Hidden City Story #40 Spring Mystery (Mansion)
ヒドゥンシティストーリー№40 春のミステリー (運河沿いの館やかた)

《Case №40: Spring Mystery》2018.3 Event: Spring Winds

☆Tree of Spirits and Easter Basket
精霊の樹とイースターのバスケット
☆Fortune Teller's Assembler Shop
占い師のアセンブラーショップ
🎁Event Gift Collection: 【Magic Shoes

*This collection is also in the Market's #8, which is adaptation of this story.
※このコレクションのストーリーの焼き直しがMarketの❽にあります。
☆Easter Chests and Easter Bunnies
イースターのチェストとイースターのうさちゃん
☆Spirits of Nature Chest

  • 25 keys: Cheerful Streams Chest
    うららかな小川のチェスト
  • 75 keys: Warm Wind Chest
    温もりの風のチェスト
  • 150 keys: Sunlight Chest
    陽光のチェスト
  • 250 keys: Spring Secrets Chest
    春の秘密のチェスト
  • 500 keys: Bird Warbles Chest
    小鳥のさえずりのチェスト
  • 1000keys: Spirits of Nature Chest
    自然の精霊たちのチェスト

Next➡Sub Quests 【Silver Tea Time 銀食器でティータイム】

Tree of Life Keeper 生命の樹の守り人》⇦Prev Next➡Main Quests 《Spring Wedding 春の結婚式》

 
《Spring Winds》 《春風に乗って》
On the verge of spring, the City has breathed new life into the once empty Mansion on the canal bank near the spring Bridge. Colorful flashes of light dance in its huge stained-glass windows. From the outside one can smell delicious Easter baking. But does this idyllic place pose a threat to the City yearning for spring? Prologue

プロローグ
春を今か今かと待つ今日この頃、春の橋近くの運河に面して建つ、今まで主(あるじ)を持たなかったその館に、シティは新しい息吹を吹き込んだ。色とりどりの光彩の煌めきが大きなステンドグラスに踊り、外には豪華なイースターの料理を焼く匂いが漂ってくる。しかしこの絵画のような美しい場所が、春を慕わしく待つシティに脅威をもたらしているのだろうか? on the verge of:いまにも~するばかりになって
Have you seen how the abandoned Mansion has transformed, mon ami? It looks new! Its flowerbeds are covered with spring flowers, and its walls are braided with grapevines! Alas, there is no spring in the City yet. Its streets are still gray, and not a single blade of green grass can be seen. Who lives in the Mansion now and why does spring hold such affection for them? Let's pay them a visit and find out! Look, I even have an invitation! Juliette
ジュリエット
打ち捨てられていたあの館の様子が変わったのはもう見たかしら、モナミ?見違えたわね!花壇は春の花でいっぱいで、壁は葡萄の蔦で飾られているのよ!ああ、なんてこと、シティには春の影も見えないのに。通りはいまだ灰色のまま、緑の葉っぱのただの一枚も見かけないのよ。今あの館には誰が住んでいて、どうして春はその誰かさんだけにそれほど愛情を寄せているのかしら。ちょっと訪れてみて、どうしてなのかを探ってみましょうよ!見て、私なんと招待状なんてものを持っているのよ! braid~with… :~を(with編まれた何か)で飾る

them=him or her
- Where did you get it? Player (YOU) -どこでそんなもの手に入れたの?
Dear new neighbors,

It is with joy and warmth that I invite you to my new home. The Mansion's doors are always open to guests!
The best Easter treats, which I personally made, are waiting for you. Please come, and invite your friends and family too. There are enough places for everyone at the table.

Let's welcome spring together!
Invitation
親愛なる新しい隣人たちへ

心からの喜びと思いやりを持って、あなた方を私の新しい我が家へお招きいたします。この館の扉は全て、常に訪れる方々へと開かれています!
最高のイースターのおもてなしを手作りしてお待ちしています。どうぞいらして下さい、そしてお友達やご家族も共にお招きください。皆さまがいらしても十分なテーブルをご用意できるだけの場所がございます。

共に来(きた)る春を迎えましょう!
 
[Invitation to the Feast]
Unlock the Mansion by the Canal. - Unlock location.
Unlock
[饗宴(きょうえん)への招待]
運河沿いの館を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
feast: 饗宴(きょうえん)、豪華な宴会
What a strange anonymous letter. Those are some sweet words, but something made the Mansion's owner hide his name! Stranger still is the fact that we got these invitations, but nobody came out of the Mansion. Of that I am sure. I have a hunch that this fairytale place is somehow connected to the absence of spring in the City. Detective
刑事
なんとも奇妙な匿名の手紙だな。甘やかな言葉はあれど、館の主(あるじ)の名は伏せられてるんだぜ!さらに奇妙なことには、俺たちは招待を受けたのに誰もこの館からは出てこないじゃないか。おかしいだろ、絶対に。こいつは俺の勘だが、このおとぎ話みたいな場所は、シティに春が来ないことと何かしら関係してるぜ。 anonymous:匿名の
Of that I am sure.: それは確かだ、私はそう信じている。That I am sure of. でも同じ。単独で前の文への付け足しとして用いられる。
- Mystery Behind a Veil of Hospitality Player (YOU) -手厚いもてなしというベールに隠されたミステリーか
Let's use the invitation to examine the blossoming interior of the Mansion and find out why spring went there, but ignored the City. This house is a true art nouveau architectural masterpiece! A beautiful stained glass door leads inside. What are we waiting for? Let's open it! Inspector

捜査官
それでは招待状を使おう。そうすれば、この館の花に溢れた室内を調査し、何故春がかの場所には訪れ、シティは無視されたのか見出せるぞ。この家は正(まさ)にアールヌーボー建築の傑作だ!美しいステンドグラスの扉が中に続いている。何をぐずぐずしているのだ?さあ、扉を開けようではないか! What are we waiting for?: 何をぐずぐずしてる?
何が待ち受けるのか?の場合は What awaits us?
The smell of freshly baked goods comes through the open door of the Mansion - the vases on the porch please the eye with fresh greenery and beautiful spring flowers. It feels more and more like this Mansion lives by different laws than those of the City of Shadows! 焼きたての匂いが館の扉の隙間から漂ってくるぞ-玄関のポーチに置かれた花瓶は新鮮な緑と美しい春の花々で目を楽しませてくれる。益々(ますます)もってこの館にはシャドウ=シティとは異なる法則が息づいている気がして来るではないか!  
[Spring's Home]
Enter the Mansion by the Canal. - Explore the Mansion by the Canal.
Explore
[春の住まう家]
運河沿いの館に入ろう。-運河沿いの館を探索せよ。
 
After the gray streets of the City, I want to stay among these blossoming flowerbeds that line the Mansion's walls. For some reason spring only came to this Mansion, from which a heartfelt invitation with the promise of Easter treats was sent. Is it a spring miracle of sophisticated trap? Let's go inside and find out. Isabelle
イザベル
シティの灰色の道を来た後では、この館の壁沿いに植えられた咲き乱れる花壇の中にこのまま留まりたくなってしまうわ。何か訳があって、春はこの館にだけ訪れているのね。そしてその館からイースターのおもてなしを約束する心の籠った招待状が送られて来た、と。春の奇跡を装った洗練された罠なのかしら?中に入って解明しましょう。  
The intricate lines of an elegant art nouveau hall, the smell of baked Easter treats, and the fragrance of flowers greet the Mansion's guests. Spring lives here while the outside world is stuck in an agonizing winter. Where did the occupants of this place go? Mansion by the Canal
Mansion in Summer
運河沿いの館
優雅なアールヌーボー様式のホールを飾る複雑な曲線美、イースターのご馳走の焼ける匂い、そして花々の芳しい香りが館の訪問客を出迎える。春はここに息づいているのだ、外の世界は未だ耐え忍ぶ冬の中に置き去りにされているというのに。この場所の住人たちはどこへ行ってしまったのだろうか?  
 
The Mansion is even more beautiful inside! Huge windows, staircases and columns made of carved white marble, ornate furniture... I don't feel any threat. And in the most prominent place is - wow! The sapling of the Tree of Life. Isabelle

イザベル
館の中はよりいっそう綺麗ね!大きな窓に、彫刻された白い大理石で作られた階段や柱、瀟洒(しょうしゃ)な家具…。私には何の脅威も感じられないわ。そして一番目立つ場所には-あら!生命の樹の若木じゃないの。  
[A Slice of Paradise]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[エデンの園かけら]
捜査を開始しよう-日誌を開けよう。
 
Spring was supposed to come to the City a long time ago, but it isn't leaving the premises of this mysterious Mansion full of Easter treats. Inside, we've found the sapling of the Tree of Life, the relic of spring. How did it get here? Can this be why spring hasn't come to the City? We need to figure it out! I've put all my questions in the Investigation Book! Detective
刑事
春はもうとっくにシティに来ているはずだったが、その春はイースターのご馳走であふれるミステリアスな館の敷地内に留まっていた。その中で、生命の樹の若木、つまり春の面影を見つけた訳だ。それはどうやってここに来たのか?これがシティに春がやってこない理由になり得るのか?それを解明する必要があるぜ!俺の疑問はすべて捜査ノートに書いておいたぞ! premises: 建物の屋内。敷地内。この意味の時は常に複数形
relic: 重要な意味を持つもの。何某かの面影。
《Spring Mystery》 Case №40 《春のミステリー》  
Spring was supposed to come to the City a long time ago, but flowers are only blooming in the vicinity of a mysterious Mansion. Inside the Mansion is the sapling of the Tree of Life, a relic of spring. How did it get there? Can this be the reason why spring hasn't come to the City? Time to look into it! Introduction

序文
春はもうとっくにシティに来ているはずだった、しかし花々はミステリアスな館(やかた)周辺でのみ咲き乱れている。館の中には生命の樹の若木、つまり春の面影を宿すものが据えられている。それはどうやってそこに来たのか。これがシティに春がやってこない理由となり得るのか?今こそその中を調べてみる時だ。  
On the verge of spring, the City has breathed new life into the once empty Mansion on the canal bank near Pop-up message 春を今か今かと待つ今日この頃、運河に面して建つ、今まで主(あるじ)を持たなかったその館に、シティは新しい息吹を吹き込んだ…  

40-1 【Spring Investigation 春の招待状】
Monogrammed Napkins Flowery Hat Card Holder with Invitations Set of Measuring Spoons Easter Cake Pans Singing Wheel
モノグラム入りの
ナプキン
花飾りの帽子 招待状の入った
カードホルダー
軽量スプーン一式 イースターの
ケーキの焼き型
歌う車輪

Spring has not yet arrived in the City, but the mysterious Mansion is in full bloom amongst the grey winter streets. Its owner sent an invitation to an Easter feast to the townspeople. Who is this owner, and why does spring hold such affection for them?

Goal:  Learn the identity of the Mansion's owner
Chapter1

第一章
春は未だシティには訪れていない、しかしミステリアスな館は灰色の冬の街並みの中にあって満開の花で咲き乱れている。その館の主(あるじ)がイースターの宴への招待状を街の人々に送って寄こしたのだ。誰がこの館の主なのか?そしてなぜ春はその誰かにそれほどの愛情を寄せるのだろうか?

