を楽しむに値するわけではないのよ。ましてや皆がその手にキスをするに値するわけではないのは当然ね!  
[Light Steps]
Find the Dancing Slippers. - Explore the Enchanted Ball.
14-1 ④
[軽やかなステップ]
ダンスシューズを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
Mein freund, I heard about the misfortune that befell Juliette. I may not be very good at balls, but I know one thing: you can't dance or hunt well without comfortable shoes. Search the Manor for Dancing Slippers that will help Jul flutter like a bird in a her waltz! Huntress

ハントレス
マイン・フロイント、ジュリエットに災難が降りかかっていると聞いたんだ。私は舞踏会が決して得意とは言えないが、知っている事もある、ダンスをするにせよ狩りをするにせよ、履き心地の良い靴なしにはいい結果も望めないさ。領主の館でダンスシューズを探して来るんだ、ジュリエットが鳥の様にワルツを踊れるようなのをね! ★dancing slippers ダンス用シューズ、舞踏会用シューズ:なぜか舞踏会のハイヒールもスリッパーズという。もちろん普通の室内履きスリッパもslippers。単なるハイヒールはslippersとは言わない。シンデレラのガラスの靴もglass slippers。
These shoes are perfect! Their comfortable shape and soft soles will allow Jul to dance the night away and keep her legs fresh. Only in fairy tales do silly princesses come to the ball in glass slippers. このシューズはパーフェクトだぞ!こういう履き心地のいい形に柔らかい靴底なら、ジャルは夜通しダンスを踊っても足が疲れたりしないだろう。舞踏会にガラスの靴を履いて来るような馬鹿げたお姫さま方の話なんては、お伽噺の中だけさ。 the night away: 夜通し
[Natural Beauty]
Find the Ball Bouquet. - Explore the Enchanted Ball.
14-1 ⑤
[自然の美]
舞踏会用のブーケを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
Buddy, we're one stop away from assembling the outfit that will help free my Jul. Nothing suits a real lady like a bouquet of specially selected flowers. I'm sure you can find it! Detective

刑事
なあ相棒、俺たち、ジャルを自由にしてやれるような衣装を集めるまでもうちょっとのところまで来たよな。本物のレディに似合うっつったら、やっぱり特別に選び抜かれた花のブーケしかないだろ。お前なら見付けられるって思ってんだぜ! ★このブーケはおそらく舞踏会用のposyという小さなブーケの事。19世紀後半頃の舞踏会では、Posy holderというアクセサリーでブーケをでドレスに留めて踊るのが流行っていた。
You did it again! The bouquet is simply magnificent, as if it was made just for Juliette! I hope that blasted ghost will be pleased! またしてもやってくれたな!このブーケは素晴らしいの一言に尽きるぜ、まるでジュリエットの為に誂(あつら)えられたみたいだぞ!あの酷い亡霊も喜ぶといいんだがな! blasted: ヒドイ、嫌な
[Ball Queen's Dress]
Assemble Juliette's Dress. - Assemble the "Ball Queen's Dress" collection.
14-1 ⑥
[舞踏会のクイーンのドレス]
ジュリエットのドレスを集めよう。-「舞踏会のクイーンのドレス」のコレクションを集めよう。
 
What next? We've found five elegant parts of the dress for the main dance of the ball. Each garment is great in itself, but is it enough for Juliette to amaze the Dancer's ghost? We can't save her without the best dress.
I think this outfit lacks detail, some subtle gloss and brilliance.
Use the City's magic to make the outfit irresistible. Please, hurry.
Martha

マーサ
さあお次は?舞踏会のメインダンス用のドレスのエレガントな小物を五つ見付けて来たわ。それぞれの外観はどれも素晴らしいけど、ジュリエットがあの踊り子の亡霊を驚嘆させるに、これで足りるかしら?最高のドレスを抜きにしてジュリエットを救う事は出来ないわよね。
私が思うに、この衣装にはディテールが足りてないのよ、曰く名状しがたい艶(つや)と言うか光沢と言うかそういうのが。シティの魔法を使って、この衣装を目が逸らせないほどの物にするのよ。お願い、急いでちょうだい。
garment: 外見、外観
subtle: 名状しがたい、微妙な
gloss: つや、光沢
brilliance: キラキラの光沢
Look! As soon as the ritual was over, the outfit started shining with silvery sparkles! This is truly an outfit worthy of the queen of the ball! It's like the dress is shining from the inside, and the diamonds on the bodice look like drops of dew in the golden rays of a rising sun! ご覧なさい!呪(まじな)いをかけ終えたら、衣装が銀の閃光を纏(まと)った様に輝き始めたわよ!これぞ真に舞踏会のクイーンに相応しい衣装だわ!まるで内側からドレスが光ってるみたい、それにボディスのダイヤモンドも金色の朝日を浴びて光る朝露のようだわ!  
What is that? One of the portraits on the wall has lit up with terrible crimson light. Someone has mercilessly pierced the face of a the depicted woman with a knife! Look, there's a letter in the hole, hidden behind the portrait! What does it say? Hurry, let's open it!

Detective

刑事
ありゃなんだ?壁の肖像画の一枚が恐ろしげな血の色のライトで照らし出されたぜ。描かれた女性が無惨にも誰かにナイフで切り裂かれてるぞ!見ろ、裂け目に手紙がある、肖像画の奥に隠されてたんだ!何と書かれてる?いそいで開けて読んでみようぜ!

mercilessly: 無情にも、無惨にも
- Just a second. Player (YOU) -今開けるよ。  
"An ugly man can attract women with his charm. An ugly woman can attract men with her vast fortune. But what can I do when the Lord did not endow me with prosperity or even an attractive face? At every ball I stand alone, not honoured with a single invitation to dance. Every month I watch other girls get married, and all because of the wretchedness that I see in the mirror every day! Rage forced me to pierce my own portrait with scissors. If only I could use these scissors to cut a new beautiful face for myself...
I will become beautiful. No matter what it takes."

「醜い男でもその魅力でもって女性を惹き付ける事はできる。醜い女でも莫大な富でもって男を惹き付ける事は出来る。だが天が富も魅力的な顔さえも授けてくれなかったなら、私(わたくし)に何ができるというの?舞踏会に出るたび、独りぼっちで立っている、たったの一度もダンスに誘われる事もなく。毎月毎月他の娘たちが結婚していくのを眺めているだけ、それもこれも全て毎日鏡の中に映るこの惨めな容姿のせい!激しい怒りで思わず自分の肖像画を鋏で突き刺してしまったわ。この鋏で美しい顔を自分で切り出す事ができたらいいのに…。
美しくなってみせる。どんな手を使ってでも。」
the Load: キリスト教での主(しゅ)、神
wretchedness: 何かの劣っているという惨めさ、不幸
could use: wantの婉曲表現、~できたらいいな
I'm confused, pal. As soon as we put together a dress for Juliette, something or someone pointed to the mutilated portrait and the letter hidden behind it. What were they trying to tell us?
The portrait we found is driving me crazy. On the one hand, this is a classic portrait - a pompous noblewoman in a swan corset... But someone stabbed her face with scissors in a fit of true rage! The canvas is torn, and we don't know whose picture it is.
I bet we've found a page from the diary of the Mistress of the Manor. Judging by its contents, she used to be ugly, which is very strange: the Mistress is gorgeous, and men have been losing their minds over her for as long as I can remember.
Detective

刑事
どういう事だこりゃ、相棒。ジュリエットのためのドレスをまとめた途端、何かだか誰かだかが、切断された肖像画とそれに後ろに隠された手紙の場所を指し示したぜ。コイツが俺たちに伝えたいことってのは何だ?
見付かったこの肖像画はどうにも嫌な感じだ。絵の方は、古風な肖像画だな-白鳥のコルセットを纏う気取った貴族女か…。だが誰かがその顔を怒りに任せて鋏で突き刺してやがる!カンバスは破られてて、誰の絵が描かれてたのかこれじゃ分からんぞ。
しかし手紙の方は…、賭けてもいいぜ、俺たちが見付けたのは、領主ミストレスの日記の一頁だ。中身から判断するに、ミストレスは昔は醜かったんだな、奇妙な話だぜ、俺の記憶にある限り、ミストレスはゴージャスな美人で、男どもはあの女を巡って我を忘れんばかりのはずだが。
pompous: 勿体ぶった、気取った

※省略されている(か抜けている)ので分かりにくいが、後半の(On the other hand,) I bet we've found a pageは、前のOn the one handと対になっている。分かりにくいので日本語には()内を補ってある。
- A new mystery for the Old Manor? Player (YOU) -この古い領主の館にまつわる新たな謎って事?  

Case №14-1 【Ball Queen's Dress 舞踏会のクイーンのドレス】
Ball Queen's Dress
Dress Train Bodice Opera Gloves Dancing Slippers Ball Bouquet Faceless Portrait
ドレスの裾 ボディス 夜会用グローブ ダンスシューズ 舞踏会用のブーケ 顔のない肖像画

Case №14-2 【Ball Queen's Jewellery 舞踏会のクイーンのジュエリー】
Ball Queen's Jewels
Amelia Diane's Emerald Moon Selena Bonvard's Brooch Angelica's Hoop Earrings Ksheminskaya's Chocker Isabella Danice's Greek Belt Granny Erjbet's Potion
アメリア=ダイアンの
エメラルド・ムーン
セレーナ=ボンバード
のブローチ
アンジェリカの
輪っかのイヤリング
クシェミンスカヤの
チョーカー
イザベラ=ダニスの
ギリシャ風ベルト
エルジェベートお婆様
の秘薬

The gorgeous dress for Juliette is ready. An old portrait of the Mistress of the Manor, which she had slashed in anger, was suddenly found in the ballroom. But regardless of what happened, the ball gown must be finished. Diamonds have been great for this.

