Hidden City Story #42 Trail of Perfection (Japanese Garden)
ヒドゥンシティストーリー№42 頂きへの試練 (日本庭園)

Japanese Garden

《Case №42:Trial of Perfection》2018.4 Event: Way of Perfection

☆Tree of Spirits and Easter Basket
精霊の樹とイースターのバスケット
☆Fortune Teller's Assembler Shop
占い師のアセンブラーショップ
🎁Event Gift Collection: 【Temari Balls】

*This collection is also in the Japanese Garden's #7, which is adaptation of this story.
※このコレクションのストーリーの焼き直しが日本庭園の❼にあります。
☆Tansu Chests and Cherry Blossom Keys
箪笥(たんす)と桜の鍵
  • 25 keys: Ninja Chest
    忍者箪笥
  • 75 keys: Samurai Chest
    侍箪笥
  • 150 keys: Daimyo Chest
    大名箪笥
  • 250 keys: Hatamoto Chest
    旗本箪笥
  • 500 keys: Ruler's Chest
    将軍箪笥
  • 1000keys: Chest of Prosperity
    繫栄の箪笥

Next➡《Origami Dream 折り紙の夢

 
《Way of Perfection》   《頂(いただき)への道》  
At dawn, the people of the City glimpsed the silhouette of a huge mountain on the horizon , but it quickly disappeared in the morning haze. The fog parted, revealing a garden with magnificent cherry trees. Their petals dance in the wind all over the City. Will Hanami - a celebration of cherry blossoms - bring harmony to our souls? Prologue

プロローグ
夜明け、シティの人々はとてつもなく大きな山の影を地平線の彼方に垣間見たのだが、それも束の間、その影は朝もやのうちに消えてしまった。霧が晴れると、そこには見事な桜の樹を持つ庭園が姿を現した。シティの至る所でその花びらが風に舞う。花見ー桜の花の祝い―は我々の心に調和を齎すのだろうか? 💬イベント開始直後の花火が揚がる場面の説明文です。
なかなかキャッチ―なので個人的に好きです
Ah, mon ami, just breathe in that divine sent of the cherry blossoms! I want to believe that the City has opened the Japanese Garden to us a reward for all our efforts! But it seems like some real trials await us among the blossoming cherry trees. Look, this scroll was nailed to a post at the Garden's gate. Juliette

ジュリエット
ああ、モナミ、桜の花のこの芳(かぐわ)しい香りを吸い込んでみて!私、絶対シティがみんなの苦労に報いるために日本庭園を用意してくれたのだと思いたいわ!でも実のところ桜の樹に囲まれてのなにかの試練が私たちを待ち受けているみたいなのよ。見て、この張り紙が庭園の門の柱に打ち付けられてたの。 💬ジュリエットっていつも最初に何か持って来るなー。大抵ロクでもないものを…。
- Trials, really? Player (YOU) -試練って、本当に?  
Welcome to the Japanese Garden. Here you shall pass the Trial of Mastery to prove that your existence has meaning. If you succeed, you will receive an immaculate cherry blossom that will allow you to see the hidden meaning of things.

To receive it, five brave souls must pass the Trial and prove their perfect mastery of a chosen discipline. But should even one of them falter, all five will lose the abilities they value most.

And if no one dares to pass the Trial, then everlasting sleep shall engulf all the inferior cowards that inhabit this City.

ようこそ、この日本庭園へ。ここで君たちにそなたらの存在意義を証明するための極めたる者の試練を受けていただこうではないか。そなたらがそれを成し得れば、物事の奥底ににある真の意味合いを知らしめる、無垢(むく)の桜の花が手に入ることであろう。

それを手にするには、五人の勇壮なる心を持つ者たちがこの試練をくぐり抜け、定められた鍛錬においてその熟達の極みを証明しなければならぬ。しかし、万一その一人でも躓(つまづ)くことあらば、その五人もろともにその最も尊ぶべき才を失うであろう。

なお、敢えてだれも試練に挑まないとあらば、その時は永遠の眠りがこのシティに住まう下等で怯懦(きょうだ)な者全てを呑み込むことになる。
※You shall~:shall を自分以外の主語で使うと、お前を~の状態にしてやるというような偉そうな意味になります。話し手の意思が含まれるので、俺の力でこうしてやる的な感じ。
良い子はまねしちゃいけない英語です。
最後にも shall が出てきますね。眠りに街を呑み込ませてやると言ってるんですね。偉そうですね。
engulf:自然災害など圧倒的な力が何かを呑み込む、見舞われる。不可避なものに使う。

💬なんかすんごい偉そう…。原文で読んでる人が日本人がみんなこんな喋り方だと思わないことを祈ります。
The Japanese Garden full of blossoming cherry trees is a serious threat to the City. If five of us don't agree to undergo the Trials of Perfection, the whole City will fall into eternal slumber thanks to the will of the magical Garden. And should the contestants fail, they will lose their most sacred talents. I hope the City has good reasons for such harsh terms... Mayor

市長
桜の樹で満ち溢れた日本庭園がシティの深刻な脅威となっている。我々の中から五人が極みの試練に挑むことに同意しなければ、シティ全体が神秘の庭園のために永遠の眠りにつくことになると。そしてもし万が一挑戦者がしくじるようなことあらば、その者は自らの最も優れた才を失うことになるのだ。私はシティが斯様(かよう)な過酷な要求を求めるからには相応の訳(わけ)があって欲しいと思うのだが… 💬憂いの市長さん登場。市長らしいことを言っています。しかし、市長っていっつも憂いてるだけでなんもしないイメージがありますね。ゴーストだからなんもできないのかもしれませんが…。
- It looks like we have little choice Player (YOU) -選択の余地はほとんどなさそうですね  
[Garden of Perfection]
Open the Japanese Garden. - Unlock location.
Unlock
[極みの庭園]
日本庭園の扉を開けよう。-ロケーションを解放せよ。
 
I hate ultimatums, buddy! But this scroll explaining the trials is scary. Still, this could just be someone's bad joke or the desire to test one's strength. Let's enter the Garden and find out for sure. Open these accursed gates and let's see who's being so clever! Detective

刑事
俺はこの最後通牒ってやつは大嫌いだぜ、相棒!しかし、この試練の説明の張り紙は恐怖だな。その上でだ、これの意味するのものは何だろう、単なる誰かの質の悪いジョークなのか、さもなきゃ人の力を試すのが望みなのか。さあ、庭園に入って真相を確かめようぜ。この憎ったらしい門を開けてその小賢しい誰かさんを見極めてやろう! ultimatum:いわゆる最後通牒。一方的な決定事項で相手の反応にかかわらず覆す意図のないもの。
💬刑事はultimatums複数なので、いわゆる最後通牒的なものが嫌いと言っています。過去に何があったのでしょうね。最後通牒ってそうそう貰わないよね。
cleaver:頭の回転の速い。嫌味にもよく使う。
The fragrant cherry tree petals are dancing in the wind. Spirit dwellings are hiding amongst the moss and the stream is bubbling. However, challenging trials await us within the majestic nature of the Japanese Garden! Japanese Garden
Japanese Garden in Summer
日本庭園
芳(かぐわ)しい桜の花びらが風に舞う。精霊の住処は苔の合間にひっそりと佇み、せせらぎは音を立てて流れ出る。されど、その日本庭園の厳かなる自然の中では、困難を極める試練が我々を待ち受けているのだ! 風情を出すため、ちょっと意訳交じり。
bubble:水がコポコポ音を立てるっていう動詞。お湯がポコポコ沸く音もバブル。 英語には日本語にはよくある「さらさらと」水が流れるみたいな擬音語がほとんどありません (あっても子供言葉)。 そのため、その音を表す動詞がいちいち存在します。
 
A whirlwind of fragrant petals welcomed us as we opened the gate. Maybe the instigator of this Trial are hiding somewhere inside? From here, I can't see any equipment for a competition. So what is this Trial, exactly? Detective

刑事
門を開けた途端、芳(かぐわ)しい花びらの旋風(つむじかぜ)がお出迎えか。この試練を煽ってる奴が中のどこかに隠れてるかもしれんな?ここからは、何の競技用の備品も見えないぜ。この試練てのは実のところ、一体何なんだ? so what~?: 色んな場面で使いますが、ここではイラッと感が出ている一言です。だから何だってんだ?くらいのニュアンスです。
[Mysterious Trial]
Enter the Japanese Garden. - Explore the Japanese Garden.
Explore
[神秘の試練]
日本庭園に入ろう。-日本庭園を探索せよ。
 
The strange scroll talked about achieving perfection. Doesn't this imply some kind of competition, dueling or special equipment? Let's take a closer look at the Japanese Garden to understand exactly what was meant by a "Trial". Isabelle

イザベル
不思議な張り紙は究極を成し遂げることについて述べていたわね。これはある種の試合のことを暗に言ってるんじゃないのかしら、決闘とか特別な武器・防具とか?「試練」が何を意味するのか正確に理解するためにも、日本庭園にもっと近づいて見てみましょうよ。 perfection: 完璧にすること、完璧であること、極めつけ。ただのperfect 完璧と違って完璧さの質を問題にする。
The air smells so good here… Just look at these cherry trees, the carved Japanese house, the lanterns on the flowering branches and the pond full of live carp! But it's much more complicated than we imagined. I'm afraid that this Trial involves mastering various disciplines in the spirit of Japanese traditions. ここはいい匂いがするわね…。ちょっと見てちょうだい、この桜の樹々、意匠を凝らした家、咲き誇る枝に吊り下げられた明かり、そして泳ぎ回る鯉でいっぱいの池!でもこれは想像してたよりもずっとややこしい話になるんじゃないかしら。この試練には、日本の伝統の精神における様々な道を極めることが含まれていやしないかと思うのよ。 discipline: 試練、鍛錬、修養
[Inevitable Choice]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[不可避の選択]
捜査を開始しよう。-日誌を開こう。
 
The Japanese Garden appeared out of nowhere, and the scroll on its gates has forced us into the Trial of Perfection. If we refuse, the whole City fall asleep forever. We need to demonstrate our skill in various Japanese arts. Who are the brave souls that will do this? Let's sum up everything in the investigation Book! Detective

刑事
日本庭園がどこからともなく現れた、その門の張り紙は俺たちに「極みへの試練」に参加することを強制してきている。これを拒めば、シティ全体が永遠に眠りに陥るんだとさ。俺たちは様々な日本の特殊分野で技能を示す必要がある。これに挑んでくれる勇敢な心の持ち主は誰なのか。捜査手帳に全てをまとめようぜ!  
《Trial of Perfection》 Case №42 《頂への試練》  
The Japanese Garden appeared out of nowhere, and the scroll on its gates offered us the Trial of Perfection. If we refuse, the whole City will fall into eternal slumber. We need to demonstrate our skill in various Japanese arts. Who are the brave souls that will do this? Introduction

序文
日本庭園がどこからともなく現れ、その門の張り紙は「極みへの試練」を要求している。これを拒めば、シティ全体が永遠のまどろみに陥るだろう。我々は様々な日本の技においてその手腕を見せる必要がある。これをできる勇気ある魂を持つものは誰だろうか? out of nowhere: 日本語では「どこからともなく」と言うが英語ではout of nowhere アウトブ ノーウェア どこにもないところからという言い方をする。

42-1【Way of Valor 武勇への道】
Way of Valor
Shurikens Katana Kikko Armor Kogake Shoes Armor Knot Kabuto Helmet
手裏剣 亀甲文様の鎧 甲掛け足袋 鎧の飾り結び

The philosophy of the Japanese Garden is simple: " be the best or die." Five heroes from the City must achieve perfection in special disciplines. Who is worthy enough to pass the first Trial - the Way of the Perfect Warrior?