Goal:  この館の主の正体を特定せよ
feast:饗宴
themはhim or her の代わり、近年の男女平等の風潮で男女を特定しない場合に使われる、複数の意味はない。
[Handmade Clue]
Find the Monogrammed Napkins. - Explore the Mansion by the Canal.
40-1 ➀
[手作りの手がかり]
モノグラム入りのナプキンを探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
Personal belongings can tell you a lot about their owners. We should study them if we want to find out who the mysterious owner of the Mansion is. For instance, I see a lot of items around here with embroidered monograms. This could be either ordinary needlework or a status symbol. Let's look for an embroidered monogram in the hall. Detective

刑事
その人個人の持ち物というのは持ち主について多くを語るもんだ。それを良く調べにゃならん、この館のミステリアスな主(あるじ)が何者なのかを解明しようっていうならな。何を言いたいかっていうとだな、ここいらでモノグラムが刺繍されたものを山ほど見かけたんだ。単なる刺繍かもしれないし、社会的地位を表すものかもしれない、どっちなのかはまだ分からんがな。モノグラムの刺繍をこのホール内で探そうぜ。 for instance: 前の漠然とした一般論を受けて、具体的にどういう類のものかを例示するときに使う。つまりだな、とかにも近い
★ナプキンのモノグラム(イニシャルの図柄)は「R」でした。何のイニシャルなのかは後で分かります。
An embroidered monogram on a napkin! The initials show up on a lot of things that were custom made. Only rich people could afford that. ナプキンに刺繍されたモノグラムか!頭文字をいれてあることから分かるのは、色んなものが特注品だって事だぜ。こんなことをできるのは金のある奴だけだな。  
[First Impressions]
Find the Flowery Hat. - Explore the Mansion by the Canal.
40-1 ②
[第一印象]
花飾りの帽子-運河沿いの館を探索せよ。
 
We can learn the most about the Mansion's owner by his clothes. At least we'll definitely find out their gender. A cane could tell us about their age. A uniform about their profession... But let's start at the head. Find the Mansion owner's hat! Martha

マーサ
この館の主について知りたいなら、一番良く分かるのはその人の衣類を調べるのよ。少なくともその人の性別がはっきりするわ。杖があればその人の年齢が分かる。仕事着があればその人の専門としている職業が分かる…。でもまずは頭部から始めましょうか。この館の主の帽子を探してちょうだい。 their gender: ここではhis or herの代わりにtheir、今どきな用法。heで代用するのはもう古い。
uniform: 医者の白衣、軍人の制服など特定の職業の服
profession: 医者などの頭を使う専門職
I remember such hats. They were fashionable among ladies when I was finishing school. So the owner of the house is an elegant woman. Look, the hat is adorned with Easter flowers! The owner is truly connected to the holiday. こういう帽子には覚えがあるわ。私が学校を卒業した頃、上流階級のレディたちのあいだで流行していたのよ。つまりこの館の主は優雅な女性だってことね。見て、この帽子はイースターの花で飾り付けられているわ!持ち主は明らかにイースターの祭日と関係があるわよ。 ★Easter: キリストの復活祭のお祭りで3月~4月にかけてのどこか(春分以降の最初の満月の次の日曜)。キリスト教圏ではクリスマスと並んで大きなお祭り。
[Invited Guests]
Find the Card Holder. - Explore the Mansion by the Canal.
40-1 ③
[招待客]
カードホルダーを探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
To think that my invitation could have been written by mysterious aristocrat, mon ami! So exciting. Let's help the Detective and find evidence of involvement. Have you come across postcards imbued with, mm... perfume with the scent of cinnamon? Juliette

ジュリエット
私のもらった招待状が実はミステリアスな貴族の手によるものだったなんて!ワクワクしてきちゃったわ。刑事さんが証拠をみつけるのを手伝っちゃいましょう。ポストカードから何か香ってこない、うーんと…シナモンの香りの香水? To think that~: ~だとは(驚いた、悲しい)などの感情表現。
aristocrat: 貴族。ジュリエットが貴族と断定しているのは、Marthaのいうladyというのがいわゆる上流階級の女性という意味で使われているため
Look, there are unfinished invitations in this exquisite Card Holder! There can be no mistake. The owner of the house really did invite us to a meal. 見て、この細かく細工されたカードホルダーにはまだ書き終わってない招待状があるわ!これで決まりね。この家の主は本当に私たちを食事に招待してくれたのよ。  
[Confectionary Skills]
Find the Measuring Spoons. - Explore the Mansion by the Canal.
40-1 ④
[お菓子作りの技術]
計量スプーンを探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
The Mansion's mysterious owner mentioned in her invitation that she would make treats for us. I don't remember noble ladies doing any cooking. Let's look for special confectionary tools to find out whether she wrote the truth. Find some Measuring Spoons. Inspector

捜査官
ミステリアスな館の主は、ご馳走を作ってもてなすつもりだと招待状で触れていたな。身分の高い女性が自ら料理をするなどという話は聞いたことがない。書かれたことが真実なのかどうか菓子類を作るのに使う用具を探してみようではないか。軽量スプーンを見付けて来たまえ。 mention: 話題の中でそれとなく触れる、ついでに言う。ご招待が本題で手作りはその中の一部の話だったのでこういう言い方になっている。
The Measuring Spoons have the same initials as the ones embroidered on the napkins. Also, they are made of silver. The noble lady really does bake treats herself! この軽量スプーンにはナプキンに刺繍されたのと同じイニシャルがある。しかも銀製だぞ。この身分の高いレディは本当に自らご馳走を焼いているのだな!  
[Easter Traditions]
Find the Cake Pan. - Explore the Mansion by the Canal.
40-1 ⑤
[イースターの伝統]
ケーキの焼き型を探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
The owner of the house focused on Easter, but does she know much about traditional baking? We wouldn't want to fall into a trap like Hansel and Gretel in the gingerbread house. Let's find out what type of treats she's planning. Look for baking pans. Huntress

ハントレス
この館の主(あるじ)はイースターにずいぶん入れ込んでるんだな、だが伝統の料理についてちゃんとした知識があるのか?お菓子の家に釣られて罠に嵌ったヘンゼルとグレーテルのようにはなりたくないものだ。どんなお菓子を焼くつもりだったのか探り当てよう。ケーキの焼き型を探すんだ。 ★Hansel and Gretel: ヘンゼルとグレーテル。ドイツの民話を集めたグリム童話の一話。口減らしのために森に捨てられた兄妹がお菓子の家(gingerbread house)を見つけて魔女に捕まるお話。ハントレスはドイツ出身らしい。
These are Easter pans for making lamb-shaped cakes. So, an elegant noble lady is baking Easter cakes for the City with her own hands. Who is she? こいつは羊形のケーキを作るのに使うイースターの焼き型だな。つまり、とある身分の高い優雅なレディが、自らの手でシティの人間のためにイースターのケーキを焼こうとしている言う事か。彼女は一体何者だ?  
[Mysterious Stranger]
Summon the mistress of the house. - Assemble the "Spring Investigation" collection.
40-1 ⑥
[ミステリアスな正体不明の人物]
この家の女主人を呼び出そう。-「春の招待状状」コレクションを集めよう。
 
We've almost brought the mysterious Easter lady into the open. Everything you've found points to a woman of noble birth. Everything she does spells Easter! With the help of a ritual, I can reveal the identity of the mysterious lady who invited us into the Mansion. Collect City artifacts and let's begin. Martha

マーサ
ミステリアスなイースターのレディについて、かなりはっきりしてきたわよ。見つけてきたものはいずれも、高貴な生まれの女性を示しているわ。彼女の行いはどれもイースターを物語っているのね!呪文の力を借りて、私たちをこの館に招いたミステリアスなレディの正体を明らかにして見せましょう。シティのアーティファクトを集めてらっしゃい、始めるわよ。  
The ritual spell passes through the personal belongings of the mysterious lady, the magical current rises higher and... sets a "singing wheel" into motion, filling the hall with pleasant ringing. Let's welcome the owner of the house! 呪(まじな)いの言葉がミステリアスなレディの持ち物を抜けていく、魔力のうねりが高まって…「歌う車輪」が動き始めたわ、ホールが歓喜の笛の音で満たされていくわ。さあこの館の主(あるじ)を迎えましょう!  
Oh, my long-awaited guests! My name is Rosemary, but you can call me Lady. I love Easter so much! Usually my home is full of servants, but near the holiday I prepare treats myself. This year, miracle happened. I received a letter from the Sprits of Nature and was then brought to this Mansion. The spirits handed me a small sapling of a wonderful tree so it could blossom with my help! Here, look at the letter... Lady

レディ
ああ、わたくしがずっと待ち焦がれていたお客様ですのね!わたくしの名前はローズマリー、でもレディとお呼びくださいな。いつもならこの館は召使いで溢れているのですけれど、イースターが近づくとわたくしは自分でご馳走を用意することにしておりますの。今年は奇跡が起きましたのよ。自然の精霊たちから手紙を受け取り、この館に連れて来られたんですもの。精霊たちは自らの手で咲かせるようにと、ちいさな素晴らしい樹の若木をわたくしに手渡したのですわ!さあ、この手紙をご覧になって…。 💬出てこなかったのは、時間の指定もないからいつ来るか分からなかったのと、呼び鈴もない上、館が広いからなんでしょうかね?で、あれこれやった上で、すんごい大きな音を響かせるラッパの車輪を呼び出した…と。招待状に差出人を書かなかったせいであらぬ疑念を生んだともいえます。
刺繍のモノグラムの「R」はローズマリーの頭文字だったんですね
- Interesting Player (YOU) -気になるね
Lady, Easter lives in your heart, and no one knows the traditions better than you. We, the spirits of Spring, have chosen you as the Keeper of Spring this year. You will be carried away to the City of Shadows and help the young Tree of Life gain strength.

Every spring, the tree appears in the world of spirits to turn from a weak sapling into the mighty Tree of Life and then scatter into golden sparks by autumn. Without it, spring cannot enter the world.

Our representative, the Doorkeeper, will help you take care of the tree. When it blooms, he will unlock the Gate for the coming spring. After that, you can return to your home world.
Letter from Spirits of Spring
レディ、イースターはあなたの心の中に生きづいています。あなた以上にその伝統を識る者はいません。我々春の精霊は、今年、あなたを「春の護(も)り人」に選ぶことに致しました。あなたはこれからシャドウ=シティへと連れてゆかれ、そこでまだ若い「生命の樹」が逞しく育つよう手助けをするのです。

春が来るたびに、その樹は精霊の世界に姿を現し、弱い若木から力強い生命の樹へと形を変え、そして秋の訪れまでに黄金色に輝く閃光となって散り消えゆくのです。それなくしては春が世界に分け入ることはありません。

我々の代理人である「ドアキーパー」は、あなたがその樹の世話をする助けとなるでしょう。その樹が花開く時、彼は来(きた)る春のため「門」を開きます。さすれば、あなたは元居た世界に帰ることができましょう。
scatter:自動詞の場合、自ら四散する、散り散りになるの意味になる

💬どうも訳し忘れやすいので、もうドアキーパーのまま訳さないことにしました…人物のニックネームでもあることですしね。「門番」はGatekeeperで別物で、この先にGatekeeperが現れたりするとどうしようもなくなる恐れもあるので…。
We've put so much effort into turning this seedling into a glorious tree. I would never have made it without the Doorkeeper!
When the tree starts to blossom, the Doorkeeper will unlock the Gate and let spring into the City. After that, the spirits will take me back to my own world.
But the tree isn't blooming... I'm so worried! What could be wrong with it? Ah, there's the Doorkeeper, you can ask him.
Lady
レディ
わたくしたちは、この苗木が素晴らしい樹になるようにそれはそれは一生懸命頑張っているのです。このドアキーパーさんなしで何もできませんわ!この樹が花開く時、ドアキーパーさんが門の鍵を開け、シティに春を齎(もたら)すのです。その後、精霊たちはわたくしを元の世界に返してくれるのですわ。
でも樹が花開きませんの…。とても心配なのですわ!何かを間違えてしまったのかしら?ああ、ドアキーパーさんですわ、彼にお聞きになってみて。
make it: 上手く行く。itは漠然と目の前の事を指している。
💬春がシティに来なかった理由がここにありました。だから主人公の答えが前のめりなんですね
- Right away Player (YOU) -それはもう、すぐにでも
I am the Doorkeeper, a humble assistant to Lady and a spring wizard. I'm sure that everything is fine with the tree.
 Believe me, I'm a real professional and it's not the first time I've cultivated it for coming of spring. The sapling feels fine in the Lady's caring hands. Another day or two, a week at most, and the Tree of Life will blossom for the joy of all!
Doorkeeper

ドアキーパー
僕はドアキーパー、レディのしがない助手にして春の魔法使いだよ。大丈夫、その樹については万事良好だから!
まあ、僕を信じて、僕は本物のプロフェッショナルで、来(きた)る春に向けてそれを栽培するのも初めてじゃあないんだ。若木はレディに世話をしてもらってご機嫌さ。もう一日、二日、長くっても一週間もすれば生命の樹は皆を喜ばせようと花を付けるよ。
💬能天気なドアキーパーの登場です。ちっとも信用できない…。
- Spring is already a month late! Player (YOU) -春はもうすでに1か月も遅れてるんだぞ!