Goal: Find the Jewellery of Famous Artists.
Chapter2

第二章
ジュリエットのためのゴージャスなドレスは準備が整った。領主ミストレスの古い肖像画が突然ボールルームで見付かった、怒りから切り刻まれてはいたが。何が起きようがともかく、舞踏会の正装は完成させなければならない。ダイヤモンドはこういう目的にはうってつけだ。

ゴール:有名なアーティストの宝飾品を探せ。
gown: 舞踏会の正装衣装
[Spanish Grace]
Find Amelia Diane's Emerald Moon. - Explore the Enchanted Ball.
14-2 ①
[スペインの気品]
アメリア=ダイアンのエメラルド・ムーンを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
Look at Juliette! Isn't she beautiful in this dress? I have some ideas about the next step towards her liberation. To impress the ghost of the Dancer, Juliette will need jewellery. Only not some trinkets from the market, but true masterpieces that belonged to the goddesses of dance! Detective

刑事
ほらどうだ、ジュリエットを見てくれ!このドレスが映えて綺麗だろ?ジャルの解放に向けての次のステップについて、いくつか思い付いた事があるんだ。踊り子の亡霊に印象付けるためには、ジュリエットには宝飾品が必要になるだろ。マーケットに売ってるちゃちなシロモノじゃなくて、ダンスの女神に相応しい真の職人の名作をな!  
- I think you're right. Player (YOU) -なるほど、君の言う通りだね。  
Juliette continues to waltz around the ballroom under the spell of the Dancer's ghost. Now we need to find the jewels of the best artists in history. Good thing the Mistress of the Manor used to collect famous jewellery. She wouldn't pass up the Emerald Moon of the passionate Spaniard Amelia Diane. Could you look for it? Cardsharp

カードシャープ
ジュリエットは相変わらず踊り子の亡霊の呪いの支配下にあって、ボールルームの中でワルツを踊りっぱなしだぞ。次に俺たちが見付けなくちゃならないのは歴史的な最高の職人たちの宝石か。幸いな事に、領主ミストレスは以前有名な宝飾品を集めてたんだ。情熱的なスペイン人アメリア=ダイアンのエメラルド・ムーンを見逃したはずがない。それを見付けて頂けるかな? pass up: 機会を逃す
Spaniard: スペイン人

Anita Delgado アニータ=デルガド:インドのマハラジャと結婚したことで有名なスペイン人の踊り子。彼女がマハラジャから送られたというエメラルドの宝石シリーズがこちら。The Jewels of Anita Delgado、ティアラはなんとカルチェ。他にも沢山のエメラルドのジュエリーを送られており、エメラルド・ムーンもその一つ。

padishah: トルコ皇帝
shower with~: ~を浴びる程与える
You've found Amelia Diane's beautiful jewellery! In her youth, she charmed the padishah himself with her dancing. After the wedding, Amelia was showered with jewels, but the Emerald Moon became her favourite. And just think, it used to belong to the padishah's elephant! アメリア=ダイアンの美しき宝飾品を見付けてくれたか!彼女は若い頃、他でもないトルコ皇帝その人を踊りで魅了したのさ。結婚したのち、アメリアは宝石を浴びる程与えられたが、エメラルド・ムーンが彼女のお気に入りになったってワケだ。そう言えば、それはかつてはトルコ皇帝の象の物だったんだぜ!
[Weightless Steps]
Find Selena Bonvard's Brooch. - Explore the Enchanted Ball.
14-2 ②
[重さのない足取り]
セレーナ=ボンバードのブローチを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
Selena Bonvard. Weightless, like a fragile butterfly, she managed to break from the shackles of an incurable disease with the help of art. I think her brooch is still in the Manor. Could you look for it? This brooch will give Juliette's spirit the same fortitude! Martha

マーサ
セレーナ=ボンバード。軽やかで儚い蝶の様に、芸術の力を借りて不治の病の軛(くびき)から放たれたの。彼女のブローチが領主の館にまだあるはずよ。探して来て頂けるかしら?このブローチはジュリエットの魂にも同じ不屈の精神を与えてくれるでしょう。 Sarah Bernhardt サラ=ベルナール:フランス出身の世界的女優。晩年まで舞台に立ち続け、男性役も女性役もこなしたらしい。結核を患うも生き延び、78歳で死去。

fortitude: 不屈の精神

tuberculosis: 結核
This butterfly brooch is amazing. Did you know that Selena was supposed to die from tuberculosis, but lived until the age of 80 and became the most famous actress of her time? Talent is nothing without a strong will! この蝶のブローチは驚きの品なのよ。ご存じかしら?セレーナは結核で死ぬはずだったのが、当時もっとも有名な女優になって、80歳まで生きたの。才能も強い意志なくしては何にもならないという事ね!
[Passion of the Latin Quarter]
Find Angelica's Hoop Earrings. - Explore the Enchanted Ball.
14-2 ③
[ラテンアメリカの情熱]
アンジェリカの輪っかのイヤリングを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
We are looking for the jewellery of famous dancers for Juliette. The next piece of jewellery belonged to Angelica, an unrivaled flamenco dancer. Her huge earrings still carry a bit of Latin American passion. Find the golden hoop earrings in the Manor. Martha

マーサ
ジュリエットのために有名なダンサーの宝飾品を探しているのよね。次の宝飾品はアンジェリカのものよ、比類なきフラメンコのダンサーね。彼女の大きなイヤリングは未だにラテンアメリカの情熱を秘めているわ。領主の館で金の輪っかのイヤリングをみつけてらっしゃい。 ★モデルははっきりしないが、スペイン舞踊ということなら、La Algentina ラ=アルヘンティーナかも。
Yes, these are Angelica's earrings! She was called the "Queen of Flamenco" and a Brazilian choreographer even named a whole dance style in her honour! そうそれよ、アンジェリカのイヤリング!彼女は「フラメンコの女王」と呼ばれていて、ブラジリアの振付師はとあるダンススタイルに彼女の名誉を讃えて名前を冠したほどなのよ! choreographer: 振付師
[Swan Neck]
Find Milena Ksheminskaya's Choker. - Explore the Enchanted Ball.
14-2 ④
[白鳥の首]
ミレーナ=クシェミンスカヤのチョーカーを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
I think our collection lacks a bit of grace. We need a beautiful necklace. I've seen one in the Manor. A velvet choker with diamonds, that belonged to Milena Ksheminskaya will give Juliette her innate softness of movement. Find it. Martha

マーサ
私が思うに、集めて来たものにはちょっと気品が足りないわね。美しいネックレスが必要だわ。そういうのを領主の館で見たことがあるのよ。ダイヤモンドが付いたベルベットのチョーカー、ミレーナ=クシェミンスカヤのモノだったの、あれはきっとジュリエットに天性の優雅な動きを齎してくれるわ。 Mathilde Kschessinska マチルダ=クシェシンスカヤ:おそらくこのミレーナのモデルとなった天才プリマ。ロシア王朝最後の皇帝ニコライ二世の愛人だった。

innate: 天性の
They say that a the future Austrian emperor gave Milena the diamonds for the necklace. Even he could not resist the grace of a natural ballerina! 噂では後のオーストリア皇帝がネックレス様にとこのダイヤモンドをミレーナに与えたのだそうよ。そんな高貴な人でも生まれついてのバレリーナの気品には抗(あらが)えなかったのね。
[Artistry of the Greek]
Find Isabella Danice's Greek Belt. - Explore the Enchanted Ball.
14-2 ⑤
[ギリシャの芸術性]
イザベラ=ダニスのギリシャ風ベルトを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
artistry: 芸術性
The last piece of jewellery, my friend, will bring us even closer to saving Juliette from the ghost's clutches! The Mistress of the Manor once boasted to me that she had managed to get her hands on a belt owned by the famous American dancer, Isabella Danice. Let's dig into her jewellery? Cardsharp

カードシャープ
友よ、宝飾品の最後の一つは、亡霊の魔の手からのジュリエット救出に更に近付くことを可能にしてくれる品だぞ!領主ミストレスがかつて俺に自慢したことがあったのさ、かの有名なアメリカの踊り子、イザベラ=ダニスの所有していたベルトをやっとの思いで手に入れたとな。ミストレスの宝飾品を一緒に漁ってみないか? Isadora Duncan イサドラ=ダンカン:19世紀終わりに有名だったダンサー。ギリシャ舞踊からヒントを得て、裸足で踊るスタイルを確立。モダンダンスの祖。説明だけだとエマ=ハミルトンでもおかしくないが、名前から多分ダンカンだと思われる。

Hellenic: 古代ギリシャの
One can only envy the Mistress's collection of jewellery! Isabella Danice drew inspiration from ancient Greek dances, and her belt is made in Hellenic style. Bravo, my friend. Now we have everything we need! 人はミストレスの宝飾品コレクションを羨むことしかできないのだな!イザベラ=ダニスは古(いにしえ)のギリシャ舞踊からインスピレーションを得ていたのだ、だから彼女のベルトは古代ギリシャスタイルなのさ。ブラボー、我が友よ。これで俺たちは必要なモノ全てが揃ったワケだ!
[A Marvellous Ensemble]
Neutralise the jewellery's aura. - Assemble "Ball the Queen's Jewels" Collection
14-2 ⑥
[驚くべきアンサンブル]
宝飾品のオーラを中和せよ。-「舞踏会のクイーンの宝石」のコレクションを集めよう。
ensemble: 調和の取れた融合、アンサンブル
It's good that the Mistress of the Manor is away on some urgent business for a couple of days. I don't think she would've approved of us snooping around her estate. Although, helping us free Juliette is the least she could do to repay her for years of faithful service.
But still, who or what pointed us to that page from the diary where the Mistress complained about her once ugly face? Someone really wanted us to read it. Could it be related to this mess that Jul got dragged into?
Detective

刑事
領主ミストレスが何かの緊急業務で二三日外出しててくれて良かったぜ。あの女が自分の地所を俺たちがうろうろ探し回るのにいい顔をするとは思えないからな。とは言え、長年に渡って真摯に仕えた事に報いるためにも、せめてジュリエットを俺たちが自由にしてやる手助けくらいしても罰はあたらんだろ。
だが、一体誰、或いは何が、ミストレスが以前の醜い顔について不満をぶちまけていた日記のページを俺たちに示したんだろう?誰かがどうしてもあれを俺たちに読ませたいと思ったって事だよな。このジャルが引っ張り込まれたこのごたごたと関係してるって事なのか?
approve of 人 doing: 人が~するのに賛成する、いい顔をする
snoop around~: ~をうろうろ探し回る
- It's not clear yet, but it could be. Player (YOU) -それはまだはっきりしないけど、あり得ないことではないね。  
We've collected the jewellery worthy of beautifying Juliette's dance. However, the jewellery has been in the Manor for so long, it's now soaked with the dark aura of this place. We cannot put them on my dear Jul - the dark magic will start draining her vitality. We'll need some City's artifacts to neutralise their sinister aura. Will you help me? Detective

刑事
ジュリエットの踊りを美しくしてくれるであろう宝飾品を集めたよな。でも、この宝石類は領主の館に長く置かれていたせいで、この場所の闇のオーラに浸かっちまってる。このままじゃあ、俺の可愛いジャルに身に付けさせられないぜ-闇の魔法が生気を吸い上げちまうからな。この不吉なオーラを中和するにはシティのアーティファクトが必要になるぞ。お前、手を貸してくれるか?  
Now the jewellery is absolutely harmless! Quickly, put it on Jul. She looks so gorgeous! Even the stone figures, it would seem, are watching her every move with fascination. I heard a delighted gasp escape their lips. However, maybe my imagination is playing tricks on me. これでこの宝飾品も完全に無害だぞ!急げ、それをジャルに身に付けさせろ。スゴいゴージャスだな!たとえ石像でも、きっとジャルの一挙手一投足に惹き付けられずにはいられないさ。やつらが喜びで息を飲むのが聞こえる気がするぜ。ま、俺の気のせいかもしれんがな。 💬刑事ののろけに慣れてしまって、砂糖を吐く気にもならなくなっている自分がいる…。
Look: one of the objects in the ballroom is glowing with crimson light again! A mystical crystal bottle is gleaming under the piano, and next to it is another message!