Goal:Achieve warrior's perfection.
Chapter1

第一章
日本庭園の哲学は至ってシンプルである「最善を尽くせ、さもなくば死を」。シティからの五人の選ばれし者が、特別な修練において道を極めなければならない。誰が最初の試練-完成された武士への道-をくぐり抜けるに足る能力を持っているだろうか?

ゴール:武士道を極めよ
💬" be the best or die." の出典はやはり葉隠れの「武士道とは死ぬことと見つけたり」なんでしょうかね?
The Garden looks peaceful, and the beauty of the cherry trees is spellbinding. But we need to pass the Trials and for that we need five brave heroes.
While exploring the Garden, I found a letter with the general meaning of " be the best or die". That's Japanese perfection for you.
It also contained the list of the five Trials. The first one is the Trial of Valor, "the way of the perfect warrior". How do we pass it?
Juliette

ジュリエット
庭園は見たところ平和そう、桜の樹の美しさは本当に惹きこまれるわ。でも私たちでその試練をくぐり抜けなくちゃいけないのよね。そしてそのためには五人の勇気ある英雄が必要なんだわ。
庭園を散策していて、「最善をつくせ、さもなくば死を」という趣旨の書付を見つけたの。これこそが日本の極みの精神なのね。
それには五つの試練のリストも含まれていたわ。最初の一つは勇猛さの試練「完成された武士への道」。どうやってクリアすればいいかしら?
💬最後の主人公のour warriors(戦士たち)の「たち」ってハントレス以外に誰だろう?一応刑事とかコンダクターとかカードシャープも勘定に入ってるのかな?あと、主人公も戦えるよね?
- Let's ask our warriors Player (YOU) -我らが戦士たちに聞いてみようか  
[Cruel Starts]
Find the Shurikens. - Explore the Japanese Garden.
42-1 ①
[過酷なスタート]
手裏剣を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
I will not refuse the Trial from Japanese Garden, lest we all fall into eternal sleep. Better to fight, fail and be punished than to surrender! I'll be the one to follow the way of the warrior. Look for Japanese weapons and armor in the Garden so that I can sharpen my warrior skills. How about some Shurikens? Huntress

ハントレス
日本庭園からの試練を拒むつもりはないさ、皆が永遠の眠りに落ちてしまわないためにはね。服従よりは戦いに善処し、破れ罰を受けようではないか!私が武士道に挑戦する者となろう。武士としてのスキルを研ぎ澄ますために、日本の武器と防具を庭園で探してくれ。手裏剣はどうだろうか? ※今回ハントレスは I will not refuse~、I'll be the one~ と結構 will を入れて話している。will は be going toと違って主語が自分の時、話し手の意思を表すことがある。 このことからもハントレスが自分の意志でこのトライアルに参加し、自分が背負って行こうとしているのが見える。
Be careful with these Shurikens. They're sharp! They are usually attributed to the enigmatic ninja, but samurai sometimes uses shurikens as well. I'll begin my training. その手裏剣には気を付けろよ。切れ味がいいからな!これは通常は隠密の忍者の持ち物なんだが、サムライも時々同じく手裏剣を使うんだ。私も訓練を始めるとしよう。 attribute: 職業などを連想させる特徴的な持ち物のこと。忍者と言えば手裏剣みたいな。※アクセント注意、名詞はトリビュート
[Famous Blade]
Find the Katana. - Explore the Japanese Garden.
42-1 ②
[名高い剣]
刀を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
The Huntress is an incredibly brave woman. If she doesn't master all the samurai tricks and fails the Warrior Trial, the Japanese Garden will take away her strength and fighting skills. Let's help her became the perfect Japanese warrior and find a Katana in the Garden. Detective

刑事
ハントレスは素晴らしく勇敢な女性だよな。彼女がサムライの芸当を全てマスターできずに武士の試練を失敗してしまったら、日本庭園は彼女の力と戦闘技術を奪い去ってしまうんだぜ。彼女が完璧な武士になれるよう手助けをしよう。庭園で刀を見つけるんだ。 incredibly: 信じられないほど素晴らしく。いい意味で使う。unbelievablyは変なもの見たとき使うので、こういう場面では使わない。
I've read about Katana. They are a true symbol of a Japanese warrior! Take it to the Huntress. I believe that she can master it and pass the Warrior Trial. 俺は刀に関する記述を読んだことがある。刀はまさに武士のシンボルなんだぞ!それをハントレスの所に持って行ってくれ。俺は彼女がそれを使いこなして武士の試練に打ち勝つと信じてるぜ。  
[Rigid Protection]
Find the Kikko Armor. - Explore the Japanese Garden.
42-1 ③
[厳重な守り]
亀甲文様の鎧を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
I believe in the Huntress's ability to master any weapon and pass the Warrior Trail, but a skillful warrior also knows how to defend themselves. I once wanted to make her a piece of armor and studied the samurai armor called Kikko, and today I saw one in the Garden for it! Isabelle

イザベル
ハントレスには絶対その能力があると信じてるわ。彼女なら、どんな武器も使いこなして武士の試練を突破するとね。でも技巧に長けた武士は、自分自身を守る術もよく知っているものよ。私、以前彼女に武具を一揃い作ってあげようと思って、亀甲と呼ばれるサムライの防具を研究したことがあるの。そして今日、庭園の中でまさに必要としてるそれと同じものを見たのよ! believe in~:in が付くとより強く信じ切っている。~の存在を強く信じる。
for it: この状況に相応しい ※このit は漠然とした回りの状況全般を指している
The Kikko Armor's hexagonal plates will protect the Huntress form enemy blows. But the armor is rigid and will take some time to get used to. 亀甲文様の鎧の六角形の金属板はハントレスを敵の攻撃から守ってくれるわ。この鎧は堅牢だけど、慣れるにはそれなりに時間が要るでしょうね。  
[Warrior's Steadiness]
Find the Kogake Shoes. - Explore the Japanese Garden.
42-1 ④
[武士の動かざること]
甲掛け足袋を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
The Huntress needs to be fully armed for the Trial of Valor. A successful fighter needs not only good technique, but also obvious stability and protective footwear. I've read about samurai Kogake Shoes. Maybe there's a pair somewhere in the Garden. Look for the Kogake! Inspector

捜査官
ハントレスは勇猛さの試練のために完全武装する必要があるのだな。勝ち続けるファイターには洗練された技術だけでなく、しっかりとした安定性と防御力のある足元の装備が必要なのだ。私はサムライの甲掛け足袋についての記述を読んだことがある。もしかすると庭園のどこかに一つくらいあるかもしれないぞ。甲掛けを探して来たまえ! 《steadinessとstability》
どちらもぐらぐらしないという意味で安定していることを指す。
steadiness の方がよりぐらつかないイメージが強く
stability は状態がそのままで、安定している感じが強い。
Are those samurai Kogake Shoes? They are made of very firm leather! I hope the Huntress will be comfortable in them, otherwise she will fail the Warrior Trial. それがサムライの甲掛け足袋かね?それはとても固い皮で作られているのだよ!ハントレスがそれを身に付けてしっくり来てくれるといいのだがな、そうでないと武士の試練に失敗してしまうであろうからして。 💬イザベルといい捜査官といい、なぜかみんな日本の武器防具の記述を読んだことがあるという不思議。
The armor of the Japanese samurai is heavy and their weapons require tremendous skill. I'm training day and night in order to pass the Trial of Valor.
I'm exhausted and my muscles ache from incredible strain. I'm at the limit of my strength! I feel that a lot is expected of me. Unseen observers in the Garden are preparing to assess my skills! This... frightens me.
Huntress

ハントレス
日本のサムライの鎧は重く、その武器はとてつもない技量を要求される。私としても武の試練を突破するため、日夜鍛錬に励んではいるのだ。
もう疲れ切って指一本動かせん。酷使しすぎて筋肉が悲鳴を上げている。私の力の及ぶ精いっぱいまでやってはいるんだ!多くの期待を寄せられているのは分かってはいるさ。庭園にいる姿なき監視者がこぞって私の技量を測ってやろうと手ぐすねを引いて待っているんだぞ!それが…私は恐ろしい。
tremendous とてつもなく沢山の
exhausted: 疲労困憊の、限界まで疲れた。※tired の何倍も上。指一本動かせないくらい疲れるとexhausted と言える
expected of~: ~に期待を寄せる、望みを託す。※結構大きな期待を寄せるときに使う
- We believe in you Player (YOU) -僕たちは君を何が何でも信じるよ 💬このbelieve in you にちょっとイラッと来ました。期待の重さに重圧を感じているハントレスに更に言うか…と。ここのハントレスカッコいいですね。
[The Toughest Knot]
Find the Armor Knot. - Explore the Japanese Garden.
42-1 ⑤
[不屈の結び目]
鎧の飾り結びを探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
I have some idea about the traditions of the Japanese samurai and could help the Huntress prepare for the Warrior Trial. Symbols have just as much meaning as combat skills for the perfect warriors of this country. Look for an Armor Knot in the Garden, and I'll explain everything. Monk

老子
わしに日本のサムライの伝統についてちょっとした案があるのじゃ、ハントレスが武士の試練に備える助けになるやもしれんぞ。印というのはこの国の武士を極めたる者たちの戦闘の習熟度を示す意味を持つのじゃ。庭園で鎧の結びを探しなされ、さすればのち、わしが全てを説明しようぞ。 💬前回の皇宮イベントで出てきた老子。爺枠で固定キャラになるのでしょうか?
This knot holds the armor of the samurai together and its shape symbolizes the personality of the warrior. Let this Armor Knot bring the Huntress the favor of our ancestors. この結び目はサムライの鎧と共にあり、その形は武士の個性を象徴しておる。この鎧の結び目はハントレスに祖霊からの恩寵(おんちょう)を齎してくれるじゃろうて。 Favor: 好意的な気持ちから来るもの全般。 気持ちそのものだけじゃなくその気持ちからくる行動やら承認なども含む。日本語より意味が広い。
[Perfect Warrior]
Pass the Warrior Trial. - Assemble the "Way of Valor" collection.
42-1 ⑥
[極めたる武士]
武士の試練を通過せよ。-「武勇への道」のコレクションを集めよう。
 
We've assembled almost a full set of samurai armor and I've perfected my katana and shuriken skills. But will this help me pass the Warrior Trial in the Japanese Garden? I must not be defeated! The whole City is counting on me! Call on the power of the City to help me, then let's begin the Trial! Quick, before I change my mind. Huntress

ハントレス
サムライの鎧一式がほぼ揃ったな。刀と手裏剣の技は極めた。しかしこれで日本庭園の武士の試練をくぐり抜けられるのだろうか?私は倒されるわけにはいかないのだぞ!シティ全ての命運が私にかかっているのだ!念のためにシティに力を貸してくれるよう頼んでくれ、そうしたら挑戦の開始だ!急げよ、私の決意が揺らぐ前に。 The whole City is counting on me!
(直訳)シティ全体が私を頼っている!→シティ全ての命運が私にかかっている!
💬ハントレス、カッコいいなあ。
The artifacts and the faith of the townspeople lend me strength to follow the way of the warrior. Hey, judges of the Japanese Garden, I'm ready for the Trial! Protective stance. Calm. Two-handed katana grip. Lunge. Defense. Water strider gliding across the lake. Yes I did it! I will wear this samurai helmet with pride. アーティファクトと街の人々の信じる心が、私に武士道を辿る力を貸してくれたぞ。さあ、日本庭園の審判ども、試練への準備は整った!守りの構え。冷静なる心。両手持ちの刀の構え。突き。防御。水蜘蛛の湖上渡り。おお!やったぞ!私はこのサムライの兜を誇りを持って身に付けよう。 ※Water strider gliding across the lake.
意味不明のこの部分については、忍者の水蜘蛛について調べて頂いた方がいて、その記述が最もそれらしかったのでそれを採用させて頂きました。
water strider をアメンボとしてしまうと唐突すぎて意味をなさず、何よりハントレスがカッコよくないので。
The Huntress passed the Trial of Valor as a perfect warrior! Just like the best samurai of the old days. As a reward, she received a majestic and slightly frightening helmet… Kabuto. I saw one like this in a reference book at City Hall. Look, it has a cherry blossom coat of arms! Maybe it symbolizers part of the perfect flower that will appear if the five champions pass the Trial? I also found a letter. Isabelle

イザベル
ハントレスが武士を極めたる者として武勇の試練をくぐり抜けたわね!まるで在りし日の最高のサムライのようよ。褒賞として彼女には威風堂々たる、少し恐ろしげな「兜」が贈られたわ。市役所の文献であれに似たものを見かけたことがあるの。見てここ、桜の花の紋章があるわよ!もしかしてこれが、五人の挑戦者が試練を通った場合に現れると言っていた極めたる花の一部を表したものなのかしら?手紙もあるわ。 a reference book 文献、参考図書
- Let's read it Player (YOU) -読んでみようよ  
The Way of Valor is not easy to follow.
A true samurai must be a faithful, righteous and brave warrior. The best warrior is one who possesses all three virtues. So says the Bushido Code.

