Hidden City Story #39 Tree of Life Keeper (Market)
ヒドゥンシティストーリー№39 生命の樹の守り人 (市場)

Market

《Tree of Life Keeper》 Case №39 《生命の樹の守り人》  

Spring Equinox 春分の日》⇦Prev Next➡《Spring Mystery 春のミステリー》

Troll Market   トロール市場  
Every year the Sprout of the Tree of Life, much like the Holy Fire, descends into the world of the Spirits of Nature. When it appears, spring enters the world and the coldness in people's hearts melts away. During spring and summer the Sprout grows into the Tree of Life, and at winter it crumbles into gold dust, so that next year it can be reborn again and bring spring to the world.
But the Sprout has been stolen! If it's not brought back soon, spring will never come and people's hearts will be covered with ice.
We need your help! Find the Sprout and bring it back to the Magic Forest, where it belongs. Here's an image of the Sprout.

The Spirits of the Magic Forest
Letter from the Sprits of the Magic Forest 毎年生命の樹の若芽、聖なる火にも似たそれは、自然の精霊の世界へと降り立つ。それが姿を現すと、春は世界へと広がり、人々の心の冷たさは解けてなくなるのだ。春と夏の間、若芽は生命の樹へと成長し、冬になると、金色の塵となって消えてゆく、そうして次の年再び生まれ世界に春を齎す。
だがその若芽が盗まれてしまったのだ!すぐに取り返さなければ、春は決して訪れず、人々の心は氷に覆われたままとなるであろう。
そなたたちの助けが必要だ!若芽を見つけ、それが本来あるべき魔法の森へと持ち帰るように。これが若芽の姿である。

魔法の森の精霊一同
crumble: 粉々に砕け散る
[Hidden Entrance]
Find the pieces of the mirror key.
Finding Keys
[隠された入口]
鏡のカギの欠片を探せ。
 
I investigated the bridge. Underneath it is a door, behind which hides a bare wall. At first I thought it was just a joke, but today I found a mysterious trail on the door handle... It's a six-fingered paw print made of gold pollen. Six fingers! And one finger is partially missing! What the hell is this? The gold pollen really looks like the dust that covers the Sprout in the picture. It seems the thief disappeared behind that door, and now it's locked. If only I knew where it leads... I think we should tell the Spring Spirit about this. Detective
刑事
俺は橋を捜査してたんだがな。下に扉があるんだ、むき出しの壁の陰に隠れて。最初俺は何かのイタズラかと思ったんだが、今日その扉の取っ手に謎の痕跡を見つけちまったんだ…。金色の花粉で付いた六本指のある手の跡だよ。六本指だぜ!そして一本の指が一部欠けてるんだ!コイツは一体どういうこった?金色の花粉は絵にあった若芽を覆う粉にそっくりなんだ。盗人はあの扉の向こう側に隠れてるくさいんだが、今は鍵がかかっててな。あれがどこに通じてるのかさえ分かってりゃあ…。このことを春の精に伝えた方がいいんじゃないかと思うんだ。 恐らく刑事が言っている扉はこれの事。
- You're right. Player (YOU) -君の言うとおりだね。
This is some troubling news! The door under the bridge opens the passage to the Troll Market. Now it's clear that the thief is a troll, and that's where he took his treasure. All trolls have six fingers you see. Spirits cannot enter the market, but people can. Here's the first part of the key that will help you open the door under the bridge. Please collect the other parts, get into the market and bring back the Sprout so that we can put an end to this winter! Spirit of Spring
春の精
それはちょっと困った知らせですね!橋の下にある扉はトロール市場への道に繋がるものなのです。これで件(くだん)の盗人(ぬすびと)がトロールであるとはっきりしました、その場所こそ彼らが自分たちの宝を持ち込んだ場所なのです。ご覧のとおり、トロールは皆六本の指を持っています。精霊はあの市場へは足を踏み入れる事が出来ませんが、人間なら可能です。ここに橋の下の扉を開ける事の出来る鍵の最初の欠片があります。他の欠片を集めて、市場に入り若芽を取り戻して下さい、そうすればこの冬を終わらせることができるのですから!  
Have you collected all parts of the key? Wonderful! Quickly, go to the market! Every minute outside the Magic Forest is killing the Sprout. I have no idea why the trolls need it, but I trust that you can bring it back. Good luck in your search! カギの欠片を全部集めたのですか?素晴らしい!急いであの市場にお行きなさい!魔法の森の外では若芽は刻々と弱って行きます。私にはなぜトロールたちがそれを必要とするのか見当も付きませんが、あなた方はきっとそれを取り戻してくれると信じています。あなた方の捜索の幸運を祈ります!  
[A Door to the Trolls]
Troll Market - Unlock location.
Unlock
[トロールたちの元へと通じる扉]
トロール市場-ロケーションを解放せよ。
 
So this door leads to that legendary Troll Market? Who would've thought? I've heard more bad things than good about that place. However, no one knows what is awaiting us there. All right, you have the key, let's open the door! Detective
刑事
つまりこの扉はあの伝説のトロール市場に通じてるんだな?予想外だろ?あの場所に関しちゃ良い話より悪い話の方をずっと聞くぜ。とは言え、そこで何が待ち構えてるのかなんて誰も知る由もないしな。よっしゃ、カギはお前が持ってんだ、この扉を開けようぜ!  
 Well, we've opened the door to the Troll Market. Bear in mind, this journey will not be easy. The trolls are as sly as foxes. Keep your eyes open at all times... All right, let's go to the market! We don't have much time; we need to return the Sprout to the Spirits as soon as possible.  よし、トロール市場の扉は開いたな。頭の隅に置いておけよ、この先は楽には行かないぜ。トロールってのは狐みたいにずる賢いんだ。常に眼を光らせておけよ…。さあ、市場に向かうぞ!時間はあまりない、俺たちは出来るだけ早く精霊たちに若芽を返さなくちゃならないんだからな。 bear in mind: 心に留めておく、覚えておく
keep one's eyes open: 眼を見開いておく→眼を光らせておく、注意を怠らないようにする
all the time: 常に
[Protection of the Sun]
Enter the Troll Market. - Explore the Troll Market.
Explore
[太陽の護り]
トロール市場へ入ろう。-トロール市場を探索せよ。 
 
According to Martha, trolls are very dangerous and cunning. Before you leave for the Troll Market, ask yourself whether your heart is pure. Will you be able to resist the temptation that awaits behind this door? Valerie
バレリー
マーサによれば、トロールってとても危険でずる賢いんですって。トロール市場に出発する前に、心が綺麗なのかどうか自分の胸に問うてみる事ね。扉の向こうで待ち受ける誘惑に抵抗できる?  
A bizarre place where dreams and fantasies come true. Here you can find anything your heart desires, but the price of it can be very high. Often, the trolls asks the buyer to do something in trade rather than money; forcing the person to make a difficult choice - vice or virtue. Market
Market in Summer
市場(いちば)
夢と幻想が現実となる奇怪な場所。ここでは望むすべてを見つける事が出来る、だが、その対価はとても高く付くかもしれない。しばしば、トロールたちは金よりむしろ別の取引を購入者に持ちかけるのだ、そしてその取引で難しい選択を強いられることになる-悪徳か、はたまた美徳かを。 bizarre: 異様な、奇怪な
 
What a bizarre place! It's as if we're in an abandoned library - there are bookshelves and scrolls everywhere. In the niches, where the books used to be, there are now shops! Look at all the artifacts! Odd clocks, wondrous lamps, candles, wands, sweets like in an Asian market! And a real tree of stone with a living heart made of amber! But where are the trolls? Why is there no one behind the counters?  Valerie
バレリー
なんて奇妙な場所なのかしら!まるで放置された図書館にいるみたい-本棚と巻物が至る所にあるわ。あちこちの壁の窪みにはかつては本が積まれていたのね、そこに今では店があるんだわ!見て、このアーティファクトの山!奇怪な時計に、驚きのランプに、蝋燭に、魔法の杖に、スイーツまで、東洋の市場みたい!それにホンモノの石の樹、これって琥珀でできてるのに生きてるみたいな心臓が嵌ってるじゃない!でもトロールたちは何処?なんで誰もカウンターの奥にいないの? bizarre: 奇怪な
niche: 壁が凹んだ形の棚、花瓶などを置く

[Stolen Spring]
Open the Book of Investigations. - Open Diary.
Opening
[盗まれた春]
捜査手帳を開こう。-日誌を開こう。
 
So, what do we have?
The Sprout of the Tree of Life was stolen. Without it, spring won't come. The thief's trail led us to the Troll Market, which only yesterday seemed like an old fairy tale. Our only clue is that the thief has six fingers and is missing the top of one of them. That's not much to go on! Also, there's not a single soul in this god-forsaken market!
Who stole the Sprout? And why would the trolls need it? More importantly, where do we start looking for our fingerless thief? Hold on a minute... I think I saw that screen by the watch store move. I'll go take a closer look. What if we find someone who can answer our questions?
And you, buddy, can check the Book of Investigations.
Detective
刑事
で、分かってる事はなんだ?
生命の樹の若芽が盗まれた。それなしでは、春はやって来ない。盗人の痕跡はトロール市場へと続いていた、ほんの昨日まで古いおとぎ話だと思われてた場所だ。唯一の手掛かりはその盗人が六本指でその一本の先端が欠けてるって事だ。こんなんじゃ捜査を続けるには足らないぜ!その上、この神に見捨てられたような市場には人っ子一人いやしないじゃないか!
誰が若芽を盗んだんだ?それに何だってトロールどもがそいつを必要とするなんて事があるんだ?もっと重要な事にはだ、例の指ナシの盗人をどっから探し始めりゃいいんだ?ちょっと待て…。あの時計屋の側の衝立(ついたて)が動いたのが見えたように思うんだが。近くに行ってちゃんと見て来るか。俺たちの質問に答えられるヤツが見付かるってんならどうだ?
で、相棒、お前は捜査手帳をチェックしといてくれよ。
what do we have?: 捜査現場などで現状を整理する時のお決まりのセリフ。

god-forsaken: 神に見捨てられた、辺鄙な
why would the trolls~: このwould は話し手の刑事が予想も付かないと思っているために挿入されている。何だって~なんだ?のだってのニュアンス。
《Tree of Life Keeper》 Case №39 《生命の樹の守り人》  
Every year, the Sprout of the Tree of Life, much like the Holy Fire, descends to the Spirits of Nature and awakens the world from its wintery sleep. But a great tragedy happened this year - the Sprout was stolen. Follow the raven to a secret passage under the Bridge of Spring. Find the Sprout at the Troll Market and bring it back to the Magic Forest. Introduction

序文
毎年生命の樹の若芽、聖なる火にも似たそれは、自然の精霊の世界へと降り立ち、世界を冬の眠りから目覚めさせる。だが大いなる悲劇がこの年起きてしまった-その若芽が盗まれたのだ。不吉な黒い鳥を追って春の橋のふもとの隠された小路を辿れ。トロール市場で若芽を見つけ、魔法の森へ持ち帰るのだ。  

39-1 【Trolls' Secret トロールの秘密】
Frozen Time Clock Thaumatrope of Metamorphosis Feather of Retaliation Pince-nez of Manipulation Three-faced Mask Cup of Oblivion
止まった時間の時計 変身のソーマトロープ 報復の羽根 小細工のツルなし眼鏡 三面の仮面 忘却の杯

The Watchmaker troll in the market promises to tell us about the fingerless Sprout thief in exchange for a favour. He wants us to find the artifacts that brought him to the Troll Market a long time ago.

Goal: Find the Watchmaker Artifact.
Chapter1

第一章
市場にいた時計職人のトロールは、頼みを聞く代わりに若芽の指ナシの盗人の事を教えてくれると約束してくれた。彼は我々に、大昔に彼がこのトロール市場に来るきっかけとなった工芸品を見付け出して欲しいと言うのだ。

ゴール:時計屋の工芸品を見つけよう。
a favour: 親切な行為→お願いを聞く事。因みにfavour はイギリス綴り。アメリカ綴りではfavor
could you do me a favor? お願いがあるんだけど。のフレーズで良く使う。
[Deprived of Spring]
Find the Frozen Time Clock. - Explore the Troll Market.
39-1 ①
[春を奪われて]
時の止まった時計を探せ。-トロール市場を探索せよ。
deprive A of B: AからBを奪う
I tried to ask our new friend, the Watchmaker, why he needs these things. It turns out they belonged to him a while ago, and with their help those who don't have a key could enter the Troll Market through the door underneath the bridge! The Watchmaker later lost these items, and now he wants them back... And that is all he would tell me. He's so surly. He keeps frowning and looking away, and constantly mumbles something about some debt and mistake, and that it's all his fault.
Maybe he wants to make amends for some old transgression? Should we help him?
Valerie
バレリー
私、新しく友達になった時計職人さんにどうにか聞いてみたのよ、どうしてこのアイテムが要るのかって。それは以前彼のモノだったんですって、しかもそれの力を借りれば、カギを持たない者でも橋のふもとの扉を通ってトロール市場に入ることがでたんだって!時計職人さんはこのアイテムをその後失くしてしまって、今はそれを取り戻したいんだと…。彼が私にどうにか話してくれたのはそれだけなの。彼ってばすんごい不愛想なんだもの。ずーっとしかめっ面で目も合わせずに、しかもしきりに何かをブツブツ言ってるのよ、借りがどうとかとか失敗がとか、全部わしのせいなんだ、とか。
もしかして彼は以前犯した何らかの罪を償いたいのかしら?
彼を助けてあげない?
surly: 不愛想な
frown: しかめっ面をする
mumble: 口の中でぼそぼそと言う
make amends for~: ~ の償いをする
transgression: 道徳的な罪。sinより固い表現。
it's in our best interest: それが最優先事項だ
💬時計職人はかなり難しい性格のトロールみたいですね。
- Sure, it's in our best interest. Player (YOU) -もちろんだとも、それが最優先事項になるよ。
The troll is asking us to find his lost hourglass. It's easy to tell it from others: instead of sand it has dead wood inside. What a strange clock... Can you find it? I have no idea why the Watchmaker needs it, but we have to bring it back to him! At least for the sake of the Sprout. Valerie
バレリー
トロールが探してくれって頼んでるのは失くした砂時計よ。他と見分けるのは簡単ね、砂の代わりに枯れた樹が入ってるんですもの。なんて変わった砂時計…。あなた、見つけてくれる?どうして時計職人さんがそれを必要としてるのか、私にはさっぱりだけど、それを取り返してあげなくっちゃ!少なくとも若芽を取り戻すためにはなるものね。 tell A from B: AをBと見分ける。AがBと違うモノだと言う。
You did it! So, this is the clock we're looking for? There's dead wood inside it that's exactly like the tree in the centre of the market square! Martha used to say that the Troll Market exists outside of time. Spring never comes here. Now, looking around, I can believe this... やったじゃない!つまり、これが探してた砂時計ってことね?枯れた樹が中に入ってる、この市場の広場の真ん中に立ってる樹にそっくり!マーサがよく言ってたの、トロール市場は時間の外側に存在するんだって。春はここには決してやって来ない。周囲を見まわしてみて、今ならそれを信じられるわ…。  
Hello, my dear friend! I also decided to take a stroll in the Troll Market. Trolls hide in the shadows and prefer to keep their mouth shut, but I was able to have a word with them.
Did you know that trolls have been dreaming for ages of growing the Tree of Life in their market? That stone tree with a heart that you saw in the square was made in its honour. Very interesting...
I tell you, this market is something else - so many gold things, jewellery and artifacts! But I, for one, don't envy the trolls - monsters in long gowns, always hiding from the sun so as not to be turned to stone. No, living like this is not my cup of tea.
Cardsharp
カードシャープ
ハロー、親愛なる我が友よ!俺もこのトロール市場を見て回る事にしたんでな。トロールってのは暗がりに隠れて、お喋りは好きじゃないらしい、だが、俺はちょっと彼らと言葉を交わす事が出来たのでね。
トロールは長年生命の樹を自分たちの市場で育てる事を夢見てきたって知ってたか?広場の真ん中でお前が見たあの石の樹は、その悲願を讃えて作られたのさ。実に興味深いじゃないか…。
俺に言わせれば、この市場は実に素晴らしい-山ほどの金細工にジュエリーそして工芸品たるアーティファクトだ!しかしまあ、俺個人としては、トロールたちが羨ましいとは思わんな-長いガウンを着た醜い怪物、石にならないように常に太陽から隠れて、なんてな。いやはや、そんな人生は俺様の好みではないのでね。
I tell you: 言っておくが。確かに、全く
something else: 実に素晴らしいもの(口語)
for one: 自分個人としては
not my cup of tea: 性に合わない、好みじゃない。の気取った言い方。イギリス英語