40-1 【Spring Investigation 春の招待状】
Monogrammed Napkins Flowery Hat Card Holder with Invitations Set of Measuring Spoons Easter Cake Pans Singing Wheel
モノグラム入りの
ナプキン
花飾りの帽子 招待状の入った
カードホルダー
軽量スプーン一式 イースターの
ケーキの焼き型
歌う車輪

40-2 【Garden Diagnostics 庭木の診断学】
Garden Lens Vase Spade Fertilizer Watering Can Dormant Bud
園芸用のレンズ 植木鉢 ショベル 肥料 ジョウロ 微睡(まどろ)みの

The charming Lady Rosemary, chosen by the Spirits of Nature, lives in the Mansion. Together with the Doorkeeper of Spring she must grow a new Tree of Life. When the sapling blooms, the Doorkeeper will open the Spring Gate and led it enter the world. But why is the tree not blooming?

Goal:  Discover the cause of the Tree of Life's ailment.
Chapter2

第二章
館には、自然の精霊に選ばれたチャーミングなレディ=ローズマリーが住んでいた。春のドアキーパーと共に彼女は新たな生命の樹を育てなければならないのだ。若木が花咲く時、ドアキーパーは「春の門」を開き、そうして春は世界へと満ちてゆく。しかし、なぜ樹は花を付けないのだろうか?

Goal:  生命の樹の不調の原因を突き止めよう。
ailment:重くはないが慢性的な病気
枯れたり、萎れたりしているわけでなく花が咲かないだけなのでdisease でなくailmentと言っている
[Tree Doctor]
Find the Garden Lens. - Explore the Mansion by the Canal.
40-2 ➀
[樹の診断士]
庭木のレンズを探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
We were all hoping for the early arrival of spring, but it still hasn't come to the City because the Tree of Life hasn't blossomed yet. The Doorkeeper and Lady done all they can and will be of no further help to us. I've dealt with magical plants before and know a couple of things. To find out the cause of the tree's ailment, we must study its parts and learn how to care for it. Isabell

イザベル
私たちはみんな早く春が来てほしいと思っているのだけれど、生命の樹は未だ花を付けないものだから、シティにはまだ春が来ていないわ。ドアキーパーとレディはできることは全てやっていて、もうこれ以上を求めるのは無理でしょう。私は以前魔力を持つ植物を扱ったことがあって、いくつか分かっていることがあるの。その樹の不調の原因を突き止めるために、その部分部分をしっかり調べて、手入れの仕方を身に付けないといけないわね。 of no further help: of+名詞=形容詞。これ以上助けを求めるのは無理、無駄。
study: 近くでじっくり見て調べる
learn: studyの結果何らかの技術を身に付ける
- Tell us what to do Player (YOU) -僕たちは何をしたらいいか教えて
To find out what's wrong with the Tree of Life, first we need to look at its leaves. A surface inspection didn't reveal anything. The plant lens appears to be fine. But wise gardeners always have a special lens on hand to examine the leaves for hidden diseases. Find me a Garden Lens. Isabelle
イザベル
生命の樹の何がいけないのかを探り当てるためには、まず葉っぱをしっかり見る必要があるわね。ざっと見たところでは何も問題がないのよ。園芸用のレンズがあればはっきり見えるわ。でも賢い園芸家なら常にその手に特殊なレンズを持っているモノなのよ、葉っぱに隠された病気がないか調べるためにね。園芸用のレンズを探して来てちょうだい。  
Excellent, with this Garden Lends I will examine the leaves of the Tree of life. Well, well... Good news! The leaves of the sapling are smooth and healthy - without any traces of disease. 素晴らしいわ、この園芸用のレンズで、生命の樹の葉っぱを調べてみましょう。ふむ、ふむ…。いいニュースよ!若木の葉っぱは滑らかで健康そのものよ-病気の痕(あと)は何もないわ。  
[Insidious Crack]
Find the Vase. - Explore the Mansion by the Canal.
40-2 ②
[忍び寄る亀裂(きれつ)]
植木鉢を探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
We're looking for reasons for any ailment in the tree itself. But let's think more like detectives. After all, a small insidious crack in the pot could completely change everything. Jul once explained it to me using a ficus as an example. Let's inspect the tree's Vase! Detective
刑事
樹そのものには何の問題もないのは何故かっつう理由を探すことになるな。しかし、もっと捜査手法に則って考えてみようぜ。つまり何が言いたいかっていうと、鉢植えの小さい見えないひび割れですべてが全く変わってくることだってあり得るってことなんだ。ジャルが前にイチジク類の例をあげて説明してくれたことがあってな。樹の鉢を詳しく点検してみようぜ! insidious:潜行性の
inspect:詳しく点検する、調べる
★豆知識:vaseは実は英米で発音が全然違う。英ヴァーズ、米ヴェィス
What a gorgeous Vase! I don't see a single crack or feel a single weakness in the vase that holds the Tree of Life. What is the tree lacking? ずいぶんと豪勢な植木鉢だな!生命の樹の植木鉢には、ひび割れの一つもなけりゃ、弱くなってる部分もなさそうだぜ。樹には何が足りてないんだ?  
[Get to the Truth]
Find the Spade. - Explore the Mansion by the Canal.
40-2 ③
[真実に辿り着く]
ショベルを探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
I'm an experienced gardener and I promised to help Isabelle. Perhaps the Tree of Life isn't blooming because of bad soil. Please look for a Spade among the Doorkeeper and Lady's tools. We can use it to dig up some soil and check its quality. Juliette
ジュリエット
私には園芸の心得があって、だからイザベルを手伝うと約束したのよ。もしかすると、生命の樹が花を付けないのは土が悪いからなのかもしれないわよね。ドアキーパーさんとレディの道具の中からショベルを探して来てちょうだい。それを使って土を掘って、土の状態を確かめてみるわ。  
Oh, even Lady's garden Spade has grace! I dug up some soil and can tell you with confidence that it's lightweight and very high quality! あら、レディの持ち物はショベルでさえも優雅だわ!土をちょっと掘ってみた感じでその土について自信を持って言えるのは、軽くてとてもいい状態だってことね!  
[Special Diet]
Find the Fertilizer. - Explore the Mansion by the Canal.
40-2 ④
[特別な食事]
肥料を探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
Perhaps the Tree of Life isn't blossoming because of some kind of chemical or poison? Foreign impurities could've gotten into the fertilizer, or some enemies of spring may have poisoned it on purpose. Let's find the Fertilizer to conduct alchemical analysis. Isabelle
イザベル
もしかして、生命の樹は化学肥料の類か毒か何かのせいで花を付けないのかしら?外部からの不純物が肥料に混ざり込んだ可能性があるわ、あるいは春を敵視する者が意図的に毒を盛ったのかもしれないわね。肥料を探し出して、科学分析にかけましょう。  
This enchanted Fertilizer has a high grade magical extract. I've checked it. With a supplement like this, the tree should have blossomed a long time ago. So what's wrong? この魔法で強化された肥料には、高い品質の魔法のエキスが含まれているわ。それを調べてみたのよ。こういうものを与えられていたなら、もうとっくに花をつけているはずだわ。つまり、何がいけないのかしら? extract:エキス、抽出物
supplement:補足、追加
[A Sip of Water]
Find the Watering Can. - Explore the Mansion by the Canal.
40-2 ⑤
[水を一口]
ジョウロを探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
Most problems with plants arise from improper watering, mon ami. I have to take care of the Mistress's garden and greenhouses. Maybe the Tree of Life is not blossoming because it's withering away? Find a Watering Can. Let's see what the Doorkeeper and Lady are using to water the tree! Juliette
ジュリエット
植物のほとんどの問題は水のやり方が適切でないことで起こるのよ、モナミ。私はミストレスの庭木と温室の世話をしなくっちゃいけないのよね。ひょっとすると生命の樹は弱ってしまって花を付けないんじゃないかしら?ジョウロを探して来て。ドアキーパーさんとレディが何を使って樹に水をやっていたのか見てみましょう。  
The Watering Can holds the purest spring water. I asked Martha to check it. They're taking good care of the Tree of Life, so why is it not blossoming? ジョウロにはきれいな湧き水が入っているわ。私、マーサに調べてもらったの。そしたら二人は生命の樹をよく世話してるって、だったらなぜ花を付けないの? 💬マーサが言ったのはおそらく、これだけ水に気をつかっているなら、よく世話をしてるんだというような事なんでしょう。
[Tree Aura]
Find the Dormant Buds. - Assemble the "Garden Diagnostics" collection.
40-2 ⑥
[樹のオーラ]
微睡(まどろ)みの蕾を探せ。-「庭木の診断学」コレクションを集めよう。
 
We have thoroughly examined the Tree of Life and learned that it's not sick, not poisoned, and is carefully looked after. So what's gone wrong? No physical reasons have prevented the tree from blossoming on time. It's worth looking for a deeper problem. A magical analysis will require powerful artifacts. Bring them to me. Martha
マーサ
生命の樹を上から下まで調べてみて、苗木は病気ではなく、毒に侵されているのでもなく、慎重に手入れされていたという事が分かったわ。では何がいけないのかしら?予定通りに苗木に花が咲くのを妨げているのは、物理的な要因はでなかったのよ。この問題には、より深く調べてみるだけの価値があるわね。魔法による分析には強力なアーティファクトが必要よ。持って来て頂戴。  
The spirit of Nature are allowing me to see an astral projection of the tree. Its lifeblood is circulating too slowly… I see it! The tree's buds are trapped in a magically induced sleep, and the seedling cannot blossom because it lies in dormancy! Here are the instructions for care. 自然の精霊たちがこの樹の精神世界を見るのを許可してくれたわ。樹の体液の巡りが遅すぎる…分かったわ!樹の蕾は魔法による催眠にかけられていて、苗木が冬眠状態にあるから花を付けないのよ!ここに育て方の取扱説明書があるわね。 astral:ふつうは「星の」という意味だがここでは比喩的に「精神世界の」という意味で使われている。
dormancy:休眠状態、冬眠状態
instructions for~:~の取扱説明書、通常複数形
Warning!
The sapling of the Tree of life requires special care to blossom on time!