Your champion has passed the Warrior Trial. She learned that perfection lies not just in the way one holds one's blade.

However, this valiant woman will lose her skill if the other four worthy champions fail to prove their perfection.

武勇への道は辿るにたやすい道ではない。
真の侍とは誠実、公正、かつ勇敢な武士たらねばならぬ。最高の武士とはその三つの美徳すべてを持つ者である。それが「武士道」と言われるものだ。

そなたらの挑戦者は武士の試練を通過した。その者は身を持って知ったのだ、極みとは、ただ剣を握りたる者の道には非ず、と。

しかしながら、この勇壮なる女子(おなご)も、他の四人の相応しい挑戦者がそれぞれの極みを示せなくば、その技を失う事となろう。
★Bushido Code: 武士道の規範。武士道そのものが規範なので、日本語の場合Codeを訳す必要はないが、英語圏の人用に付け足されている。※code:原義は「決め事が並んでるもの」
※Champion:原義はラテン語で戦う人。現在は英語でもWinner(勝者) or Supporter(擁護者) の意味で使われるが、話の流れ上原義で訳したうえで、更に意訳で挑戦者とした。
learn:体で覚える、何かをやった経験を通して覚える。「習う」に似ているが最終的に「身に付く」という結果に重きがある部分が違う。
The Huntress proved that she is a perfect warrior who knows more than just how to use force. It's more philosophy than skill!
If the four other heroes rise to the occasion, she will leave the Garden as the City's greatest warrior! Or she will leave it broken and weak, unable to hold weapons in her shaking hands. Let's hurry.
Juliette

ジュリエット
ハントレスは、彼女がただ力を振るう事しか知らない者ではないと、即ち武士を極めたる者であると証明したわ。それって技という以上にもう哲学よね!
他の四人の英雄がここでいつも以上の力を発揮してくれれば、彼女はシティ最高の戦士として庭園を後にすることになるわ!さもなくば、その振るう手に武器を持つことも叶わず、夢破れて弱弱しく去ることになってしまうのよね。さあ、急ぎましょう。
rise to the occasion: 特別な状況や出来事でいつも以上の力を発揮する
- The second Trial awaits Player (YOU) -二つ目の試練が待ち受けているんだね await: 待ち受ける、待ち構える 。困難とかが立ちはだかるような場面で使う。※普通に人や手紙を待ってるときは wait for~
The Japanese Garden is subjecting us to harsh Trials. But the promised reward - mastery and the perfect cherry blossom that reveals the essence of things - is worth the risk.
The letter from the Garden's unseen judges says that the second Trial is Way of Contemplation. My money is on Martha. Being a medium, she has spent years perfecting her concentration and is ready for this Trial better than any of us. But what does this Trial entail?
Isabelle

イザベル
日本庭園は私たちに過酷な試練を受けさせてくれるわね。でも、約束された報酬-達人の域に達する事と、物事の本質を明らかにしてくれる極めたる桜の花-にはそれだけの危険を冒す価値があるのよ。
日本庭園の姿なき審判からの手紙には二つ目の試練は「黙想の道」とあるわね。私、マーサなら絶対やってくれると信じてるわ。霊媒師として、彼女は何年もの間を集中力を磨き上げることに費やしてきたのよ、だから私たちの誰よりもこの試練に対する準備ができてるでしょ。けど、この試練に必要になってくるものって何かしら?
subject 人to 物事:人を(いやな目に)遭わせる、受けさせる
contemplation: 黙想
my money’s on~:誰かが何かを達成すると思う、そうなりつつある
entail:〈…を〉必然的に伴う,必要とする.
- Martha may know Player (YOU) -マーサなら分かるかも  

42-1【Way of Valor 武勇への道】
Way of Valor
Shurikens Katana Kikko Armor Kogake Shoes Armor Knot Kabuto Helmet
手裏剣 亀甲文様の鎧 甲掛け足袋 鎧の飾り結び

42-2【Way of Contemplation 黙想への道】
Way of Contemplation
Snake Netsuke Tiger Netsuke Rabbit Netsuke Crane Netsuke Rat Netsuke Cherry Tree Netsuke
蛇の根付 虎の根付 兎の根付 鶴の根付 鼠の根付 桜の根付

The Huntress reached unprecedented heights in Japanese martial arts and passed the Trial of Valor. But she will lose her strength if the others fail the trials. Martha is preparing to enter the Way of Contemplation, but how can she pass the Trail?

Goal: Achieve perfection on the Way of Contemplation.
Chapter2

第二章
ハントレスは日本の武術において前人未到の域に達し、武勇の試練を突破した。しかし他の者が試練に失敗すれば、その力も失うことになる。マーサは黙想の道に参加する準備をしているが、どうしたら試練を突破できるだろうか?

ゴール:黙想の道を極めよ。
 
[Serpentine Beauty]
Find the Snake Netsuke. - Explore the Japanese Garden.
42-2 ①
[大蛇の美]
蛇の根付を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
On the eve of the Trial of Contemplation, I know one thing: it's impossible to achieve perfection without knowing the depth of one's own consciousness. Perhaps this is what I need to look into? But to do this, I will need some symbolic Japanese objects signifying different sides of one's personality. For example... An interesting idea. I will walk the Way of Contemplation by concentrating on Netsuke. Martha

マーサ
黙想への試練の前夜に、一つのことに気付いたの。人の意識の底にあるものを知らずしてこの道を極めることは不可能だとね。多分それこそが私が見出さなければならないものなのではないかしら?けれどそうするには、人間の特徴的な異なる側面を表現している日本的な象徴が必要になるわ。具体的に言えば…。面白い考えが浮かんだわよ。私は根付に集中することで黙想の道を行くことにしましょう。 personality:対人関係において行動・思考・感情の基礎となる身体的・精神的・感情的特徴
- Those are souvenirs, right? Player (YOU) -それって思いを託すような品、だよね? souvenir:思いを託すもの、何かを思い出させるもの※英語には「お土産」という概念がないことに注意。記念品などもsouvenir と英訳される。また日本語にもsouvenir に直接あたる単語がない。
I want to help, too! Martha must succeed in the Trial of Contemplation. I borrowed a booklet from Asian store, which describes the meanings of Netsuke. Here's an interesting one: the symbol of mysterious forces, telepathy, space and time. A Snake Netsuke! Let's look for it in the Garden. Valerie

バレリー
私も手伝いたいわ!マーサは黙想の試練で成功しなくちゃならないんでしょ。東洋の店から小冊子を借りたの、それに根付の意味が書かれてたのよね。ここよ、面白いでしょ、ミステリアスな力、精神感応、時空の象徴。蛇の根付よ!庭園でそれを探しましょ。  
This Snake Netsuke has such finely carved scales! I also read that it symbolizes feminine beauty! I hope Martha can concentrate on the snake for the Trial. この蛇の根付は鱗が丁寧に彫られてるわ!これって女性的な美も象徴してるって書いてあったのよ!マーサが試練の為にこの蛇に集中できると良いんだけど。  
[Tiger in the Garden]
Find the Tiger Netsuke. - Explore the Japanese Garden.
42-2 ②
[庭園の虎]
虎の根付を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
I can't find anything to do while Martha is passing the Trial of Contemplation. Let's use deduction and help her! My boss had a Tiger Netsuke on his table. In Japan, it's a symbol of power. Look for a tiger in the Garden. Detective

刑事
マーサが黙想の試練を通過する間、何もする事がないな。推理力を使ってマーサの力になろうぜ!俺のボスは虎の根付を机の上に置いてたんだ。日本ではそいつは力の象徴なんだろ。庭園で虎を探してくれ。  
Not an easy task finding the Tiger Netsuke in the Garden, is it? Just look at this beast. Through it, Martha will find a place for power and protection in her soul. I hope so. この庭園で虎の根付を探すってのは簡単な仕事じゃない、だろ?この獣を見てくれよ。これを通して、マーサは力と護りの場所を心の中に見付けられるさ。俺はそうあって欲しいと思ってる。  
My mind is extremely tense, I feel a ringing in my ears and I can hardly resist the temptation to close my eyes and let my mind wander.
The Way of Contemplation... is much harder than I thought. I concentrated on the symbol of the Snake Netsuke... It opened my eyes to my excessive pride in my magical gift and I managed to overcome and reject this feeling.
But the Tiger Netsuke... The feeling of power and aggression are so tempting. Protection... I could not protect my sister...
No, wait! I can do it!
Martha

マーサ
精神が極限まで張りつめられて、ある思いが頭にこびりついて離れないのよ、そこから目を反らし心を迷走させてしまいたくなる誘惑に抗うことなんて、私にはとてもできそうにもないわ。
黙想の道は…私が思っていたよりずっと険(けわ)しいわね。蛇の根付に思いを集中させたら…。それは魔法の才に対する私の行き過ぎたプライドに目を向けることだった、だからこの気持ちをなんとか克服して排除したのよ。
けれど虎の根付は…。力と攻撃的な感情はとても惹きつけられる。守る力は…。私は自分の姉を守れなかったのに…。
いや、ダメよ!私はやれるのよ!
mind:思考・意志などの精神 ※heart 感情・情緒を意味する心
tense:神経・感情などが張り詰めた
ring in one's ears:思いなどがなかなか消えない
close one's eyes to:故意に何かに気付くことから目を背ける
let one's mind wander:気を抜く、気をそらす
open one's eyes:自分の置かれる立場などの真実に目を向ける
💬英語の比喩表現のオンパレード。思いが耳でこだまするというのは、日本人でも分かる感覚かも
- Don't give up! Your will is like steel! Player (YOU) -あきらめないで!君の意志は鉄のように固いんだ! 💬このやり取りはアタックナンバーワンみたいだ(笑)
[Moon Rabbit]
Find the Rabbit Netsuke. - Explore the Japanese Garden.
42-2 ③
[月の兎]
兎の根付を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
We must help Martha with the Trial of Contemplation! The Detective once brought me a Rabbit Netsuke with a postcard that read: "The rabbit symbolizes compassion and self-sacrifice." Let's find Martha a Rabbit Netsuke in the Garden. She could use some compassion. Juliette