💬この辺のお話ではまだ、カードシャープはちょっと気取ったお調子者の雰囲気がありますね。
- I wouldn't wish it on my worst enemy. Player (YOU) -例え誰が相手でもそんな目には合って欲しくないね。 I wouldn't wish it on my worst enemy:直訳は最悪の敵でもそんな事は絶対望まない。日本語ではこういう時対象をあまり限定しないのが普通ですが、表現の差ですね。
[Sinister Metamorphoses]
Find the Thaumatrope. - Explore the Troll Market.
39-1 ②
[不吉な変身]
ソーマトロープを探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
I dropped by the Time Shop and its owner asked to pass on a new task. He asks you to find his Thaumatrope. It's a kind of a toy with a disk with two pictures on its sides. If you twirl it really fast, the two pictures blend into one... On the Watchmaker's Thaunatrope there's a human on one side and a troll on the other. Find it. Cardsharpカードシャープ 「時間屋」とやらに顔を出してみたんだ、で、そこの主人に新しい仕事を渡してくれる様頼んでみた。ソーマトロープを見付けて欲しいんだと。円盤の付いた玩具の一種でな、両面に二つの絵が描かれてるんだ。そいつを高速で表裏に回転させると、二つの絵が一つに混ざり合うのさ…。時計職人のソーマトロープには、片側には人間がもう片方にはトロールが描かれてるらしい。そいつを見付けてくれ。 ★Thaumatrope ソーマトロープ:19世紀に人気のあった目の錯覚を使った玩具。表裏に別々の絵を描いた板を高速で回転させると混ざって見えるというもの。
You've succeeded, my dear friend! But, really, what intriguing pictures there are on this toy. A troll on the one side and a human on the other, and then they merge into one... Gives food for thought, don't you think? However, these are just my speculations. 見つけたのか、親愛なる我が友よ!だが、実際この玩具に描かれた絵はどういう事だか何とも気になるよな。トロールが片側に、そしてもう一方には人間、で、それが一つに混ざり合う…。実に意味ありげじゃあないか?ま、単なる俺の思い過ごしかもしれんがな。 gives food for thought: 考える材料を人に与える→意味ありげで、何かありそうだ。何かの判断材料になる。
speculation: 思索の域を出ない単なる思い付き
[The Price of Sin]
Find the Feather of Retaliation. - Explore the Troll Market.
39-1 ③
[罪の代償]
報復の羽根を探せ。-トロール市場を探索せよ。
retaliation: 報復
The Watchmaker wants you to find the feather of Maat for him. It's a symbol of the Egyptian goddess of justice. The Egyptians believed that the soul of the righteous is so light that it won't outweigh even a feather... Well, if the troll is asking for the feather in exchange for information about the thief, let's find it. Detective
刑事
時計職人がマアトの羽根を探して欲しがってるんだ。正義を司るエジプトの女神の象徴だな。エジプト人は善良なる人間の魂は羽根よりも軽いと信じてたのさ…。ふーむ、あのトロールが盗人の情報と引き換えにその羽根の事を頼むってんなら、そいつを探そうぜ。 ★Maat マアト:古代エジプトにおける女神。真実、均衡、秩序、調和、法、寿命、正義を司る。
You found the Maat's feather! They say that in the Troll Market you can find anything your heart desires, but often instead of money the trolls will make you do something bad. Doesn't Maat's feather signify the imminent payment for sins? マアトの羽根を見つけたのか!話によるとトロール市場では望むモノは何でも手に入るんだと、だがトロールはしばしば金の代わりに悪事を働かさせようとするらしい。マアトの羽根が意味するところは、罪に対する差し迫った代償の支払いなのか? imminent: 悪い事が差し迫った
[The Web of Deceit]
Find the Pince-nez of Manipulation. - Explore the Troll Market.
39-1 ④
[欺きの蜘蛛の巣]
小細工のツルなし眼鏡を探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
The troll demands that we find his Pince-nez of Manipulation. Its lenses are covered with a silvery web. Give it your best, buddy. If we find the Pince-nez we'll be one step closer to knowing who stole the Sprout of the Tree of Life! I wish I knew why the Watchmaker needs all these items! Detective
刑事
例のトロールが小細工のツルなし眼鏡を探してくれと要求してる。レンズが銀色の蜘蛛の巣で覆われてるんだと。最善を尽くしてくれ、相棒。そのツルなし眼鏡を見つければ、誰が生命の樹の若芽を盗んだのかってのにもう一歩近づくんだ!俺としちゃあ、あの時計職人があれやこれやのアイテム全部を必要とする理由が知りたいもんだがな! manipulation: 細かい作業をする事。そこから悪い意味での小細工とかごまかしの意味になる。
Let me see it! I really don't like this Pince-nez... I heard that some trolls chase after human souls, human kindness and youth; and that lots of items hide some trick inside. I think this Pince-nez is a symbol of deception. We need to be careful. Trolls are cunning devils and can easily trick us. そいつを見せてくれ!俺はマジでこのツルなし眼鏡が好きになれん…。聞いた話じゃ、トロールの中には人間の魂、優しさ、それに若さを手に入れようと狙ってる奴らもいるっていうじゃないか、つうことは何らかの企みが隠されてるアイテムもたくさんあるってこった。俺にはこのツルなし眼鏡は欺きの象徴の様に思える。トロールってのはずる賢い悪党でいともたやすく俺たちをペテンにかける事ができるんだぜ。 chase after: 手に入れる目的で追い回す
The Detective exaggerates as usual. Our Watchmaker has just given me some Easter cookies! It appears that trolls miss spring and Easter very much. After all, it never really comes to their market. All they can do is bake cookies and make Easter symbols out of gold and gems.
People also say that since spring never comes to the market, nothing can melt away the coldness from the hearts of the trolls. But the Watchmaker seems so nice...
Valerie
バレリー
刑事さんは相変わらず大袈裟ね。時計職人さんは私にイースターのクッキーをくれただけじゃない!これを見るとトロールたちが春とイースターが来ないのをとっても寂しがってるのが良く分かるわ。何をしようとも、この市場には春が訪れる事は決してないんだもの。彼らが出来る事と言ったら、クッキーを焼いてイースターのシンボルを金や宝石から創り出すことだけなのよ。
聞いた話ではこの市場には春が決して来ないから、トロールの心から冷酷さを溶かして追いやることができるものが何もないんだって。でも時計職人さんはとってもいい人に見えるんだけど…。
egaggerate: 大袈裟な
💬人の善意を常に信じられるっていうのが、バレリーのいい所ですよね。
- Appearances can be deceiving. Player (YOU) -見た目は取り繕う事が出来るんだよ
[Three Faces of a Lie]
Find the Three-Faced Mask. - Explore the Troll Market.
39-1 ⑤
[嘘の持つ三つの顔]
三面の仮面を探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
We're almost there! The Watchmaker wants us to bring him a mask that combines three faces: sadness, joy and anger. He mumbled something about everybody wearing a mask in this world... Can you find such a mask for him? Just a few more items and we'll be closer to the Sprout thief! Valerie
バレリー
もうすぐだわ!時計職人さんは三つの顔が合わさった仮面を持って来て欲しいんですって、悲しみ、歓び、そして怒り。彼がぼそっと、この世の誰もが仮面を付けてるんだってな感じの事を言ってたのよね…。そういう仮面を探してあげてくれる?あとちょっとアイテムがあればいいのよね、そしたら若芽の盗人にもっと近づくのよ!  
What a horrible mask! How creepy... And our Watchmaker is really sad... Why did he say we should all wear a mask? Let's go to him! I want to help him and not just for the Sprout! なんて気味の悪い仮面なの!ぞわっとするわ…。それに時計職人さんはとっても悲しそう…。一体どうして彼は私たちがみんな仮面を付けてるんだなんていったのかしら?彼の所に行きましょう!私、若芽のためってだけじゃなくって、彼を助けてあげたいのよ。 💬バレリーが一番時計職人に親身になってあげてますね。気難しいおじいちゃんとでも友達になれそうだもんね。
I found out why the Watchmaker needs all these items! A long time ago he and his friend wanted to come to the market where all dreams and desires come true. They got hold of six items that could open the entrance into his place. But then, the Watchmaker decided that only he was worthy of coming here to get all of the treasures of the Troll Market, so he ran off to the market alone! His friend was then thrown in jail. To buy the artifacts from their owners, he borrowed money from a pawnbroker and couldn't pay it back...
Now the Watchmaker is full of regret and wants to get his friend out of prison. The items that we collected will help him do this. But there's one last item remaining, and the troll says it will be the most difficult one to find!
Valerie

バレリー
私、時計職人さんがどうしてこのアイテム全部を必要としてるのか、とうとう突き止めたわ!大昔に彼は友達二人で全ての夢と望みが叶うっていうこの市場に来たいと思ってたんだって。二人は夢を叶える場所に通じる入口を開けられる六つのアイテムを手に入れたの。でもそのとき時計職人さんは、ここに来てトロール市場の宝全てを手に入れるに値するのは自分一人だと思ってしまって、この市場に一人で駆け込んでしまったのよ!お友達はその後牢屋に放り込まれてしまったって。その工芸品を元の持ち主から買い取るのに、質屋からお金を借りてたのね、そしてそのお金を返せなかったから…。
それで時計職人さんは後悔に苛(さいな)まれてて、お友達を牢屋から出してやりたいんですって。私たちが集めて来たアイテムがあれば、彼はそれができるのよ。でもまだ一つアイテムが残ってて、あのトロールさんが言うにはそれが一番見付けるのが大変なモノなんだって!
the Watchmaker decided that only he was worthy of coming here: ここでのdecideは強く思う、という結論に至る

pawnbroker: 質屋
💬不愛想で気難しいトロールみたいだったのに、すごい聞きづらい話を聞き出したんだな。バレリーってスゴイ。
- Maybe, Martha's magic will help us? Player (YOU) -ひょっとすると、マーサの魔法なら何とかしてくれるかも?
[The Cleansing Ritual]
Break the Trolls' Curse. - Assemble the "Trolls' Secret" collection.
39-1 ⑥
[浄化の儀式]
トロールの呪いを打ち破れ。-「トロールの秘密」のコレクションを集めよう。
 
The last item on the Watchmaker's list is hidden behind some strange spell. Its location is eluding even my sight... I'm afraid you won't find it. But if you bring me a couple of City artifacts, I'll perform the Cleansing Ritual, which will summon the artifact to you. Can you do this? Otherwise the troll will never redeem himself with his friend, and we won't find the Sprout. Martha
マーサ
時計職人のリストにある最後のアイテムは何か奇妙な呪文で隠されてるわ。それのある場所はこの私の視界からもすり抜けるのよ…。あなたにも見つけられないんじゃと危惧してるの。でもシティのアーティファクトをいくつか持って来てくれたら、私が浄化の儀式をやりましょう、そうすればその最後の工芸品を呼び寄せられるはずよ。あなた、できる?でないとこのトロールは、友達に対する過去の過ちを決して挽回できず、私たちは若芽を見つけられない事になるわ。 elude: うまくかわして逃げる
redeem himself: 名誉や過去の過ちを挽回する
We performed the ritual and brought the last artifact to the Watchmaker, the one that helped him get to the Troll Market a long time ago. This is the Cup of Oblivion. One sip from it will make you abandon everything that holds you on earth. Only after he drank from the Cup, was the Watchmaker able to enter the Troll Market through the door under the bridge.
Now he has all the artifacts he needs. Poor guy, he had tears in his eyes! I hope they will help the Watchmaker get his friend out of the prison he found himself in because of the troll's treachery... We held up our end of the bargain, it's time for him to follow through with his end of the deal. But look, he's holding a letter! What's in it? Information about the fingerless thief that stole the Sprout of the Tree of Life?
儀式を執り行って、最後の工芸品を時計職人に持ってきたわ、この工芸品が遥かなる昔、彼をこのトロール市場へと導いたのよ。これは忘却の杯ね。この杯に注がれたものを一口飲むだけで、この世で手にしていたもの全てを手放す事になるわ。この杯を口にした後でしか、時計職人は橋の下にある扉を通ってトロール市場に入ることが出来なかったのよ。
これで彼は求める工芸品全てを手に入れたわ。可哀想な男(ひと)、目に涙をいっぱい溜めて!この工芸品がを使って時計職人がお友達を牢屋から助け出せたらいいわね、このトロールの裏切りに会って気付いたらそこに入っていたのですもの。ほら見て、彼、手紙を持ってるわよ!何と書いてあるの?生命の樹の若芽を盗んだ指ナシの盗人の情報?
find oneself in~: 気づいたら~にいる
treachery: 裏切り
"My friends, thank you for helping me. Now I can help you find the thief.
Your path lies in the Sweet Dream Shop. Its owner is the best friend of the fingerless troll, and he will know for sure where his buddy has gone. But watch out! The market is dangerous place, and many fellow trolls are chasing after human souls and youth. Don't buy anything here. Should you receive any gifts, get rid of them quickly.
To thank you for your help, I'll reveal to you the most terrible secret of this place.
All trolls were humans once. Yes, all inhabitants of the market, including me, are people who once betrayed their friends, and by doing this condemned them to an awful suffering. It's after such betrayal that we turn into terrible creatures scared of sunlight. Beware of the trolls' tricks, they are all traitors... just like me.
But still in the souls of some of us a few pieces of human warmth remain. We remember Easter and hope to return to our human forms some day.
Good luck! The Watchmaker"
Letter from the Watchmaker 「我が友人たちよ、わしを助けてくれてありがとう。今度はわしが盗人を見つけるのに手をかそう。
お前さんたちの求めるものは「甘い夢屋」にある。あそこの主人は指ナシのトロールの親友だ、奴なら自分の相棒がどこに姿を消したのか絶対に知ってるはずだ。だが、気を付けろよ!この市場は危険な場所だ、人間の魂や若さを手に入れようと狙っているトロールもたくさんいる。ここで何も買っちゃならん。もし万が一何かを貰っていたとしても、そいつはすぐさま捨てるんだ。
お前さんたちが助けてくれた恩に報いるために、わしはこの場所の最も恐ろしい秘密をお前さんたちに明かしてやろう。
ここのトロールは皆、昔人間だったのだ。そう、この市場の全ての住人は、わしを含めて、その友人をかつて裏切った人間たちなのだ、そしてそのせいで、恐ろしい苦しみを負う運命になってしまったんだ。友を裏切ると、日光を恐れる恐ろしい化物に変わってしまうのさ。トロールの企みには気を付けろ、アイツらは皆裏切り者だ…わしの様に。
だがわしらの中には、その心の中にまだ人間の暖かさの欠片がわずかながらに残っている者もいる。わしらはイースターを思い出し、いつか人間の姿を取り戻す事に希望を託しているんだ。
幸運を祈る!時計職人
Should you receive~, get rid of... = If you should receive~, get rid of...: 万が一~を受け取っていたならば、…は捨ててしまえ。仮定法と命令がくっついた文。should は可能性が低い事を意味する。
💬でも、時計職人もバレリーにお菓子あげてましたよね。他のトロールは危険だからもらうなって事なんでしょうね。