1) Water once every three days with silver-infused spring water.
2) Protect from any outside magical influences, as this can hinder blossoming. The sapling is still very weak and has no immunity to magic.
3) Avoid drafts.
4) Give it magical fertilizer made from the ashes of Christmas bonfires, the pollen of fern flowers, and an extract from the snowdrop plant.

Spirits of Nature
Instructions of the sapling of the Tree of Life
注意!
生命の樹の苗木を予定通りに咲かせるには特別なお手入れが必要です!

1)三日に一度、銀を煎じた湧き水を与えること。
2)外部からのいかなる魔法の影響からも保護すること、これは魔法による影響が花を付けるのを妨げる可能性があるため。苗木はまだ非常に弱く魔法に対する免疫はありません。
3)隙間風を避けること。
4)クリスマスのかがり火の灰、シダの花粉、スノウドロップのエキスから作られた魔法の肥料を与えること。

自然の精霊
immunity:免疫
drafts: 隙間風 (線を引いたみたいに入り込むから)
The tree's sapling is healthy, but in a deep sleep. Lady and the Doorkeeper say that they followed the instructions. Martha has given her expert verdict: all of the Tree's life forces are suppressed by external, clearly magical influence. That's why it's not blooming. It's like a deep sleep from which you cannot simply wake. So what put it to sleep? Detective
刑事
苗木は健康だが、深い眠りにあるっつうことか。レディとドアキーパーは取扱説明書に従ったと言っているんだ。マーサが専門家としての診断を下してくれた、樹の生命力は完全に、外部からの、明らかに魔法の影響によって抑えつけられているとな。それが花が咲かない理由だった訳だ。目覚めることが全く不可能になるほどの深い眠りらしい。じゃあ、いったい何が眠っている状態を創り出しているんだろうな? verdict:裁断、判断
- We need to find the source of this magic! Player (YOU) -僕たちでこの魔法の源になってるものを探さないとな!
A barely audible melody is playing in the mansion. I feel a subtle magic in it. Perhaps it's causing the sapling of the Tree of Life to stay dormant despite all the efforts of Lady and the Doorkeeper. But what is the source of this melody? I can hear a whole ensemble of sounds, but I can't determine which of them is creating the magic. To figure it out, we need to find the source of each sound. Martha
マーサ
微(かす)かな旋律が館の中には流れているわ。その中になんとも名状しがたい魔力を感じるの。おそらくはそれが、レディとドアキーパーのあらゆる努力虚しく、生命の樹の苗を冬眠状態にとどまらせている原因を創り出しているんだわ。でも何がこの旋律の源なのかしら?わたしには音が全体に合わさって聞こえてくるけれど、その内のどれがこの魔法を生み出しているのか特定できないわ。それを探り当てるには、それぞれの音の源になっているものを探さないと。 subtle: 説明しづらい、名状しがたい
- They won't be easy to find Player (YOU) -そう簡単には見つかりそうにもないね

40-2 【Garden Diagnostics 庭木の診断学】
Garden Lens Vase Spade Fertilizer Watering Can Dormant Bud
園芸用のレンズ 植木鉢 ショベル 肥料 ジョウロ 微睡(まどろ)みの

40-3 【Magic Melody 魔法の旋律】
Music Box Wind Chime Cicada Phonograph Pendulum Clock Mechanical Nightingale
オルゴール ウインド・チャイム 蓄音機 振り子時計 機械仕掛けの
ナイチンゲール

The Tree of Life is completely healthy, but was put to sleep by a magical melody playing in the Mansion. If the music isn't turned off, the tree will not bloom and spring will never come. What could be the source of this music?

Goal:  Find the source of the enchanted melody.
Chapter3

第三章
生命の樹の健康状態は完璧だが、館の中で流れる魔法の旋律によって眠らされていた。その楽の音を止めない限り、樹には花が付かず、春は決して来ない。この調べを生み出しているのはいったいどんなものだろうか?

Goal:  魔法のかかった旋律の源を探せ。
 
[Sounds of Childhood]
Find the Music Box. - Explore the Mansion by the Canal.
40-3 ➀
[子供時代の旋律]
オルゴールを探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
Martha has asked us to listen in and find the sources of the melody so she can look for the enchantment in them. I hear the simple and gentle melody of a music could prevent the tree from blooming? Find the Music Box, mon ami! Juliette
ジュリエット
マーサに言われたのは、このメロディの源になるものをよく聞いて見つけて欲しいってことなのよね、その中から魔法にかけられているものを探すんですって。私に聞こえるのは、飾り気のない優しいメロディで、それ樹が花を付けるのを邪魔してる可能性もあるわよね?オルゴールを探して、モナミ!  
What a wonderful Music Box. It plays several tunes! Lady has promised to give it to me once we deal with the magic melody. なんて素敵なオルゴールかしら。いくつかの曲を流せるのね!魔法のメロディをどうにかしたら、レディがこれをくれるって約束してくれたの。  
[Music of the Wind]
Find the Wind Chime. - Explore the Mansion by the Canal with the "Distortions" anomaly active.
40-3 ②
[風の奏でる旋律]
ウインド・チャイムを探せ。-運河沿いの館を「歪み」のアノマリーの影響下で探索せよ。
 
There are so many sources of sound in the hall of my house. Which ones could have bewitched my poor tree? I hear crystal chimes in this complex melody. I'm sure these sounds are made by favorite crystal suspension - a Wind Chime. Please find it! Lady
レディ
わたくしの家のホールには音の源になるものが沢山ありますわ。可哀そうに、どれが私の樹を魔法にかけてしまったのかしら?クリスタルのシャラシャラという音が混ざりあった旋律の中から聞こえてきますの。この音はきっとお気に入りのクリスタルの飾り-ウインド・チャイムから流れてくるのですわ。探して下さいませ!  
You say that this Wind Chime was hanging on the window right next to the tree? Hurry and take it to your medium, Martha! Let her check it to be sure. このウインド・チャイムが樹のすぐ隣の窓に掛かっていたとおっしゃったの?急いでそれを皆さんの霊媒師、マーサのところへ持って行って下さいませ!確かめていただきましょう。  
Lady Rosemary,

I sincerely thank you for the Easter treats!
However, as your aunt, let me remind you that it does not befit a young noblewoman to do kitchen chores herself.
All this enthusiasm about traditions is very sweet and shown an outstanding intellect behind a beautiful face. However, dear Rosemary, your enthusiasm seems excessive to me. Get outside more, visit a soiree or a theater. I wouldn't want such an attractive woman to miss the opportunity to marry.

With love, Aunt Joanna
Letter of Rosemary's aunt
レディ=ローズマリーへ

イースターのおもてなしに心から感謝しています!
しかしですね、あなたの叔母としてこのことは思い出してもらいたいの、台所周りのことを自らやるなんて、うら若い身分の高い女性にはふさわしくありません。
このように伝統に熱中することというのは偏(ひとえ)に、とても柔らかい印象を与えてくれますし、美しい顔の奥にある卓越した知性を示してくれるものです。
とはいえですね、ローズマリー、あなたの熱中ぶりは私には行き過ぎのように映ります。もっと外に出て、夜会に行くとか劇場に足を運ぶとかなさい。あなたのような魅力的な女性が婚期を逃すなんてことは、私としてはあって欲しくないのですよ。

愛をこめて、あなたの叔母ジョアンナより
soiree: 夜会、フランス語
I wouldn't want to~: I don't want to~とほぼ同じ意味合いだが、if I were you (自分だったら)~したくないのニュアンスが出る。つまり、おばさまは自分がローズマリーの立場だったら、こんなことで婚期を逃すなんて!となるのにと思っている。
💬どの世界にもこの手の小言はついて回る訳ですね…。
[Garden Musician]
Find the Cicada. - Explore the Mansion by the Canal.
40-3 ③
[庭の音楽家]
蝉を探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
You've looking for inanimate sources of the melody for Martha, but what if it comes from a living creature? Like a birdsong or... Wait, I hear a Cicada singing! There are lots of them in the Hotel's garden in the summer. Look for a Cicada, my friend! Lady Peacock
レディ=ピーコック
皆さま、命のない物から出るメロディを、マーサの求めで探していらっしゃるのでしょうけれど、生きているモノから流れて来ていたらいかがなさいます?鳥の鳴き声ですとかあるいは…。お待ちになって、蝉の鳴き声が聞こえますわ!ホテルの庭にも夏になると沢山おりますのよ。お友達としてお願いいたしますわ、蝉を探して下さいませ!  
I've never seen a Cicada like that! It looks like an exquisite oriental jewel. Take it to Martha and let her check it for dangerous magic. And don't damage its wings! こんな蝉は見たことがございませんわ!精巧な異国の宝石のようですのね。マーサのところに持って行って、危険な魔法があるか調べて頂いてくださいませ。羽を傷つけないようにお気を付けになって!  
[Fashion of the Last Century]
Find the Phonograph. - Explore the Mansion by the Canal.
40-3 ④
[前世紀の流行]
蓄音機を探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
I can hear the sounds of a phonograph in the hall. This device was very popular in my time, and Lady selected this fashionable gramophone and put it in her living room. Look for a Phonograph so that Martha can check whether it's the source of the witchcraft that has put the tree to sleep. Mayor
市長
ホールから蓄音機の音が聞こえるな。この装置は私の時代にはとても人気があったのだよ、そしてレディはこの流行の蓄音機を選び抜いてリビングルームに据えたのだね。蓄音機を探したまえ、それが樹を寝かせてしまう魔法の源かどうか、マーサなら調べられるであろうからな。 ★phonograph: gramophone 蓄音機とほぼ同義だが、 phonographはエジソンの発明でシリンダータイプのもの、gramophoneはエミール=ベルリナーの発明でレコードタイプのもので使われた呼び名らしい。
💬市長がなぜ言い分けてるのかは不明…
This phonograph has brought back pleasant memories. I think Martha will also feel nostalgic while she conducts her magical ritual. Take the Phonograph to the medium. この蓄音機を見ると楽しい思い出が甦るよ。マーサもまた魔法の儀式の最中にはノスタルジックな気持ちになると思うがね。この蓄音機をマーサの所へ持って行きたまえ。 💬こういう言い方をするっていう事は、マーサが同年代だと言いたいのでしょうか?マーサの方が年上かもしれないですが。
[Cuckoo]
Find the Pendulum Clock. - Explore the Mansion by the Canal.
40-3 ⑤
[カッコー]
振り子時計を探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
Did you notice a nice melody in the hall during the afternoon? It repeated itself an hour later. This must be a clock, counting the time in Lady's beautiful home. Perhaps this melody is preventing the sapling from blooming? Please find the Pendulum Clock. Inspector
捜査官
昼、ホールに素敵なメロディが流れていたのに気が付いたかね?一時間毎に繰り返し流れていたのだ。時計に違いない、レディの美しい家で時を刻む、な。もしかするとこのメロディが、苗木が花を付けるのを妨げているのではあるまいか?振り子時計を探してくれたまえ。  
This clock has a very elaborate mechanism that repeats the melody every hour. I had an antique like it in my office. Isabelle promised to check it for magic. この時計は毎時メロディを繰り返す、とても精巧なからくりでできているぞ。私も自分のオフィスに、このようなアンティーク品を持っていたのだ。イザベルが約束してくれてな、これに魔法が掛かっているか調べてくれるとね。 💬機械仕掛けだとイザベルの仕事になるって訳ですかね。
[Enchanted Song]
Find the Mechanical Nightingale. - Assemble the "Magic Melody" Collection.
40-3 ⑥
[魅惑の歌]
機械仕掛けのナイチンゲールを探せ。-「魔法の旋律」コレクションを集めよう。
 