ジュリエット
黙想の試練に挑戦するマーサを助けてあげなくっちゃ!刑事さんが以前私に兎の根付を持って来てくれたことがあったの、それに付いてた絵葉書にこう書いてあったのよ「ウサギは慈悲と自己犠牲の象徴である」って。マーサには慈悲の心の様なモノが必要なのかもしれないわ。 could use: want or needの婉曲表現、~があったらいいな
compassion: 慈悲、助けてあげようという同情の気持ち
This sweet Rabbit Netsuke sees right through one's soul! How keenly the ancient Japanese noticed its compassionate nature! Give the rabbit to Martha for her Trial. この可愛い兎の根付は人の心を真直ぐ見通すのよ!なんて鋭敏なのかしら、古(いにしえ)の日本人はこの慈悲深い性質に気付いていたのね!試練に役立てられるように、マーサにこの兎さんを渡して来て。 keenly: 鋭く、鋭敏に
[Circle of Life]
Find the Crane Netsuke. - Explore the Japanese Garden.
42-2 ④
[生命(いのち)の環]
鶴の根付を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
In the Trial of Contemplation, Martha must come to know not only her soul, but also Japanese philosophy and how to use it. For instance, they have a very special relationship with death and longevity. This is symbolized by a Crane Netsuke. Let's look for it in the Garden Monk

老子
黙想の道において、マーサは自分の心だけでなく、日本人の哲学をも知るに至らねばならないのじゃ、そしてそれをどのように使うのかもな。わかりやすい例で言えばの、彼らは死とその生涯との間にとても特別な関係性を見ておる。これこそが鶴の根付に表されておるものじゃ。庭園でそれを探しなされ。 instance:性質・特徴を示す代表的な例
for instance わかりやすい例、まだまだ奥が深いという雰囲気がinstanceにはある
※exampleは一般的原則・事例などを示す具体的な例
The Crane Netsuke was worn as a sign of longevity not only in Japan, but also in other eastern countries. Let Martha concentrate on it and learn the value of life and death. 鶴の根付は長寿の証(あかし)として身に着けられておるのじゃ、日本だけでなく他の東の国々でもな。それにマーサの心を集中させ、生と死における真の意味を身を持って学べるようにさせてやるがよい。  
[Rodent of Wealth]
Find the Rat Netsuke. - Explore the Japanese Garden.
42-2 ⑤
[富を齧(かじ)るモノ]
鼠の根付を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
Martha will only pass the Trial of Contemplation if she tames her inner demons. She's asking us to find Japanese netsukes for concentration? These little cuties are not just souvenirs, antique netsukes are also worth a fortune. My favorite is the Rat Netsuke, the symbol of wealth! Find it in the Garden. Cardsharp

カードシャープ
マーサが黙想の道をパスするには、自らの内なる悪魔を手なずけるしかないんだろう?思いを集中させるのに日本の根付を見つけてくるように頼まれてるんだってな?この小さなかわい子ちゃんたちはただの思い出の品じゃあないんだぜ、アンティークの根付は結構な値打ちモノでもあるんだぞ。俺様のお気に入りは鼠の根付、富の象徴さ!庭園でこいつを探すして来いよ。 ※Rodent:かじるという動詞の他、兎、鼠などの「げっ歯類」という意味がある。
※Cutie:ちっちゃい子供とか男の人が女の子をからかって言うときに使ういわゆる「かわいこちゃん」
worth a fortune:価値のある、財産になり得る
💬俺様カードシャープ、個人的に大変好きです。
The Rat Netsuke will help Martha contemplate the material world. After all, gamblers like me carry these things for a reason. The rat attracts wealth to the house! 鼠の根付はマーサに即物的な世界ってヤツに思いを集中させるのに役立つさ。なんにせよ、俺みたいなギャンブラーがこういうモノを持ち歩くにはそれなりの理由があるんだぜ。そのネズミはな、持ち主の家に富を呼び寄せるのさ! material world: 即物的な世界。モノが溢れるこの世の中のこと。まさにカードシャープ的な世界。
for a reason: それなりの理由、相応の理由。理由をボカシていうときの言い方。
[Depths of Consciousness]
Pass the Trial of Contemplation. - Assemble the "Way of Contemplation" collection.
42-2 ⑥
[意識の奥底]
黙想の試練を通過せよ。-「黙想への道」のコレクションを集めよう。
 
We're all lucky that you came to the aid of your friends in the difficult hour of the Trials in the Japanese Garden. In the Trial of Contemplation, Martha must learn the depths of her consciousness. We collected netsuke figurines from the Japanese Garden for Martha and they showed her the corners of her soul that she didn't want to see at all.

Now we must help Martha achieve perfection in self-contemplation.
Monk

老子
我らは皆運が良い、庭園での試練の辛い時間を過ごす折、そなたが友人たちの助けとならんとやって来てくれたというのはな。黙想の道において、マーサは自らの意識の奥底を身を持って学ばねばならぬ。我らは根付に彫られた像を日本庭園からマーサのために集めてきた、そしてそれは彼女に全くもって向き合いたくなかった己の心の片隅を明らかにして見せたのじゃ。

さあて、我らはマーサが己の内なる黙想を極める手助けをせねばならぬな。
💬ここでのYouは主人公だけを言っていると思います。 主人公がトライアルに参加しないけど、重要な役割を果たしてるんだ的なフォロー?誰に対してフォローしてるんだろうか。画面の向こう側のプレイヤーにか?
- I hope she prevails Player (YOU) -僕は彼女ならそれに打ち勝ってくれると思ってるんだ  
You've collected enough netsukes for me to plunge into the depths of my consciousness. This is highly unpleasant experience, but as a medium I have no right to retreat from it. Prepare the artifacts: I'll use them to call on the power of the City to reach a completely new spiritual level - that of a perfect contemplator. Martha

マーサ
あなたは十分な根付を集めてくれて、それはどれも私の意識の奥底に突き刺さったわ。今回のことは非常に気分の悪い経験だわね。けれどここから逃げたら霊媒師とは言えない。アーティファクトを用意して頂戴。それをシティの力を呼び寄せるのに使うから。完全に新たなる精神レベル-黙想を極めたる者に到達するために。 I have no right to retreat. 直訳は退く正当な権利がない。霊媒師であるためにはこれから逃げると霊媒師とは言えないという意味 ※right の意味は英語では幅が広いが、意味は一貫していて「道徳的・道義的に正しいと思われること」
Each City artifact fills me with strength. The netsuke figurines are set in a circle. My mind glides over them, light as a butterfly. I've acknowledged my pride and accept my power. I've learned sympathy and I now see the world through myself! I feel a Cherry Blossom Netsuke in my hands. シティのアーティファクトがそれぞれに私を力で満たして行く。小さな彫り物である根付たちが円の中に置かれているわね。私の心は、その上を蝶のように軽く舞う。私は高慢な自分を認めその力を受け入れた。共感する心を身に付け、私は今、自分自身を通して世界を目にしているのね!桜の花の根付が手の内にあるのを感じるわ。 I now see the world through myself!
自分を通して世界を見ている
※世界と一体になった感を表現していると思われる。
What is perfect contemplation?
It's the ability to achieve personal enlightenment - satori.
Three venoms poison the sprit and generate all the suffering and deception. It's the ignorance of one's nature hidden in anxiety.
Aversion and self-righteousness.
Attachment to worldly, false pleasures. Only by calming our mind and freeing ourselves from rigid beliefs and attachments can we understand Zen.

Your champion has passed the Trial of Contemplation. However, this Wise One will lose her skill if the three remaining champions do not prove their perfection.

黙想の極みとは何であろうか?
それは自分自身の心の内を照らすことー「悟り」を開くことのできる力のことだ。
「三毒」は心を汚し全ての苦しみと偽りを生み出す。
それは不安の内に隠されたその者の本性に対する「無知」である。
「嫌悪と独善性」である。
この世の誤った歓びに対する「執着」である。
己の心を静かに保ち、膠着した信心と執着から自分自身を解き放つことによってのみ、「禅」は理解できるのである。

そなたらの挑戦者は黙想の試練を通過した。しかしながら、この「悟りたる者」も残りの三人がそれぞれの極みを証明する事なくば、その力を失うこととなろう。
enlightenment:「悟り」の英訳に当たる単語。
※原義は心を光で照らすこと。仏教以外でも宗教的な意味で啓もうされること全般を指します。

Three venoms 三毒(仏教用語):この世の悪を三つの毒に例えている
一つ目:無知 (the ignorance of one's nature hidden in anxiety 不安の内に隠されたその者の本性に対する無知)
二つ目: 怒り(Aversion and self-righteousness 強い嫌悪と独善性)
三つ目:執着 (Attachment to worldly, false pleasuresこの世の誤った歓びに対する執着)
Martha passes the Trial of Contemplation! She came to know her true self and learned to contemplate the fight of cherry blossoms. Martha has achieved spiritual mastery. But if the other Trial participants lose and fail to reach perfection, her medium's mind will become deaf to astral voices and Martha will lose her gift. Isabelle

イザベル
マーサは黙想の試練を通過したわ!彼女は自分自身を知るに至り、桜の花の散る様(さま)を深く考えるということを直(じか)に学んだのね。マーサは精神の道を極めたのだわ。
けれど、他の試練の参加者が負けて極みに至らなければ、彼女の霊能者の心は精神世界の声に対して耳を閉ざし、マーサはその才を失うことになるでしょう。
deaf:耳の聞こえない人、ここでは比喩的に使われている。
- We won't let this happen Player (YOU) -そんなことにはさせないよ  
In the hint from the Japanese Garden, the third step to perfection is the Trial of Creation. Here, listen: " Be patient and master art. Become one with nature. Only then can you walk the Way of Creation and achieve perfection." I feel the source of a powerful aura of creation in the Garden. But what could it be and how will it help us pass the Trial of Creation? Martha

マーサ
日本庭園からの示唆の中に、三番目の極みに至るステップは創造の試練だとあったわ。これよ、聞いて「辛抱せよ、のち芸を極めよ。自然に寄り添う者となれ。それより他、創造の道を行き、極みに至る道はなし」。庭園から創り出すことへの力強いオーラの源を感じるわ。けれどそれが何になり得るのかしら、そして、それがどう創造の試練を通過する助けになるのかしら?
Only then can you~:それだけが~できる、それ以外に~はない。 倒置文になっていて、それしか方法がないことを強調している
what could it be? なにがそれになり得るのか?
could は可能性がcan より小さいことを指す。
ここでは、マーサが何がそれになるのか見当も付かない不安感からcouldに下がっている。予想できていれば can になったはず。
- An interesting puzzle Player (YOU) -興味をそそられる難題だね  

42-2【Way of Contemplation 黙想への道】
Way of Contemplation
Snake Netsuke Tiger Netsuke Rabbit Netsuke Crane Netsuke Rat Netsuke Cherry Tree Netsuke
蛇の根付 虎の根付 兎の根付 鶴の根付 鼠の根付 桜の根付

42-3【Way of Creation 創造への道】
Way of Creation
Cascade Bonsai Upright Bonsai Windswept Bonsai Bush Bonsai Root Over Rock Bonsai Cherry Tree Bonsai
懸崖(けんがい)
盆栽
直幹(ちょっかん)
盆栽
吹き流し盆栽 株立ち盆栽 石付き盆栽 桜の盆栽

Netsuke figures helped Martha look into her soul and achieve harmony. The Trial of contemplation is over. The third stage of Perfection is the Trial of Creation, but only a patient and creative person can pass it. Who can walk the Way of Creation?