condemn 人 to ~: 人を~に運命づける

💬友達を裏切るって言うのが、シティでは非常に重い罪だと言うのが分かりますね。カードシャープもいい加減だけど、友達は裏切らないですもんね。
Whoa! Who would've thought that trolls used to be people? The Watchmaker too! When he betrayed his friend and opened the door to the market, he turned into a troll. Only then did he realise who the Market inhabitants really were. After that he had nothing left but to open his own shop here... and try to redeem his sin.
That's probably why the troll wasn't able to find those items without our help. The search for them represents the way to redemption, and it's never easy...
Martha
マーサ
驚いたわ!トロールがかつては人間だったなんて、そんな事誰が考えるの?あの時計職人もよ!お友達を裏切ってこの市場の扉を開けた時、彼はトロールに変わってしまったのね。その時になって初めて、彼はこの市場の住人たちが本当は何者なのかに気付いたのだわ。そのあと彼に残された道はここで自分の店を開くしかなかった…、そしてどうにか己の犯した罪を償おうとしてきたのだわ。
おそらくはそれこそが、私たちの助けなしでは件(くだん)のアイテムをあのトロールが見付ける事が出来なかった理由なのよ。それを探す事が、贖罪への道を意味するのだわ、そしてそれは決して容易いことではないでしょう…。
resemble: 意味する
redemption: 贖罪。罪を贖う事による救い。redeemの名詞。
💬裏切りの元になったアイテムを見つけなければ、赦されない。なのに、それは自力では見つけられない…と。人を信用し、信用されるっていう事が難しいトロールにとっては、非常に難題になるわけですね。
非常に象徴的で観念的な罪ですね。おそらくはバレリーが時計職人を信じた事が、救済につながったのでしょう。
- That's true. Player (YOU) -その通りだね。
We still don't know where the fingerless troll is hiding. But now, thanks to the Watchmaker, we know for sure that the owner of the Sweet Dream Shop can help us find him. I hope we can make that troll talk so he'll lead us to his thieving friend. Then I'll discover why he needed the Sprout and where it is now! Okay, let's hurry to the Sweet Dream Shop. We need to find the fingerless troll and the Sprout before we all freeze to death here. Just think about it, they sell dreams in this market! Detective
刑事
俺たちにはいまだに指ナシのトロールがどこに隠れてるのかが分かってないんだ。だがこれで、時計職人のお蔭でだ、「甘い夢屋」の主人がきっと俺たちがヤツを見つける手助けになるって分かったな。そのトロールに盗人の友人に案内してくれるように話をさせられたらいいんだがな。そうすりゃヤツが何で若芽が必要で、そいつが今どこにあるのかを突き止められるんだ!
オーケー、その「甘い夢屋」とやらに急ごうぜ。指ナシのトロールを見つけ出して、ここで俺らがみんな凍り付いて死んじまう前に若芽を見つけ出さにゃならん。考えるにだ、そいつはこの市場で夢をうってるんだろ!
💬「時間屋」の次が「甘い夢屋」。不思議なお店がいっぱおありますね。
- Year, let's go. Player (YOU) -そうだね、行こう。

39-1 【Trolls' Secret トロールの秘密】
Frozen Time Clock Thaumatrope of Metamorphosis Feather of Retaliation Pince-nez of Manipulation Three-faced Mask Cup of Oblivion
止まった時間の時計 変身のソーマトロープ 報復の羽根 小細工のツルなし眼鏡 三面の仮面 忘却の杯

39-2 【Dreams of Spring 春の夢】
Sunny Candied Fruit Marshmallow Clouds Éclair Swans Sugared Violets White Chocolate Butterflies Spring Dream
太陽のフルーツの
飴がけ
マシュマロの雲 白鳥のエクレア 飴細工のスミレ ホワイトチョコレート
の蝶
春の夢

The clue about the fingerless thief, who stole the Sprout, brought us to the Sweet Dream Shop. The owner of the shop agrees to point us to the thief if we help him create the Spring Dream.

Goal: Find sweets for creating the Spring Dream.
Chapter2

第二章
若芽を盗んだ指ナシのトロールの手がかりを追っていくと、「甘い夢屋」に辿り着いた。その店の主人は、我々が「春の夢」をつくる手助けをするなら、その盗人の場所を教えると同意したのだ。

ゴール:「春の夢」を作るためのお菓子を探せ。
 
[Feeling Orange]
Find the Sunny Candied Fruit. - Explore the Troll Market.
39-2 ①
[オレンジの味覚]
太陽のフルーツの飴がけを探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
I asked the owner of the Dream Shop a few questions about the fingerless thief. Tuns out, this troll is indeed a friend of his. But the Dream Seller wanted to make a deal just like the Watchmaker: information about his fingerless friend in exchange for a favour! There are crooked dealers all around this market... All right, let's get to the point. The Dream Seller is a master of his craft. He can create any dreams except for one: the Dream of Spring. And you know why? In the Troll Market spring never comes, and that's why trolls remember neither the joy that it brings, nor the taste of Easter treats.
Now the Dream Seller is asking us to help him remember the taste of spring so that he can create the Dream of Spring. In exchange, the troll will show us where the fingerless thief is hiding, and this will get us closer to the Sprout of the Tree of Life.
Detective
刑事
「甘い夢屋」の主人に指ナシの盗人の事をいくつか質問したんだ。分かった事にはだ、あのトロールは確かにヤツの友人だ。だがこの「夢売り」は時計職人みたいに取引を持ち掛けてきた、頼みを聞いてくれたらその代わりに指ナシの友人の情報を、だとよ!この市場にゃ、あっちにもこっちにも根性の曲がった取引をする奴らだらけじゃねえか…。そうだな、要点を確認しようぜ。「夢売り」は工房の主人だ。奴はどんな夢でも作り出せる、ただ一つを除いては…「春の夢」だ。何故か分かるか?トロール市場には春は決して来ない、だからトロールはそれが来た時の歓びも、イースターのご馳走の味も思い出せないんだ。
それで「夢売り」は俺たちに春の味を思い出させてくれと頼んでる、そうしたら「春の夢」を作る事ができる、ってな。代わりにこのトロールは指ナシのトロールが隠れてる場所を教えてくれると、そうしたら生命の樹の若芽に近付くって事さ。
crooked: 心の屈折した、偏屈な
- Let's start the search. Player (YOU) -じゃあ、探索を始めようか。
The owner of the Dream Shop is longing to create a Spring Dream, but remembers nothing of spring. It's our job to remind him of spring in order to get closer to the Sprout thief? What a challenging task!
Mon ami, let's find the treats that'll remind the troll of the warm feelings that awaken in the hearts of people during spring. Let me offer you some advice on where to start.
Spring, first of all, is about the sun. You need to find a sweet treat that will remind the troll about sunlight. I just hope that he won't turn to stone from the memories of the sun... Look for a sunny treat!
Juliette
ジュリエット
「夢屋」の主人は「春の夢」を作る事を夢見てきたんでしょ、でも春の事は何も思い出せないのね。私たちがやらなくちゃならない事は、若芽の盗人に近付くために、彼に春の事を思い出させてあげる事なのね?結構な無理難題ですこと!
モナミ、春が来ると人の心に目覚める温かい感情を思い出させてくれるようなお菓子を、あのトロールに見付けてあげましょうよ。何から手を付けたらいいかのアドバイスを私にさせてちょうだい。
春と言ったらまず最初は、太陽に纏わるモノよね。あなたが見付けなくっちゃならないのは、あのトロールに太陽の事を思い出させるような甘いお菓子だわ。太陽の事を思い出して、彼が石になっちゃったりしないと良いんだけど…。太陽のお菓子を探してちょうだい!
 
Candied fruit! Good thinking. They sparkle like real rays of sunlight! I will bring them to the Dream Seller. I hope that we find the other treats as easily, and with them our thief... I don't think it's good for the Sprout to be so far from the Magic Forest. 飴がけのフルーツね!いい考えだわ。本物の太陽の光みたいにキラキラしてるもの!私、これを「夢売り」の彼の所に持って行くことにするわ。他のお菓子も簡単に見つかると良いんだけど、それにあの盗人も…。魔法の森からあまりに遠くにいるのは若芽にとって良い事ではないと思うのよ。  
My dear friend, please don't think I was spying... I was taking a walk around the shop and accidentally pushed an unlocked door, which accidentally peeked inside and saw how the troll prepares his sweet dreams. He has a whole laboratory there, like an alchemist. Can you believe that! He mixes dreams and hopes, then seasons them with a bit of persistence and wishful thinking, sprinkles of impossibility... and on the porcelain saucers all these wondrous treats appear.
I nipped off a bit from the Big Win Dream... What do you think? Suddenly I found myself in a poker tournament, and I was having royal flushes all the time! There was music, laughter, cheers and chips, tons of chips! It felt absolutely real and was so addictive! Thinking about it, had I eaten more, I could've stayed in that dream forever.
Not the best of ideas, of course, since it's only an illusion... If a person gets stuck in it for too long, he could die. But dying happy - what would that be like, eh?
By the way, do you have anything for my headache?
Cardsharp
カードシャープ
親愛なる我が友よ、俺がこそこそ嗅ぎ回ってるなんて思わないでくれたまえよ…。あの店の周りを歩き回っていたらだな、偶然鍵のかかってない扉を押してしまってだな、コレまた偶然に中が見えてしまってだな、あのトロールが甘い夢とやらを準備してる様子が目に入ってしまったんだ。奴はそこにいっぱしの研究室を持ってて、さながら錬金術師みたいにだぜ。そりゃあもう驚きだぞ!奴は夢と希望を混ぜて、それからそこにちょこっと粘り強さと希望的観測で味付けをして、不可能を振りかけて…で、陶器の器に各種の不思議なお菓子が現れたんだ。
俺は「大勝ちの夢」をちょこっとツマんでみたのさ…。どうなったと思う?気付いたら俺は突然ポーカーのトーナメントにいたんだ、で、ロイヤルストレートフラッシュばかりが出るんだよ!音楽、笑い声、称賛にチップ、うず高く積まれたチップがすぐそこに!まるで本物に感じられたんだ、あれは病みつきになるぞ!思うにだ、仮にもっと食べてたら、あの夢に永遠にいる事になってたかもしれんな。
いい考えだとは言えんがね、分かり切った話、あれは単なる幻影にすぎないのだから…。あの中にあまり長くい過ぎると、おそらくそいつは死んでしまう。だが幸せに死んで行くんだろう-どんな感じだろうな、フン?
それはそうと、お前、俺の頭痛をどうにかできる物を持ってないか?
season: 動詞、味付けをする
addictive: 常習性の、病みつきになるような
💬こっわー。完全に麻薬じゃないか…。覚めたら頭痛がするってのもコワイ。普通の人間だとそこから抜けるのは大変そうなんだけど、危ないと感じたら抜けられるってあたりが、カードシャープらしいって気もするが…。
- Unfortunately, no. Player (YOU) -残念ながら、ないね。
[Dangerous Dreams]
Find one of the City's artifacts. - Play the "Crystals" mini-games.
[危険な夢]
シティーのアーティファクトを探せ。-「クリスタル」のミニゲームをプレイしよう。
 
So, this is what they call the Sweet Dream Shop? It looks more like a candy shop. Mmm, the marvellous smell of cotton candy and marzipan... it's like a childhood dream from long ago. Chocolate is like a romantic date and almond cake is like meeting a long lost lover... And all of this just from the smell! What will happen if we try the sweets?
Remember: in the Sweet Dream Shop they don't sell ordinary treats. There's a dream inside each one. Having eaten it, the person starts to see a wonderful dream in reality and lives through his most cherished fantasies. There are dozens of dreamy treats here, no, hundreds... Only, I don't recommend you try them. Once you've eaten the troll's fake treats, you'll want to fall asleep in order to dream again and again, until one day you won't want to come back to reality.
Be careful with the treats in the Sweet Dream Shop, my friend. A person cannot live in dreams. Meanwhile, please bring me a City artifact.
Martha
マーサ
で、これがその「甘い夢屋」ってわけ?夢屋っていうよりいっそキャンディ・ショップみたいだわね。むう、綿菓子やマジパンのいい匂いがしてるわ…、まるで子供の頃からの夢みたいね。ロマンティック・デートみたいなチョコレートに長く会えなかった恋人との再会みたいなアーモンド・ケーキ…。それがただこの匂いを嗅いだだけで感じられるのよ!このお菓子を食べたりしたら一体何が起こるの?
覚えておきなさい、この「甘い夢屋」で売られているのは決して普通のお菓子ではないわ。その中にはどれも夢が詰まっているのよ。それを食べたりすれば、人は現実さながらの素晴らしい夢を見始める、そして自分の最も強く思い描く幻想の中に生きるんだわ。ここには何十もの夢の様なお菓子があって、いえ、何百だわね…。一つ言えるとすれば、これを試すのはお勧めしないわ。ひとたびこのトロールの偽りのお菓子を口にすれば、きっと次から次へと夢を見ようと、眠りに落ちたくなってしまうでしょう、いつか現実に戻ってきたくなくなるほどにね。
「甘い夢屋」のお菓子には気を付けなさい、友たちとしての忠告よ。人は夢の中では生きられない。話は変わるけど、シティのアーティファクトを持って来てくれないかしら。
💬一回口にすれば逃げられない、それが普通だろうな。カードシャープだから抜けられたんだ。引き際が分からないとギャンブラーにはなれないもんな。
Now that you know about the dangers of the Sweet Dream Shop, go and ask its owner about the fingerless thief. I hope the Dream Seller knows where the thief who stole the Sprout is. We really need to move forward with catching him - Easter celebrations are very close and it's high time spring warmed up the world with its breath, but the Sprout is still missing. これであなたも「甘い夢屋」の危険性についてわかったでしょう、ここの主人に指ナシの盗人について聞いてらっしゃい。「夢売り」が若芽の盗人がどこにいるのかを知っていると良いのだけれどね。本気で彼を捕まえにかからないと-イースターのお祭りはもうすぐで、春はその息吹でとっくに世界を温めている頃なのよ、なのに若芽は未だに行方不明だなんて。 it's hight time~: もうとっくに~していていい頃なのに(していない)
[Spring Lightness]
Find the Marshmallow Clouds. - Explore the Troll Market.
39-2 ②
[春の心地良さ]
マシュマロの雲を探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
Have you ever noticed the kind of clouds there are in spring? In winter they're heavy and thick, but in spring they're as light as a feather! Let's find something like that to help the troll remember what the spring sky looks like! After the troll creates his Spring Dream, he'll lead us to the fingerless thief, and we might be able to find the stolen Sprout. Find the treat that will remind the troll of spring clouds. Valerie
バレリー
春にはどんな種類の雲が現れるか、あなた知ってる?冬には雲は重くって厚いでしょ、でも春には羽根みたいに軽いのよ!そういう感じのを見付けて、あのトロールに春の空がどんな風に見えるかを思い出させてあげましょうよ!あのトロールが「春の夢」を作ったら、指ナシの盗人のの所に連れて行ってくれるんでしょ、そしたら盗まれた若芽も見付けられるかもしれないじゃない。あのトロールが春の雲を思い出せるようなお菓子を見付けて。  
Marshmallows! Light and airy, like a spring cloud! Good job on finding it! I'll bring it to the Dream Seller. I bet he's dying to get this. Oh, with this never-ending winter I think I myself have started to forget spring... マシュマロね!軽くってふわふわで、まるで春の雲みたい!これはいいモノを見つけたわね!私、これを「夢売り」さんに持って行くわ。彼、絶対これを死ぬほど欲しがってるもの。ああ、この終わらない冬のせいで、私も春を忘れ始めちゃってるわ…。  
[Wings of the Spring]
Find the Éclair Swans. - Explore the Troll Market.
39-2 ③
[春の翼]
白鳥のエクレアを探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
Have you noticed how the Dream Shop owner gazed at the violets and candied fruits? It seemed like he was ready to rip them out of our hands! I hope he doesn't cheat us. I'll watch him...
Now let's get back to business. Isabelle said something about birds that come home in spring, and I just saw a pair of swans. You won't believe it, they were Éclair Swans! Bring them, and this pastry will remind the troll of one more spring memory.
Detective
刑事
あの夢屋の主人がスミレと飴がけのフルーツを凝視してたのに気付いたか?俺たちの手から奪い取ろうとしてたみたいだったぞ!ヤツが俺たちの事を騙してるんじゃないと良いんだが…。奴の事はよく見張っておこう…。
さて、本題に戻ろうか。イザベルが春に故郷に戻る渡り鳥の事を言ってたんだ、そしたらちょうど俺も番(つがい)の白鳥を見かけたんでな。お前は信じないかもしらんが、白鳥のエクレアだったんだぜ!そいつを持って来てくれ、あの焼き菓子を見れば、あのトロールももう一つ春の記憶を思い出せるだろ。
 