For spring to come, the Tree of Life must blossom, but it's being stopped by a bewitched melody playing in the Mansion. You've found the sources of all the sounds in the house. Martha and I will perform a ritual to pinpoint the elusive enchanted music. We'll need artifacts to obtain a magical resonance. Bring them, please. Isabelle
イザベル
春が来るには生命の樹が花を付けなければいけないのに、館の中に流れる魔力の込められた旋律のせいで、それが止められてしまっているのよ。家の中のすべての音の源を見つけたわね。マーサと私の儀式で、この捉えがたい魔法の旋律の場所を特定するわ。魔法どうしの共鳴を掴むにはアーティファクトがいくつか必要になるわ。持って来て頂戴ね。  
I've created a sort of magical tuning fork, and I'll now tune it to the frequency of the bewitched melody… Here is our culprit! A Mechanical Nightingale of the finest work. For some reason, its "song" put the Tree of Life to sleep. Wow! This is a love song. Let me decipher it for you... 魔法の音叉っぽものが出来たわ。さてこれを魔法の旋律の周波数に合わせてみるわね…、さあ、これが私たちの探していた犯人よ!機械仕掛けのナイチンゲール、最高によくできた工芸品だわ。どういう理屈でだか、この「歌」が生命の樹を眠らせていたんだわ。あら!これはラブソングじゃないの。あなた方のために解析してあげる…  
The deciphered song of the Mechanical Nightingale.
Translation from the magical frequency: Isabelle
"You are as beautiful as Spring,
I love you, oh Lady!
You are better than blossoms and grace,
The world does not even need spring while it has you.
Better for spring to never come,
Than for you to leave forever." Analysis:
The mechanical singing nightingale is clearly the work of trolls.
There is an evil sorcery in it making the nightingale's love song put the buds of the Tree of Life to sleep and preventing them from waking up and blooming. Right now it's impossible to turn off the bird, as the key is missing.

Isabelle
Deciphered Song

機械仕掛けのナイチンゲールの歌の解析結果
魔法の周波数より翻訳:イザベル

「君は春のように美しい、
愛している、ああ、レディ!
君は樹々の花より素敵で魅力的だ、
君さえいれば世界には春さえも必要ない。
春などずっと来なければよいのに、
君が永久にいなくなってしまうくらいなら。」

分析:機械仕掛けの歌うナイチンゲールは明らかにトロールたちの作品である。
その中に邪(よこしま)な魔術が仕組まれており、ナイチンゲールの愛の歌が生命の樹の蕾を眠らせ、蕾が起き出して花が咲くのを妨げている。鍵が見当たらないため、今すぐにその鳥の歌をやめさせるのは不可能である。

イザベル
💬いやー、強烈な愛の歌ですね。ちょっと怖いかも…

Trolls トロール: 《Tree of Life Keeper》に登場のトロールです。細かい細工が得意ですが、人間になりたいと願うあまりちょいちょい呪われた製品を作ります。呪いのせいで生きたモノを扱う事ができません。
I haven't seen any trolls. I didn't know they existed! But other guests often bring me gifts as thanks for my treats. I was so busy that I paid little attention to my surroundings… Although, you know, something has been clouding my mind recently. So, the Nightingale's love song is harming the tree and affecting me? What kind of scoundrel left this bird in my house? Lady
レディ
わたくしはトロールなんて全く見たこともありませんわ。その存在すら知らなかったんですもの!でも他のお客様たちはよくおもてなしのお礼といって贈り物を持って来てくれていましたわ。わたくしは忙しかったものですから、周囲にほとんど注意を払っておりませんでしたのよ…。でも、そうですわね、最近何か心が晴れやかでありませんの。それはつまり、ナイチンゲールの愛の歌があの樹を蝕んでいて、更にわたくしにも作用しているのかしら?どんな悪者がわたくしの家にこの鳥を置いて行ったのでしょう?  
- We will investigate it Player (YOU) -それを僕たちで調査するよ
Trolls wouldn't be able to leave their market to bring the enchanted bird to the Mansion. However, their malicious toy is doing its job: it's preventing the tree from blooming and is even befuddling Lady. In order for the tree to blossom and for spring to finally come, we must turn off this blasted bird. The one who brought it must know how to do it. So who brought the Nightingale? Detective
刑事
一般的にトロールってやつの性質から言って、奴らの市場を離れて魅惑の鳥を館に持ってくるっていうのは無理だろうな。とはいえ、奴らの意地の悪いおもちゃは仕事をしてるってわけだ。樹が花を付けるのを妨げ、あまつさえレディまで困らせてるんだぜ。樹に花を咲かせて最終的に春を呼び寄せるためには、この忌々しい鳥の歌をやめさせにゃならんぞ。こいつを持ち込んだ奴はその方法を知ってるはずだ。で、誰がこのナイチンゲールを持ち込んだんだろうな? Trolls~=一般的にトロールっていうものはという意味での複数形
★《Tree of Life Keeper》に出てきます。呪いのせいで、地上に出られないのです。それで、自ら館に来るのは無理だろうと刑事は言っています。
- Some lovesick fool Player (YOU) -どこぞの恋の病にかかった愚か者さ

40-3 【Magic Melody 魔法の旋律】
Music Box Wind Chime Cicada Phonograph Pendulum Clock Mechanical Nightingale
オルゴール ウインド・チャイム 蓄音機 振り子時計 機械仕掛けの
ナイチンゲール

40-4 【Love in the Air 漂(ただよ)う愛に包まれて】
Precious Snowdrops Medallion with a Portrait Ring with Primrose Flower Syrup Easter Egg Key to the Nightingale
貴重な
スノウドロップ
肖像画の入った
メダリオン
プリムローズの
指輪
花のシロップ イースターエッグ ナイチンゲールの

A Mechanical Nightingale was singing an enchanted love song that made the Tree of Life fall into a deep sleep. The bird was created by trolls, but brought to the Mansion by a human. We need to find a way to turn it off to allow the tree to blossom. Who is the secret admirer who brought the Nightingale to the Mansion?

Goal:  Discover the Nightingale's owner
Chapter4

第四章
機械仕掛けのナイチンゲールは魅了の魔法のかかった愛の歌を歌っていて、それが生命の樹を深い眠りにつかせていたのだ。鳥そのものはトロールの手で作られたものだったのだが、館には人の手で持ち込まれていた。樹に花を咲かせるには、歌を止める方法を見つける必要がある。館にナイチンゲールを持ち込んだ、姿を現さない求愛者とは一体誰なのだろうか?

Goal:  ナイチンゲールの持ち主を発見せよ。
 
[Harbingers of Spring]
Find the Precious Snowdrops. - Explore the Mansion by the Canal.
40-4 ➀
[春を告げるもの]
貴重なスノウドロップを探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
harbinger: 何かが近づいて来ると告げる者、先触れ。
Poor Cardsharp is tired of freezing and waiting for spring. We need to find this lovesick fool to turn off the damned Nightingale. It seems to me that the lover's belongings will lead us to the key. Look for other signs of love. Men always bring flowers, but winter is still strong... I know, look for snowdrops! Cardsharp
カードシャープ
なんと可哀そうなことか、カードシャープは凍えるのと春を待つのに疲れてしまってるんだぞ。あの忌々しいナイチンゲールの歌をやめさせるには、恋の病に斃(たお)れたあほうを我々で見つけねばならんのだな。恋する男ならコレっていうものが我らを鍵に導いてくれる気がするんだが。他にも愛を示す何かを探そう。男なら必ず花を持って来るものだが、冬の猛威は未だ強い、か…。そうか、スノウドロップを探すんだ! 💬カードシャープも女性には花を持って行くのでしょうかね?ちょっと気になる…。昔アセンブラーショップのフォーチュンテラーが好みのタイプってどこかで言ってたような…。
These snowdrops are alive and made of gems! Our lover is so foolish to part with this priceless gift… However, he knows where to find flowers at the peak of winter. このスノウドロップは生きてる上に宝石でできてるぜ!我らが求む恋人はこの値(ね)もつけられないほどに貴重な贈り物を手放すほど恋に狂っているらしい… しかしだ、この男はこの冬の真っただ中にどこで花を見付けられるかを知っているんだな。 💬お、鋭いぞ!カードシャープw。ていうか生きてる宝石ってすごいな…。
[Heartfelt Image]
Find the Medallion with a Portrait. - Explore the Mansion by the Canal.
40-4 ②
[心の底から響くイメージ]
肖像画の入ったメダリオンを探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
Only someone desperately in love with Lady could have brought the Nightingale to the Mansion. That's so romantic! It's a pity that the tree was affected. If this man truly loves Lady, he probably keeps her portrait. Will you look for something like a miniature picture or even a medallion containing her photo? Juliette
ジュリエット
どうしようもなくレディに恋をしてしまった誰かさんにしか、館にナイチンゲールを持ち込むなんてことはできなかったという事ね。それってロマンチック!樹に影響が出てしまったのは残念だけど。この男の人が心からレディを愛しているというなら、きっとレディの肖像画を持っていると思うのよ。細密画みたいなものとか写真の入ったメダリオンってこともあり得るわね、そういうのを探してくれるかしら? 💬ジュリエットの見解は非常に好意的ですね。愛を伝えるナイチンゲールを持ち込もうとしただけで、生命の樹に与えた影響はたまたまだった、と。そもそも肖像画なんて肌身離さず持ってたら見つからないのでは、と思ったのは私だけ?
This exquisite medallion actually holds a portrait of Lady! Just look at this fine work... The chain is broken, so the admirer must've accidentally dropped it. この凄い凝った作りのメダリオンに入っているのは、紛れもなくレディの肖像画よ!これ、本当によくできてるのね…。鎖が切れてる、という事はこの恋する男の人は、きっと何かの拍子にこれを落としてしまったんだわ。 💬たまたまなのか、あるいは身元がバレるのを恐れて手放したのか…?
You've shocked my soul with these finds! How could I be so blind and selfish not to notice someone else's feelings? What if this poor man suffered, taking my absent-mindedness for coldness? I was just so busy preparing for Easter… Neither I nor the Doorkeeper saw any special admirer! Lady
レディ
あなた方が色々見つけてたものを見て、わたくし心の底からからショックを受けましたわ!どうして誰かの気持ちに気付きもせず、そんなに盲目的で自分勝手でいられたのかしら?わたくしが気づかなかったことで、冷たくされたと思ってその哀れな男性が苦しんでいたら、一体どうしたらいいのでしょう?わたくしはただイースターの準備で忙しかっただけですのに…。わたくしもドアキーパーさんも特に目立って愛のアプローチをしてくる人を見たりはしませんでしたわ! take A for B:AをBとみなす、思う。
absent-mindedness:無関心
coldness:冷淡さ、冷静さ
- Love can be very secretive Player (YOU) -愛というものは時としてなかなか打明けられないものなんだよねぇ
[Precious Love]
Find the Ring with Primrose. - Explore the Mansion by the Canal.
40-4 ③
[何物にも代えがたい愛]
プリムローズの指輪を探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
The enchanted Nightingale was adorned with gems. That means the mysterious admirer who brought it and put the tree to sleep is rich. For a man, the obvious way to show his feelings is to give his lady jewelry. Look for some very special jewelry that a lady would never buy for herself! Lady Peacock
レディ=ピーコック
魅惑のナイチンゲールは宝石で飾り立てられていましたわ。という事は、それを持ち込み樹を寝かせてしまった、正体不明の恋する殿方は裕福な方という事ですわね。殿方にとって、ご自身のお気持ちを表す分かり易い手段としては、想うご婦人に宝石を差し上げることですわ。レディが自分では絶対買えないよう、何か特別な宝石を探してくださいませ。 💬(。´・ω・)ん?金持ちなの?ちょっと意外…。
This ring is worthy of empress! It's adorned with a living precious plant. Martha said that trolls can't create living things. So what wizard created it? この指輪は皇后陛下にも相応しいほどのものですわ!生きた貴重な植物で飾り付けられていますわね。マーサからトロールは命あるものは作り出せないと伺いましたの。それではどこの魔法使いがこれをお作りになったのかしら? 💬さっきも出てきた、生きた宝石。これって実はすごい魔法だよね…。
I don't mean to upset you, but the beauty and dedication of Lady has already conquered more than one heart, both in the world of man and in the City. You risk following a false trail. Many admirers left piles of sweets, ribbons and flowers in the Mansion. We tried using them to make treats and Easter gifts so that they wouldn't be wasted. Doorkeeper
ドアキーパー
困らせるつもりではないんだけど、レディの美しさと献身ぶりに心を奪われた者は、レディの世界の男とシティの双方にいて、どう考えても一人やそこらではないよ。君たちはどうにも間違った痕跡を追っていやしないかい。たくさんの愛を訴える男たちが、それこそ山のようにお菓子とリボンと花束を館に置いて行ったんだ。僕たちは無駄にならないようにと思って、それを使っておもてなしのお菓子やイースターのギフトを作ったりしてたのさ。 💬プ、プレゼントの再利用ですか…。レディは自分のアドマイアラーだって分かってなかったぽいけど、お前は知っててやってるよね?ドアキーパー?
- Yes, this will complicate matters Player (YOU) -そうか、それは話がややこしくなりそうだな
[Magic Nectar]
Find the Flower Syrup. - Explore the Mansion by the Canal with the "Distortions" anomaly active.
40-4 ④
[魔法の花の蜜]
花のシロップを探せ。-運河沿いの館を「歪み」のアノマリーの影響下で探索せよ。
 