Detective

刑事
見ろ、まただ、ボールルームにあった物体の一つが血の色に輝き始めたぞ!ピアノの下で、不思議なクリスタルのボトルが光ってる、隣にまたメッセージがあるぜ!

 
- Let's read it! Player (YOU) -よし、読んでみよう!  
"In search of a way to obtain beauty, I have decided to resort to magic. I hoped that my grandmother would be able to help me, but I was hugely mistaken! She send me a weak potion for attraction and a letter brimming with trivial truths. She says that only dark magic can give me beauty, and only for a short time. The effect is temporary, yet the price would be very high. She says that this is a terrible path with no way back. That real beauty is on the inside, and only a beautiful soul can attract true love. Foolish old hag! As if I don't know what I'm signing up for.
Even if my grandmother is asking me not to take this path, I'll walk it to the end, and I do not care about the price."
「美を手に入れる方法を探す中で、私(わたくし)は魔法の力に訴えることにしたの。お婆様なら力を貸して下さると思ったのに痛恨のミスだったわ!お婆様が送って来て下さったのは弱い魅了の秘薬とつまらない真実で溢れた手紙。それによれば、闇の魔法は美しさを与えるけれどもほんのひと時だけだと。効果は一時的で、にも拘らず対価はとても高い。これは引き返せない恐ろしい道。真の美は内面にこそある、美しい魂だけが真の愛を引き寄せられるのだと。頭の固い魔女婆(ばばあ)め!何と契約することになるか分からないとでも言いたげね。お婆様にこの道を辿るなと言われようとも、私(わたくし)は最後までこの道を歩いてみせる、代償など構うものですか。」 resort to~:~の力に訴える
brim with~: ~で溢れそうになる
trivial: つまらない
old hag: 魔女の鬼婆
The Mistress of the Manor wanted to be beautiful so badly that she decided to learn dark magic. Her wise sorceress grandmother tried to save her, but the Mistress won't stop until she obtained the desired beauty. What did she do when her grandmother refused to help her? Strange, isn't it? We're trying to appease the Dancer's ghost, but every step that brings us closer to freeing Jul also brings us a new clue about the Mistress's past. Is someone helping us? And why all these clues? No matter, the main thing is to save Juliette. Detective

刑事
領主ミストレスは闇の魔法を身に付けると決めるほどに、美しくなりかったんだな。賢明な魔導士だった彼女の祖母はどうにか孫娘を救おうとしたが、ミストレスは切望する美を手に入れるまで止めようとしなかった。祖母に助力を断られたミストレスは、どうしたんだろうか?奇妙じゃないか?俺たちは踊り子の亡霊を宥めようとしてるのに、ジャルを自由にしようと歩を進める度に、ミストレスの過去についての新しい手がかりが出て来るんだ。誰かが俺たちに手を貸してるって事なのか?それにこの手がかりの理由は何なんだ?まあなんでもいいさ、肝心なのはジャルを救う事だ。 💬この話寝室のPaying the Pastの続編というか、どうして美人になったのかの部分の穴埋め的エピソードと言うかなんだな。でも、時系列的にどっちが先なんだろう?
- Of course. Player (YOU) -そりゃそうだ。  

Case №14-2 【Ball Queen's Jewellery 舞踏会のクイーンのジュエリー】
Ball Queen's Jewels
Amelia Diane's Emerald Moon Selena Bonvard's Brooch Angelica's Hoop Earrings Ksheminskaya's Chocker Isabella Danice's Greek Belt Granny Erjbet's Potion
アメリア=ダイアンの
エメラルド・ムーン
セレーナ=ボンバード
のブローチ
アンジェリカの
輪っかのイヤリング
クシェミンスカヤの
チョーカー
イザベラ=ダニスの
ギリシャ風ベルト
エルジェベートお婆様
の秘薬

Case №14-3 【Brilliant Dance 鮮やかな踊り】
Brilliant Dance
Christmas Tree Nut Swan Feather Lily Branch Spanish Fan Indian Jug Ritual Dagger
クリスマスツリーの
木の実
白鳥の羽根 百合の枝 スペインの扇 インドの水差し 儀式用ダガー

Juliette looks beautiful wearing the famous jewellery and a note was found in the ballroom regarding the Mistress's search for beauty using magic. However, in order to free Juliette, we must turn to the genius of the great choreographers of the past, using props from legendary ballet productions for this purpose.

Goal: Teach Juliette a brilliant dance.
Chapter3

第三章
ジュリエットは有名な宝飾品を身に付けて美しく装っている、そしてボールルームではミストレスが魔術を使って美を探し求めたとの記述が見付かった。ジュリエットの装いは美しくなったと言えども、ジュリエットを自由にするためには、過去の偉大な天才振付師の力を頼らなければならない、この目的のため、伝説的バレエの演目の小物を使うのだ。

ゴール:ジュリエットにバレエの振り付けを教えろ。
 
[Christmas Nut]
Find the Christmas Tree Nut. - Explore the Enchanted Ball.
14-3 ①
[クリスマスの木の実]
クリスマスツリーの木の実を探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
Jul continues whirling in an endless dance. Sometimes she looks as if she's about to collapse, but it's like the magic of this place is controlling her. I'm ready to do anything the Dancer's ghost requests in order to save her.
For Juliette to perform a dance that will amaze the Dancer, we will need more that just a dress and jewellery. We need to learn the dance itself. But how?
It would be great to assemble the best choreographers of all time, but this is impossible - many of them aren't even alive.
Detective

刑事
ジャルは終わる事のないダンスを舞い続けてる。時々今にも崩れ落ちそうに見えるのに、この場所の魔力がジャルを無理やり動かしてるみたいなんだ。俺はジャルを救うためなら、あの踊り子の亡霊が要求する事をなんだってやってやるぜ。
ジュリエットにあの踊り子をびっくりさせるような舞いを披露させてやる為には、ドレスや宝飾品以上に必要なモノがあるよな。踊りそのものを身に付ける必要があるだろ。だがどうやるよ?
歴史上最高の振付師を集められたらそりゃ最高なんだが、そんなのは不可能だもんな-そのほとんどはもう死んじまってるんだし。
of all time: 今まで全ての時代で、歴史上で
- Another mystery. Player (YOU) -どうしたものかね。 ※ここは完全に意訳
In the City of Shadows, many things retain the aura of past events or the people they belonged to. Since we can't call on the best choreographers of the past, lets look for things from their famous productions instead. The sparks of someone else's talent stored within these items will allow us to create the perfect dance for Jul.
One of the most famous ballets is the Nutcracker. Can you find an item from this production?
Martha

マーサ
シャドウ=シティでは、多くのモノが過去の出来事やそれを持っていた人のオーラを保っているの。過去最高の振付師たちを呼び寄せる事が出来ないのなら、その代わりに彼らの有名な戯曲の小道具を探しましょう。才能ある者のアイテムに蓄えられている煌めきの力で、ジャルの為のパーフェクトな舞いを作る事が可能になるわ。
最も有名なバレエの一つと言えば、くるみ割り人形よね。この舞台のアイテムを探して来てくれるかしら?
retain: 保つ
production: 舞台の演出
The Nutcracker くるみ割り人形:三大バレエの一つとまで言われる有名なバレエの演目。原作はHoffman ホフマンの童話で、鼠の呪いでくるみ割り人形に変えられてしまった王子様を少女マリー(バレエではクララ)が救い出すお話。物語はマリーがクリスマスプレゼントに異様に目の大きい不気味なくるみ割り人形をもらう所からスタートする。

the spitting image of~: ~の生き写し
★Krakatuk クラカトゥック:ロシア語でのくるみ割り人形の題名。マリーはくるみ割り人形にクラカトゥック(くるみ割り)という名前を付ける。
This toy is the spitting image of the magical nut Krakatuk from Hoffmann's fairy tale about the Nutcracker. What a sad fate: a beautiful prince turned into a child's toy! この玩具はホフマンのくるみ割り人形のお伽噺に出て来る魔法のクラカトゥック(くるみ割り)に生き写しね。なんて悲しい運命なのかしら、美しい王子様が子供の玩具に変えられてしまったなんて!
[Doomed Bird]
Find the Swan Feather. - Explore the Enchanted Ball.
14-3 ②
[不運な鳥]
白鳥の羽根を探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
doomed: 不運な
Jul's dance still lacks grace. Where is the smooth and graceful pirouettes? Help her master the part of Odette from Swan Lake. I'm sure the weightless feather of a beautiful white-winged bird will convey the right emotions! Find the Swan Feather, and hurry. Isabelle

イザベル
ジャルの踊りにはまだ気品が足りてないわね。滑らかで気品あふれるピルエットは何処に行ったの?白鳥の湖のオデット姫のパートをマスターさせるのよ。美しい白い翼の鳥の軽やかな羽根が、必ずやそれに相応しい感情を伝えてくれると思うわ!白鳥の羽根を探してちょうだい、急いでね。 ★pirouette ピルエット:バレエの技の一つで、片足を軸にくるりと回る。
Swan Lake 白鳥の湖:三大バレエの一つ。曲はくるみ割り人形と同じくチャイコフスキー。魔女の呪いで白鳥に姿を変えられたオデット姫と王子様の恋物語で、悪魔の娘の化けたオディール(黒鳥)に邪魔をされる。ラストはハッピーエンドバージョンとバッドエンドバージョンがある。

Mariinsky Theatre マリンスキー座:バレエ大国ロシアのサンクトペテルブルクにあるオペラとバレエ専用の劇場。同名の直属のバレエ団もある。
Jul said that this feather used to adorn the hair of the Mariinsky Theatre ballerina who danced the part of Odette in the best production of Swan Lake ever performed. I hope she was right! ジャルが言ってたんだけど、この羽根は以前マリンスキー座が白鳥の湖で最高の舞台を演出した際に、オデット姫のパートを踊ったバレリーナを飾ったものなんですって。ジャルの言った通りであることを願うわ!
[Simple Fun]
Find the Lily Branch. - Explore the Enchanted Ball.
14-3 ③
[シンプルな扇]
百合の枝を探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
Jul's dance lacks emotion. Now she needs a carefree gaiety. What could be better than the image of everyone's favourite, Giselle? The Lily Branch should convey the right feelings. Please find it! Valerie