So you finally found the éclairs in the shape of swans! Great. I'm sure this pastry will remind the troll about spring. By the way, did you know that in some countries it is believed that swans bring the spring on their wings? そうか遂に白鳥の形をしたエクレアを見つけてくれたか!やったな。この焼き菓子なら絶対あのトロールに春の事を思い出させてくれるはずだぜ。白鳥と言えばだ、いくつかの国では白鳥がその羽根にのせて春を運んでくると信じられてるって知ってたか? by the way: 前に出た話題から連想して話が逸れる時に使う、そう言えば、~と言えば。
[A Bed of Flowers]
Find the Sugared Violets. - Explore the Troll Market.
39-2 ④
[花のベッド]
飴細工のスミレを探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
In spring the birds return and the flowers blossom. Some time ago I tried sugared flowers and they were really yummy. Let's find some for the troll! These flowers will make any treat look great, not to mention the Spring Dream he wants to create! Isabelle
イザベル
春になると鳥たちは戻り、花々は咲き誇る。ちょっと前、飴細工の花を食べてとっても美味しかったの。あのトロールにいくつか見付けてあげましょうよ!ああいうお花はどんなお菓子も素敵に見せてくれるわ、彼が作りたがっている「春の夢」は言うまでもなくね!  
How adorable! Sugared Violets! Mmm, yum! And the smell! I'm sure they'll help the troll from the Dream Shop remember spring. なんて素敵なの!飴細工のスミレね!うーん、美味しい!それにこの香り!夢屋のトロールが春を思い出すのに役立つはずよ。  
Hey, buddy, I had a talk with the trolls about our Dream Seller. They weren't that talkative, but when I need intel, I can be very persuasive.
Remember when the Cardsharp shared how he tried one of the troll's dreams? And how he wanted to stay in it forever? So, listen - there's a rumour in the market that the Dream Seller is hunting the souls of gullible customers. Those who get too addicted to his treats will be lost forever in dreams. And when they die, the troll takes their souls... Damn it, I didn't like the sound of it from the start that this troll sells dreams like some moonshiner! The Watchmaker was right to warn us not to trust anybody in this damn market!
I don't know if this rumour is true, but don't eat anything here, you hear me? If it were up to me, I would send this troll straight to prison. The things I'm willing to do to return the Sprout of the Tree of Life!
Detective
刑事
よう、相棒、あの「夢売り」ってヤツについてトロールたちとちょっと話をしてきたんだ。奴らはあのとおり口数か少ないが、諜報活動が必要とあらば、俺だってそれなりに口が回るんでな。
カードシャープがあのトロールの夢の一つを試してみた時言ってた事を思い出してみろよ?そこに永遠にいたいと思ったって?で、よおく聞けよ-噂があるんだ、「夢売り」は騙されやすい客の魂を狩ってるってな。ヤツのお菓子に嵌りすぎた人間は夢の中を永遠に彷徨う事になる。そしてそいつが死ぬと、あのトロールはそいつらの魂を手に入れるんだと…。くそったれ、俺は最初っから気に食わなかったんだ、戯言(たわごと)を抜かすヤツみたいに夢を売ってるっていうこのトロールの話がだ!時計職人の警告は正しかったってこった、この呪われた市場では誰も信用するなってな!
俺はこの噂が正しいのかは知らん、が、ここでは何も口にするな、ちゃんと聞いとけよ?俺にその権限がありさえすれば、あのトロールをまっすぐ牢屋にぶちこんでやるところだぜ。仕方ない、生命の樹の若芽を取り戻すには探索を続けるまでだ!
intel = intelligence: 諜報
persuasive: 口の上手い
gullible: 騙されやすい
moonshiner: 戯言を抜かす人、あるいは密造酒を作る人
moonshineは戯言(たわごと)やバカげた考え。アメリカ英語では密造酒だが、多分このライターはイギリス人
can you here me?: (電話とかで)聞こえてるか?
do you here me?: (ぼーっとしてないで)聞いてるか?
刑事は大事なことだからよく聞いとけという意味で言ってる。
if it were up to me: もし俺にその権限があるなら
the things~: ここでのthe thing は重要な事という意味。
I'm willing to~: 言われたら粛々と~する
💬刑事は夢売りのいう事を聞くのが気に食わないけれども、若芽を取り返すにはそれしかないので、こんな言い方に。
- I will tell the bad news to the Cardsharp. Player (YOU) -カードシャープには悪いニュースを伝える事になるなぁ。
[A Butterfly on the Palm]
Find White Chocolate Butterflies. - Explore the Troll Market.
39-2 ⑤
[手のひらの上の蝶]
ホワイトチョコレートの蝶を探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
Mon ami, horrible things are happening in the City! Streets are buried in snow and houses are covered with ice. I could barely get to you! Please, hurry up in your search for the Sprout, or the Spring Spirit will die, and so will we! The last treat to bring to the troll is chocolate butterflies. Find them quickly! Julietteジュリエット モナミ、シティで恐ろしいことが起きてるの!道が雪で埋まって、家が氷に覆われてしまってるのよ。もう少しであなたの所にも来られないところだったんだから!お願い、若芽の探索を急いで頂戴、でないと春の精は死んでしまうわ、そうしたら私たちもおんなじ運命よ!あのトロールに持って行く最後のお菓子はチョコレートの蝶ね。それを急いで見付けて!  
Excellent! What a beautiful filigree butterfly made of white chocolate! You had to work hard to get it, but it was worth it! 素敵!なんて綺麗な透かし細工の蝶なのかしら、ホワイトチョコレートでできてるのね!これを手に入れるのには大変だったでしょうけど、それだけの価値があるわ!  
[A Dream Come True]
Help to prepare the Spring Dream. - Assemble the "Dreams of Spring" collection.
39-2 ⑥
[夢は叶う]
春の夢を用意するのを手伝おう。-「春の夢」のコレクションを集めよう。
 
We finally collected all the items for the Dream Shop owner to remember the taste of spring! We need to help him create the Spring Dream; then he'll tell us the name of the Sprout thief! However, he needs more City artifacts, but it's easy to find them in the City. You can do it, right? The Spring Spirit gets weaker with every hour! Valerie
バレリー
遂に「夢屋」の主人が春の味を思い出すのに必要なアイテムを集め切ったわね!私たち、彼が春の夢を作るのを手伝わなくっちゃならないんでしょ、だってそうしたら若芽の盗人の名前を教えてくれるって言うんだもの!とは言え、更にシティのアーティファクトが必要だって、でもシティでならそんなの簡単に見つかるでしょ。あなたならできるもんね、でしょ?春の精は刻々と弱っていっちゃってるのよ!  
Thanks to you and the powerful artifacts the troll remembered spring and created a beautiful Spring Dream... in the form of a cheesecake garnished with a sprig of mint! Oh my! The mint must be a symbol of the Tree of Life. Its leaves are so much like the leaves of the Sprout. Here it is, the Spring Dream! Incredible, it's as if I'm holding May in my hands - so bright and sunny! I'll give this cheesecake to the troll right now and have him show us the way to his friend who knows where the stolen Sprout is! あなたと強力なアーティファクトのお陰で、あのトロールも春を思い出して綺麗な「春の夢」を作り出したわ…、ミントの小枝をあしらったチーズケーキの形をしてるのね!ああ!ミントは生命の樹のシンボルだもの。ミントの葉っぱは若芽の葉っぱとそっくりよ。これこそ、「春の夢」だわ!
信じられない、まるで春来る五月を手の中に持ってるみたい-それくらいキラキラしてて明るいわ!私、このチーズケーキをあのトロールに今すぐ持って行って、盗まれた若芽がどこにあるのか知ってる彼のお友達へを見つける方法を教えてくれるように言って来るわ!
garnish A with~: Aを~ で飾る
sprig: 小枝、若枝
★May 春来る五月: このシナリオの作者はおそらくイギリス人。イギリスでは5月が若葉萌える季節でいわゆる「春」。日本よりちょっと遅い感じがするね。
We kept our end of the bargain, but the troll from the Dream Shop fooled us! He excused himself, went inside the shop for a moment and never came back! We stayed there by the shop door for more than an hour, but his crook got away through the window, taking the Spring Dream with him. I should've known! What else can you expect from a seller of fake happiness?
I searched his house and found an old photograph, called a daguerreotype. Take a look: there's the troll from the Dream Shop, the fingerless troll and someone else, who must be their friend. They're standing near a counter covered with different lamps. I saw a Lamp Shop, here in the market square! If its owner knows the fingerless troll, let's pay him a visit and find out everything he knows about our thief.
Detective
刑事
俺たちは自分たちの約束を果たしたのに、「夢屋」のトロールは俺たちを騙しやがったんだ!あの野郎、ちょっと席を外すと抜かして店の中に消えて戻って来なかったんだぜ!俺たちは店の扉の前で一時間以上待ってたのに、あのイカサマ野郎、窓から逃げやがった、「春の夢」を持ってだ。分かってたはずなのに、くそ!偽りの幸福なんぞを売ってるヤツに一体何を期待できるってんだ?
ヤツの家を捜索して古い写真を見つけたんだ、銀板写真って呼ばれてたやつだ。良く見てくれ、「夢屋」のトロールがいるだろ、指ナシのトロールにもう一人、コイツも友達に違いないぜ。色んなランプが置かれたカウンターの近くに立ってる。ランプ屋を見かけたんだ、ここの市場の広場で!もしかそこの主人が指ナシのトロールを知ってるなら、そいつを訪ねてみて、盗人についてそいつが知ってる事を全部調べ上げようぜ。
keep our end of the bargain: 契約などの自分の側の責任を果たす。このbargain はagreementの意。
excuse oneself: 席を外すと伝える、断る
I should've known!: 分かってたはずだったのに(俺がバカだった)!分かってて失敗した時のセリフ。
daguerreotype: 銀板写真
- OK Player (YOU) -オーケー
I talked to the Lamplighter, owner of the Lamp Shop. He indeed knows the Dream Seller and said that he's one sleazy troll... Huh, it's funny to hear that from another troll. What's more, he actually knows the fingerless thief who stole the Sprout.
The Lamplighter is ready to show us where the thief is hiding, but at a price, of course. Damn all these materialistic profiteers - for every little hint they demand a price! We have to help the troll to collect artifacts for some new fantasy lamp.
Well then, this time we won't be fooled by troll tricks. I will not take my eyes off the Lamplighter, and he'd better not think of running away!
Detective
刑事
「明かり屋」と話をしてきた、ランプ屋の主人だ。奴は確かに「夢売り」と知り合いで、アイツはいかがわしいトロールだと…。ヘッ、別のトロールからそんなセリフを聞くとは笑っちまうぜ。さらにだ、奴は実際に若芽を盗んだ指ナシのトロールとも知り合いだと言うんだ。
「明かり屋」はその盗人が隠れている場所を教えてやるが、やっぱり対価がいるとよ。そろいもそろって人の弱みに付け込む物欲主義者どもめ-ちょっとヒントを欲しいと言えば、いちいち対価を要求しやがる!このトロールは、何やら新しい幻想的なランプに必要なアーティファクトを集めるのを手伝って欲しいんだと。
ようしそんなら、今度は絶対にトロールのインチキなんかに騙されてやらないからな。「明かり屋」から目を離さないでおくぜ、奴が逃げ出そうなんて気が起きないようにな!
lamplighter: 明かりをつけて回る人
know the Dream Seller: know +人になる場合、その人と直接知り合いで、良く知っているという意味。名前を知っている程度だとknow of 人になる。
profiteer: 不当に利益を貪る者
- Agreed. Player (YOU) -その通りだね。

39-2 【Dreams of Spring 春の夢】
Sunny Candied Fruit Marshmallow Clouds Éclair Swans Sugared Violets White Chocolate Butterflies Spring Dream
太陽のフルーツの
飴がけ
マシュマロの雲 白鳥のエクレア 飴細工のスミレ ホワイトチョコレート
の蝶
春の夢

39-3 【Light of Love 愛の灯(ともしび)】
Lamp of Joy Lamp of Pain Lamp of Hope Lamp of Longing Lamp of Happiness Lamp of Love
歓喜のランプ 苦悩のランプ 希望のランプ 切望のランプ 幸福のランプ 愛のランプ

The fingerless thief's footprints lead to the Lamp Shop. Its owner needs a lamp that will evoke love. In exchange for our help in creating the unusual lamp, the troll promises to show us where the fingerless thief is hiding.