Goal: Understand the philosophy of Perfect Creation
Chapter3

第三章
根付の彫り物はマーサに自らの心を見つめさせ、調和を達成させてくれた。黙想の道は終わった。極みの道の第三段階は創造への試練だが、忍耐力と創造力のある人物だけがそれを乗り越えられるのだ。誰が創造の道を行くのだろうか?

ゴール:創造の道を極める哲学を理解せよ。
help Martha look into her soul: マーサに自分の心を見つめさせる ※学校で教わる使役動詞 (make, have, let) より頻繁に使役みたいな意味で日常使われるのがhelp。使役動詞と同じように後ろに原型の動詞が来る
[On the Edge]
Find the Cascade Bonsai. - Explore the Japanese Garden.
42-3 ①
[崖っぷち]
懸崖(けんがい)盆栽を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
Are you looking for something in the Garden that combines art and nature for the Trial of Creation? I know the answer. It's a bonsai. I know a little about art and they say that I'm a creative person. So I'll be the one to pass the Trail of Creation.
I once wanted to grow bonsai trees at home and know a lot about them. So if Martha truly senses them in the Garden, help me find them! And I will try to achieve perfection.
Valerie

バレリー
あなたたち、創造の試練のために芸術と自然を融合させるものを庭園で探してるんでしょ?私、答えを知ってるわ。盆栽よ。私ってちょっとは芸術について分かっていて、人に言わせると私って創造力がある人間なんですって。だから、創造の試練をパスできる人間になれるつもりよ。
私、前に盆栽を家で育てたいって思ってたの、それでちょっとは盆栽について知ってるのよね。で、マーサが庭園でホントにそれを感じるって言うんなら、私が盆栽を探すのを手伝ってちょうだい!そしたらその極みにチャレンジするつもりよ。
try: 何かにチャレンジする、成功に向けて頑張る ※challenge 誰かに挑む(動詞では人にしか使わない)。
日本語のチャレンジと英語のchallengeはニュアンスが違うことに注意。英語のchallenge にチャレンジするの意味はない

💬主人公もバレリーもノリが軽いなぁ…。ハントレスとマーサの悲愴感は何だったんだろうか…。
- Let's do it! Player (YOU) -よしやろう!  
It's commendable that Valerie decided to undertake the Trial of Creation. True, she has no patience, but she's the most creative person in the City. If she doesn't overcome herself and walk the Way of Creation, everything will be lost. Valerie has already sent me to look for a Cascade Bonsai in the Garden. Let's look for it together! Detective

刑事
バレリーが創造の試練を受けようって決めたってのは感心だ。実際の所、あの娘は堪(こら)え性こそがないが、シティで一番創造的な人間ではあるからな。あの娘が自分を克服して創造への道を歩めなければ、全ては失われる事になる。バレリーから懸崖(けんがい)盆栽を庭園で探してくるよう言われたんだ。それを一緒に探そうぜ! commendable: 感心な
懸崖(けんがい)盆栽:切り立った崖から垂れ下がる様な樹形を作る盆栽。

Cascade Bonsai = Kengai Bonsai
Valerie says that the Cascade Bonsai resembles a tree growing on a cliff. It's a Japanese symbol of struggle for survival. I hope it helps her with the Trial. バレリーの話では懸崖盆栽ってのは崖で成長する樹に似せてるんだと。これは生き抜くための奮闘の日本的象徴なのさ。これが試練であの娘を助けてくれると良いんだがな。
[Stability and Balance]
Find the Upright Bonsai. - Explore the Japanese Garden with the "Distortions" anomaly active.
42-3 ②
[安定と調和]
直幹(ちょっかん)盆栽を探せ。-日本庭園を「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
If Valerie fails the Trial of Creation, she will lose her talent. She already told me that it's better to start mastering the skill with a "straight" bonsai. It's called chokkan and it symbolizes stability and balance. Find one in the Garden, mon ami! Juliette

ジュリエット
バレリーが創造の試練を失敗すると、あの娘はその才を失ってしまうのよね。バレリーから言われたの、「真直ぐな」盆栽で技をマスターする事から始めるのがいいだろうって。直幹(ちょっかん)って呼ばれてて、安定と調和を象徴してるのよ。庭園で一つ見付けて来て、モナミ! 直幹(ちょっかん)盆栽:幹が真直ぐ上に伸びている盆栽。盆栽の基本形なだけに誤魔化しがきかなくて難しいらしい。
Upright Bonsai = Chokkan (Bonsai)
The Upright Bonsai looks like a pyramid. It will help Valerie master the basics of this Japanese art. She's looking closely at the tree and whispering something... 直幹(ちょっかん)盆栽はピラミッドみたいに見えるわね。きっとバレリーが日本の芸術の基本をマスターするのに役立つわ。あの娘、樹を間近で眺めては何かをブツブツ呟いてるけど…。  
This Trial of Creation is nerve-racking. You need expression to make paintings. You need rhythm to dance. And here you must sit and literally observe how each tree leaf grows!
I adore the beauty of these tiny twigs, but to go and cut them with scissors... I can't make myself do it! And the skill is not even in the way you cut the branches! The main thing is to understand your bonsai tree's connection with nature...
Valerie

バレリー
この創造の試練は神経が擦り減っていくようだわ。絵を描くには表現力がいる、ダンスを踊るにはリズムがいる。そしてこれにおいては、腰を据えて、文字通りそれぞれの葉っぱがどう育つのかをじっくり見なくっちゃならないのよ!
このごく小さな細い枝の美しさを更に引き立てる、それには思い切って鋏(はさみ)を入れるしかないけど…。無理に自分にそんな事させても意味がないわ!盆栽の技術っていうのは枝の切り方なんかじゃあないのよ!その根幹は盆栽と自然の繋がりを理解することなんだから…。
I adore~, (there is no choice/ I have no choice) but to go and cut them with scissors...: 思い切って切るっきゃない (カッコ内が省略されている)
go and cut: (思い切って)切りに行く

make myself do: 自分にそれを(無理やり)させる ※単なるdo との違いは無理やり感があるかないか
the skill is not even in the way you cut the branches: 直訳は、そのスキルとは枝の切り方の中にはない
- You're an artist, you can do it Player (YOU) -君は芸術家だ、君ならできるさ  
[Where the Wind Blows]
Find the Windswept Bonsai. - Explore the Japanese Garden.
42-3 ③
[風が吹く場所]
吹き流し盆栽を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
The Japanese Garden imposed the Trial of Creation on Valerie and we must help her pass it with dignity! She's mastered the basics of bonsai art faster than my royal gardener! By the way, I once had a Windswept Bonsai tree. Let's look for a similar one in the Garden. Lady Peacock

レディ=
ピーコック
日本庭園は創造の試練をバレリーに課したのですね、ならば我々は彼女をがそれを通過できる様、堂々と手を貸してあげなければなりませんわ!バレリーはわたくしの王家の庭師より速いスピードで盆栽の基本をマスターしたのですもの!それはそうとわたくし、かつて吹き流し盆栽を持っておりましたの。それと似た物を庭園で探しましょう。 impose: 義務などを課す
dignity: 品位、尊厳
吹き流し盆栽:強風に靡く形を模した盆栽。※日本語版では斜幹盆栽になっているようですが、説明から言って斜幹盆栽ではなく吹き流し盆栽。(斜幹盆栽は陽に向かって斜めに伸びる姿を模している)

Windswept Bonsai = Fukinagashi Bonsai
The elaborate form of the Windswept Bonsai shows the struggle of a tree bent by constant wind. This is what the gardener told me. Let Valerie study the bonsai. 吹き流し盆栽の複雑に作り上げられた形は、常に風にさらされて曲げられた樹がもがき抗(あらが)う姿を表しておりますのよ。庭師がわたくしに教えて下さったことですの。バレリーにこの盆栽の研究をさせてあげて下さいませ。
[Generational Bridge]
Find the Bush Bonsai. - Explore the Japanese Garden.
42-3 ④
[次世代への架け橋]
株立ち盆栽を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
For the unseen Judges of the Japanese Garden to acknowledge Valerie's success in the Trial of Creation, she needs to be able to not only beautifully trim the bonsai, but also understand the meaning of each of their forms. One time I grew a kabudachi or "bush" bonsai for my grandma. Will you find one like it? Lady

レディ
日本庭園の姿なき審判たちにバレリーの創造の試練での成功を知ってもらう為には、彼女が盆栽を美しく剪定(せんてい)出来るようになるだけでなく、それぞれの盆栽の形の意味も理解する必要がありますわ。わたくしは一度、株立ちと呼ばれる「根本から分かれた」盆栽をお婆様に育てて差し上げた事がございますのよ。そう言うのを探して頂けますかしら? 株立ち盆栽:太い株から小さい株根本からはやした盆栽、或いは細い状態の苗を寄せて植えて根元から枝分かれしたように見せる盆栽。

Bush Bonsai = Kabudachi Bonsai
Valerie will learn a lot from the Bush Bonsai. You see all those branches growing from a single base? My grandma said that such a tree symbolizes the continuity of generations. バレリーはこの株立ち盆栽からたくさんの事を学べますわ。この枝は全部一つの根元から育っているのが分かりますかしら?私のお婆様はこういう樹は親から子、子から孫へと連綿と受け継がれるものを象徴していると申しておりましたのよ。
[Path Through Rock]
Find the Root Over Rock Bonsai. - Explore the Japanese Garden.
42-3 ⑤
[岩を突き抜ける小路]
石付き盆栽を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
Valerie will pass the Trial of Creation. She's a fighter, like me. How else can we help her? I saw drawings of a "root over rock" bonsai. I think it's a symbol of all-conquering life, fighting its way even through rock. Find such a bonsai for Valerie. Huntress

ハントレス
バレリーは創造の試練をパスするさ。あの娘はファイターだからな、私の様に。この上で彼女を助けるには他に何ができる?「岩の上に張っている根」を表現した盆栽を見かけたんだ。あれは全てを克服する生命の象徴だ、岩をも貫き困難な道を行く様子を現したモノさ。そういう盆栽をバレリーの為に探してやってくれ。 fight one's way through: 困難な場所を進む
石付き盆栽:岸壁に生える樹の様子を表現した盆栽。

Root Over Rock Bonsai = Ishitsuki Bonsai

💬この盆栽とfight my wayと言う表現を見ていて「虚仮(こけ)の一念岩をも通す」っていう諺を思い出した…
The Root Over Rock Bonsai. A truly small fighter, just like Valerie! Or me, fighting my way through the dungeons as a child... Give her the tree. 石付き盆栽か。正に小さなファイターだ、ちょうどバレリーの様だな!或いは私か、子供の頃に地下迷宮をひたすら分け進んでいた…。あの娘にこの木を渡してやれ。
[Unity with Nature]
Pass the Trial of Creation. - Assemble the "Way of Creation" collection.
42-3 ⑥
[自然との一体化]
創造の試練を通過せよ。-「創造への道」のコレクションを集めよう。
 
The bonsai trees we've found show that a person can be a creator without violating the integrity of the surrounding world and nature.
Each of them also symbolizes the struggle and unyielding will to live.
But is it enough for Valerie to achieve perfection in the art of bonsai for the Way of Creation? The Japanese Garden's Trial is taking a lot out of her...
Lady Peacock