バレリー
ジャルの踊りには感情表現が足りないわ。今ジャルに必要なのは、一点の曇りもない陽気さよ。皆のお気に入り「ジゼル」以上のものがある?百合の枝がきっとそれに相応しい感情を伝えてくれるはずよ。お願い、それを見付けて来て! gaiety: 陽気さ、快活さ
What could be better than~: ~以上の物があるだろうか?いやない。
the image of~: ~の典型

Giselle ジゼル:ロマンティックバレエの代表的な演目。村娘のジゼルが身分を偽って村人のフリをしていた貴族青年アルブレヒトと恋に落ちるが、それを妬んだ青年ヒラリオンがアルブレヒトの正体をばらしてしまい、ジゼルはショック死してしまう。青年二人は娘を裏切った罰として妖精に呪われ死ぬまで踊らされ続ける事になるが、妖精に加わったジゼルはアルブレヒトを助けて消えてしまうというお話。
The Lily Branch from the ballet Giselle! Just look at these wonderful flowers! Sweet Giselle was friends with the whole world, and she didn‘t expect a dirty trick from anyone. Let Jul convey her image in the dance! バレエ「ジゼル」の百合の枝ね!見てほら、この素敵な花!心優しいジゼルはこの世の全てとお友達で、誰からも薄汚い偽りで騙されるなんて予想だにしてなかったってワケ。ジャルにジゼルの心を踊りの中で伝えさせるのよ!
[Passion of the Southern Night]
Find the Spanish Fan. - Explore the Enchanted Ball.
14-3 ④
[南国の夜の情熱]
スペインの扇を探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
You don‘t think that three ballets are all that the global scene can offer? Juliette's dance lacks Spanish passion. The fan from Don Quixote, concealing the passionate gleam of Andalusian eyes, will convey the necessary emotions perfectly! Is it here in
the Manor?
Detective

刑事
お前、先の三つのバレエ作品がグローバルな情景を全てを見せてくれるって思うか?ジュリエットの踊りにはスペインの情熱が欠けてるだろ。ドン=キホーテの扇だよ、アンダルシア人の瞳に宿る情熱の光を隠していたっていうアレさ、それならジャルに必要な感情をパーフェクトに伝えられるだろ!あれもここ、領主の館にあるかな? Don Quixote ドン=キホーテ:騎士道物語の読み過ぎで自分を歴戦の騎士だと思い込んだ男が馬のロシナンテとお供のサンチョ=パンサと共に世直しの旅に出かけるというお話。風車を巨人と思い込んで突進して敗北する逸話が有名。
Andalusia アンダルシア:スペインの南端の地方。色んな文化の痕跡が混ざり合う異国情緒あふれる街。

secondary character: 準主役、重要な脇役
★バレエのドン=キホーテはバジルとキトリの恋物語であって、確かにドン=キホーテは碌な出番がない。
Yes, this is the fan from Don Quixote! Can you feel the energy? I remember Jul holding it in her hands and joking that Don Quixote himself was a secondary character in the ballet. Oh, how I want to see her smile again! そう、これだよ、ドン=キホーテの扇!お前もこれからエネルギーを感じるか?思い出したんだ、ジャルがこれを手に持って冗談を言ってたのさ、ドン=キホーテはバレエの重要な脇役なんだつってなあ。ああ、俺はもう一度ジャルの笑顔が見たくって仕方がないぜ!
[Dark-skinned Mystery]
Find the Indian Jug. - Explore the Enchanted Ball.
14-3 ⑤
[小麦色の肌の神秘]
インドの水差しを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
One last item and we‘ll have Juliette's dance. What‘s missing? Jul's eyes don‘t hold the same mystery that temple dancers of the East have. And I know the thing that can help us: a jug from the ballet La Bayadere. Its events take place in India. Could you see if my guess is correct? Alex

アレックス
あと一つアイテムがあれば、ジュリエットの踊りも完成するんだよね。何が足りないんだろう?ジャルの瞳には東洋の寺の舞い手たちが持つような謎めいた光がないよね。僕、何が必要か分かったよ、バレエ「ラ・バヤデール」の水差しさ。インドで起きた出来事の話なんだ。君、僕の予想が正しいかどうか確かめてくれないかい? La Bayadere ラ・バヤデール:フランス語でインドの舞姫という意味のバレエ。戦士ソロルは寺院のバヤデール(舞姫)と恋仲になり結婚を神に誓ったのにもかかわらず、有力者の娘と結婚してしまう。バヤデールは娘に暗殺され、ソロルは神の怒りに触れて寺院が崩れ、寺院諸共に全員が死んで終わる。

yet again: またしても。※yetはagainを強調している
You‘re successful yet again! The jug holds the warmth of the Bayadere‘s dark-skinned hands. And the ballet itself is magnificent. It’s the tragic love story of an Indian priestess and a brave warrior. 君、またしても成功したんだね!この水差しはバヤデール(舞姫)の小麦色をした手の温かさをその裡(うち)に抱えているのさ。それにこのバレエそのものも荘厳だよ。インドの巫女と勇敢な戦士の悲恋物語なんだ。
[Prima Donna Part]
Direct the best dance of the ball. - Assemble the "Brilliant Dance" collection.
14-3 ⑥
[プリマドンナのパート]
舞踏会の最高のダンスを指揮しよう。-「鮮やかな踊り」のコレクションを集めよう。
 
Wonderful, you‘ve found items from the world‘s best ballet productions. Each one holds the emotions of its choreographer. They will help us create a dance that will amaze the Dancer‘s ghost and free Jul. It’s time for a special ritual. To perform it, I'll need the power from City‘s artifacts. Find them. Martha

マーサ
素晴らしいわ、世界最高のバレエ公演に使われたアイテムを見付けて来たのね。その一つ一つがその舞台の振付師の感情を宿してるわ。このアイテムがあれば、踊り子の亡霊をあっと言わせ、ジャルを解放させられるようなダンスを作り上げられるでしょう。さあ、特別な儀式を行う時が来たようね。そのためにはシティのアーティファクトの力が必要なの。見付けて来て頂戴。  
Yes! We made it! A grateful sigh has escaped Jul's blue lips, and she is now dancing with grace, passion and unprecedented ease. She dances as if trained by the world‘s best choreographers! Gentle coquetry in the tilt of her head, the fragility of a fluttering butterfly in her steps, and a lurking passion in the curve of her hand... やった!上手く行ったわよ!ジャルの青い唇から感謝のため息が漏れて、気品と情熱そして未だかつてない安らぎを湛えて踊ってるわ。まるで世界最高の振付師に指導されたかのような踊りね!小首を傾げる柔らかな艶やかさ、羽ばたく蝶の様なステップの儚さ、そして手のカーブに込められた秘めた情熱…。 unprecedented: 前例のない、前代未聞の
ease: 気軽さ、くつろぎ、安らぎ
coquetry: 艶やかさ
tilt: 傾き
lurk: 秘める、潜在する
But what eerie dagger is glowing in the far corner of the ballroom?! Maybe there's another page from the Mistress's diary next to it?

Valerie

バレリー
でも、ボールルームの向こうの隅っこで光ってる不気味なダガーは何?!もしかしてあれの隣にも、ミストレスの日記の一頁があったりするわけ?

 
- We need to check it. Player (YOU) -確かめてみる必要があるね。  
"Grandmother refused to reveal to me the magical way of attaining beauty. No matter, I did well without her help.
I found that I needed in the blood-stained pages of forbidden witchcraft books. This secret will allow me to have eternal youth and beauty that will break the heart of any man.
The key to my irresistibility is here. It is hidden in the deepest dungeons under the Manor. These dungeons are filled with ancient darkness and conceal unknown horrors, but I am not afraid.
The last step is to find someone who will finally help me reach my goal. And even if the price is truly high, I have decided to pay it."
「お婆様に美を手に入れる秘術を明かしてもらうのを拒まれてしまったわ。もう結構よ、私(わたくし)はお婆様の助けなどなくても。私が求めていたモノを見付けたのですもの、禁呪の書の血の染みが付いたページの中にね。これこそが、如何なる男の心をも砕く永遠の若さと美を私に与えてくれる秘密。
私(わたくし)の求めて止まぬモノへのカギがここにある。領主の館の地下迷宮の奥深くにそれが隠されているのよ。この地下迷宮は古(いにしえ)の闇に満ち溢れ、未知の恐怖を隠しているけれど、恐れるものですか。
最後の仕上げは、目的に到達するのに必要な人間を探すだけ。そしてその代償がどれだけ高かろうとも、払ってやろうと決めたのですもの。」
irresistibility: 抵抗できない事
Buddy, I'm convinced that someone is showing s these notes for a reason. Look, she suffered due to her unattractiveness, which stopped her from marrying a rich husband. But then she uncovered a way to fix it in some magical books. And the weapons we found were probably used in some terrible ritual that gave the Mistress her beauty. What an unpleasant thing, isn't it? It looks like a dagger, but how can you defend yourself with it? It can only be used for a stealthy hit of to draw blood. And this demon head on the handle...
Mark my words, all this is somehow connected with the ghostly Dancer and the capture of Juliette. Who did the Mistress seek? And did she find them?
Detective

刑事
相棒、俺には確信があるんだ、誰かがこの記述を見せるのには何らかの理由があるはずだってな。見ろ、この女は自分の魅力のなさに苦しんでた、そのせいで金持ちの夫と結婚できなかったとな。だがその後、とある魔法書でそれを打破する秘密の方法を見付けちまった。そして俺たちの見付けた武器は、恐らくはミストレスに今の美しさを与えた何らかの恐ろしい儀式に使われたモノなんだろう。どうにも気色の悪いモンじゃねえか?どうやらダガーのようだが、こんなもんで自分を護れるとは思えんがな?これが役に立つとしたら、コッソリ人を切って血を頂く事にくらいだろうよ。それに持ち手に付いてるこの悪魔の頭は…。
今に見とけよ俺の言った通りになるぜ、これは全部何かしら関係がある、あの亡霊の踊り子とジュリエットが囚われた事にな。ミストレスが探し求めてた相手ってのは一体誰だ?そしてあの女はソイツを見付けたのか?
mark my words: 俺の言葉通りになるから見ておけ ※自分の言う事に自信がある時のフレーズ
- I'm also very curious about this. Player (YOU) -僕もそこがスゴイ気になるんだよね。  

Case №14-3 【Brilliant Dance 鮮やかな踊り】
Brilliant Dance
Christmas Tree Nut Swan Feather Lily Branch Spanish Fan Indian Jug Ritual Dagger
クリスマスツリーの
木の実
白鳥の羽根 百合の枝 スペインの扇 インドの水差し 儀式用ダガー

Case №14-4 【Ball Orchestra 舞踏会のオーケストラ】
Ball Orchestra
Violin Clarinet Cello Bassoon Flugelhorn Demonic Bell
バイオリン クラリネット チェロ ファゴット フリューゲルホルン 悪魔の鐘

An amazing dance from the enchanted Juliette will surely dazzle the Dancer's ghost. At the same time, a letter from the Mistress, revealing a sinister secret of beauty, was discovered in the ballroom. But it's time to create music for Juliette's dance. Music that will be heard by all.