Not so long ago I ran out of baking syrup and was very upset. But then I found a jug with an incredible flower syrup on the windowsill. What is this, if not a gesture of caring and love? Look for the Flower Syrup. Since then it often appears in the house. Lady
レディ
ちょっと前に焼き菓子用のシロップを使い切ってしまって、とても困ったことがありましたの。でもその時、信じられないほど上質な花の蜜のシロップの入ったガラス瓶を窓辺で見つけましたのよ。これが思いやりや愛のサインでなければ何だと仰(おっしゃ)いますの?花の蜜のシロップを探してくださいませ。その時から、それをよく家の中で見かけますのよ。 💬へー、ほー、家の中でねぇ…。
The flower syrup literally gave new life to my desserts! The one who brought it left the Nightingale here. I feel it. He looks after my every need… この花の蜜のシロップは掛け値なしにわたくしのデザートに新しい命を与えてくれましたわ!これを持って来てくれた方がナイチンゲールをここに置いて行かれましたのね。わたくしにはわかるのですわ。この方はわたくしが必要なもの全てを気にかけていてくださっているって…。 dessert: デザート※発音注意デザート、名詞なのにアクセントが後ろにあり、動詞 desert 見捨てると同じ。
前のアクセントだと砂漠のdesertザートになってしまう
💬あ、シロップはすごい好感触!
[For the Sake of Tradition]
Find the Easter Egg. - Explore the Mansion by the Canal.
40-4 ⑤
[伝統のために]
イースターエッグを探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
The one who brought the Nightingale to the Lady's Mansion knows her very well and is well versed in Easter traditions. By the way, there's a tradition of hiding and collecting Easter eggs. Maybe our unfortunate admirer left something like for Lady? Look for an egg! Valerie
バレリー
ナイチンゲールをレディの館に持ってきたのは、彼女のことをよく知っていて、かつイースターの伝統にとても精通している人ね。そう、伝統といえば、イースターエッグを隠して集めるっていうのがあるでしょ。もしかしたら私たちの探してる不運な求愛者もそんな感じのものを何かレディに置いて行ってるんじゃないかしら?卵を探して! by the way: 前の話と繋がっていて横道に逸れる時に使う。そう言えば。
Wow, an Easter Egg. It almost looks like a Fabergé egg! Oh, look, it opens… There's a letter inside! I bet he confessed everything! わお、イースターエッグ!ほとんどファベルジェの宝石の卵みたい!見て、開くわ…。中に手紙がある!かけてもいいわよ、彼は全てをそれに白状したって。 ★Fabergé egg: ロシア帝国時代ファベルジェさんによって作られた、卵型の宝石。現存するのは60個ほど
Human speech is weak, unfit for words coming from heart.

All I want to say to you is in the wonderful song of a spring bird. Listen carefully and when you understand everything, maybe I will have a chance.

Why do you need the world of man, devoid of the colors of magic, abandoned by benevolent spirits? Stay with me, and I will reveal to you the secrets of the City of Shadows. You will be the ruler of Easter, the chosen one of spring, the main benefactor of this magical place. Isn't that what you secretly dreamed of? Accept my love, Rosemary.
Stranger's Love Letter
人の口から語られるものには力もなく、心から湧き上がる言葉には向いていないね。

君に伝えたいことは全部、春の鳥の素晴らしい歌に詰まっているのさ。じっと聞いておくれ、そして君がそのすべてを理解してくれた暁には、もしかしたら僕にだってチャンスがあるかもしれない。

どうして君に元の世界なんて必要なんだろう?色とりどりの魔法もなく、慈愛に満ちた精霊たちに見捨てられたようなそんな世界。僕とここに残っておくれ、そうしたら君にシャドウ=シティの秘密を明かそう。君はイースターを統べる者になるのさ、春の選ばれし者として、この不思議な場所で一番大事な恩寵(おんちょう)を与える者に。それは君が密(ひそ)かに夢見ていたことではない?僕の愛を受け入れておくれ、ローズマリー。
💬愛と狂気は紙一重という感じですね。
[Secret Admirer]
Find the Key to the Nightingale. - Assemble the "Love in the Air" collection.
40-4 ⑥
[隠れた求愛者]
ナイチンゲールの鍵を探せ。-「漂(ただよ)う愛に包まれて」コレクションを集めよう。
 
We've learned a lot about the one who left the Nightingale in the Mansion, but we haven't picked up his trail. We need to find him. This is our only chance to stop the bewitched bird, awaken the tree and bring spring to the City. Each object is filled with the aura of secret love. With the help of the City's magic, we'll figure out who brought them. Collect the artifacts for the ritual. Isabelle

イザベル
館にナイチンゲールを置いて行った人物についてあれこれと調べてきたけど、彼の足跡(そくせき)は辿れなかったわね。彼を見つけないとマズいわ。これしか見込みがないのよ、魔法仕掛けの鳥に歌を止めさせ、樹を目覚めさせてシティに春を齎(もたら)すにはね。どのアイテムも秘められた愛のオーラでいっぱいだわ。シティの魔法の力を借りれば、誰がこれを持ち込んだのか割り出せるはずよ。儀式に必要なアーティファクトを集めて来て。 💬シティの魔法って怖いなぁ…。何でもバレちゃうんだもん。
The strong energy of secret love is transformed by the magic of the City. The precious gifts crumble into colorful sparks to form a… Oh, yes, this is the key to our Nightingale! And another letter, crumpled, it's obviously not meant for the eyes of others. 秘められた愛の強いエネルギーがシティの魔法で形を変えたわ。特別な贈り物が色とりどりの閃光の中に粉と散って形を作る…。ええ、これよ、ナイチンゲールの鍵だわ!それに別の封書、しわくちゃで、明らかに人の目に触れることを避けたようとしたものだわね。 💬あ、あの貴重な宝石までなくなっちゃたの?カードシャープじゃないけど、もったいない…。
しかし、確実に捨てたであろうものまで呼び出せるんだ…、怖い怖い。
Merchant Certificate

Place of transaction: Troll Market
Seller: Mockingbird Troll
Buyer: Doorkeeper of Spring
Subject of the transaction: A Mechanical Nightingale bewitched to sing a love song so the woman named Lady Rosemary would fall in love with the aforementioned Doorkeeper. After the onset of spring, the enchantment will bewitch Lady and make her want to stay in the City of Shadows forever.
Price: The Doorkeeper's very essence

Signed and sealed, no return and retroactive effect.
Merchant Certificate

商取引証明書

取引場所:トロール市場
売り主:モッキンバード=トロール
購入者:春のドアキーパー
取引物品:機械仕掛けのナイチンゲール(レディ=ローズマリーという名の女性が上記のドアキーパーと恋に落ちるよう愛の歌を歌うように魔法をかけ、春の到来ののち、魅了の魔法でレディを捉え永遠にシャドウ=シティに留まりたくなるようにさせるものとする。)
対価:ドアキーパーのドアキーパーたる本質

署名捺印後、返品及び効果の巻き戻しは不可とする。
💬あーあ、バレちゃった…。まあ、最初っから怪しかったですけどね。レディに随分ご執心でしたし。

文面からすると花が寝てるのは約定に入ってはいないので、本当におまけの副作用だったってわけですかね。取説にあった周りからの魔法の作用を避けることって言うのに引っかかって寝てしまった、という事でしょうか。ドアキーパーとしての職務を放棄をしたわけではなかったんですね。
ま、それでも大概ですけど…。

★mockingbird モッキンバード:和名はマネシツグミ、他の鳥の鳴きまねが上手い鳥らしい。
Before you judge me, let me explain! I was afraid to confess my feelings to Lady. At the Troll Market I brought a Mechanical Nightingale whose song could charm a woman. But the Tree of Life accidentally suffered. I swear, I didn't plan this! I now understand that love can't be forced. Here's the key. Let this cursed bird be silenced and may spring arrive. Forgive me, if you can... Doorkeeper
ドアキーパー
君たちが最終的に僕のことを判断する前に言い訳させてくれ!僕はレディに自分の気持ちを明かすのが怖かったんだ。それで、トロール市場で女性を魅了する歌を歌う機械仕掛けのナイチンゲールを買ったのさ。でも、生命の樹が不調になったのは偶然なんだ。誓って言う、そんなつもりじゃなかったんだよ!今になって愛は強制されるものじゃないってはっきりわかったよ。ほら、鍵だ。この呪われた鳥を黙らせてやってくれ、そうすれば春はやってくるんじゃないかな。僕を許して欲しいんだ、できるなら…。 explain: 英語に言い訳するという特別な単語はなく、言い訳も説明するという。※正確には、情状酌量を求める発言にはexplain、責任回避の発言にはexcuseを使う
- How reckless Player (YOU) -なんとまあ、考えなしな
I'm touched by your confession, Doorkeeper. I'm not mad at you, and I only hope that everything can be fixed. I will use your key to turn off the Nightingale… Look, the Tree of Life is starting to bloom! Hooley, let's greet the long-awaited spring! What! Why is the Bridge still empty, and why is the Gate not opening and spring hurrying to meet us? What's wrong , Doorkeeper? Lady
レディ
包み隠さず話してくれたことに心が動きましたわ、ドアキーパーさん。わたくし、あなたのことは怒ってはおりませんの、そして望みはただ一つ、全部をちゃんと元に戻したいというだけですわ。ナイチンゲールを止めるのにあなたの鍵を使わせて頂きますわね…。ご覧になって、生命の樹の花が綻(ほころ)び始めましたわ!喜んでくださいませ、待ちに待った春に挨拶致しましょう!何が起きましたの!なぜ橋は空っぽのままなのでしょう、それにどうして門は開かず、春は私たちにに会いに駆けて来てくださらないの?何がいけないのかしら、ドアキーパーさん? I'm touched:感動した、心を動かされた
- Something isn't working again? Player (YOU) ーまたしても何かが上手く行っていないって訳?
Oh, no… Now I fully understand everything. I'm a madman, a fool. The trolls gave me a Mechanical Nightingale singing about love and in return demanded "my very essence." I didn't see the trick and agreed to it. Now I understand the price I paid… my magical power that brings spring into the world! I'm finished... How do we open the Spring Gate?! Doorkeeper
ドアキーパー
あぁ、なんてことだ…。やっと完全に全部理解した。僕は血迷ってたんだ、バカだった。トロールたちは愛を歌う機械仕掛けのナイチンゲールをくれて、見返りに「僕の本質」を要求して来た。その企(たくら)みに気付かずその要求をを飲んでしまったんだ。今になってようやく自分の支払った対価が何だったかはっきり理解したよ…、世界に春を齎(もたら)す僕の魔法の力のことだったんだ!やってしまった…これではどうやって春のゲートを開くんだ?! 💬永遠に春から見捨てられたトロールたちにとって、春のドアキーパーの力なんて、それこそ喉から手が出るほど欲しい力ですよね…。確かに考えなしだねぇ…。
- The trolls won't give his power back. Player (YOU) -トロールは君の力を戻そうとはしないだろうしなぁ。