Goal: Assemble the Lamp Evoking Love.
Chapter3

第三章
指ナシの盗人の足跡を追って、ランプ屋に辿り着いた。そこの主人は愛を呼び起こすランプを求めているのだ。珍しいランプを作るのを助ける代わりに、このトロールは指ナシのトロールがどこにいるのかを教えてくれると約束している。

ゴール:愛を呼び起こすランプを組み立てよう。
evoke: 感情を呼び起こす
[The Glow of Joy]
Find the Lamp of Joy. - Explore the Troll Market.
39-3 ①
[歓喜の輝き]
歓喜のランプを探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
The Lamplighter troll sells very unusual lamps. Their light affects one's mood, so stay away from those that are lit. I don't want to have to calm you down if you suddenly have a fit of anger or a nervous breakdown because of a lamp's light.
For many years now the Lamplighter has been dreaming of a lamp that could evoke love. At first he tried to make it from scratch, but failed since he didn't know how to love because there was no spring. So the troll divided love into all the feelings it's made of and created a lamp for each of them. But other trolls stole the lamps before he was able to combine them.
Isabelle
イザベル
「明かり屋」のトロールはとても珍しいランプを売っているのね。彼のランプの明かりは人の気分に影響を及ぼすのよ、だから明かりのついたランプからは離れてなさい。ランプの明かりのせいであなたが急に怒り出したり、興奮して泣き崩れたりしても、私はあなたを宥めたりしたくないもの。
長年、「明かり屋」は愛を呼び起こすランプを夢見てきたんですって。最初はそれを何とか一(いち)から創ろうとしたんだけど、上手くいかなかったと、ここには春が来ないから愛がどんなものか分からなかったのね。それでこのトロールさんは愛をそれを形作っている感情一つ一つに分けて、それぞれの感情のランプを作る事にしたの。ところが、ランプを組み合わせる前に、別のトロールたちがそのランプを盗んでしまったんですって。
a fit of~: 急に~になる
breakdown: 泣き崩れる、うわっと泣く事
from scratch: 最初から
- These trolls have interesting lamps. Player (YOU) -そのトロールたちが不思議なランプを持ってるんだね。
In exchange for his help the Lamplighter wants us to help him return the five lamps that were stolen. Once he has all of them, the troll will create a lamp that will evoke love. How nice! In return he will show us where the fingerless thief is hiding. Only someone like a troll could have the idea of dividing love into separate feelings. Ugh... I think we need to find the lamp that evokes joy - it's the first thing that you feel when you see someone you love. Find this unusual lamp. Valerie
バレリー
「明かり屋」さんは手を貸す代わりに、盗まれた五つのランプを取り戻すのを手伝って欲しいんですって。それを全部手に入れられれば、このトロールさんは愛を呼び起こすランプを作るのね。なんて素敵なの!お返しに彼は私たちに指ナシのトロールがどこに隠れてるか教えてくれる、と。愛をいくつかの感情に分けようなんて思いつくのはトロールくらいなものでしょうね。うへえ…。思うんだけど、見つけなくっちゃならないのは歓喜を呼び起こすランプじゃないかしら-愛する誰かに出会った時、最初に湧き上がる感情はそれでしょ。この珍しいランプを見付けて。 ugh: 「げげー」や「うえー」に相当する。イヤーな気分を表す間投詞。さしものバレリーもまたしても探しものを頼まれたのに嫌気がさしているようで…。
There it is! The lamp that evokes joy when you light it. So beautiful! I'm curious about how it works! Should I click here? Ahhh! I have this tickling, bubbly feeling inside; like after a glass of champagne! Amazing! I must get a lamp like this for myself! これよ!点けると歓びが湧き上がるランプ。なんて綺麗なの!これがどんな風に作用するのか気になってるのよ!このスイッチ入れていい?あああ!なんかこそばゆい様なふわふわした気持ちが中に湧き上がって来るわ、シャンパンのグラスを開けた後みたい!びっくりね!絶対自分でもこんなランプを手に入れなくちゃ。 tickle: くすぐる
[Love and Pain]
Find the Lamp of Pain. - Explore the Troll Market.
39-3 ②
[愛と苦悩]
苦悩のランプを探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
Sometimes love hurts, so we need to find a lamp that causes pain. What dangerous toys you can buy from these trolls! All right, the Lamplighter's job is none of our business. We need to return the Sprout, so let's start our search. Detective
刑事
時に愛は痛みを伴うものだ、って訳で、俺たちは苦悩を引き起こすランプを見つけなくっちゃならんのか。このトロールどもから買える玩具ときたら、なんつうアブナイものばっかりなんだ!まあいいさ、「明かり屋」の仕事が何であれ、俺たちの知ったこっちゃない。俺たちは若芽を取り返さなくっちゃならないんだ、なら探索を始めようぜ。 none of our business: 知ったこっちゃない、関係ない。かなり突き放した感じのある言い方。
So this is the lamp that evoke pain? What, a spooky thing. Even holding it is unpleasant. Under different circumstances I would've taken it away since it's practically a weapon! Come on, we should return it to its owner as soon as possible. それでコイツが苦悩を引き起こすランプだって?なんつうか、気味の悪いシロモノだな。持ってるだけで不愉快になって来る。こういう状況下じゃなけりゃあ、コイツを持ち去ってるところだ、ほとんど武器も同然だからな!さあ、できるだけ早くコイツを元の持ち主に返そうぜ。 spooky: 気味の悪い
practically: ほとんど~も同然だ。実際的には~だ。
[A Beam of Hope]
Find the Lamp of Hope. Explore the Troll Market.
39-3 ③
[希望の光]
希望のランプを探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
The Lamplighter said that he needs a lamp whose beams will raise hope in people's souls! Much like the spring awakening! Even in the Troll Market such wonderful things can be found. The Detective is being grumpy as usual. All right, let's go, we should hurry up and bring the lost lamp to the Lamplighter! Valerie
バレリー
「明かり屋」さんが言うには、人の心に希望を呼び起こす光を放つランプが必要なんですって!春の目覚めとそっくりね!トロール市場でそんな素敵なモノが見付かるなんて。刑事さんが気難しいのは今に始まった話じゃないでしょ。さあ、行きましょ、急いで失くなったランプを「明かり屋」に持って行った方がいいわ! grumpy: 気難しい
There it is! The Lamp of Hope. Can we turn it on for a minute? I wouldn't mind a bit of hope that we'll finally find the Sprout! これね!希望のランプ。ちょっとだけ点けてもいい?最終的には若芽が見つかりますようにって希望をちょっとぐらい持ったって構わないでしょ! Can we~?: ~してもいい?
I wouldn't mind~: I want to~の婉曲表現
[Longing for Love]
Find the Lamp of Longing. - Explore the Troll Market.
39-3 ④
[愛を切望して]
切望のランプを探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
Next up is the lamp that makes you feel longing. At least it's not pain. But then again, longing can drive you insane; or even kill you. Damn these trolls... Let's quickly do what we need to and then bid them farewell. I'm afraid I won't be able to keep my cool and not blow this dangerous place apart. Detective
刑事
お次は人に切望する気持ちを起こさせるランプか。少なくとも苦悩ではない訳だ。だが見方を変えりゃあ、切望ってのは人を狂気に駆り立てる、もっと言えば人を死に追いやる事だってあるんだ。トロールのくそったれめ…。必要な事をとっとと終わらせて、奴らとおさらばしようぜ。俺は冷静でいられる自信がなくなってきた、この危険な場所をぶっ飛ばしちまいそうだ。 next up is~: 次の番は~だ
then again~: 見方を変えれば~だ。別の視点から考えた場合の意見が続く。
bid warewell: 暇(いとま)を告げる。さよならを言うの文語表現。
Great, we've found another lamp. Just don't turn it on accidentally, buddy! With the Sprout missing, we already have a bunch of problems, so let's not make longing one of them. All my thoughts are already focused on this freezing City. やったな、もう一つランプを見つけたぞ。うっかりそいつを点けないようにしろよ、相棒!若芽がなくなって、俺たちは既に山ほど問題を抱えてるんだ、更にそっから何かを切望なんかさせられたくないからな。俺の頭は既にもうこの氷漬けのシティの事でいっぱいなんだ。  
[Happy Moments]
Find the Lamp of Happiness. - Explore the Troll Market.
39-3 ⑤
[幸せの瞬間]
幸福のランプを探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
Dear friends, hurry up with your search for the Sprout! It's dying away from the Magic Forest, and I'm growing weaker along with it. The power of the Tree of Life does not only make the cold of the winter go away but also the coldness in people's hearts. If you don't return the Sprout, the City of Shadows will be overtaken with blizzards and snowstorms, and in people's hearts there will be a never-ending winter! Spirit of Spring
春の精
親愛なる友人たちよ、若芽の探索を急いでください!若芽は魔法の森から離れて、どんどん弱くなって行っています、そしてそれと共に私もまた弱くなって行っているのです。生命の樹の力は冬の寒さだけでなく、人々の心からも冷たさをを消し去ります。もし若芽を取り戻せなければ、シャドウ=シティはブリザードと吹雪に見舞われ、人々の心は永遠の冬に包まれてしまうでしょう!  
- We actually do need to hurry! Player (YOU) -本当に探索を急がないと!
We need to find out who took the Sprout of the Tree of Life! There's one more lamp that we must bring back to the Lamplighter so that he'll point us to the thief. Find the lamp that evoke happiness! I can see why it was stolen from the Lamplighter. Valerie
バレリー
生命の樹の若芽を持ち去ったのは誰なのか突き止めないと!盗人の要る場所を教えてもらうには、あと一つ「明かり屋」さんに持ち帰らないといけないランプがあるわ。幸せな気持ちを起こさせるランプを見付けて!私、どうしてそれが「明かり屋」さんから盗まれたのか分かる気がするわ。  
At last we found the Lamp of Happiness. Let me turn it on for a minute. I'm dying to feel a little happier! Especially after the mean Dream Seller's trick...
O-o-oh... I see why it was stolen from the Lamplighter! How did he create such a thing? I definitely need to buy a few things in this shop later.
遂に幸福のランプを見つけたのね。ちょっとだけ点けさせて。ちょっとくらい幸せな気持ちになりたくって死にそうなんだもの!特にあの卑劣な「夢売り」のインチキに引っかかった後じゃあ…。
うわーあ…、どうしてこれが「明かり屋」さんから盗まれたのか分かったわ!彼、どうやってこんなモノを作ったのかしら?このお店で絶対この後いくつか買わなくっちゃ。
mean: 形容詞の時は卑劣な
I see why~: I seeは何かが今分かったという事を表す。一つ前の文章ではバレリーはI can see why~: 分かる気がすると言っていたのが、ランプを点けてはっきり実感したと言っている。
[Time for Love]
Find the Lamp of Love. - Assemble the "Light of Love" collection.
39-3 ⑥
[愛の時間]
愛のランプを探せ。-「愛の灯(ともしび)」のコレクションを集めよう。
 
We finally found all the lamps that were stolen from the Lamplighter! With their help he's going to create a lamp, the light of which will fill a person with love. Incidentally, he mentioned that he also needs the magic of the City of Shadows in his work! Find the required artifacts and he'll show us the thief. Valerie
バレリー
遂に「明かり屋」さんから盗まれたランプを全部見つけたわね!このランプの力を使って、彼はこれからランプを作るつもりなのよね、その明かりが人の心を愛で満たすランプを。そう言えば、作業にはシャドウ=シティの魔法も必要なんだってちらっと言ってたわ!必要なアーティファクトを見付けて来てよ、そしたら盗人の事を教えてもらえるもの。 incidentally: そう言えば。今までの話題に何か付け加える時に使うby the way とほぼ同じ。
Can you believe the Lamplighter created a new lamp out of those five?! A lamp that spreads love to us all! I can feel in my heart the joy of spring blossoming! I love this world, this market, and... Ahem, it's personal.
Now let's have him tell us the name of thief, or I'll keep this magic lamp for myself!
「明かり屋」さんがあの五つのランプから新しいランプを作り出したなんて信じられる?!私たちみんなに愛が広がって行くようなランプよ!私、心の中に花綻ぶ春の歓びが感じられるの!大好きよ、この世界が、この市場が、それに…。オホン、これは個人的な事ね。
さあ、彼に盗人の名前を教えてもらいましょ、じゃなかったらこの魔法のランプは私のモノにしちゃうんだから!
 
The Lamplighter was so happy to get his Lamp of Love that he jumped for joy. On the spur of the moment he gave us the first useful bit of information about the Sprout thief.
Apparently, there's only one troll in this market who's missing a fingertip. He owns the Mirror Shop here, in the square! My gut is telling me that we're so close to capturing the thief. Quickly, to the Mirror Shop! I hope that the fingerless thief is still hiding there and that the Sprout is still with him.
We need to hurry! Because of the missing Sprout, the City is being overtaken by ice. The Spring Spirit is growing weaker and may die, along with spring.
Detective
刑事
「明かり屋」は愛のランプを受け取って、飛び上がるほど嬉しかったんだな。条件反射の様に若芽の盗人に関する最初の役に立つ情報をくれたぞ。
見たところ、指の欠けたトロールってのはこの市場には一人しかいない。ヤツは「鏡屋」をここ、広場でやってるんだ!俺の勘じゃあ、この盗人を捕まえるまであと少しだぜ。急げ、「鏡屋」だ!指ナシのトロールがまだそこに隠れてて、若芽もそこに一緒にあるといいんだがな。
急がんとならんぞ!若芽が消えたせいで、シティは氷に覆われちまってる。春の精はどんどん弱って行ってて、このまま行くと死んじまうかもしれん、春と一緒にだ。
on the spur of the moment: 咄嗟に、衝動的に。spurは乗馬の際に靴の踵についている刺とげの金具。
- We definitely need to hurry! Player (YOU) -何としても急がないと!

39-3 【Light of Love 愛の灯(ともしび)】
Lamp of Joy Lamp of Pain Lamp of Hope Lamp of Longing Lamp of Happiness Lamp of Love
歓喜のランプ 苦悩のランプ 希望のランプ 切望のランプ 幸福のランプ 愛のランプ

39-4 【Magic of Reflection 鏡に映った魔法】
Mirror of Desire Mirror of Fear Mirror of Sins Mirror of the Past Mirror of the Future Mirror of True Essence
欲望を映す鏡 恐れを映す鏡 罪を映す鏡 過去を映す鏡 未来を映す鏡 真実の本質を映す鏡

The first major success in the investigation! Now we know for sure who the fingerless thief is and where to look for him. The owner of the Distorted Mirrors Shop turned out to be the thief. We can't find the owner and the entrance is concealed by numerous illusions. Find a way to dispel the illusions and get inside the Mirror Shop. The Stolen Sprout of the Tree of Life is inside.

Goal: Unlock the Mirror Shop.
Chapter4

第四章
初めて捜査で目立った成功を手に入れた!これでやっと指ナシの盗人が何者で彼をどこで探せばよいのか分かったのだ。「歪んだ鏡屋」の主人が件(くだん)の盗人だと判明した。だが主人は見つからず、その入り口は数々の幻影で隠されている。幻影を追い払う方法を見つけ「鏡屋」に足を踏み入れろ。盗まれた生命の樹の若芽はその中にあるぞ。

ゴール:「鏡屋」の鍵を開けろ
 
[Reflection of a Dream]
Find the Mirror of Desire. - Explore the Troll Market.
39-4 ①
[夢の鏡像]
欲望を映す鏡を探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
Here's the Mirror Shop that belongs to the fingerless troll who stole the Sprout of the Tree of Life. I tried the door but it's locked. The Detective peeked into the keyhole and amongst the countless mirrors saw the Sprout! There was no trace of the owner though. Looks like the cowardly troll ran away... I've already had experience with mirrors that distort reality and the core of things - but only now can I see who created them.
The Detective tried to break the doors, but they disappeared and re-appeared on another wall, like a mirage. The insidious troll is hiding the Sprout inside the shop while the entrance is concealed by a crafty illusion! I can see dozens of doors, but which one is real? To distinguish illusion from truth, I'll need five magic mirrors. The question is, where to find them except for the Mirror Shop?
Well, it's likely we can find them in other places in the Troll Market. Can you give me a hand?
Marhta
マーサ
ここが「鏡屋」ね、生命の樹の若芽を盗んだ指ナシのトロールの店。扉を開けようとしてみたけど鍵がかかってるわ。刑事さんに鍵穴から覗いてもらったら、数え切れないほどの鏡に混ざって若芽が見えたって!されど主人のいる形跡はなし、と。このトロールは臆病風に吹かれて逃げ出したみたいね…。現実や物事の本質を歪めて映す鏡に関して言えば、私も出くわしたことがあるけど-それを作り出した者に遭遇するのは初めてだわ。
刑事さんがいくつもある扉を無理やり破ろうとしてくれたっていうのに、それが消えてもまた別の壁に新しいのが現れてしまったわ、まるで蜃気楼みたい。油断ならないこのトロールは若芽を店の中に隠しつつ、その入り口を狡猾な幻影で隠しているのよ!扉が何十枚も見えてるけど、一体どれが本物なの?幻をホンモノと見分けるには、五つの魔法の鏡が要るわ。問題は「鏡屋」以外のどこでそれが見付かるのか?って事よ。
うーん、トロール市場の別の場所で探す方が手っ取り早そうね。手を貸して貰えるかしら?
《文法》only now can I see~ :否定語が文頭に来ると後ろが倒置される。この場合の否定語はonly。今になってやっと、ここに来て初めて~を経験した(今まではなかった)。ここでのseeは経験する、ある事態に遭遇すると意味。トロール本人は逃げてしまっているので当然見えない。

insidious: 油断のならない
💬鏡屋にはたくさん鏡があるけど、幻覚だらけで探そうにも入れないから、他を当たった方が良さげって事でしょうか?
- Absolutely! Player (YOU) -もちろん!
The first mirror that we need to find to unlock the Mirror Shop and rescue the Sprout is the Mirror of Desires. I'm pretty sure that more than one troll bought something like this from the Mirror Maker, so it won't be difficult to find it somewhere in the Market. Find it and bring it to me. Marhta