Goal: Assemble the Ball Orchestra.
Chapter4

第四章
魔法にかけられたジュリエットから繰り出される驚きの舞いは、きっと踊り子の亡霊に目も眩むような感動を与えるはずだ。同時にミストレスの美の邪悪な秘密を暴く手紙がボールルームで見付かった。だが今はまずジュリエットのダンス用音楽を作るのが先決だ。全ての人の耳に届くであろう音楽を。

ゴール:舞踏会のオーケストラを結成せよ。
 
[Lamentation of the Bow]
Find the Violin. - Explore the Enchanted Ball.
14-4 ①
[弓から響く哀悼の声]
バイオリンを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
lamentation: 悲嘆
We've put together a magnificent dance for Juliette, but how can she dance without music? To fulfil the ghost's request and help Juliette gain freedom, we must collect musical instruments for the best orchestra this City has ever seen.
Find a Violin in the ballroom; this instrument is called the queen of the orchestra for a reason.
Martha

マーサ
ジュリエットの為に堂々たる踊りを集めたけど、音楽なしではどうにも踊れないわよね?あの亡霊の要望を満たし、ジュリエットを自由の身にするには、このシティでこれまでで最高のオーケストラ用の楽器を集めなくては。
ボールルームでバイオリンを見付けてらっしゃい、この楽器がオーケストラの女王と呼ばれるのにはそれなりの理由があるのよ。
Violin バイオリン:オーケストラで一番数が多い楽器。第一バイオリン、第二バイオリンがいたりもする。多分一番有名なのが名工ストラディバリウスのバイオリン。
★Guarneri グァネリ:ストラディバリウスと並ぶイタリアのバイオリンの名工一族。中でもGiuseppe Guarneri (Del Gesu デル=ジェズ)の作品が最高峰。パガニーニの使用したIl Cannone イル=カンノーネ (※大砲の意、音が大きかったためパガニーニが命名)もDel Gesu作。
Niccolo Paganini ニコロ=パガニーニ:超絶技巧を駆使した演奏で有名なバイオリン奏者であり作曲家。あまりの超絶さに悪魔憑きとまで言われた。聞いているだけで指がつりそうな曲多数。
What an elegant old Violin. Look, here's the mark of the famous master, Guarneri. If I'm not mistaken, Niccolo Paganini himself played the same instrument! 何てエレガントで使い込まれたバイオリンなのかしら。ご覧なさい、ここに名高い名工の意匠があるわ、グァネリよ。私の記憶違いでなければ、かの有名なニコロ=パガニーニもこの楽器で演奏したのよ!
[Softening of Rhythm]
Find the Clarinet. - Explore the Enchanted Ball.
14-4 ②
[柔らかなリズム]
クラリネットを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
If you don't hurry, my dear, Juliette will have to dance for many more nights! I wonder, won't the youth, beauty and enthusiasm of the dancer fade under the sounds of a single violin? We need something to soften its sound. A Clarinet, I think, will do. Mayor

市長
やあ、君が急がないと、ジュリエットはもう幾夜も踊り続けなければならなくなるぞ!踊り子の若さや美、それに熱意がたった一挺(ちょう)のバイオリンの音だけで萎(しぼ)むとは思えないのだがね?音を和らげるような楽器が必要だよ。クラリネットが良いのではないかな。 fade: 色褪せる、衰える、萎む

Clarinet クラリネット:オーケストラではたぶんバイオリンに次いで数が多いのではと思われる木管楽器。普通のクラリネットより大きいバス・クラリネットというのもある。

composition: 楽曲
Don't judge this musical instrument by its looks - the enveloping sound of the clarinet will suit any composition. And now we're one step closer to the goal. この楽器を見た目で判断してはならない-クラリネットの籠った音はどんな楽曲にも嵌るのだ。これで目的にもう一歩近付いたな。
My dear friend, a couple of minutes ago I saw the dancer's ghost. She descended the stairs of the Manor alone, yet she was speaking with someone! I was too far away to hear it, but I managed to do a bit of lip reading. It seems that she said to her invisible companion: "They are already close." I wonder, what was she talking about? And who was she speaking with? Cardsharp

カードシャープ
いよう我が友よ、ほんの二三分前、例の踊り子の亡霊を見かけたぞ。領主の館の階段を一人で降りて行って、なのに誰かと喋ってたんだ!俺の位置からは離れすぎてて会話が聞き取れなかったんだが、唇の動きで少しだけ読み取れた。どうやら見えない連れと話してるっぽかったな、「彼らは大分近付いて来ている。」とかなんとか。一体何のことを言ってるんだろうなあ?それに誰と話してたんだろう? 💬読唇術まで使えるのか…。カードシャープって本当にJack of all trades だよなぁ…。元々の意味(多芸は無芸)って意味でのね。
- Maybe with another ghost? Player (YOU) -もしかすると別のゴーストとなのかな? 💬見えるゴーストと見えないゴーストの会話って事?
[Leading Bass]
Find the Cello. - Explore the Enchanted Ball.
14-4 ③
[低音を導くのは]
チェロを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
We definitely need a cello for the orchestra that will accompany Juliette in her dance. Alex says that bass sounds aren't just important in rock music! Look for a Cello in the Manor. Hang on, Jul, your orchestra will be ready soon! Valerie

バレリー
ジュリエットの踊りでオーケストラに伴奏をさせるなら、絶対にチェロが要るわ。アレックスの話では低音が重要なのはロックミュージックだけじゃないんですって!チェロを領主の館で探して来て。もうちょっと辛抱してね、ジャル、あなたのオーケストラはもうすぐ準備出来るから! accompany 人:人の伴奏をする。
hang on: そのまま頑張る、辛抱する

Cello チェロ:オーケストラの弦楽器は小さい順にヴァイオリン、ビオラ、チェロ、コントラバス。チェロは子供くらいの大きさがあり、低めの音だがソロなどでも人気がある。

💬まあ、ヘタクソのバイオリンっていうのはホントにガラスを引っ掻いた様な嫌な音がするよね…。
I always liked the soft, deep sound of the cello. It's better than the shrill squeal of a violin! Although, maybe I just never met good violinists? 私、チェロの柔らかくって深い音がずっと好きだったの。バイオリンの甲高いキーキー音より素敵でしょ!まあ、もしかすると私が素晴らしいバイオリニストに会ったことがないだけかもしれないんだけどね?
[Notes of Expression]
Find the Bassoon. - Explore the Enchanted Ball.
14-4 ④
[印象的な音]
ファゴットを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
Will Jul really dance for the ghost soon? And will I finally be able to embrace her? But the orchestra is still lacking something. Intensity, expression, power.... That's right, a bassoon! It has it all in abundance. My friend, look for the Bassoon in the ballroom! Detective

刑事
ジャルは本当にもうすぐ亡霊の為にダンスを踊る事になるのか?そうしたらようやく俺は彼女をこの腕に抱けるのか?だがオーケストラにはまだ何か足りないよな。強烈さ、表現力、力強さ…。そうか、ファゴットだ!あれはそういうモノをふんだんに持ってる。相棒、ファゴットをボールルームで探してくれ! intensity: 強烈さ
expression: 表現力
Bassoon バスーン: イタリア語ではFagotto、ドイツ語ではFagottと言い、日本でもファゴットと呼ばれる事が多い。木管楽器の低音部を担う。美しい飴色の木製で、椅子に座った身長と同じくらいの大きさがある。
And here's the Bassoon. I'm not a big fan of classical music, but I swear, if these instruments help save Jul, I'll listen to only Beethoven for a month! ファゴットがあったんだな。俺はクラシックの大ファンてワケじゃあないんだが、決めたぜ、もしこの手の楽器がジャルを救ってくれるってんなら、一か月間ベートーヴェンだけを聞くことにする!
[Listen Only to Me]
Find the Flugelhorn. - Explore the Enchanted Ball.
14-4 ⑤
[私の音だけを聴いて]
フリューゲルホルンを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
Our orchestra lacks one small thing. We need a piercing and sonorous sound that will attract the attention of the listeners. The trumpet is too coarse, the cornet isn't loud enough... Maybe the Flugelhorn. Find one. Alex

アレックス
僕らの用意するオーケストラに、些細だけどもう一つ欠けてるものがあるよ。聴衆の注意を惹き付ける、突き抜けるような響き渡るような音が必要なんだ。トランペットでは荒々し過ぎるし、コルネットでは十分な音が出ないし…。フリューゲルホルンがいいかも。見付けてよ。 sonorous: 響き渡る
coarse: 荒っぽい、品がない ※of courseから変化したものなので、発音はcourseと一緒
cornet コルネット:見た目は寸詰まりのトランペット見たいな形。郵便ラッパにピストンを付けて音を変えられるようにしたもの。
Flugelhorn フリューゲルホルン:見た目はやはり寸詰まりのトランペット。トランペットより柔らかい音がする。
An ordinary trumpet sounds too coarse, but the gentle sound of a flugelhorn is what you need for a ball. Now we have all the instruments to perform a magical waltz! 普通のトランペットの音は荒々しさがキツイんだけど、フリューゲルホルンの音は柔らかくって舞踏会には合ってるよ。これで魔法のワルツを演奏する楽器は全部揃ったね!
[Ball Orchestra]
Fine tune the Ball Orchestra. - Assemble the "Ball Orchestra" collection.
14-4 ⑥
[舞踏会のオーケストラ]
舞踏会のオーケストラをチューニングしよう。-「舞踏会のオーケストラ」のコレクションを集めよう。
 
The orchestra for Juliette's dance is ready, but when I tried tuning the instruments, I couldn't get a single decent note from them. Still, a hundred years in this condition... Never mind, with the magic of the City we'll quickly repair them. Can you help me with this? Alex

アレックス
ジュリエットの踊りのためのオーケストラは準備が整ったけど、試しに楽器をチューニングしてみたら、一つもちゃんとした音が出なかったんだ。そりゃあ、百年もこんな状態だったんだから…。大丈夫、シティの魔力を使えば、すぐに合わせられるよ。チューニングを手伝ってもらえる?  
All the instruments of our orchestra sound glorious again! The ballroom is flooded with beautiful music, with captivating sounds resonating under the high arches... オーケストラの楽器はどれもまた見事な音が蘇ったよ!ボールルームは美しい音楽と魅惑的な音で満たされてる、高い梁(はり)のしたで響き渡って…。 glorious: 素晴らしい、見事な
captivate: 魅了させる、うっとりさせる
Damn, what's that terrible sound?! Even Jul staggered for a moment. The bell! It looks like a ship's bell, but it's ominously red like it belongs to a sea of blood rather than an ordinary sea. And look, there's another message tied to the rope!