レディ=
ピーコック
私たちが見つけてきた盆栽は、取り巻く世界や自然のありのままの姿を壊さずとも創り出す者になれるという事を目に見せて教えてくれているのですね。
それぞれの盆栽はそれと同時に、生きるためにあがく、不屈の意志を象徴しているのですわ。
けれど、バレリーが創造の道のために盆栽の腕を極めるにはそれで足りますかしら?日本庭園の試練は彼女に精魂尽き果てるほどのものを課しておりますわね…。
integrity: whole のフォーマル版。完全な状態
unyielding: 断固とした、不屈の
take a lot out of 人:精魂尽き果てるまで働かせる
- She has won many times before Player (YOU) -彼女は以前に何度も打ち勝ってきてるんだから 💬ごめん、バレリーが何に打ち勝ってきたのか全く思い出せないんだが…。
You've collected the best bonsai trees from the Japanese Garden and they have taught me a lot! Please bring me some powerful artifacts, Okay? Martha will call on the power of the City to help me rise from fantasy and crafts to the level of a true creator. Valerie

バレリー
みんなが最高の盆栽を日本庭園から集めてきてくれたお蔭で、この盆栽たちから沢山のことを教わったわ!強力なアーティファクトをいくつか持って来て欲しいの、いい?マーサがシティの力を呼び寄せて、私を空想工芸のレベルから本物のクリエイターのレベルにまで引き上げてくれるって。 fantasy and crafts 空想と工芸
💬arts and crafts 美術工芸とかけて洒落を言ってるのか?
I feel the City's power within me. I've never worked so hard on anything as I did on these bonsai! Now I know what it feels like to be a lonely windswept tree on a cliff! I know how grass grows through rocks! I... Look, a small Cherry Tree Bonsai with flowers has appeared in the Garden! シティの力が自分の中にあるのが分かる。この盆栽にしたみたいに、何かに一生懸命働きかけた事って今までにはなかったわ。今私には、崖で孤独に風に吹かれる樹がどんなふうに感じているかが分かるのよ!草がどうやって岩を穿(うが)って生えるのかも!私…。見て、小さな花を付けた桜の樹の盆栽が庭園に姿を見せたわ!  
What is perfect creation?
The ability to observe the miracle of the living world and mimic it in small things. The ability to see the meaning behind the form, to admire the greatness of the elements. Art brings focus, teaches us not only to create and navigate through the chaos of ideas, but also to structure them, to leave our mark on the living world without violating its integrity.

Your champion has passed the Trial of Creation. However, this talented woman will lose her skill if the two remaining champions do not prove their perfection.

創造の極みとは何であろうか?
命あるものの世界の奇跡をつぶさに目に映し、それを小さきものに写し取る能力である。形の裏に隠された意味を見抜き、それを象(かたど)る源の偉大さを感嘆の心を持って認める力である。人の創り出す技は人の心の集まる点を作り、漠然とした考えの中から物を創り導くだけでなく、その漠然としたものを組み立て、命あるものの世界に、そのありのままの姿を壊すことなく人の証(あかし)を残すことを教えてくれる。

そなたらの挑戦者は創造の試練を通過した。しかしながら、この才ある女子(おなご)も残る二人の挑戦者がそれぞれの極みを証明しなければ持てる技を失うこととなろうぞ。
分かりにくいので解説。
要するに、盆栽を作ることで、漠然としたイメージを形にすることができる。更には、普通は何かを作るというと自然を壊してしまうことが多いが、盆栽は自然を壊さず何かを作る事ができると、分かり易く人に教えてくれるのだと言っている。
※art には芸術というほかに人工物という意味がある。つまり、art と nature の融合というのは、芸術と自然だけでなく、人工物と自然との融合という意味を持つ。
Valerie has managed to overcome her restless character and find harmony between art and nature through bonsai. But if the remaining two heroes stumble and fall their Trails, she well lose all her imagination and energy.
That's the Japanese Garden for you!
Conductor

コンダクター
バレリーはどうにかあの落ち着きのない性格を克服して、人の技と自然の調和を盆栽をから見出したんだな。だが、残る二人の勇敢な者が蹴躓(けつまず)いて試練に失敗すれば、バレリーは持てる全ての創造力とあの溌溂(はつらつ)さを失うことになるんだぞ。
それが奴ら日本庭園の決まり文句だ!
that's ~ for you: ~の決まり文句。いつもの何とか。毎度毎度手紙で日本庭園が「一人失敗すれば全員が」と最後に言うので、そのことを言っている。
💬コンタクターのバレリーへの愛を感じるセリフでした。バレリー、いい男がいないとか言ってるが、こんなに近くにこんなに思ってくれてる人がいるじゃないか。ちょっとおっさんだが。
- Yes, the risk is huge Player (YOU) -うん、そのリスクはバカでかいよね  
If the five champions fail to pass the Trials of the Japanese Garden and achieve perfection, they will be stripped of their talents. Well, three champions have already succeeded. I hope the remaining two will not disappoint. The fourth stage is the Trial of Humanity. "Only someone who sees living souls behind their masks can undergo the Trial of Humanity." Which one of us has enough empathy to undergo this Trial? Detective

刑事
もし五人の挑戦者たちが日本庭園の試練に通過し損ねて、道を極められなけりゃ、その五人は自分の才能をはぎ取られるんだ。むう、三人の挑戦者が既に成功してる。残る二人が期待を裏切らないでくれると良いんだがな。四つ目のステージは「人間性への試練」だ。「仮面の裏側に隠された生きた心を見通す者だけが人間性への試練を耐えうる」とさ。俺たちの内の誰がこの試練に耐える足るほどの共感力を持ってるってんだ?  
- I have bad news for you Player (YOU) -君には酷(こく)なニュースがあるんだ 最後の主人公のbad newsは刑事愛するジュリエットが次の挑戦者になるからですね。聞いた後の刑事のセリフが聞きたかったところです。

42-3【Way of Creation 創造への道】
Way of Creation
Cascade Bonsai Upright Bonsai Windswept Bonsai Bush Bonsai Root Over Rock Bonsai Cherry Tree Bonsai
懸崖(けんがい)
盆栽
直幹(ちょっかん)
盆栽
吹き流し盆栽 株立ち盆栽 石付き盆栽 桜の盆栽

42-4【Way of Humanity 人間性への道】
Way of Humanity
Trickster Mask Lovely Girl Mask Craftsman Mask Hero Mask Spirit Mask Kitsune Masks
うそぶきの面 小面(こおもて) 職人の面 歌舞伎の面 天狗の面 狐の面

Valerie volunteered to pass the Trial of Creation and succeeded. She found the line between art and nature with the help of the bonsai. The champion must pass the Trial of Humanity and learn the true feelings of people, but how can one learn to read other people's souls?

Goal: Reach the heights of Humanity.
Chapter4

第四章
バレリーは創造の試練に自ら志願して、成功させた。彼女は人の技と自然とを繋ぐ糸を盆栽の助けを通じで見出(みいだ)したのだ。次なる挑戦者は人間性への試練を通過し、人の真の感情を身を持って学ばねばならない、だが、一体いかようにして他人の心を読む術を体得できるのだろうか?

ゴール:人間性の高みへ至れ
volunteer:自発的に申し出る、手を挙げる ※日本語のボランティアとは違うことに注意
[To Trick the Trickster]
Find the Trickster Mask. - Explore the Japanese Garden.
42-4 ①
[トリックスターを引っかけるには]
トリックスターの仮面を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
How do we pass the Trial of Humanity?! Our hero must learn to perfectly read the souls of people behind their daily "masks."
And you know what, mon ami... I myself will walk the Way of Humanity. I understand people well and always empathize with them. Will you help me achieve mastery through Japanese theater masks? They are said to carry the aura of humanity, and I definitely saw several in the Garden. Will you find them?
Juliette

ジュリエット
「人間性の試練」なんてどうやって通過すればいいのかしら?!これを成したる者は人々の日常の「仮面」の裏に隠された心の内を完璧に読む術を体得しなければならないのよね。
聞いて、モナミ…。「人間性への道」へは私が行くことにするわ。私、周りの人たちの気持ちは良く分かってるし、いつもみんなに自分を重ねてるもの。日本の舞台の面を通して道を極めるのを手伝ってくれる?仮面には人間的な心のオーラが宿っているって言うでしょ、それに庭園の中で絶対いくつか面を見かけたのよ。見つけてきてくれる?
you know what: 聞いて。※次の言葉を強調したいときに使う
empathize:他人の思いに自分を重ねる ※通常同じ体験をしている場合に使う言葉
sympathize:他人の思いを想像して共感する ※同じ体験をしてなくても想像で共感すること。
- Tell me what to look for Player (YOU) -何を見つけてくればいいのかは教えておくれよ  
So our compassionate Jul decided to pass the Trial of Humanity and learn to read human souls? Old Cardsharp is really good at this! How does it feel to look into the soul of the trickster? The Greek Hermes, Norse Loki... I've read that in Japan the mask of the trickster Usobuki was used in the Kyogen theater. Look for it in the Garden. Cardsharp

カードシャープ
で、我らが情け深いジャルが「人間性への試練」を通過して人の心を読む術を体得すべく、覚悟を決めたってわけか?このカードシャープ様なら、正にこの手のことはお手の物さ!物語の立役者、トリックスターの心の内を覗くとはいったいどのような心持ちだろうかな?ギリシャ神話のヘルメス然り、北欧神話のロキ然り…。日本のトリックスター「うそぶき」の面についても読んだことがある。狂言の舞台で使われていたんだ。庭園でそれを探して来いよ。 Trickster トリックスター:神話などでよく登場する場を引っ掻き回すいたずら者の問題児のこと。いい面と悪い面の両方を持っている。シティのトリックスターはカードシャープ。
💬ここでカードシャープなところが笑えるw
★Greek Hermes ギリシャ神話のヘルメス:多面的な性格を持ち、策略、幸運、冨などを司る、商人と旅人の神でもある。
★Norse Loki 北欧神話のロキ:北欧神話のトリックスター。数々の致命的な悪戯を仕掛け、ヴァルハラを混乱に陥れる途轍もない問題児。
Usobuki Mask うそぶきの面:狂言の面の一つ。ひょっとこの原形でもある。
blow smoke: 信憑性や真実味を欠いたことを言う事。英語では煙を吹くと表現する。
💬うそぶきの面はホントに煙吹いてるようにも見えますが(笑)
The trickster's mask looks like it's blowing smoke, but in fact it is whispering sweet lies. Let our sweet little Jul try to distinguish foolishness from tricky. このトリックスターの面は適当な事を言っているように見えるよな、しかし、実のところは甘いウソをささやいているのさ。我らが甘くてかわいいジャルに愚かさと狡猾さの違いを見分けさせてやろうじゃないか。
[Hidden Virtue]
Find the Lovely Girl Mask. - Explore the Japanese Garden.
42-4 ②
[隠された美徳]
小面(こおもて)を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
I must master Humanity, but what other Japanese masks can help me with this? I remember a story about the mask of a lovely girl, Ko-omote, from the Japanese theater Noh. I can't even remember who I heard it form! Will you find this mask in the Garden? Juliette

ジュリエット
人間性を極めなくっちゃならないのだけれど、他の日本の面でそれに役立つのは何かしら?日本の能の舞台で使われる小面(こおもて)と呼ばれる愛らしい少女の面の話に覚えがあるの。誰から聞いたのかも思い出せないけど!日本庭園でその面を探してもらえる? Ko-omote 小面(こおもて):能で最も若い女性を表す面。可愛らしい女性を表すと言うが、ちょっと怖い。
The mask of the lovely girl from the Noh theater symbolizes purity and innocence. It can be hard to see, since purity is defenseless and is forced to hide from evil. 能舞台で使われる愛らしい少女の面は純粋さと無垢な心を象徴しているのよ。純粋さは無防備で邪悪なものから遠ざけることを余儀なくされるものだから、なかなか見ることがかなわないの。 since~: ~なものですから。理由を述べるときに使うが、結構フォーマル。お仕事でよく使う。
[Jack of All Trades]
Find the Craftsman Mask. - Explore the Japanese Garden.
42-4 ③
[多才な男]
職人の面を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
I'm not good at all this theatrical stuff, but Juliette has a kind heart and I want to help her with the Trial of Humanity. I once saw a doll's face in the museum - that of an old Japanese man from the Bunraku theater. On it was written: "The mask of the craftsman Jo-Men." Find it in the Garden. Conductor