40-4 【Love in the Air 漂(ただよ)う愛に包まれて】
Precious Snowdrops Medallion with a Portrait Ring with Primrose Flower Syrup Easter Egg Key to the Nightingale
貴重な
スノウドロップ
肖像画の入った
メダリオン
プリムローズの
指輪
花のシロップ イースターエッグ ナイチンゲールの

40-5 【Spring Gate 春の門】
Easter Rabbit Japanese Cherry Blossom Painted Egg Holi Paint Martisor Spring Key
イースター
ラビット
日本の桜 彩色された卵 ホーリーペイント マルティショア 春の鍵

The Doorkeeper brought the troll-made Nightingale into the Mansion. He's in love with Lady, so he wanted to bewitch her with a magical song and make her stay in the City after the onset of spring. But the song accidentally put the tree to sleep. We were able to turn off the bird, and the tree blossomed, but the Doorkeeper couldn't open the gates to spring as he gave his magical gift to the trolls as payment for the Nightingale. How can spring return to the world?

Goal:  Let spring into the world
Chapter5

第五章
トロール製ナイチンゲールを館に持ち込んだのはドアキーパーだった。彼はレディに恋をして、それがため、彼は魔法の歌で彼女を魅了し、春の到来後も彼女をシティに留まらせようとしたのだ。しかし、その歌は偶然にも樹を眠りに陥らせてしまっていた。我々はかの鳥を黙らせ、花を咲かせることができたが、ドアキーパーがナイチンゲールの対価として自分の魔法の才を渡してしまっていたがために、春の扉を開けることができなかった。どうしたら春を世界に取り戻せるのだろうか?

Goal:  世界に春を至らしめよ。
 
[Long-Eared Guest]
Find the Easter Rabbit. - Explore the Mansion by the Canal.
40-5 ➀
[長い耳の訪問客]
イースターラビットを探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
Lady didn't drive me away after learning of my feelings and my terrible mistake. Her kindness knows no limits. I thought for a long time how to restore my power and unlock the Spring Gates. Trolls would never agree to cancel the deal.
However, if we assemble the most powerful symbols of spring from around the world, we can perform a ritual that could return my Doorkeeper's power. May I dare ask for your help?
Doorkeeper
ドアキーパー
レディは、僕の気持ちとこのひどい失敗を知った後も僕を追い出さなかったんだよ。彼女のやさしさは留まるところを知らないんだね。僕はずうっと、どうにかして僕の力を回復して春の門の鍵を開ける方法はないかと考えていたんだ。トロールたちは絶対に取引のキャンセルには応じようとしないだろうしね。
けれどもだよ、世界中の最も春の力を感じさせるシンボルを組み合わせたら、僕のドアキーパーの力を取り戻せるかもしれない儀式を執り行うことができるんだ。こんなこと頼める義理もないんだけど、君たちに助けをお願いしてもいいだろうか?
💬まあ、こいつを助けないことには春が来ないので、助けるより他に選択肢はないんですが…。でも、お灸を据えたくはなるよね?
- Of course I'll help! Player (YOU) -しょうがないなぁ、助けてやるよ!
I hope we can find the legendary symbols of spring in Lady's Mansion. The most long-awaited spring guest is the Easter Rabbit. It's believed that it makes a nest in the garden and brings beautifully colored eggs for the holiday there. Will you find the Easter Rabbit, mein freund? Huntress
ハントレス
春の伝説的な象徴ならレディの館で見つけられると思うぞ。待ちに待った春の、一番の訪問客と言えば、イースターラビットだろうな。庭に巣を作り、そこに色とりどりの綺麗な卵を持って来ると信じられているんだ。イースターラビットを見つけて来てくれないかい、マイン・フロイント? mein freund: ドイツ語、英語のmy friend
A real Easter Rabbit! And it really brought colored eggs with it. I hope the magical creature will help the Doorkeeper let spring in. ホンモノのイースターラビットだな!しかも本当に色とりどりの卵を持って来てるじゃないか。この不思議な生き物がドアキーパーが春を呼び込むのに力を貸してくれるといいんだがね。  
[On Waves of Petals]
Find the Japanese Cherry Blossom. - Explore the Mansion by the Canal with the "Distortions" anomaly active.
40-5 ②
[花吹雪に寄せて]
日本の桜を探せ。-運河沿いの館を「歪み」のアノマリーの影響下で探索せよ。
 
Every year the Japanese cherry blossom brings millions of people from around the world together for a traditional hanami picnic. I even brought a blooming cheery branch for Lady when my power was still with me. This is a great symbol of spring. Will you look for the Cherry Blossom? Doorkeeper
ドアキーパー
毎年日本の桜の花は、世界中から何百万もの人々を花見に連れ出しているんだよ。僕にまだ力があったら、レディに満開の桜の枝を持ってこられたんだけどなぁ。これってすごい春のシンボルだよ。桜の花を探してくれないかい? 💬本当に反省してるんだろうか?というこのセリフ。ハリセンが欲しい。
The cherry branch is still fresh and blooming, although my power no longer nourishes it. I feel the power of spring in every petal! I hope it helps us open the Gate. 桜の枝は未だ瑞々(みずみず)しくって花を綻(ほころ)ばせているね、僕の力ではもうこれに生命力を与えてやることはできないけれど。花びら全てから春の息吹を感じるよ!この力が門を開く助けになってくれればと思うんだ。  
[World Cradle]
Find the Painted Egg. - Explore the Mansion by the Canal.
40-5 ③
[世界の揺りかご]
彩色された卵を探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
I collected the symbols of Easter traditions long before the Spirits of Spring appeared before me. In some countries, women decorate Easter eggs by hand. Each symbolizes the birth of the world and the approach of spring. I had one in the Mansion... Look for a Painted Egg. Lady
レディ
春の精霊がわたくしの前に現れるずっと前から、イースターの伝統のシンボルを集めておりましたのよ。ある国では、女性たちがイースターエッグを手で飾り付けるのですわ。どれも世界の誕生と春の到来を象徴していますの。わたくしも館に一つ持っていましたのよ…。彩色された卵を探して下さいませ。  
This decorated egg was given to me by a talented woman. It radiates the warmth of her hands and the pristine force of spring. Oh, please let it help the Doorkeeper! このデコレーションされた卵はとある才ある女性から戴いたものですの。手作りの暖かさと春の素朴な力づよさが中から広がって来ますわ。ああ、どうかこれをドアキーパーさんに役立ててあげて下さいな!  
[Spring Paints]
Find the Holi Paint. - Explore the Mansion by the Canal.
40-5 ④
[春の絵の具]
ホーリーペイントを探せ。-運河沿いの館を探索せよ。
 
In my homeland, the arrival of spring is commemorated by the Holi festival - a beautiful event during which an effigy of evil entity is burnt. Happy people wish each other well on the arrival of spring and throw festive Holi Paint at each other. Find the Paint, please! Lady Peacock
レディ=ピーコック
わたくしの祖国では、春の訪れはホーリーのお祭りでお祝い致しますの。美しい催しでその間に邪悪な存在の似姿を燃やすのですわ。人々はお互いに春の到来を喜び合い、お祭りのホーリーペイントを投げ合いますのよ。その絵の具を探して下さいませ、お願いいたしますわ。 Holi ホーリー祭:元々はヒンドゥー教の春祭りだが現在はアジア各地に春のお祭りとして広まっている。春の到来を祝い、花の綻びを愛で、お互いを赦し合う日とされ、色とりどりの絵の具を投げ合って祝う。 
Thanks to the Holi Paint, celebrants turn into a happy, multi-colored crowd! Let this energy of all-conquering life help the Doorkeeper let spring in... ホーリーペイントのお蔭で、お祭りに参加した者たちは幸せになり、色とりどりの人込みになりますの!この全てを克服する命のエネルギーをドアキーパーさんが春を呼び込む助けにしてあげて欲しいのですわ…。
[Blood and Sun]
Find the Martisor. - Explore the Mansion by the Canal.
40-5 ⑤
[血と太陽]
マルティショアを探せ。運河沿いの館を探索せよ。
 
According to legend, the sun once fell captive to the serpent, and people lost warmth. A brave young man defeated the monster and returned the sun and spring to the world. His red blood and the white color of the first snowdrops formed the basis of the Martisor spring amulet. Look for it in the Mansion. Lady
レディ
こんな伝説がありますのよ、太陽がかつて蛇に捕まり、人々は温かさを失ってしまいましたの。とある勇敢な男がモンスターを打ち倒し、世界に太陽と春が戻りました。彼の赤い血と最初のスノウドロップの白い色が、春のお守り、マルティショアの元になったのだそうですわ。館でそれを探して下さいな。 ★Martisor マルティショア: ルーマニアの伝統的な春のお守り、来る一年を力強く健康に過ごせるらしい。赤と白の紐という意味なのだそう。
Let this red and white Martisor help the Doorkeeper return spring just like when the brave youth returned the sun. I hope that no blood will be shed... この赤と白のマルティショアを、勇敢な若者が太陽を取り戻したように、ドアキーパーさんが春を取り戻す助けにして差し上げて下さいませ。一滴の血も流れませんように…。  
[Gatekeeper]
Restore the Spring Key. - Assemble the "Spring Gate" collection.
40-5 ⑥
[門番]
春の鍵を回復せよ。-「春の門」コレクションを集めよう。
 