マーサ
「鏡屋」の鍵を開けて若芽を助け出すのに必要な最初の鏡は、欲望の鏡ね。私には確信があるのよ、鏡職人からそういうモノを買ったトロールが少なからずいるはずだってね、だからこの市場のどこかでそれを見付けるのは難しくはないんじゃないかしら。それを見付けて持ってらっしゃい。  
You've found the Mirror of Desire! If you look into it, the mirror will show you your most secret dreams. I can see the Sprout of the Tree of Life in it. Well, it's true - my biggest dream is to bring back the Sprout and save the spring. What do you see in the mirror? 欲望の鏡を見付けたのね!その鏡はね、中を覗き込めば人の心の最も深い所にある夢を映し出すのよ。私には生命の樹の若芽がその中に見えるわ。ま、そりゃそうよね-私の一番の夢は若芽を取り返して春を救う事だもの。あなたはその鏡に何が見えたのかしら?  
[A Shadow from the Subconscious]
Find the Mirror of Fear. - Explore the Troll Market.
39-4 ②
[意識下に潜む影]
恐れを映す鏡を探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
Martha says that the second mirror we need to dispel the illusions of the Mirror Shop is the Mirror of Fear. I wonder what it shows. Find it whilst I will ask the medium about the details. Oh, I so hope that our Sprout doesn't wilt while we're busy here... Valerie
バレリー
マーサが言うには、「鏡屋」の幻を消し去るのに必要な二つ目の鏡は、恐れを映す鏡だって。一体何が映るのかしら。それを見付けて来てよ、私はその間に霊媒師サマに詳細を聞いとくからさ。はあ、私たちがここでジタバタしてる間に若芽が枯れちゃわないと良いんだけど…。 wilt: 枯れる、しぼむ
Whoa, you found the Mirror of Fears! What a terrible frame it has, yikes... Martha says that this mirror shows secret horror... Oh my gosh, there's a cockroach in there! わあ、恐れを映す鏡を見付けたのね!なんて気味の悪いフレームなの、ひぃい…。マーサが言うにはこの鏡は心の奥底の恐怖を映すんだって…。いやぁぁー、中にゴキブリがいるじゃない!  
Am I scared? No-no, mon ami. How can I be scared when there's a Detective nearby...
All right, yes, I'm scared. The Mirror Maker didn't create ordinary mirrors! Each one of them is a portal to another strange world! And nobody knows who's staring at us from the other side!
Do you see the shadows in the mirrors? Can you hear the whispers? At first I thought it was the wind, but listen carefully: "Jul... lie... ette..." Touch it. This one is cold as ice, the other burning hot, with flashes of fire in it. The mirror above the counter doesn't reflect a thing, as if we're not in the shop! The one by the door is blurred with fog! Mon dieu, I wouldn't stay in this place, never in a million years!
Juliette
ジュリエット
怖いかですって?ぜーんぜん、モナミ。刑事さんがすぐ近くにいるのに、どうして怖いなんて事が…
うう、そうよ、私、怖いの。鏡職人が作るのは普通の鏡じゃないんですもの!鏡のどれもこれもが奇妙な世界の入口なのよ!第一、向こう側から何がこちらを眺めまわしてるか分かったもんじゃないわ!
あちこちの鏡に何かの影が見えるでしょ?囁き声が聞こえない?最初風の音かと思ったんだけど、よく聞いてみるて「ジュ…リ…エット…」って。これ触ってみて。冷たい鏡があったかと思うと、こっちのは焼ける様に熱くて、中で炎が迸(ほとばし)ってるのよ。カウンターの上の鏡には一っつもモノが映ってないわ、まるで私たちがこの店の中にはいないみたいに!扉の近くのやつは霧で曇っちゃってて!モン・ディューああ神よ、私、こんな場所にいるなんてもう耐えられない、百万年経とうが絶対に嫌!
blurred: 曇った、ぼやけた

I wouldn't stay~: このwouldn't は一種の仮定法で強い拒絶を表す。無理に直訳するなら「この先百万年経とうがいたいと思う日が来ることは絶対にない」
never in a million years: 百万年たとうが絶対に

mon dieu モン・ディュー: フランス語、英語のmy god。神よ。驚きや畏怖を表す間投詞。
- I have goosebumps! Player (YOU) -僕、鳥肌立って来ちゃったよ!
[A Catalogue of Insomnia]
Find the Mirror of Sins. - Explore the Troll Market.
39-4 ③
[不眠症の目録]
罪を映す鏡を探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
The third mirror that we need to bring to Martha to get inside the Mirror Shop is the Mirror of Sins. Who else besides a troll could create it? I bet they're looking in the mirror to see how they can make gullible customers take the bait! Do you remember that in exchange for their goods they ask their customers to do a bad thing? Find it quickly. Detective
刑事
「鏡屋」に入るためにマーサに持って行かなくっちゃならん三番目の鏡は、罪を映す鏡だ。こんなものを作るなんて、トロールをおいて他に何がいる?賭けてもいい、奴らはその鏡で、カモを如何(いか)に餌に食いつかせるかを見てるんだぜ!お前、覚えてるか?あいつらは商品と引き換えに、客に悪事を働かせようとするんだ。そいつをとっとと探して来てくれ。 take the bait: 餌に食いつかせる
💬人の心に映る道徳的な罪を映して、それで脅しをかけるってことですかね。負い目に思ってる事なんだろうから、それを餌に引っかけるのは簡単そうだな。
Mirror of Sins... How symbolic that the frame is decorated with snakes and thorns. On the other side it's written that the Mirror of Sins shows deeds that keep us up at night. I won't look into it. I remember all my sins without any mirrors. 罪を映す鏡…。フレームが蛇と刺で飾られてるなんて、なんとも象徴的じゃないか?裏側には、罪を映す鏡は夜眠れなくなるような行いを次々と映すと書かれている。俺はこんなのは覗くもんか。鏡なんぞなくっても自分の犯した罪なんてもんは全部覚えてるからな。 keep us up at night: 夜ずっと起きる状態にさせる。
[Looking Back]
Find the Mirror of the Past. - Explore the Troll Market.
39-4 ④
[過去を振り返る]
過去を映す鏡を探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
An important item to dispel the mirage at the Mirror Shop is the Mirror of the Past. Hurry up, we can't waste any time! The Sprout of the Tree of Life gets weaker with every moment, and spring is dying without it! Find the Mirror of the Past. Marhta
マーサ
「鏡屋」の蜃気楼を取り除くのに重要なアイテムに、過去を映す鏡っていうのがあるの。急いで、もう一刻の猶予もないわ!生命の樹の若芽は刻一刻と弱くなって行ってて、若芽がないせいで春は今にも死にそうなのよ!過去を映す鏡を探してらっしゃい。  
We found the Mirror of the Past. It will give an answer to any question about the life of the inquirer. Lost things, forgotten friends... Anything you want to remember?
Look, there's a sleeping Spring Spirit carved into the frame. Maybe this means that the market wasn't always separated from our world? Maybe there was once spring here too?
過去を映す鏡を見付けたのね。これは尋ねる者の人生における如何なる質問にも答えを与えてくれるでしょう。失ったもの、忘れてしまった友人…。あなたが思い出したいことは何かしら?
ご覧なさい、フレームには眠る春の精が彫刻されているわ。という事はひょっとすると、この市場は常に我々の世界から分断されている訳でもないのかもしれないわね?ここにも春がかつては存在していたとか?
inquire: 尋ねる。質問する。ask より固い表現。
[Dreaming of Spring]
Find the Mirror of the Future. - Explore the Troll Market.
39-4 ⑤
[春を夢見て]
未来を映す鏡を探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
The last mirror to help dispel the illusion created by the fingerless troll is the Mirror of the Future. It shows what could or might happen. They say it's decorated with green plants and that trolls believe spring will come back to them some day. Go find the Mirror of the Future. Detective
刑事
指ナシトロールが創り出した幻影を取り除くのにいる最後の鏡は、未来を映す鏡ってヤツか。コイツが映すのは、これから起こる可能性のある、あるいはひょっとしたら起こるかもしれない事なんだと。聞いた話じゃあ、それは生い茂る植物で装飾されていて、トロールどもは春がいつの日かここにも戻って来ると信じてるんだそうだ。未来を映す鏡を探しに行ってくれ。  
Here it is! The Mirror of the Future! I can see in it... high-profile investigations, shooting, chasing, and the Police Commissioner's badge! It this for real? Oh, in the reflection I now see myself standing in the Troll Market... I'm holding the Sprout! I hope it's a sign that we'll actually find it soon. これだ!未来を映す鏡!なんか映ってるな…注目の大捜査の数々、銃撃戦に追跡に、警視総監のバッジ!これマジでか?おう、今度はトロール市場に立つ俺が映ってるな…。若芽を抱えてるぞ!これが実は若芽はもうすぐ見つかるぞっていうサインならいんだがな。 high-profile: 注目を浴びるような
Police Commander: イギリスではロンドン市警の警視総監。アメリカでは警察本部長を指す。刑事はアメリカ人だが、このシナリオがイギリス英語なので警視総監かな?
[Sparkle of Truth]
Find the Mirror of True Essence. - Assemble the "Magic of Reflection" collection.
39-4 ⑥
[真実の煌めき]
真実の本質を映す鏡を探せ。-「鏡に映る魔法」のコレクションを集めよう。
 
I suspect we're not the only ones who want to get into the Mirror Shop. I went for a walk and met a fishy fellow who was hanging out near the illusive door. He saw me and ran away, leaving behind a frozen trail. I really don't like the Troll Market... All right, we'll deal with this after we find the Sprout. There are more important things to deal with now. Detective
刑事
俺はな、「鏡屋」に入ろうと狙ってる奴は俺たちばかりじゃあないんじゃないかと思ってんだよ。ちょっとぶらついてたらな、幻影の扉の近くをうろつく、胡散臭ーい野郎に会ったんだ。俺を見て逃げやがった、凍り付いた痕跡を残してな。俺はマジでこのトロール市場ってのが気に食わん…。まあいいさ、そいつをどうにかするのは若芽を見付けたあとだ。もっと重要な事があるからな。 fishy: 魚臭い→胡散臭い
hang out: うろうろする
illsive: 幻影に関係する
💬この怪しい男が後ろで糸を引いてるんでしょうかね?立ち去った痕跡が凍り付いてるっていう事は雪の女王と関係してるんでしょうか?
- I agree. Player (YOU) -そうだね。
We now have five distorted mirrors, but to unlock the Mirror Shop and get to the Sprout we need to merge them into one. All the mirrors you've found reflect an illusion of sorts. We need one mirror that will show us reality. This reality combines the past, future, dreams and fears... Bring me a few City artifacts and I'll perform the assembling ritual. Marhta
マーサ
これで歪んだ鏡は五つ、でも「鏡屋」を開けて私たちの求める若芽を手に入れるにはこれを一つに合体させなくてはね。あなた達が見付けてきた鏡はどれもある種の幻影を映し出すの。私たちに必要なのは現実を映し出してくれる鏡なのよ。この現実というのは過去、未来、夢、そして恐れが混ざり合ったものなの…。シティのアーティファクトをいくつか持ってらっしゃい、そしたら合成の儀式を始めましょう。 of sorts = of a sort: ある種の
The five mirrors have blended into the Mirror of True Essence. I daren't look into it: it's too scary to see my true self. Now I will direct the mirror onto the shop and we'll finally see the entrance, not some illusional doors.
There it is! Look, it's not even locked! Get in, quickly! We need to find the Sprout of the Tree of Life!
五つの鏡が混ざり合って真実の本質を映し出す鏡になったわ。私はそれを敢えて覗き込みたいとは思わない、だって自分の真実の姿をみるなんて恐ろし過ぎるもの。さあ、この鏡を店の方角に向けるわよ、そうすれば遂に入口を見付けられる、いくつもある幻影の扉ではないのがね。
さあ、あれよ!ほら、カギさえかかってないわ!中へ急いで!生命の樹の若芽を見付けなくては!
 