コンダクター
俺はこういう舞台に使うモノは全般的に大して得意でもないんだがよ、ジュリエットは優しい心の持ち主だからな、人間性への試練てのを手伝ってやりたいんだよ。以前博物館で人形の顔を見かけたんだ-文楽(ぶんらく)の舞台で使われる日本の爺様の面だそうだ。それの説明にはこう書いてあったぜ、「職人の尉面(じょうめん)」てな。庭園でそれを見つけて来い。 be good at 得意>be not good at 得意じゃないけどやる>be poor at 不得意でやりたくない>be bat at 苦手で嫌い
★文楽(ぶんらく):文楽は人形浄瑠璃の一座の名前だったが、最終的に残ったのが文楽座のみのため人形浄瑠璃とほぼ同義。三味線と太夫(たゆう)の語りに合わせて進む人形劇。
Jo-Men 尉面(じょうめん) : 老翁の面の総称。

Jack of all trade: 多才な人 ※「Jack of all trades, master of none 多芸は無芸」という諺の最初でもあるが最近は良い意味でも使われる。
simpleton: 単純バカ、間抜け
The doll face of the craftsman! It seems the moral goes like this: "a jack of all trades" with a golden heart can hide behind the mask of an elderly simpleton . Just like me, ha ha. I hope it helps Jul. 職人の人形の顔だ!徳の高い人ってのはこんな感じだよな、素晴らしい心を持った「多才なヤツ」ってのは、年を重ねた間抜け面(づら)の仮面の奥に隠れているもんなのさ。ちょうど俺みてえにな、ハハ。これがジャルの助けになって欲しいもんだ。
[True Hero]
Find the Hero Mask. - Explore the Japanese Garden with the "Distortions" anomaly active.
42-4 ④
[真のヒーロー]
主役の面を探せ。-日本庭園を「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
My Juliette agreed to the Trial of Humanity?! If something goes wrong, she will forget how to empathize with people and become cold as ice. No, I won't even think of it! Actors from the Japanese Kabuki Theater use special make-up. Let's search the Garden for a mask with the make-up of a Kabuki hero. Detective

刑事
俺のジュリエットが「人間性への試練」に挑戦することにしたって?!一つ間違えば、人に思いを重ねる術も忘れて氷のように冷たい女になっちまうじゃないか。嫌だ、そんなこと考えたくもないぞ!日本の歌舞伎役者ってのは特殊な化粧を施すんだと。歌舞伎の主役の化粧を施した面を庭園で探そうぜ。 💬ジュリエットがミストレスみたいになっちゃうって訳で…、そりゃあ、嫌だよな。
This mask just screams hero! There's something about the red lines on the mask symbolizing positive traits... I hope it will help Juliette. この面はちょうど主人公が大声を上げてる所のだな!面に書かれた前向きな性格を象徴する赤い線が、なんつうかこうグッとくるぜ…。これがジュリエットの助けになってくれると良いんだがな。 there is something about~: うまく言えないけど何かいい、惹きつけられる、グッとくる
[Multifaceted Evil]
Find the Spirit Mask. - Explore the Japanese Garden.
42-4 ⑤
[数多の顔をもつ悪]
人外の面を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
Juliette must pass the Trial of Humanity! You have to be an expert to be good at reading people. My band was searching for an impressive evil image and I came across a mask of the Tengu spirit that's used in different theaters. Will you look for it in the Garden? Alex

アレックス
ジュリエットは「人間性への試練」を突破しなきゃならないんだろ!人を読むことに長(た)けエキスパートになる必要って、誰しもあるよね。僕のバンドも人に強い印象を与える邪悪なイメージを探してて、別の舞台で使われてた天狗の面を偶然見かけた事があるんだ。庭園でそれを探してくれない? You have to~: このYouは世間の人、一般論のYou

Tengu spirit: spiritは人間でない者全般を指し、モンスターなども含む。英語圏の人向けにspiritが付け足されている。
Tengu: One of Japanese spirits. Tengu is very strong and can fly with crow wings. It also has a red face and very long nose.

trait:人に備わった人らしい特徴 ※characterより個性的な部分が強調される
A scary Spirit Mask, huh? This is Tengu, a nasty red demon. Usually it symbolized all sorts of bad human traits. Jul will have to understand these qualities as well. 恐ろしい人外の面だよな、ひえっ?これが天狗だよ、卑劣な赤い魔物さ。通常これは人間の性格の悪い部分全部を象徴してるんだ。ジャルはこういう性質のモノだって、他のと同じく理解しないといけないだろ。
[Eye of the heart]
Pass the Trial of Humanity. - Assemble the "Way of Humanity" collection.
42-4 ⑥
[心の目]
人間性の試練を突破せよ。-「人間性への道」のコレクションを集めよう。
 
Buddy, are we sure we've collected all the Japanese theater masks form the Garden? They express various emotions, all sorts of human depths like purity, meanness and kind-heartedness. But can Jul learn to read people with the help of the masks? I'm as nervous as a rookie police on his first trip to a crime scene. Actually, even more so! Detective

刑事
相棒、確かに俺たち庭園から日本の舞台の面を全部集め切ったんだろうな?面は色んな感情を表現してる、純粋さとか卑しさ、心の優しさみたいな人間の奥底にある、あらゆる種類の様々な感情を表現してるんだ。だけど、ジャルはこの面を使って人の心を読む技術を身に付けられるのか?俺は今、犯罪現場に初めて向かう新米警官並みにビクビクしてるんだよ。いや実のところ、それ以上なんだ! actually:実は。前言をひっくり返したり予想外のことを言うときに使います。
- Too late to be nervous Player (YOU) -いまさらビクついても遅いよ 💬主人公、刑事に当たりがキツくないか?ジャル、ジャル言っててウザくなってきた?
Don't worry, I feel that the Japanese theater masks you've collected are sufficient to achieve this mastery! To obtain the perfect sight of an empath, I must learn to look straight into people's souls. I need to understand these masks and feel the emotions of the actors who wore them. Will you help me prepare for the Trial? Juliette

ジュリエット
心配しないで、あなた達が集めてきてくれた日本の舞台の面はどれもこの道を極めるのに十分だという思うの!感情の読める人の視点を完全に手に入れるには、人の心の内をまっすぐ見通す術を身に付けないとね。ここに集めた面のことをきちんと理解して、それを身に付けていた役者さん達の感情を感じ取る必要があるわ。私が試練に備えるのを手伝ってくれる?
(下段)
shade:本質的には一緒なのに違って見えるもの、ニュアンスの差。原義は木陰というときの陰、日の当たらない部分。
nuance:ニュアンスの差、微妙な差。
どっちかといえばnuanceよりshadeの方が差がある感じ。でも、ほとんど一緒。
The Japanese masks look blankly at me, yet I see the faces of friends! I see all shades of the Detective's fears! Valerie's boldness! It's raining on a clear day... Two masks of Japanese kitsune foxes with painted flowers appear under a cherry tree! 日本の面は自分には漠然として見える、でも私にはお友達の顔が次々と浮かぶの!刑事さんの様々な不安の微妙な差が手に取るように分かるわ!バレリーの大胆さも!あら、雲もないのに雨が…。花の描かれた日本の狐の面が二つ桜の樹の下に出てきたわよ!
What is perfect humanity?
The ability to read a person like a book, not out of selfishness, but with good intentions.
True theater is not just acting for the amusement of crowds, or the thoughtless copying of human life, but its essence.

Your champion has passed the Trial of Humanity.
However, this perceptive woman will lose her great gift of compassion if the last champion doesn't prove their perfection in Trial.

真の人間性とは如何なるものであろうか?
人の心を自分本位ではなく、善なる目的をもって読み取る能力である。
真の舞台とは、大衆の娯楽のためにただ演じ、或いは人生を軽々しく模倣することではなく、その本質に迫ることなのだ。

そなたらの挑戦者は人間性の試練を通過した。
しかしながら、この明敏な女子(おなご)も、最後の挑戦者がその試練で極みを証明しなければ、人の悲しみに寄り添う素晴らしい才を失うこととなろう。
read a person like a book: 人の考え、心を表情などから読みとること。※like a book はなくても意味は同じ。本のごとく人を読むという言い方をする。

compassion:悲しみや苦しみを分け合う心、同情心。語源は共に苦しむこと。
💬余談だが、慈悲のサンスクリット語であるマイトレーヤーカルナーも友の苦しみというのが原義。人と苦しみを分かち合えるのが慈悲や同情というのは洋の東西を問わないようですね。
Rain on sunny day is a good sign. I read that this phenomenon is called the "Wedding of Kitsune," the Japanese shape shifting foxes. Juliette can now see the very souls of people. But if we fail the last Trial, she will lose her great gift of empathy humanity. Martha

マーサ
晴れた空に降る雨は吉兆よ。この現象は「狐の嫁入り」と呼ばれるのだと読んだことがあるわ、日本の化け狐のね。ジュリエットは今やまさに人の心を見通せるようになったわ。けれど最後の試練に失敗すれば、人の心に寄り添うという素晴らしい才能を失うことになるのよ。 ★狐の嫁入り:晴れているのに雨が降る事。天気雨。目に見えない狐の嫁入り行列は、天気雨を降らせるという言い伝えがある。
★shape shifting fox 化け狐:shape shifterは人間に化けたりする獣の事。狼男や天狗もその一つ。
- Without it, the City is finished! Player (YOU) -そんなことになれば、シティは終わりだよ!  
There's one last Trial left - the Trial of Poetry. But how do we pass the Trial of Poetry if no one in the City can write a mildly decent verse? The hero must step forward immediately, or the Trial will be a failure and the four champions will lose their talents. I studied the rules of haiku and can combine words according to the formula, but this isn't what the judges of the Japanese Garden are anticipating. Wait a second... We have a candidate! Isabelle

イザベル
最後一つの試練が残ってる-歌詠みへの道ね。でも、シティの誰もちゃんとした詩文を書けないとしたら、どうやって歌詠みへの道をクリアすればいいの?勇気のある人がすぐにでも進み出てくれないとマズいわ、でないと試練は失敗になって四人の挑戦者は自分の才能を失うことになってしまうもの。私も俳句のルールは学んでいて、その形式で言葉を組むことはできるんだけど、日本庭園の審判たちが望んでいるのはそんなことではないのよね。ちょっと待って…。立候補してくれる人がいたわ! decent: ちゃんとした、見苦しくない程度に整った、それなりの(すごくなくても良い)
verse: 韻文(韻を踏んだ詩みたいな文)、詩歌の類
prose:散文(ふつうの文学での文章)
anticipate: 先のことを予想する ※いいことにも悪いことにも使う
candidate: 候補者、志願者
- Who?! Who is this brave person? Player (YOU) -誰が?!そんな勇気のある奴がいたの?  