Detective

刑事
くそっ、この恐ろし気な音は何だ?!ジャルですらしばらくよろめいてたぞ。あの鐘だ!船の鐘みたいに見えるが、普通の海っていうよりむしろ血の海って言った方が合いそうな不吉な赤い色をしてるぜ。それにほら、また新しいメッセージがロープに括り付けられてるぞ!

stagger: よろめく
- What is it this time? Player (YOU) -今度は何が書かれてるんだろう?  
"The Lord did not want to give me the beauty that I deserve. If he cannot give me such a small thing, I will turn to the devil for help. I think he will be more generous.
The legends did not lie. In the dungeons under the Manor, which are several thousand years old, I discovered the thing that powerful sorcerers of antiquity described in their books: a magic bell that can summon a demon. If you read the spell, cut your palm with a ritual dagger and ring the bell, a messenger of hell will appear and give you anything you want. In return, he will ask for a price that seems excessive to many. But not to me. Well, I'm ready for the deal."
「天は私(わたくし)に相応しい美を齎してはくれなかった。神がそんな細(ささ)やかなモノすら与えないのであれば、悪魔に助けを乞うまでよ。悪魔の方がまだしも寛容ではないかしら。
言い伝えは本当だったわ。領主の館の地下迷宮、数千年もの古くからあるというその場所で、古色蒼然たる強力な魔導士が書物に表したそれを見付けたの、悪魔を呼び寄せる魔法の鐘を。呪文を読み上げ、儀式用ダガーで掌に切り裂いてこの鐘を鳴らせば、地獄の使者が現れ、求めるモノを何でも与えてくれる。見返りに、多くの者に過大ともいえる要求をするとか。でも私(わたくし)にではないわ。いいでしょう、取引の準備は出来ているわよ。」
~ of antiquity: 古色蒼然たる~ ※antiquity 古さ、後置修飾的に用いる
excessive: 過大な
Buddy, this isn't funny anymore! Did the Mistress of the Manor really make a deal with a demon for a beautiful face? This explains her devilish beauty and attractiveness, but...
I was right - we're getting these clues for a reason. Someone wants us to learn the Mistress's terrible secret. Perhaps Juliette was bewitched for this purpose. Maybe the dance itself isn't as important as solving the puzzle?
Well, in any case, everything is ready for the dance. It's time to free Jul from the grip of the ghost!
Detective

刑事
相棒、コイツはもう冗談じゃ済まされないぞ!領主ミストレスは、美しい顔と引き換えに本当に悪魔と取引をしたってのか?これならあの女の悪魔的な美しさと魅力にも説明が付くが…。
俺の言った通りだったな-俺たちがこの手がかりを手に入れて来たのには何らかの訳があるんだ。誰かが俺たちにミストレスの恐ろしい秘密を知らせようとしてる。もしかするとジュリエットはこの目的の為に魔法にかけられたのかもしれん。ダンスそのものはこの謎を解くには重要ではないってことなのか?
まあいい、いずれにせよ、ダンスの為の準備は整ってるんだ。今こそジャルをあの亡霊の魔の手から解き放つ時がきたのさ!
💬カードシャープの見かけた亡霊の会話相手がその黒幕なのでしょうか?
- It's time for Juliette to shine! Player (YOU) -ジュリエットが光り輝く時が来たんだね!  

Case №14-4 【Ball Orchestra 舞踏会のオーケストラ】
Ball Orchestra
Violin Clarinet Cello Bassoon Flugelhorn Demonic Bell
バイオリン クラリネット チェロ ファゴット フリューゲルホルン 悪魔の鐘

Case №14-5 【Great Talent 偉大なる才能】
Great Talent
Isabella Danice's Crown Lady Ronder's Pointe Shoes Elizabeth I's Collar Alvarez's Rose Mata Hari's Crown Secret Jewelry Box
イザベラ=ダニスの
レディ・ロンダーの
トゥシューズ
エリザベス一世の
アルバレッズの
薔薇
マタ=ハリの王冠 秘密の宝石箱

A beautiful orchestra plays in the middle of the Enchanted Ball. Furthermore, it was revealed that the Mistress made a deal with a demon to attain beauty. To free Juliette from the spell and make her dance magnificently, we must find a piece of great skill from the best dancers of all time.

Goal: Transfer the talents of great dancers to Juliette.
Chapter5

第五章
美しいオーケストラが魅惑の舞踏会のホールで演奏されている。それだけでなく、ミストレスが美を手に入れるために悪魔と取引したことが明らかになった。ジュリエットのダンスを堂々たるものに仕上げ、呪(のろ)いから解放するため、歴史上最高の踊り子の持つ偉大な技術の一部を見付けなければならない。

ゴール:偉大な踊り子たちの才能をジュリエットに移し替えろ。
 
[Nymph Accessory]
Find Isabella Danice's Crown. - Explore the Enchanted Ball.
14-5 ①
[ニンフのアクセサリー]
イザベラ=ダニスの冠を探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
Dresses, jewellery, productions and music: this is all great. But the Dancer demands that Jul not just perform her part, but touch the Dancer's soul as well. If she has a soul, of course.... But how can a novice ballerina outshine a great prima? I have an idea, buddy. What if we assemble bits of talent from great stage masters? Detective

刑事
ドレスに宝飾品、演出に音楽、これは壮観だな。だが踊り子の要求は、ジャルがただ自分のパートを踊るだけじゃなくて、あの踊り子の魂を感動させることなんだ。つうか、あの踊り子に魂があるってんならの話なんだがな…。だが、駆け出しのバレリーナが偉大なプリマに勝るにはどうすりゃいい?俺に考えがあるんだ、相棒。偉大なる舞台の匠たちの才能をちょっとずつ合わせたらどうだよ? outshine~: ~に勝る
- That could work. Player (YOU) -それなら上手く行くかも。  
To make Juliette's dance genuinely brilliant, we need to get items bearing a piece of talent from the best dancers of all time. Begin with Isabella Danice's flower crown. The Mistress of the Manor once added it to her collection along with the belt. Cardsharp

カードシャープ
ジュリエットの踊りを天才的に輝かせるためには、歴史上の最高の踊り子たちの才能の欠片を内包するようなアイテムを手に入れる必要があるな。イザベラ=ダニスの花の冠から始めるか。領主ミストレスが以前それをコレクションに加えてたんだ、例のベルトと一緒にな。 Isadora Duncan イサドラ=ダンカン:19世紀終わりに有名だったダンサー。ギリシャ舞踊からヒントを得て、裸足で踊るスタイルを確立。モダンダンスの祖。説明だけだとエマ=ハミルトンでもおかしくないが、名前から多分ダンカンだと思われる。

💬イサドラ=ダンカンよりエマ=ハミルトの方がイメージっぽいけど、時代的にダンカンなんだろうな。

promote: 助長する、促進する
say what you will: お前が(人が)どう思おうが
knack: コツ、ツボ、巧みな技
In her dancing, Danice promoted a return to ancient traditions, so her crown resembles that of nymphs. Say what you will, the Mistress has a knack for rare things! 踊りの中で、ダニスは古の伝統への回帰を促したんだ、で、彼女の冠はニンフの冠に見立てられてたってワケだ。人が何と言おうとも、ミストレスは希少なアイテムを手に入れるツボを心得てるのさ。
[Fouette Shoes]
Find Lily Ronder's Pointe Shoes. - Explore the Enchanted Ball.
14-5 ②
[フェッテのシューズ]
リリー=ロンダーのトゥシューズを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
Since we need the belongings of famous dancers, I know what to look for next. I think I saw a display case with pointe shoes somewhere in the Manor. Surely they also belonged to some celebrity. Will you look for them? Detective

刑事
有名な踊り子たちの持ち物が必要ってんなら、次に探さなくちゃならんモンが分かったぞ。領主の館のどこかでトゥシューズを見た気がするんだ。絶対にあれもどこぞの有名人の奴だぜ。そいつを探して来てくれるか? ★Fouette フェッテ:片足を軸に回るバレエの技の一つ。ピルエットで始まり、フェッテで回り続ける。フェッテの連続技をグラン・フェッテと言い、白鳥の湖の黒鳥オディールの32回転フェッテが有名。
Look, there is a label on these shoes: they belonged to the beautiful ballerina Lily Ronder. I hope they help Jul dance just as brilliantly! 見ろ、このシューズにはラベルが付いてるぞ、美しきバレリーナリリー=ロンダーの所持品だと。コイツがジャルの踊りを素晴らしいモノにしてくれる事を願うぜ!  
[Monarch's Dance]
Find Queen Elizabeth's Collar. - Explore the Enchanted Ball.
14-5 ③
[専制君主のダンス]
エリザベス女王の襟を探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
monarch: 専制君主
Not just professional dancers knew how to dance. I read that the English Queen Elizabeth I danced a perfect volta, a ballroom dance with complex moves. The Mistress definitely has some item that belonged to the legendary queen. Find it. Valerie

バレリー
踊り方を心得てるのは何もプロのダンサーに限った話じゃないわよね。イギリスのエリザベス女王一世はパーフェクトなヴォルタの踊り手だったって読んだことがあるの、ヴォルタって言うのは複雑な動きを取り入れた宮廷ダンスなのよ。ミストレスは絶対この伝説的女王様のアイテムを何かしら持ってると思うの。それを見付けて来て。 volta ヴォルタ:ルネサンス後期に人気のあった宮廷ダンスの一種。男女二人で踊り、リフトと回転を取り入れたもの。ヴォルタはイタリア語の回転から来ている。
What a gorgeous collar! It really is worth of a queen. I don't know where the Mistress got it, but I'm sure that we'll have a better use for it. スゴいゴージャスな襟ね!これぞ女王に相応しいわ。ミストレスが何処でこれを手に入れたのんだか知らないけど、私たちがこれを活用するって言うのが、絶対良い使い方だと思うのよね。  
[Ritual Gestures]
Find Simona Alvarez's Rose. - Explore the Enchanted Ball.
14-5 ④
[儀式的な動き]
シモーナ=アルバレッズの薔薇を探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
Hand gestures are the most unique thing that can be found in a dance, and they were perfectly mastered by Simona Alvarez, known as "The Rose of Flamenco." Jul once complained that she had lost a rose in the ballroom, the one which Alvarez had woven into her hair. Maybe you can find it? Martha