Mon ami, Lady persuaded the Spirits of Spring not to punish the Doorkeeper for his crime! However, he will avoid expulsion only if we help him let spring back into the world. He's devastated after his deal with the trolls and won't be able to remove the shackles of winter from the Spring Gates. But I believe that the special ritual for which we were collecting the symbols of spring will help him! Juliette
ジュリエット
モナミ、レディは春の精たちにこの罪でドアキーパーさんを罰しないでと説得していたのよ!でもね、彼が罷免されないためには、世界に春を取り戻させるようみんなで助けるしかないわ。彼はトロールとの取引の後どうにもならない状態で、春の門から冬の枷(かせ)を取り除くことが出来そうにもないの。でも私は信じてるわ、皆が集めてきた春のシンボルで特別な儀式をすれば彼は助かるって! mon ami = my friend、フランス語の友達、恋人への呼びかけ
expulsion:放逐、排除(する、されること)
この場合春の精の仲間から追放される、あるいは春のドアキーパーの仕事を罷免されること

devastated:途方に暮れる、困惑する、驚く
- It must help him! Player (YOU) -彼は絶対助かるさ!
None of you have the magic of spring, but the warmth of your hearts and the kindness of your souls are enough to replace it. Using my knowledge, the assembled spring symbols and the City's magic, we should be able to let the long-awaited spring into the world! Please bring me some artifacts and join hands... Doorkeeper
ドアキーパー
君たちは誰も春の魔法の力を持っていないけれど、君たちの心の温かさと優しさはそれに匹敵するものだね。僕の知識と集められた春のシンボル、それにシティの魔法を使って、待ちに待った春を世界に至らせることができるはずだ!アーティファクトをいくつか持って来て皆で協力しておくれ…  
The invincible power of spring and life, hidden in each petal and Easter egg, is released like the first grass from under the snow. I can feel it in me! The magnificent key materializes in my hands… The Gate is open! Welcome the springtime! 花びら一枚一枚とイースターエッグひとつひとつに隠された、何者にも征服されない春と生命の力が、雪の下の最初の草花のように自由になったんだ!自分の中にそれを感じるよ!偉大な鍵が僕の手の中に顕現(けんげん)する…。門は開かれた!来たれ、春の季節よ! 💬こんなあほうでも、一応偉大な魔法使いなんだよなぁ、この人…。
The Spirits of Nature sing a song of rebirth: Spring has passed through the open Gates, crossed the Bridge and entered the world!
We forgive you, oh Doorkeeper, for you didn't know what you were doing, and were blinded by love, before which all are equal and powerless. You may continue to open the Spring Gates. Your power will return with time.
Lady's desire to stay in the City is so strong that we cannot refuse her. Usually it's forbidden, but the City needs Lady's kindness and her connection with Easter more than the world of man.

However, the Spring Miracle is needed to accomplish this. Only spring knows whether we'll see it or not.
Song of the Spirits of Nature
春の精霊たちが復活の歌を歌っている:春は開かれた門を抜け、橋を渡り、世界に至る!
あなたを許します、おお、ドアキーパー、なんとなれば、あなたは何をしたのか分かっていなかった、そして、愛の前に盲目だったのだから、愛の前では皆等しく力を失うものよ。あなたは春の門を開け続けることになるかしら。力は時とともに戻るでしょう。
シティへ留まりたいというレディの望みはとても強く我々はそれを拒めない。本当ならそれは禁じられたこと、けれどシティはレディの優しさとイースターとの繋がりを元の世界が彼女を求めるよりも必要としているの。

されど、春の奇跡はそのなし得るを求む。ただ春のみぞそれを知る、誰ぞ見るや見ずや。
💬この部分はシェイクスピアの真夏の夜の夢の雰囲気を出そうとしているのだと思います。最後の祝宴の場面ですね。それに則ってちょっと古風な訳を当てました。最後の部分の現代訳は以下の通り。
(けれども、その春の奇跡は達成されなければならない。それは春だけが知っている、それを見ている人がいてもいなくても。)
After all we've been through together, I want to stay in the City so much! Thanks to your help, my little Tree of Life has awakened from its magical sleep and has blossomed. The Doorkeeper has atoned for his reckless act, restored his magical powers and opened the Spring Gates. He promised me to never go against his conscience again. Let us all celebrate Easter and the birth of new life! Lady
レディ
とにかくみなで一緒にやり遂げて、このシティにとても留まりたくなりましたの!あなたたちのお陰で、わたくしのかわいい生命の樹は魔法の眠りから目を覚まし花を咲かせてくれましたわ。ドアキーパーさんは考えなしな行動を改め、魔力を回復させ、春の扉を開けて下さいましたの。もう決して自分の良心に逆らわないと約束してくれましたのよ。さあイースターと新しい命の誕生を心から祝いましょう! long lives~: ~よ永遠なれ、~よ万歳。女王陛下万歳とかいう時の「万歳」がこれ。
- Long live spring! Player (YOU) -春よ永遠なれ!
[Toward the Sun]
Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward.
Ending
[太陽に向かって]
報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。
 
It's been difficult, but spring is finally here. Maybe spring's wonders are not over, and we will see the birth of new love? Will the Doorkeeper's actions have consequences? What will happen to the power that opens the Gate? The Doorkeeper left it with the trolls as payment for the Nightingale. I think we'll find out soon enough. But for now, happy Easter, buddy! Detective
刑事
難題だったが、春がついにやってきたぜ。もしかすると春の不思議はまだ終わってないかもしれないがな、新しい愛の誕生を見ることになるのかね?ドアキーパーの行動は最終的に何を齎すのか?扉を開ける力はどうなるんだろうか?ドアキーパーはそれをナイチンゲールの対価としてトロールたちに渡しちまったからな。すぐに解明することになるだろうぜ。しかし今だけは、ハッピーイースター、相棒! 💬なんつうか、えらいカッコつけてますね、刑事。
The Nightingale has been silenced forever and the little Tree of Life has awakened from its magical sleep and blossomed. The love-struck Doorkeeper regained his magical powers with the help of sympathetic townspeople and opened the Spring Gates.

Lady appealed to the Spirits of Spring and persuaded them not to punish the Doorkeeper and to return his power to meet Spring at the gate. She also decided to stay in the City forever.

It's been difficult, but spring is finally here. Will the Doorkeeper's actions have consequences? What will happen to the power to open the Gate, which the Doorkeeper left with the trolls as payment for the Nightingale? I think we'll find out soon enough. But for now, happy Easter, buddy!




Rewards: Fabergé egg
Epilogue

エピローグ
ナイチンゲールはもう永遠に歌わない。小さな生命の樹は魔法の眠りから覚め花を咲かせた。恋を患うドアキーパーは同情的な街の人々の助力によって魔法の力を取り戻し、春の扉を開いた。

レディは春の精霊たちに懇願し、ドアキーパーを罰しないでくれるよう、また門で春を迎える力を取り戻せるよう説き伏せた。また、彼女はシティに永遠に留まることをも決断したのだ。

難題だったが、春はついにやってきた。ドアキーパーの行動は最終的に何を齎すのか?ドアキーパーがナイチンゲールの対価に支払ってしまった門を開ける力はどうなるのだろうか?もうすぐ解き明かすことになるだろう。しかし今だけは、ハッピーイースター、相棒!




報酬:ファベルジェの卵
💬最後の文は刑事が書いているという体裁なんですね。トロールたちに置いてきたドアキーパーの力の行方が気になる所ではあります。

Fabergé egg ファベルジェ・エッグ:ロシア帝国時代、宝石細工師ファベルジェ氏によって作られた、世にも豪華な卵型の宝石。現存するのは60個ほど

40-5 【Spring Gate 春の門】
Easter Rabbit Japanese Cherry Blossom Painted Egg Holi Paint Martisor Spring Key
イースター
ラビット
日本の桜 彩色された卵 ホーリーペイント マルティショア 春の鍵

40-おまけ 【Spring Story 春の物語】
40-1 ⑥ 40-2 ⑥ 40-3 ⑥ 40-4 ⑥ 40-5 ⑥ 40-おまけ ⑦
Singing Wheel Dormant Bud Mechanical Nightingale Key to the Nightingale Spring Key Fairy Talisman
歌う車輪 微睡(まどろみ)の
機械仕掛けの
ナイチンゲール
ナイチンゲールの
春の鍵 妖精の
タリスマン

[Spring Helper]
Summon the Spring Fairy. - Assemble the "Spring Story" collection.
40-おまけ ⑦
[春の助っ人]
春の要請を呼び出そう。-「春の物語」コレクションを集めよう。
 
In my lifetime I've seen many spring miracles, but not once was a mortal allowed to stay in the City if the City itself didn't take them from the world of man. But the permission of the Spirits of Nature gives me hope that the beautiful Lady will remain with us. However, spring has had the last word. I ask you to help me again: let's persuade the Spirit of Spring to let Lady stay in the City! Doorkeeper
ドアキーパー
僕の人生で何度も春の奇跡を目にしてきたけれど、一度としてシティは死すべき定めの人間にとどまることを許したことはなかったよ。シティそのものが人の世から連れてきたのでもなければね。けれど、自然の精霊の許しがあれば、美しいレディが僕たちと共にここに残るだろうことに希望が持てるんだ。春が最後に言葉をくれたとはいえだね。君たちにもう一度助力を乞いたいんだ。春の精霊がレディをシティに留まってもいいと言ってくれるように説得しよう。 💬レディをどうしてもシティにとどめておきたい、というドアキーパーの執念には目を見張るものがあります…。というか、実はお金持ち?って言う部分が結構気になってますが。
- You can count on us! Player (YOU) -僕らにまかせとけ!
The mistress of Spring is busy. After all, she couldn't do anything while the world languished in the offseason. However, my time in the City of Shadows is running out. The Doorkeeper told me that spring has a fairy helper. Summon her, please. Help us with the strongest artifacts! Lady
レディ
春の女主人は忙しいわ。何といってもオフシーズンに世界が春に焦がれ打ちひしがれている間、何もできなかったのですから。けれども、わたくしがシャドウ=シティにいられる時間は尽きようとしていますわ。ドアキーパーさんは春には妖精のお手伝いがいると言ってくれましたの。彼女を呼び寄せて、お願いですわ。最強のアーティファクトで私たちを助けてくださいませ! languish=元気がなくなる、恋焦がれる
I'm focusing my love for Easter on the magical symbols of spring that helped us awaken the tree… and it worked! The spring breeze and pollen have intertwined into a fairy talisman, symbolizing the blessing of spring! I'm staying in the City! イースターへのわたくしの愛を、あの樹を目覚めさせてくれる春の魔法のシンボルに集めて…うまく行きましたわね!春は風を起こし、花粉が春の祝福のシンボルの妖精のタリスマンの中に絡み合って行きますわ!わたくし今やっと、本当にこのシティにいると実感していますの! I'm staying in the City!:進行形になることで今まさに!という感動を表している。
💬今までは仮初めの間、だったのがやっとシティにいる実感が持てたんですね!
[Fairy Talisman]
Double the chance of finding collection items in locations and mini-games. It lasts for 20 hours.
[妖精のタリスマン]
ロケとミニゲームでのコレクションアイテム発見確率を二倍にする。継続時間20時間。
 

40-おまけ 【Spring Story 春の物語】
40-1 ⑥ 40-2 ⑥ 40-3 ⑥ 40-4 ⑥ 40-5 ⑥ 40-おまけ ⑦
Singing Wheel Dormant Bud Mechanical Nightingale Key to the Nightingale Spring Key Fairy Talisman
歌う車輪 微睡(まどろみ)の
機械仕掛けの
ナイチンゲール
ナイチンゲールの
春の鍵 妖精の
タリスマン

Next➡Sub Quests 【Silver Tea Time 銀食器でティータイム】

Tree of Life Keeper 生命の樹の守り人》⇦Prev Next➡Main Quests 《Spring Wedding 春の結婚式》

 

Go to the homepage トップページ へ