We're finally in the Mirror Shop! It looks a fun house, don't you think? Only I'm not having any fun. These distorted mirrors are so sinister... It feels like someone is looking out of them, someone creepy... Yikes!
Look, the Sprout! Oh my, it's almost wilted! How terrible! What do we do now? I can' t believe that the City of Shadows will be frozen and the Spring Spirit will die!
Nasty troll, how could he do this to us? To just steal the Sprout, leave it in his shop and run away! Hmm, what's this? Can it be a letter from the Mirror Maker?
Valerie
バレリー
とうとう「鏡屋」の中に入ったわ!遊園地のビックリハウスみたいね、そう思わない?ただ、ちっとも楽しくないけどね。ここの歪んだ鏡ってスゴい気味が悪いんだもん…。誰から鏡越しに覗いてるような気がするのよね、誰かが忍び寄るような…。ひぃー!
あ、ほら、若芽!キャー、ほとんど枯れちゃってるじゃない!ひど過ぎるわ!どうしたらいいの?シャドウ=シティが凍り付いて春の精が死んじゃうなんて、信じられない!
卑怯なトロール、どうしてこんな仕打ちを私たちにしたの?若芽を盗むだけ盗んで、店に放置して逃げるだなんて!むう、これなあに?鏡職人からの手紙だったりするの?
★fun house: 遊園地にある施設の一種で、中を自分で移動したり、触ってみたりといった参加型のもの。お化け屋敷の怖くない版だが、この「鏡屋」は見た目 fun house、実際はhorror house って感じだよね。
★terrible と horrible の違い
terrible: 客観的にヒドイ (terrorは現実の出来事から感じる恐怖)
horrible: 主観的にコワイ (horrorは頭の中で感じる恐怖)
だからHorror film ホラー映画とは言うがTerror film テラー映画とは言わない。
- Looks like it. Let's read it. Player (YOU) -それっぽいね。読んでみようよ。
"The life of a troll is a life without sun - trapped in never-ending coldness and darkness. You have no idea how terrible this is! Every troll would do anything to become human again! Give away all his treasures, his shop, his very heart - but not one of us has ever returned to the human world.
Yesterday a man in a dark cloak appeared in the market. He swore that if the Sprout of the Tree of Life were to appear in the Troll Market, the power of spring's renewal would wash over this place: the Stone Tree would become green, and the trolls human again. The man in the cloak gave me the place and time of the Sprout's appearance, and I... I stole it. But nothing has changed! The Sprout started to wilt as soon as it got to the market, and the trolls remained trolls! Now I see that I was fooled. I'm scared of the Nature Sprits taking revenge, so I've left. I don't know who lied to me and why. All I wanted was to save my friends.
Please, forgive me.
The Mirror Maker"
Letter from the Mirror Maker 「トロールとして生きるという事は、太陽なしに生きるという事だ-癒える事のない寒さと暗さに囚われたまま。あんたらにはそれがどんなに恐ろしい事か、想像も付かんだろう!トロールの誰もが人間に再び戻るためならどんな事でもするさ、持てる財産の全てを、店を、何もかもを投げ打って-だがただの一人として人間世界に戻れたものなどいやしない。
昨日のことだ、暗い色の外套に身を包んだ男が市場に現れたんだ。奴は自信を持った口調で言い放った、まずあり得ない事だがもし仮に生命の樹の若芽がトロール市場に現れるような事が起これば、春の力の復活することでここの場所は一新される、石の樹には青々とした葉が茂り、トロールたちは再び人間になるんだがなと。外套の男は若芽が現れる場所と時間を俺に渡して来て、だがら俺は…俺はそいつを盗んだんだ。だが何も変わりゃしなかった!若芽は市場に着くなりみるみる萎れて行って、トロールたちはトロールのままで!そこで初めて俺は気付いたのさ、騙されたんだと。俺は自然の精霊たちの報復が怖くて、だから逃げた。俺に嘘をついた奴の正体も、その理由も分からない。俺はただただ、仲間を救いたかっただけなんだ。
頼む、俺を赦してくれ。
鏡職人
his very heart: ここでは本当に大事にしているモノをくらいの意味
renewal: 復活、再生。
《文法》He swore that if the Sprout of the Tree of Life were to appear in the Troll Market, the power of spring's renewal would...
1. 仮定法は時制の一致を受けない。主節が過去形(He swore)で従属節(if the Sprout were to~)が仮定法になっている。(ただのif 節なら if the Sprout was~になる)
2. if ~ were to~, ~ would :未来の仮定法かつあり得ない事を前提にする仮定法。(基本的にあり得ない事だが)もし~な事が仮に起こったら、きっと~だろうな。if節の内容がそもそもあり得ない事を前提にする時、were to~になる。そもそもあり得ない事を前提に話をしているので、結果にも必ず仮定のwouldが来る。
💬暗い色の外套を着た男の話した内容は、仮定法を使う表現の中でも、ほぼほぼあり得ない事を前提として話して話をしているためかなり特殊な表現になっている。
Even though the Mirror Maker confessed to stealing the Sprout of the Tree of Life, I cannot consider him a criminal. His motives were noble - by stealing the Sprout he wanted to give the trolls their human appearance back! It turns out that despite riches and artifacts, all trolls are forever miserable. Poor thing... I almost feel bad for him. But who is that strange man in the dark cloak that gave the Mirror Maker this false prophecy?
Okay, that's a story for another time. Right now we need to return the Sprout to the Spring Spirit immediately!
Valerie
バレリー
鏡職人が生命の樹の若芽を盗んだ事を白状したにはしたんだけど、私には彼が犯罪者だなんて思えないわ。彼の動機は崇高だもの-若芽を盗むことで、トロールたちに人間の見た目を取り戻してやりたかったんでしょ!富や工芸品に囲まれていようとも、トロールはみんな終始惨めなんだって事なのよ。可哀そうに…。私からしてみたら、彼、気の毒な部分もかなりあるわ。だけど、その暗い色の外套を着た見慣れない男っていうのは一体誰なの、そいつが鏡職人に偽りの予言をしたんでしょ?
オーケー、それはまた別の機会に話し合いましょ。今はとにかく若芽を春の精に取り戻してあげなくっちゃ!
poor thing: 可哀そうに。間投詞的に使う。
feel bad for~: ~を可哀そうに思う。気の毒だなと思う。almost が入ると、悪いことをしてるので、完全に可哀そうとは言い切れないけど、結構可哀そうだというニュアンスになる。
that's a story for another time: シリーズ物の映画や物語のナレーションなどでよく見るフレーズ。主題と関係ない話の時に使われる。「そのお話はまたの機会に」but that's another story
💬こういう言い方をするって事は、暗い外套の男が再登場するのかなぁ。マスターっぽくもあるよね。
- Definitely. Player (YOU) -その通りだね。
While with the trolls, the Sprout completely wilted. There's not enough time to take it to the Magic Forest! It will die before I return it to the meadow, and winter will stay in our souls forever! The only thing that can save the Sprout of the Tree of Life is love represented by the symbols of spring. Please help me find them and revive the Sprout! Spirit of Spring
春の精
トロールたちといる間に、若芽は完全に萎れてしまったのですね。魔法の森に持って行くだけの時間はありません!あの草原に持ち帰る前に、若芽は枯れてしまうでしょう、そして冬が我々の心に永遠に留まることになるのです!生命の樹の若芽を救う事のできるただ一つのモノは、春の象徴で表された愛、それだけです。お願いです、それを見付け、若芽を蘇らせるのを手伝って下さい! 💬Spirit of Spring 春の精が薄いのは、具合が悪くって消えかかってるせいなんでしょうか?大変だな。
- We'll do everything we can. Player (YOU) -僕たちもやれる事全部やりますよ。
Find love and warmth at the heart of the Troll Market? What, after we were deceived, robbed and given that horrible mirror? A challenging task! We have to start searching... Oh, by the way, I was going to say that another troll gave us one more letter from our friend the Watchmaker. Let's read it together? Valerie
バレリー
愛と暖かさをトロール市場のど真ん中で見付けろって?なによそれ、騙されて、ぶんどられて、おまけにあの恐怖の鏡をくらった後で?無理難題もいいとこじゃない!徹底的に捜索を始めないと…。あ、そう言えば、お友達の時計職人からの手紙をもう一通、別のトロールから手渡されたって言おうと思ってたんだった。一緒に読まない? What, : 驚きなどを表す間投詞。何だって!なにそれ!
- Of course. Player (YOU) -もちろんさ。

39-4 【Magic of Reflection 鏡に映った魔法】
Mirror of Desire Mirror of Fear Mirror of Sins Mirror of the Past Mirror of the Future Mirror of True Essence
欲望を映す鏡 恐れを映す鏡 罪を映す鏡 過去を映す鏡 未来を映す鏡 真実の本質を映す鏡

39-5 【Dreaming of Spring 春を夢見て】
Lily of the Valley Brooch Summer Messenger Necklace Green Vine Ring Sparrow's Flight Diadem Spring Fairy Pendant Sprout of the Tree of Life
鈴蘭のブローチ 夏の使者の首飾り 緑の蔦の指環 雀の飛翔のティアラ 春の妖精のペンダント 生命の樹の若芽

The owner of the Mirror Shop stole the Sprout of the Tree of Life hoping that its magic will bring spring back to the Troll Market and help the trolls become human again. But now the Sprout is dying. Only love and dreams of spring can revive it. Find the trolls' treasures that they created while dreaming of spring.

Goal: Revive the Sprout of the Tree of Life.
Chapter5

第五章
生命の樹の若芽を盗んだのは「鏡屋」の主人だった、その魔法がトロール市場に春を蘇らせ、トロールたちをもう一度人間にならせる事ができると期待して。ところがその若芽は今枯れかけている。復活させることができるのは春の愛と夢だけ。春を夢見るトロールたちが創り出したトロールの宝を探すのだ。

ゴール:生命の樹の若芽を生き返らせろ。
bring back: 呼び戻す、元の状態に回復させる
[Intoxicating Fragrances]
Find the Lily of the Valley Brooch. - Explore the Troll Market.
39-5 ①
[むせかえるような香り]
鈴蘭(すずらん)のブローチを探せ。-トロール市場を探索せよ。
intoxicating: 酔わせるような、夢中にさせるような。toxinは毒素の事。毒を入れる→酔わせるような
"My friends, it's me again, the Watchmaker troll. To be more exact, a former troll! I am human again, can you believe it? I helped my friend get out of prison and as soon as he forgive me, I turned back to my old self! I can't wait to share this with the other trolls.
Repentance and redemption are the only way to become human again. But first, I want to help you just as you helped me.
To revive the withered Sprout, you will need the symbols of spring. You won't find birds and flowers in the market, as spring never comes here. But remember what I told you? Despite their nasty character, each troll hopes for the return of warmth, and many of them create symbols of spring out of gems and precious metals. These pieces of jewellery are filled with all the love trolls are capable of!
Find these jewellery pieces with spring symbols - there's a small chance that the love that's locked within them will be enough to breathe life into the dying Sprout."
Letter of the Watchmaker
「友人たちよ、わしだ、時計職人トロールだよ。もう少し正確に言うと、元トロールのな!わしは人間に戻ったんだ、信じられるか?友人を牢から助け出してな、その友がわしを赦してくれた途端、昔の姿に戻ったんだ!このことを他のトロールたちに教えてやるのが待ちきれん。
罪を悔い改め、己の過ちを贖(あがな)う事、それが人間に戻る唯一の方法だったのだ。だが何よりもまず、お前さんたちがわしを助けてくれたように、今度はわしがお前さんたちを助けたいと思ってな。
干上がってしまった若芽を生き返らせるには、春の象徴たるものが必要になるだろう。あの市場では鳥も花も見付からんさ、春は決してあそこには来ないからな。だがわしが言った事を覚えとるか?卑劣な性格をしていても、トロールは誰もが暖かさを取り戻すことを願っている、そしてその中には宝石や貴金属から春を象徴する物を作っている者もたくさんいる。そのジュエリーの一つ一つにはあらん限りのトロールの愛が詰まっているのだ!
春を象(かたど)ったジュエリーを探せ-そのジュエリーに閉じ込められた愛なら、今にも死にそうな若芽に命を吹き込めるに足る可能性がわずかながらにもある。」
repentance: 後悔、悔い改める事。
redemption: 贖罪、罪を贖い救われる事。魂の救済。

piecies of jewellery, jewellery piecies: jewelleryは宝石でできた宝飾品全般を指す集合名詞のため、一つ一つを指す時はa piece of jewelley あるいは a jewelley piece という。
jewelleryはイギリス綴り。アメリカ綴りでは jewelry
The evil aura of trolls turned out to be disastrous for the Sprout of the Tree of Life. It withered, and if we don't make it turn green again, spring will never come. But if we find the troll-made jewellery pieces with spring symbols full of warmth and love, I think they'll help revive our poor Sprout.
I think I saw a brooch with flowers in one of the shops. Let's search for it together! We have to hurry before the Sprout withers completely.
Isabelle
イザベル
トロールたちの邪(よこしま)なオーラは、生命の樹の若芽にとって致命的だという事が判明したの。若芽は干上がってしまってて、再び青々とした若葉を取り戻さないと春は決して訪れないでしょう。でも、暖かさと愛に溢れた春を象(かたど)ったトロール製のジュエリーを見付ければ、あの可哀想な若芽を蘇らせることができると思うのよ。
花束のブローチを置いてる店があるのを見かけた気がするのよね。それを一緒に探しましょ!若芽が完全に干からびてしまう前に急がないと。
 
What a beautiful flowery brooch! Look how the dew sparkles on the petals! It looks almost real. I hope it will help breathe life into the Sprout. 何て綺麗な花のブローチなの!ほら、花びらの上で朝露が煌めいてるわ!ホンモノみたい。これが若芽に命を吹き込んでくれると良いわね。 dew: 露、雫。朝露はmorning dewだが、日本語として美しいので…
[In Anticipation of Summer]
Find the Summer Messenger Necklace. - Explore the Troll Market.
39-5 ②
[夏の到来を予感して]
夏の使者の首飾りを探せ。-トロール市場を探索せよ。
in anticipation of~: ~を予期する、期待する
I know what could be the next symbol of spring! A dragonfly! Dragonflies appear in spring, and when they come, summer's not too far behind. They are so beautiful that I'm sure the trolls must have made a few jewellery pieces featuring them. Will you look for the precious dragonflies? Valerie
バレリー
私、次なる春の象徴になりそうなものを知ってるわ!トンボよ!トンボって春に現れるでしょ、で、トンボが来ると、夏はもうそう遠くないわよね。トンボってとっても綺麗だもん、だからトロールだって絶対、トンボらしさを活かしたジュエリーをいくつかは作ってたはずだと思うの。宝石細工のトンボを探してくれない? far behind: 時間的に後れを取っている。(達成度がイマイチという場合にも使う、いずれにせよ距離ではない)
feature~: ~の特色を持つ、~の特色を活かす
precious: 金銀宝石細工の。価値があって綺麗なモノに使う。
What a lovely dragonfly made of silver and pearl! Look how her wings are trembling! The troll who made this must have put a lot of effort into it... They must really love spring to create something like this. This beauty simply has to help bring the Sprout back to life! 何てラブリーなトンボなの、銀と真珠で出来てるわ!見てほら、羽根が震えてる!これを作ったトロールは、きっとスゴい心血を注ぎこんだんだわ…。このトロールはこれほどのモノを作るくらい本当に春が大好きなのね。この美しさが若芽に命を取り返すのに役立ってくれればそれでいいんだけどね! they must really love spring~: このthey は the troll who made thisを指している。トロールは一匹なのにthey で受けているのは、このトロールの性別が不明のため。
simply have to do~: ~すればそれでいい
While I was walking around the market in search of spring symbols, I found something curious. It appears that in the moment of transformation, every troll receives knowledge about an item that can return him to human form.
That's why the trolls became merchants: the market is a magnet for mysterious artifacts. It seems that they get every item in the world except the one they really need. Yet they keep looking for the thing that eludes them. A Sisyphean job... Must be another punishment for their betrayal.
Valerie

バレリー
春を象徴する物を探して市場を歩き回ってたら、面白いことが分かったの。トロールは皆、トロールになってしまったその瞬間に、人間の姿を取り戻す事の出来るアイテムについての知識を受け取るみたいなのよ。
だからなのね、トロールたちが商人になったのって、だってこの市場はミステリアスな工芸品を磁石みたいに吸い寄せるんだもの。彼らは世界中のどんなアイテムでも手に入れられるみたい、唯一自分たちが本当に必要とするモノだけを除いて。にもかかわらず彼らは自分たちからするりと逃げてしまうそのアイテムをずーっと探し続けてるんだわ。報われない仕事をし続けるなんてシシフォスの苦行みたい…。それもきっとまた彼らの裏切りの罰の一部なのね。
it appears that~: ~の様に思われる
《curious と interesting の違い》
curious: 他と違っていてあるいは珍しくて面白い
interesting: 珍しかったりエキサイティングだったり色んな考えが含まれていたりで面白い。つまりcurious なモノはinteresting でもあるが、interesting なモノが必ずしもcuriousとは限らない。
★Sisyphean job シシフォスの苦行:果てしない報われない仕事の事。ギリシャ神話に登場するSisyphus シシフォスの逸話から来ている。シシフォスはゼウスの逆恨みから逃れるため二度までも神を欺き、その罰で巨大な岩を山頂へとあげる苦行を課せられた。その岩は山頂に着くとまた転がり落ちてしまうため、シシフォスは延々と大岩を山頂にあげ続けなければならなくなってしまった。
- Possibly. Player (YOU) -そうかもね。
[Sangiovese Vine]
Find the Green Vine Ring. - Explore the Troll Market.
39-5 ③
[黒葡萄サンジョベーゼの蔦(つた)]
緑の蔦の指環を探せ。-トロール市場を探索せよ。
★Sangiovese サンジョベーゼ:イタリアの赤ワインChianti キャンティなどの原料になる黒い葡萄の品種
Mon ami, spring is about birds, pretty dragonflies and greenery. We need to find something green. Maybe, ivy or a grapevine? After all, what else could help bring the Sprout back but a plant! Juliette
ジュリエット
モナミ、春と言えば鳥や綺麗な蜻蛉(とんぼ)そして緑の葉っぱよね。何か緑のモノを見付けなくっちゃ。そうねぇ、アイヴィーとか葡萄の蔦とか?結局のところ、若芽を蘇らせることのできそうなものなんて植物おいて他にあるかしら! Spring is about~: 春と言えば~だ。~と言えば~。という時の典型的な言い方。
greenery: 緑の葉っぱ全体。集合名詞。
What a beautiful ring! So delicately done I almost feel like I can smell the green leaves of the decorative vine! Ah, no, it's just the smell of pastry from the Dream Shop... but the smell is delicious. 何て綺麗な指輪なの!あんまりにも精巧に出来てるものだから、装飾の蔦から緑の葉っぱの香りがしてきそうな気がするほどだわ!あら、違った、「夢屋」の焼き菓子の匂いがしてるだけね…でも美味しそうな匂い。 💬葉っぱの匂いと焼き菓子の匂いじゃあ、間違いようがない気がするんだけど…。それに「夢屋」の親父って逃げたんじゃなかったっけ?しれっと戻って焼いてるのかな?
[Wings of the Wind]
Find the Sparrow's Flight Diadem. - Explore the Troll Market.
39-5 ④
[風の翼]
雀の飛翔のティアラを探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
We've already looked for the sweet swans. Maybe this time we can find bird jewellery? They're a real symbol of spring. Find a precious bird, my friend! I'm sure it will help us to surround the Sprout with some spring warmth and bring it back to life. Detective
刑事
前にお菓子の番(つがい)の白鳥を見つけただろ。てことは今回も鳥のジュエリーを見付けられるかもしれないぜ?鳥ってのはまさに春の象徴だからな。宝石か貴金属の鳥を探すか、友よ!俺は若芽を春の暖かさみたいなもんで囲んでやれば、きっと息を吹き返すはずだって思ってんのさ。  
A Sparrow's Flight Diadem - what an intricate beauty. It looks like the bird is about to take off! A spring diadem would look great on Juliette. I'll take note of this shop and this troll. 雀の飛翔のティアラか-なんて手の込んだ美しさなんだ。今にも鳥が飛び立ちそうだぜ!春のティアラをジュリエットが被ったらそりゃあ似合うだろうな。この店とトロールはメモを取っておこう。 《文法》A spring diadem would look great~: 一種の仮定法。この場合は主語が仮定。
look great: 服などが良く似合う。イケてる。口語
[Fragile Magic]
Find the Spring Fairy Pendant. - Explore the Troll Market.
39-5 ⑤
[儚(はかな)げな魔法]
春の妖精のペンダントを探せ。-トロール市場を探索せよ。
 