マーサ
手の仕草というのはダンスに置いて最も独特な動きよね、そしてそれを完璧にマスターしていたのがシモーナ=アルバレッズ、「フラメンコの薔薇」として名を馳せた踊り子よ。ジャルが以前不満を漏らしていたことがあったの、このボールルームで薔薇を失くしたって、そのアルバレッズが髪に編み込んでたっていうシロモノよ。もしかしてあなたならそれを見付けられるかしら?  
A flaming rose is the true embodiment of Simona Alvarez's dancing. It may seem simple, but the fire of sincerity and true passion is what made it unique. 燃えるような薔薇はシモーナ=アルバレッズの踊りを真に体現してるわね。この薔薇は一見シンプルに見えるかもしれないけど、真剣さと真の情熱の炎がこの薔薇を二つとないモノにしてるのよ。  
[Forbidden Beauty]
Find Mata Hari's Crown. - Explore the Enchanted Ball.
14-5 ⑤
[禁じられた美]
マタ=ハリの王冠を探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
All that remains is to find the last item that holds a piece of the talent of a brilliant dancer. My friend, I heard about the spy dancer Mata Hari. If I'm not mistaken, there was one of her accessories in the Manor! Detective

刑事
素晴らしい踊り子の才能の欠片を秘めたアイテムも、後はもう最後の一つを探すだけだな。相棒、スパイとして活躍したっていうダンサー、マタ=ハリの話を聞いたことがあるんだ。俺の記憶違いじゃなけりゃ、彼女のアクセサリーの一つがこの領主の館にあるはずだぜ! Mata Hari マタ=ハリ:たぶん世界で一番有名な女スパイ。オリエンタルなダンスで人気があり、ドイツ、フランス双方の将校を相手にする高級娼婦でもあった。第一次世界大戦の後戦犯として有罪判決を受けて、銃殺刑になった。エキゾチックな冠を付けた写真が多く残されている。マタ=ハリはインドネシア語で太陽の意。ちなみに月はシンタン、星はビンタン。インドネシアのビンタンビールはとても美味。全然関係ないが。
A beautiful crown. They say Mata Hari lived in Indonesia and was famous for performing the sacred dances of the East. Thank you, buddy. Now we have everything we need to save Jul! 美しい王冠だな。マタ=ハリはインドネシアに住んでいて、東洋秘伝の踊りを披露することで有名になったって話だぜ。ありがとうな、相棒。これでジャルを救うのに必要なモノ全部が揃ったぞ!
[All Secrets Come to Light]
Perform the best dance of the ball. - Assemble the "Great Talent" collection.
14-5 ⑥
[全ての秘密が明るみに]
舞踏会で最高の踊りを披露せよ。-「偉大なる才能」のコレクションを集めよう。
 
A beautiful outfit, magnificent jewellery, a captivating dance, brilliant music and pieces of talent from great dancers. It seems we have everything for Jul to impress the ghost of the Dancer and free herself. Help Martha perform a ritual that will help Juliette's dance be remembered for centuries! Detective

刑事
美しい衣装、壮麗な宝飾品、魅惑的なダンス、素晴らしい音楽、それに偉大な踊り子たちからの才能の欠片。踊り子の亡霊にジャルを印象付けて、ジャルを自由にしてやるのに必要なモノは全部そろったっぽいな。マーサを手伝って、ジュリエットの踊りが後世に残るようなモノになるような儀式をしてくれ!  
The magic has done its job. Juliette's movements are becoming incomparably soft, graceful and sensual. I swear, even the crowd of petrified guests are amazed! Is it me, or are they turning to see how impeccably Juliette performs the fouetté? 魔法が上手く功を奏したな。ジュリエットの動きが比べるべくもなく柔らかく、気品あふれて官能的になって行くぞ。石化した招待客ですらこれには感動してるだろうよ!ジュリエットが完璧にフェッテを回るさまを振り返って見てるのは、果たして俺か石像どもか、どっちだろうな? sensual: 官能的な
impeccably: 完璧に
My dear friend, do you see this? A scarlet glow is coming from beneath the ballroom floor! Is there a cache under the floor? The detective kneels down, easily removes one of the floorboards and takes out an eerie-looking box wrapped in a crimson haze! Carmine glass - precisely condensed blood and a winged, grinning demon instead of a handle... what's hidden inside it?

Cardsharp

カードシャープ
いよう我が友よ、これが見えるか?緋色の光がボールルームの床下から漏れてるぜ!床下に隠し棚があるんじゃないのか?刑事がしゃがみ込んだら、床板の一枚が簡単に剥がれて血の色をした薄靄に包まれた不気味な見た目の匣(はこ)が出てきたぞ!正に血を固めたようなカーマインレッドのガラスに-持ち手の代わりに付いてるのは、歯を剥いて笑う羽の生えた悪魔…、中に一体何が入ってるって言うんだ?

haze: 薄靄
condense: 濃縮する
grin: 歯を見せて笑う
- Another page from the Mistress's diary! Player (YOU) -ミストレスの日記の新しいページだ!  
The contract is made.
I look at the parchment scroll signed with my blood. It has many clauses, but the most important one is the thirteenth. It says that I will receive eternal beauty that will not fade, as long as I pay the demon with human souls. He's already received one soul, which served as a gesture of good faith for the deal. Others are waiting for their hour.
I'll hide the contract in an enchanted box along with this note and put the box where no one will find it. I look at my reflection and see a face that is more beautiful than anything in the world. I've achieved everything I ever wanted. So why do I feel this overwhelming emptiness?
契約は成された。
私(わたくし)の血で署名された羊皮紙が見える。たくさんの条文があるけれど、一番重要なのは十三番目。決して衰える事のない永遠の美を受け取れると書かれているのだから、私(わたくし)が悪魔に人間の魂を支払い続ける限り。既に一つの魂は支払われたわ、これはこの取引の素晴らしい信頼関係の証としてよ。他の魂はいずれ相応しい時が来るでしょう。
契約書は魔法の匣に入れてこの記述と共に隠しておきましょう、そして匣は誰も見付けないであろう場所に置いておくの。鏡に映るのはこの世の何者よりも美しい顔。かつて欲したモノは全て手に入れたわ。なのにこんなにも虚しさが広がるのは何故?
clause: 契約や法律の条文
Judging by the new page from the diary, the dazzling beauty of the Mistress of the Manor is paid for with human souls! That's what all these clues, artifacts and notes were for! Whoever our unknown helper is, they wanted us to know the terrible truth about the Mistress and the Enchanted Ball. But who is helping us? Look, apart from the diary page, there's also the scroll with the diabolical contract and.... What is this, a newspaper clipping? Maybe it will shed some light on whose soul the Mistress gave to the demon to satisfy the contract? Detective

刑事
日記の新しいページから判断するに、領主ミストレスの目も眩むような美しさは人間の魂を引き換えにしたものだったのか!この手がかりも、アーティファクトも、メモも全部これの為だってことかよ!俺たちの未知の協力者が誰であるにせよ、こいつは俺たちにミストレスと魅惑の舞踏会に纏わる恐ろしい真実を知らせたいと思ってたんだ。だが一体誰が介入してたんだ?見ろ、日記のページの他に、何かあるぞ、悪魔との契約の巻物と…。こりゃなんだ、新聞の切り抜きか?もしかすると、この切り抜きから何か分かるかもしらんぞ?ミストレスが契約を履行するために悪魔に明け渡したのは、一体誰の魂なのか。 apart from~: ~の他に
- Who was her first victim? Player (YOU) -誰が最初の被害者だったんだろう?  
The Mysterious Disappearance of the Opera de Paris's Prima.

The whole world is shocked by the mysterious disappearance of Louise de Lavell, the prima ballerina of the famous Paris Grand Opera. On June 19, 1885, she arrived in the city of ***, where the Opera troupe were to perform. All the artists were invited to a party in the Old Manor. The ball was supposed to open with the dance of Mademoiselle de Lavelle, but she never showed up to perform it. Louise de Lavelle simply disappeared without a trace from her hotel room.
City police are currently looking for the ballerina and questioning all those involved.
Town Herald

タウン・ヘラルド紙
パリのオペラ座のプリマのミステリアスな失踪。

世界中がそのミステリアスな失踪に揺れた、姿を消したのはルイーゼ=デ=ラヴィル、名高いパリのグランド・オペラ座のプリマ・バレリーナである。1985年7月19日、彼女は***街に到着した、オペラの一座が興行を行う予定だった場所である。一座の全員が古めかしい領主の館に招待された。舞踏会はマドモアゼル・デ=ラヴィルのダンスで幕を開けるはずだったのだが、結局彼女は最後までその踊りを披露すべく姿を見せることはなかった。ルイーゼ=デ=ラヴィルはホテルの部屋から忽然と姿を消してしまったのである。
シティ警察は現在バレリーナを捜索、全ての関係者から事情を聴取をしている。
 
Now all the pieces of the puzzle are in place. Being ugly and devoid of male attention, the Mistress decided to gain attractiveness and recognition in society at any cost. This obsession with impeccable beauty led the Mistress to dark magic. Following ancient writings, she found a way to summon a demon that offered her a terrible deal: beauty in exchange for human souls. And do you know whose soul she presented to the demon as the first victim? Mademoiselle de Lavelle, the ghostly Dancer who captured Jul and set such a strict condition for her release. Look, the ghost of the Dancer is heading towards us! Detective

刑事
これでパズルのピースが全て嵌ったな。醜く男の注意が引けなかったがために、ミストレスは魅力と社交界での承認をどんな手を使ってでも手に入れる事にした。完全無欠の美に対する執念は、ミストレスを闇の魔術へと駆り立てた。古代の記述に従って、恐ろしい取引を持ち掛ける悪魔を呼び出す方法を見付けたんだ、人間の魂と引き換えに美をという取引だ。で、誰の魂が最初の犠牲者として悪魔に贈られたと思う?マドモアゼル・デ=ラヴィル、ジャルを捕まえて逃すのにこんな厳しい条件を付けたあの亡霊然とした踊り子だよ。見ろ、踊り子の亡霊が俺たちの方に向かってやって来るぞ! devoid of~: ~に欠けて
- I hope she will free Juliette. Player (YOU) -彼女がジュリエットを自由にしてくれると良いんだけど。  
Thank you for the long and dangerous investigation.
First of all, I want to ask for your forgiveness for everything that Juliette had to go through. To seize her consciousness and make her dance the night away was the only way to get your attention. The Manor is seeping with dark magic that has been keeping sinister secrets for ages. Many ghosts and lost souls reside here without the possibility of peace. I was the same - a silent ghost stuck between the world of the living and the dead. But something has changes recently. It seems to me that the Manor itself, as if having a mind of its own, is coming to life.... The heavy and resilient magic has started to weaken, and I got the opportunity to give you a sign. Alas, Jul had to pay for this opportunity.
Now you've learned my story. In exchange for helping arrange the perfect dance for Juliette, the Manor was giving you hints and, along with the mystery of my death, you uncovered the mystery of the Mistress's beauty and eternal youth.
Dancer

踊り子
長々と危険な招待を受けてくれて感謝するわ。
何よりもまず、ジュリエットが耐え抜かなければならなかった様々な事柄について謝罪をしたいの。彼女の意識を奪って夜通しダンスを踊らせる事が、あなた方の注意を引く唯一の方法だったのよ。領主の館には長年に渡って不吉な秘密を抱え続ける闇の魔法が隅々にまで染みわたっている。たくさんの亡霊と行き場を失った魂が、安らぎを得る希望もなくここに居続けているのよ。私も同じ-生と死の世界の狭間に縛られている物言わぬ亡霊だった。でも最近何かが変わったの。領主の館そのものが心を持ったかの如く、まるで命を得たように私には感じられたわ…。重く全てを跳ね返すような魔力が弱まり始め、私はあなた方にサインを送るチャンスを手に入れたの。悲しい哉(かな)、ジャルがそのチャンスの為の対価にならなくていけなかったのだけれどもね。
これであなた方に私の物語を知ってもらえたわ。ジュリエットがパーフェクトなダンスを踊る準備を手伝う代わりに、領主の館はヒントを与えてくれた、あなた方は私の死の謎と一緒に、ミストレスの美と永遠の若さの秘密を暴いたのよ。
go through~: ~を耐え抜く
seep: 染みわたる、広がる
resilient: 痛みや困難な状況に強い、全てを跳ね返すような
- The Mistress is a monster. Player (YOU) -ミストレスのしたことは人間の所業じゃない。  
The orchestra strikes the first quiet notes, Juliette stops for a moment among the stone figures and... Oh, it's magical! She floats around the ballroom like a swallow over a rolling sea, and even my withered heart of an old sceptic has skipped a beat from the beautiful sight! Perhaps such a lovely lady is too good for the old Detective... Don't worry, my friend, I'm only joking.
I see the silhouette of the ghostly Dancer fading into the air with a smile on her face. And one of the stone statues in the ballroom is disappearing. Finally, her soul has found peace.... And at the same moment, Juliette opens her eyes to immediately rush into the arms of the Detective! All's well that ends well.
Cardsharp

カードシャープ
オーケストラが最初の休止符を鳴らしたら、ジュリエットが一瞬石像の間で動きを止めて…。おお、これぞ魔法の成せる業!ジュリエットの体が荒れる海の上を飛ぶ燕の如くボールルームに浮き上がったぞ、長年疑り深くなって干からびてた俺の心ですら、美しい光景に胸がドキドキして止まらないぜ!こんな愛らしいレディ、よれよれの刑事にゃあもったいないような気がするが…。心配するなって、友よ、ただのジョークだって。
踊り子の亡霊のシルエットが周囲に溶けていくのが見える、微笑みを顔に浮かべて。そしてボールルームの石像が一つ消えて行く。ついに彼女の魂は安らぎを見出したんだな…。それと同時に、ジュリエットが目を開けて直ぐ刑事の腕に倒れ込んだぞ!終わり良ければ総て良し、か。
sceptic: 疑り深い人、 ※イギリス綴りなので、アメリカ式ではskeptic
- Rest in peace, Louise de Lavelle! Player (YOU) -安らかに眠れよ、ルイーゼ=デ=ラヴィル!  
[Secret Helper]
Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward.
Ending
[秘密の協力者]
報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
What a mess. One thing worries me... if the Dancer was the first victim of the Mistress's contract with the demon, that means there were others? After all, the Mistress's beauty is temporary and needs constant replenishment. And who was giving us the clues that helped us find the contract? I think the Dancer had help. But enough of this demonic devilry for today.
Thank you for helping us save Jul and bring this dark story to light. I'm sure Juliette will thank you personally later, but I've taken her home now. Finally, she'll spend the night in her bed. No more dances for a while!
Detective

刑事
しっちゃかめっちゃかだったな。一つ心配が残ってるんだが…、あの踊り子がミストレスの悪魔との契約の犠牲者第一号だったてんなら、つまりは他にもいるってことだろ?とどのつまり、ミストレスの美は一時的なモノでコンスタントに補充が要るってこった。それに俺たちに契約書を見付けるように促す手がかりを寄越したのは一体誰だ?俺が思うに踊り子には協力者がいたんだ。だがまあ、今日の処はこの悪魔の質の悪い悪戯(いたずら)で腹いっぱいだ。
ありがとうな、ジャルを助けて、更にはこのダークな話に光を当てるのを手伝ってくれてさ。きっとジュリエットも後でお前に自分で礼を言いに来るだろうが、今のところは俺が家に連れて行くよ。やっとジャルも夜をベッドで過ごせるんだ。暫くはダンスは御免だぜ!
replenishment: 補充
devilry = devilment: 質の悪い悪戯
Juliette performed the best dance of the ball brilliantly, and the ghostly Dancer removed the spell. After a difficult investigation, we discovered the Mistress of the Manor's secret. Obsessed with a desire to become beautiful and successful, she made a deal with a demon: beauty in exchange for human souls. The life and soul of a famous ballerina was payment for that contract. Now the Dancer's ghost is free, but what about the rest of the victims of the terrible contract? What power summoned Juliette to the Enchanted Ball, awakened the Dancer, and helped reveal the truth about the horrible deal?

The Manor and its Mistress definitely still harbour many secrets. The threat to the residents of the City of Shadows is real and continues to exist.




Rewards: Reward for the Best Dance
Epilogue

エピローグ
ジュリエットは舞踏会で最高のダンスを見事に踊り、踊り子の亡霊は呪いを解いてくれた。難しい捜査の後で、我々が発見したのは領主ミストレスの秘密だった。美と成功を手に入れたいという想いに憑りつかれ、ミストレスは悪魔と取引をしたのだ、人間の魂と引き換えにした美を。有名なバレリーナの命と魂がその契約の対価に支払われた。今、踊り子の亡霊は自由になったが、恐ろしい契約の残りの犠牲者たちはどうなるのだろうか?ジュリエットを魅惑の舞踏会に呼び寄せたのは、踊り子を目覚めさせたのは、そして恐ろしい契約の真実を暴かせたのは、一体どんな力なのだろうか?

領主の館と館のミストレスは明らかにまだたくさんの秘密をその胸の裡(うち)に抱いている。シャドウ=シティの住人たちの脅威は現実のものであり、今もなお存在し続けているのだ。




報酬:最高のダンスの報酬
harbour: あまり良くない考えなどを裡(うち)に抱く

Case №14-5 【Great Talent 偉大なる才能】
Great Talent
Isabella Danice's Crown Lady Ronder's Pointe Shoes Elizabeth I's Collar Alvarez's Rose Mata Hari's Crown Secret Jewelry Box
イザベラ=ダニスの
レディ・ロンダーの
トゥシューズ
エリザベス一世の
アルバレッズの
薔薇
マタ=ハリの王冠 秘密の宝石箱

Case №14-Post Quest 【Contract with a Demon 悪魔との契約書】
14-1 ⑥ 14-2 ⑥ 14-3 ⑥ 14-4 ⑥ 14-5 ⑥ 14-PQ ⑦
Faceless Portrait Granny Erjbet's Potion Ritual Dagger Demonic Bell Secret Jewelry Box Scroll with a Contract
顔のない肖像画 エルジェベートお婆様
の秘薬
儀式用ダガー 悪魔の鐘 秘密の宝石箱 契約の巻物

[Contract with Hell]
Read the contract. - Assemble the "Contract with a Demon" collection.
14-Post ⑦
[地獄との契約]
契約書を読もう。-「悪魔との契約」のコレクションを集めよう。
 
In trying to free Juliette from the grip of the ghostly Dancer, we learned the Mistress's most terrible secret. She made a deal with a demon for beauty and attractiveness. Even though just thinking about it fills me with disgust, I'd like to study the contract to know what other schemes to expect from the Mistress and the sinister creature she summoned. Martha

マーサ
ジュリエットを踊り子の亡霊の魔の手から自由にしようと試行錯誤する中で、私たちはミストレスの最も恐ろしい秘密を知ってしまった。あの女は美と魅力の為に悪魔と取引をしていたのよ。その事を考えただけでも胸がムカムカするわ、ミストレスとあの女が呼び寄せた邪悪な生き物が他にどんな陰謀を巡らしているのかを知るために、その契約書を詳しく調べたいと思うの。  
- A reasonable idea. What's stopping you? Player (YOU) -筋の通った考えだね。何が問題なの?  
There are powerful protective spells on the contract the Mistress signed with the demon. The letters get blurry when I look at them! But I know a ritual - it will break the spell and let us learn the contents of the contract. Will you help me perform it? Martha

マーサ
ミストレスが悪魔と署名した契約書には強力な保護呪文がかけられているの。見ようとすると文字が滲んで見えるのよ!でも私はとある儀式を知っているのよね-その儀式なら呪文を破棄して契約書の中身を読めるようにしてくれるはずなの。その儀式の手伝いをしてくれる?  
I redirect the flow of energy and the magical outline of the protective spell breaks. The contract's protection is destroyed! Now you can comfortably read it.
I'll carefully study this diabolical scroll. Thank you for your help!
エネルギーの流れの向きを変えて、保護呪文の魔力の輪郭を壊すの。契約書の保護は破られたわ!これで落ち着いて読めるわね。
私は慎重にこの悪魔の巻物を調べることにするわ。手伝ってくれて感謝よ!
redirect: 向きを変える

Case №14-Post Quest 【Contract with a Demon 悪魔との契約書】
14-1 ⑥ 14-2 ⑥ 14-3 ⑥ 14-4 ⑥ 14-5 ⑥ 14-PQ ⑦
Faceless Portrait Granny Erjbet's Potion Ritual Dagger Demonic Bell Secret Jewelry Box Scroll with a Contract
顔のない肖像画 エルジェベートお婆様
の秘薬
儀式用ダガー 悪魔の鐘 秘密の宝石箱 契約の巻物

Enchanted Ball 魅惑の舞踏会》⇦Prev Next➡《Paying the Past 過去のツケ

 

Go to the homepage トップページ へ

 

 

 

 

 

アクセスカウンター