Dear friend, let me make a suggestion on how to help bring back the spring and revive the withered Sprout. I think we need to look for a bit of magic. In my humble opinion, spring is all about magic... I'm sure you'll manage to find some symbol of spring magic. Cardsharp
カードシャープ
親愛なる友よ、俺に提案をさせて頂けないかな、春を蘇らせ枯れちまった若芽を生き返らせる方法についてさ。俺が思うには魔法の欠片を探す必要があるんじゃないかってな。憚(はばか)りながら言わせて頂けば、春は魔法に満ちているじゃあないか…。お前なら絶対春の魔法を象徴するモノだって何某か見付けられるって思ってんだぜ。 in my humble opinion: 控えめな意見を言わせて頂ければ。謙虚な物言いではあるものの、ちょっと気取った言い回しであり、この言い回しを使う人は大抵謙虚ではない。.
What a lovely bit of fairy magic. It's exactly what I had in mind. You're an excellent discoverer! Now we need to give Martha our findings. Let's hope this will help to revive the Sprout! 何とも愛らしい妖精の魔法だな。これぞ俺が心に抱いていたものさ。お前のモノ探しの腕は正に一級品だ!さあマーサに俺たちが見付けたモノを持ってかなくっちゃな。これで若芽が生き返らせることができるって希望を持とうじゃあないか。  
[Spring Revival]
Find the Tree of Life's Sprout. - Assemble the "Sprout of the Tree of Life" collection.
39-5 ⑥
[春の再生]
生命の樹の若芽を探せ。-「生命の樹の若芽」のコレクションを集めよう。
 
We've gathered all the precious symbols of spring. Who would've thought that trolls are capable of creating such marvellous things! I can feel the aura of love and warmth emanating from them. I'm sure their creators are more than just trolls! We still need to add a few artifacts infused with City magic, and I'll perform a ritual that will bring the Sprout back to life. Martha
マーサ
宝飾品でできた春の象徴を全部集めたわね。トロールがこんな驚くべきものを創り出せる能力を持つとは誰が想像しえたかしら!愛と暖かさのオーラが溢れ出ているのを感じるわ。この作品を作った者たちはもはやただのトロールとは言えないわね!まだやる事が残ってるわ、シティの魔法を吹き込まれたアーティファクトをいくつか付け加えるの、そしたら若芽を生き返らせる儀式を執り行いましょう。  
I thank you for your help, my friend. The ritual is completed. Look... A golden glow envelopes the Sprout of the Tree of Life, and it's starting to grow green again! Its flowers unfold and reach towards the sun! Here it is, the miracle of spring awakening. We need to return it to the Spring Spirit. 手を貸してくれて感謝します、友よ。儀式は相成りなりました。ご覧なさい…。金色の光が生命の樹の若芽を包んで、再び緑に輝き始めてるわ!その花が開いて太陽に向かって伸びて行く!さあお持ちなさい、目覚めた春の奇跡よ。これを春の精に返さなくってはね。  
Thank you for your help, my friends! You did the impossible - the Sprout looks as if it never left the Spirit World! Now the Sprout will take its place in the Magical Forest and winter will leave the City of Shadows and the hearts of its citizens till next year. I thank you and wish you happiness, love and warmth! Let's celebrate spring! Spirit of Spring
春の精
手を貸してくれて感謝します、我が友人たちよ!あなた方は不可能を成し遂げたのです-若芽はあたかも精霊世界から持ち去られたことなどなかったかのよう!これで若芽は魔法の森のあるべき場所に収まり、冬は来年までシャドウ=シティと市民の心からを離れるでしょう。あなた方に感謝を捧げ、あなた方に幸福と愛と暖かさがあらんことを祈っていますよ!
さあ春を祝いましょう!
 
- I'm all for that! Player (YOU) -大賛成! I'm all for~: ~に大賛成。I'm for~ で~に賛成する
We thank you!

The Sprout of the Tree of Life gave power to all living beings, and the beauty of the Spring Spirit lit up our world. Can you hear the clinking of the stream and singing of birds? Do you see the green hills and the sunny meadows? Can you smell the sweet flowers? All of this is thanks to you! If not for you, the world would be covered with ice, and people's hearts would be cold and surrounded by darkness forever.
However, we don't hold it against the trolls. When they stole the Sprout they didn't know what they were doing, and the thief was motivated by a noble cause.
Don't hold a grudge against them! Easter is the holiday of forgiveness and atonement of sins.
We trust that one day all trolls will repent their wrongdoings that brought them to the market and made them lose the ability to enjoy the sunlight.
While there's still kindness in their hearts, they'll still have a chance to earn forgiveness and become human again.

May spring and love accompany you everywhere!

The Spirits of the Magic Forest
Letter from the Spirits of the Magic Forest
我ら一同、そなたらに感謝を捧げよう!

生命の樹の若芽は生きとし生ける者力を授け、春の精の美しさは世界に明かりを灯す。小川のサラサラと流れる音に鳥のさえずりが聞こえるかね?緑の丘に陽光の降り注ぐ草原が見えるかね?甘やかな花の香りを感じるかね?全てそなたらのお陰だ!そなたらがおらねば、世界は氷に覆われ人々の心は冷え切って永遠に闇に閉ざされてしまった事であろう。
しかしながら、その事でトロールたちを責めようとは思わぬ。あやつらは若芽を盗んだ時、自分たちが何をしているのかが分かってはいなかったのだ、そして盗人(ぬすびと)の動機は至極(しごく)尊いものだった。
あやつらに遺恨を抱いてはならぬ!イースターは赦しと贖罪の祭日なのだから。
我らはいつの日か全てのトロールが己が過ちを悔い改める日が来ると信じておる、あやつらがあの市場にやって来るきっかけとなり、陽の光を享受する力を失う原因となったその過ちをな。

春と愛がいつでもそなたらの側にあらんことを!

魔法の森の精霊一同
clinking of the stream: clinkingはグラスを打ち鳴らす時の様な硬質なカチンというような音を指す。だが何故か日本人にはサラサラと聞こえる小川の音を英語ではclinkingと言う。硬質な音に聞こえているらしい。

hold it against~: その事で~を責める。itを具体的な内容で置き換える事も可能だが、何かの話に続いてit で前出の話を受ける事が多い。
grudge: 遺恨
hold a grudge against~: ~を目の敵にする。恨みに思う

atonement: 贖罪
repent: 悔いる
[Tree of Life Keeper]
Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward.
Ending
[生命の樹の守り人]
報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。
 
You helped return the Sprout of the Tree of Life to the Magic Forest. It has grown, turned green and is covered with fragrant flowers. Now winter will leave the City of Shadows and hearts of its citizens for a long time. Since people of the City have helped the Spirit of Nature, who knows, perhaps the Magic Forest will be opened for visits. The door to the Troll Market is open under the Bridge of Spring. What kind of citizen would live in such a neighbourhood? The mystery of the trolls is just beginning. Mayor
市長
君は生命の樹の若芽を魔法の森に帰すのを手伝ってくれた。森はは成長し、緑になり、芳香を放つ花で包まれたよ。これでやっと久方ぶりにシャドウ=シティと市民の心から冬が離れてくれる。シティの人々は自然の精霊を助けたのだ、何とも言えないが、もしかすると魔法の森を訪れる事が許されるかもしれんな。トロール市場の扉が春の橋の下に開かれている。そのような近隣に住んでいるのは一体どんな市民なのであろうかな?トロールたちに纏わる謎はまだ始まったばかりなのだ。 who knows: 誰にも分からない事ではあるが、何とも言えないが。
You helped return the Sprout of the Tree of Life to the Magic Forest. It has grown, turned green and is covered with fragrant flowers. Now winter will leave the City of Shadows and hearts of its citizens for a long time. Since people of the City have helped the Spirit of Nature, who knows, perhaps the Magic Forest will be opened for visits. The door to the Troll Market is open under the Bridge of Spring. What kind of citizen would live in such a neighbourhood? The mystery of the trolls is just beginning.




Rewards: Precious Flower-bud
2x number of coins, increases the chance of getting any items in locations and mini-games by 50%. Last for 10 hours.
Epilogue

エピローグ
君は生命の樹の若芽を魔法の森に帰すのを手伝った。森はは成長し、緑になり、芳香を放つ花で包まれた。久方ぶりにシャドウ=シティと市民の心から冬が離れたのだ。シティの人々は自然の精霊を助けた、故に、何とも言えないが、もしかすると魔法の森を訪れる事が許されるかもしれない。トロール市場の扉が春の橋の下に開かれている。そのような近隣に住んでいるのは一体どんな市民なのだろうか?トロールたちに纏わる謎はまだ始まったばかりだ。




報酬:宝石細工の花の蕾
コインの数を二倍にし、ロケとミニゲームでのアイテム獲得率を50%増加させる。継続時間10時間。
 

39-5 【Dreaming of Spring 春を夢見て】
Lily of the Valley Brooch Summer Messenger Necklace Green Vine Ring Sparrow's Flight Diadem Spring Fairy Pendant Sprout of the Tree of Life
鈴蘭のブローチ 夏の使者の首飾り 緑の蔦の指環 雀の飛翔のティアラ 春の妖精のペンダント 生命の樹の若芽

39-おまけ 【Spring Chimes 春の鐘の音】
39-1 ⑥ 39-2 ⑥ 39-3 ⑥ 39-4 ⑥ 39-5 ⑥ 39-おまけ ⑦
Cup of Oblivion Spring Dream Lamp of Love Mirror of True Essence Sprout of the Tree of Life Spring Bell
忘却の杯 春の夢 愛のランプ 真実の本質を映す鏡 生命の樹の若芽 春の鐘

[Magic Protection]
Spring Bell - Assemble the "Spring Chimes" collection.
39-おまけ ⑦
[魔法のプロテクション]
春の鐘-「春の鐘の音」のコレクションを集めよう。
 
The Sprout of the Tree of Life is growing in the Magic Forest, and spring has come again to the City. Winter is gone along with the coldness in people's hearts - and all of this thanks to you, the people! You saved the Sprout and the world.
But we have one last request. We're afraid of the Sprout of the Tree of Life being stolen again, so we ask you and your medium to create a magic amulet to protect it in the future. Please perform a magic ritual, create the amulet and bring it to the Magic Forest.
Spirit of Spring
春の精
生命の樹の若芽は魔法の森ですくすく成長し、春は再びシティに訪れました。冬は人々の心の冷たさと共に去ったのです-全てはあなた方のお蔭ですね、人間たちよ!あなた方は若芽と世界を救ったのです。
ですが我々から最後にもう一つお願いがあります。我々は生命の樹の若芽がまた再び盗まれることを恐れています、ですから、あなた方とそちらの霊媒師殿に将来に備えて防御の魔法のアミュレットを作って頂きたいのです。魔法の儀式を執り行ってアミュレットを作り、魔法の森に持って来て下さい。
 
- All right, we'll try. Player (YOU) -了解です、やりましょう。
The Spirits are asking me to assemble a magic amulet that will help protect the Sprout from future attempts to steal it. But for this I'll need to have all the items that you found in the Troll Market.
What's to be done? A sneaky troll took the Spring Dream from the Dream Shop, the Sprout of the Tree of Life cannot be taken away from the Magic Forest, and the Cup of Oblivion was exchanged for the freedom of the Watchmaker's friend!
Okay, we can handle this. Thanks to the magic of the forest and the City, I can create astral projections of these items. They'll be enough for the ritual and will help us create an amulet. To create the projections, I'll need several City artifacts. Can you bring them to me?
Martha
マーサ
精霊たちは魔法のアミュレットを組み上げて欲しいと頼んで来てるのね、将来それを盗み出す企てから若芽を護る助けになるように。でもそのためには、あなたがトロール市場で見付けてきたアイテム全てが必要になるわ。
どう対処すべきかしら?卑劣なトロールは「夢屋」から春の夢を持ち去ってしまったし、生命の樹の若芽は魔法の森から持ち出すことはできないでしょ、それに忘却の杯は時計職人の友達の自由と引き換えになってしまったのよ!
オーケー、皆でなんとかしましょ。森の魔法とシティの力を頼めば、そのアイテムの疑似的な投影体を作り出す事ができるわ。儀式にはそれで事足りるはすだし、アミュレットを作り出すことができるんじゃないかしら。その投影体を作り出すには、シティのアーティファクトがいくつか必要よ。それを私の所に持って来てくれる?
attemt: 企て、悪い試み
what's to be done?: どう対処すべきなの?

《英語のweの用法》we can handle this
※英語では仲間意識がでるとweになる。we を使う時無意識にそれ以外のtheyがいる。この場合は仲間内以外の人たちがtheyにあたる。日本語での「みんな」も必ずしも全ての人を指しているわけではないのでかなり近い。
handle: 難しい事をどうにかする

《訳注》astral projections (投影体)
 astralは本来「星の」という意味だが、オカルト用語で「精神世界の、この世のモノではない」くらいの意味で使われる。マーサはよくこの単語を使うが漠然とした概念で非常に訳出が難しい。

With their help we created~: 儀式を執り行ったのはマーサ一人だが、儀式に必要なアイテムは皆で集めたため、皆の力でを意識してweになっている。
make it one's own: 手中に収める
Thanks to you I was able to perform the ritual and summon the astral projections of all the items that you found in the market. With their help we created a Magical Spring Bell. This magical item will forever protect the Sprout form those who want to make it their own out of selfishness!
I'll bring this bell to the Sprits and you keep enjoying the spring. You deserve it.
あなたのお蔭で儀式を執り行って、市場で見付けたアイテム全部の疑似投影体を呼び寄せることができたわ。これの力を借りて、皆で魔法の春の鐘を作り出したのよ。この魔法のアイテムは、今後ずっとあの若芽を自分本位な考えでそれを手中に収めようとする者から護り続けてくれるわ!
私はこの鐘を精霊たちに持って行くから、あなたは春を楽しんでて。
あなたにはその資格があるもの。

39-おまけ 【Spring Chimes 春の鐘の音】
39-1 ⑥ 39-2 ⑥ 39-3 ⑥ 39-4 ⑥ 39-5 ⑥ 39-おまけ ⑦
Cup of Oblivion Spring Dream Lamp of Love Mirror of True Essence Sprout of the Tree of Life Spring Bell
忘却の杯 春の夢 愛のランプ 真実の本質を映す鏡 生命の樹の若芽 春の鐘

Spring Equinox 春分の日》⇦Prev Next➡《Spring Mystery 春のミステリー》

 

Go to the homepage トップページ へ