42-4【Way of Humanity 人間性への道】
Way of Humanity
Trickster Mask Lovely Girl Mask Craftsman Mask Hero Mask Spirit Mask Kitsune Masks
うそぶきの面 小面(こおもて) 職人の面 歌舞伎の面 天狗の面 狐の面

42-5【Way of Poetry 歌詠みへの道】
Way of Poetry
Uchiwa Fan with Mt. Fuji Sensu Fan with Roses Oogi Fan with a Lotus Heavenly Gunbai Fan Sensu Fan With Pine Cherry Tree Box
富士山の絵の
団扇(うちわ)
山吹の絵の扇子 蓮の描かれた扇 軍配(ぐんばい) 松の描かれた扇子 桜文様の箱

Juliette's good heart helped her see the true feelings of people under Japanese masks. The Trial of Humanity is completed. Another victory and the Japanese Garden will free us. But how do we pass the last Trial of Poetry if no one in the City has a poetic gift?

Goal: Pass the Trial of the Perfect Poet.
Chapter5

第五章
ジュリエットはその正しい心のお陰で、様々な日本の面の下に隠された人の本当の感情を読み解くことができた。「人間性への試練」は成功に終わったのだ。次の勝利で日本庭園は皆を解放してくれることになる。しかし、シティの誰も詩人の才を持たなければ、どうやって「歌詠みへの試練」を通過すればいいのだろか?

ゴール:歌詠みの極みの試練を通過せよ
 
[Fuji Fire]
Find the Uchiwa Fan with Mt. Fuji. - Explore the Japanese Garden.
42-5 ①
[富士の火]
富士山の描かれた団扇(うちわ)を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
Are you surprised that I volunteered to pass the Trial of Poetry, buddy? There simply were no other volunteers! I dabbled in poetry in my youth, and then I didn't have any time for it. Deduction tells me that the main thing is to find a poetic image.
I could be inspired by... Let's say, paintings, or traditional Japanese drawings! I saw painted fans with haiku symbols in the Garden. Let's concentrate on them.
Detective

刑事
俺が「歌詠みへの試練」通過に志願したことに驚いてるのか、相棒?単純に誰も他に手を挙げる奴がいなかったからさ!詩を書くことに関しては若いころにちょっと手を付けてみたことがあるんだが、その後はそんなことに割く時間もなかったしな。状況から考えて重要なのは詩的なイメージを見つけることだと予想してるんだ。
想像を掻き立ててくれそうなものといえば…。例えばだぜ、絵とか、日本の伝統的な素描とか!庭園で俳句っぽいものが書かれた扇子をいくつか見かけたぞ!そいつに集中してみようや。
dabble: 表面的にさらっと参加してみる、道楽でやってみる ※原義は水辺でパチャパチャ音を立てる
deduction: 周辺(一般論)から引き算的に推理すること。演繹法(普通の数学演算)
induction: 特殊な事例から逆算的に推論すること。帰納法(逆算的数学証明)
💬刑事deduction好きだね。口癖かな?
Let's say: for exampleのラフな言い方
- Fans?! That's quite an idea Player (YOU) -扇子?!そいつはなかなかいいアイデアだ  
I've not only studied bonsai, but also read haikus. Translated ones, of course. I want to help the Detective with the Trial of Poetry! The Japanese have a lot of unique poetic images. For instance, Mt, Fuji. So much poetry has been written about it! I saw a fan with its image somewhere in the Garden... Will you find it? Valerie

バレリー
私は盆栽を勉強しただけじゃなかったのよ、いくつか俳句も読んだわ。もちろん、翻訳された奴だけど。「歌詠みへの道」で刑事さんの力になりたいの!日本人は固有の詩的なイメージをたくさん持ってるでしょ。代表的なのは、富士山よね。それについて書かれた歌がそれこそいーっぱいあるのよ!庭園内のどこかにそれが描かれた団扇を見かけたんだけど…。見つけてきてくれる? for instance: わかりやすい例を挙げると、代表的な例を挙げると、具体的な例を挙げると
for example: いっぱいある中から漠然とした例をいくつか選んで言うと
※ざっくり言えばthe が付くものや固有名詞を挙げるときにはinstace。a が付くものや漠然とした例を挙げるならexample

Fuji-san (Mt. Fuji): The highest mountain in Japan. It's revered as a Japanese symbol.


describe: 文字で表現する、言葉で言い表す
via:ラテン語、~によって、~を経由して
Mt. Fuji is depicted on this fan! In haiku, its fire is compared to the flame of love. I think the Detective ventured into the way of perfect poetry to describe his feelings to Juliette via the language of haiku. 団扇(うちわ)に描かれた富士山ね!俳句では、その火は愛の炎に譬えられるのよ。刑事さんは俳句っていう言葉を通して、ジュリエットに自分の気持ちを表現するために、詩歌を極める道に敢えて飛び込んだんじゃないかしら。
[Yellow Rose of Sadness]
Find the Sensu Fan with Roses. - Explore the Japanese Garden with the "Distortions" anomaly active.
42-5 ②
[悲しみの黄色い薔薇]
山吹(やまぶき)の描かれた扇子を探せ。-日本庭園を「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
Finish your Trial of Poetry. I'm tired of this commotion. Haiku symbols? One unfortunate soul once gave me a fan with yellow yamabuki roses - a sign of melancholy and sadness. I saw a similar fan in the Garden. Find it for the Detective and let him contemplate it. Mistress

ミストレス
「歌詠みへの道」とやらをとっとと終わらせなさい。私(わたくし)はこんな騒ぎはもう沢山。俳句を象徴するもの?気の毒な男がかつて黄色い山吹の描かれた扇子を持ってきたことがあったわねぇ-物思いと悲しみの気持ちの表れとして。似たような扇子を庭園で見たわよ。刑事に見つけておやり、気持ちをそれに集中させるように仕向けるのよ。 commotion: 大騒動、動揺
soul: 形容詞がくっつくと具体的にそういう性質の人を指す
unfortunate soul: ここではregrettable man の意。ミストレスから見て可哀そうな人(多分相手にされなかったから)
💬山吹ってバラ科なんですね…知らなんだ
Oh, a Sensu Fan with yellow roses. I recognize it. Yamabuki symbolizes the impermanence and shortness of life, just like women's feelings towards their admirers, ha! あら、黄色い薔薇の扇子ね。覚えがあるわ。山吹は、移り行くもの、人生のはかなさを象徴するのよ、ちょうど愛を求める男たちへの女性の気持ちのようにね、ホホホ! recognize: 他と見分けることができる、前から見て知っている
💬ミストレスのアドマイアラーたちが哀れでならない…
[From Dirt Toward the Sky]
Find the Oogi Fan with a Lotus. - Explore the Japanese Garden.
42-5 ③
[泥土から空に向かい]
蓮の描かれた扇を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
The Detective decided to undertake the most difficult of all the Garden's trials! How can I help him? I know! I once heard a song that said, "only someone who wrote verses about love can find it." It also said something about the lotus flower. Find a fan with a lotus, mon ami! Juliette

ジュリエット
刑事さんは庭園の試練の中で一番難しいものを引き受けたのね!どうしたら彼の力になれるかしら?分かったわ!こういう歌を聞いたことがあるの「愛の詩を書いたものだけがその心を知る」それは蓮の花についても何か言っていたわ。蓮の描かれた扇を見つけて、モナミ。 undertake: 引き受ける
💬only someone who wrote verses about love can find it. 愛の詩を書いたものだけがそれを見出せる。
出典は何だろう?在原業平辺りが詠みそうな句ではあるが…
What a feminine fan with a lotus! It symbolizes the path from the mud, where the lotus's roots lie, to the surface of a clean lake. Mon ami, I pray that it helps the Detective to master poetry. 蓮が描かれた扇はなんて女性的なのかしら!蓮の根が横たわる泥の中から、澄んだ湖面に伸びゆくことを象徴してるのよ。モナミ、私はその扇が刑事さんが歌詠みを極めるための力になることを祈っているわ。 pray: 神に祈る
💬ジュリエットは神頼み、と。
[Heavenly Pair]
Find the Heavenly Gunbai Fan. - Explore the Japanese Garden.
42-5 ④
[天の一対]
軍配(ぐんばい)を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
Juliette's support is really important for me in this insane Trial of Poetry! But can I do it for her sake? No, enough whining! The whole world uses the image of the sun and the moon as a symbol of men and women. And the Japanese are no exception! Will you find such a fan in the Garden? Detective

刑事
この狂気の沙汰の「歌詠みの試練」でジュリエットが支えになってくれることは、俺にとっては本当に重要な意味があるのさ!しかし彼女のためにそれを成し遂げる事が俺に出来るのか?いや、泣き言を言ってる場合じゃないな!太陽と月のイメージってのは世界中で男女の象徴として使われてる。そして日本もその例外じゃないぜ!そういう扇を庭園で見つけてくれるか? whine: 泣き言をいう ※もとは犬がクーンとうなだれて泣いてる声のこと
💬日本は男女が逆転してて、太陽が女性(天照大神/あまてらすおおみかみ)で、月が男(月読の命/つくよみのみこと)ですけどね。
💬In Japanese mythology, the Sun is the female goddess Amaterasu and the Moon is the male god Tukuyomi, so it's opposite of many world myths. Moreover, the chief god is a female.

drown: 溺れる、比喩的にいっぱいいっぱいの時にも使う
💬この辺は日本人も一緒の感覚だな~
The fan depicts the sun and the moon, which, just like you and me, are always near, but are never together... That's not a haiku, buddy. You know, I feel like I'm drowning. It's so difficult. この扇には太陽と月が描かれている、ちょうど僕と君の様に、いつも側に、しかし決して寄り添わず…。これじゃ俳句にはならんな、相棒。分かるだろ、俺はもうあっぷあっぷだ。そりゃあもう難しいのって。
[Patiently waiting]
Find the Sensu Fan with Pine. - Explore the Japanese Garden.
42-5 ⑤
[待つに耐え忍ぶ]
松の描かれた扇子を探せ。-日本庭園を探索せよ。
 
I've never heard of a westerner who would try to master the art of Eastern poetry! If your Detective passes the Trial of Poetry, he will be the first! As part of my education, I studied Japanese haiku. Look for a fan with the image of pine trees, a symbol of waiting. Mei

メイ
西洋人が東洋の詩歌(しいか)を極めようとしたなどと、聞いたこともありませぬ!刑事殿が「歌詠みの試練」を通過なされば、その最初の人になりましょう!私は教育の一環で、日本の俳句を学びました。松の木が描かれた扇子を探して下さいませ、待つことの象徴でございまする。 hear of: 伝え聞く、噂を聞く、という人がいるという事を聞く
hear about: ニュースとかで聞く
hear (他動詞): ふつうに聞く
💬日本人が五言律詩を教養としてやることがあっても、実際には逆はなかったでしょうがご愛敬で(笑)

A Sensu Fan with the image of a pine. Let it inspire the Detective with haiku words and grant him patience - both in the Trial and in matter of the heart. 松のイメージが描かれた扇子でございますね。刑事殿に俳句の文言を閃(ひらめ)かせ、耐え忍ぶ気持ちを与えてくれましょう-試練においても、心の奥底の重要なこととしても。
[Language of the Universe]
Pass the Trial of Poetry. - Assemble the "Way of Poetry" collection.
42-5 ⑥
[人類共通の言葉]
歌詠みの試練を通過せよ。-「歌詠みへの道」のコレクションを集めよう。
 
It's almost time for the Trial of Poetry! The Detective was never a poet, but to help his friends keep their talents and prise his beloved, he was not only able to rhyme single words, but also master the subtleties of Japanese haiku. Will this be enough for the Trial of Poetry? Lady

レディ
もうそろそろ「歌詠みの試練」の始まる頃でございますね!刑事さんは決して詩人ではありませんでしたけれど、お友達の才を護るため、そして最愛の人を称賛するため、一つの言葉に韻を踏ませるだけでなく、日本の俳句の機微(きび)までも極めることができるようになったのですわ。これなら「歌詠みの試練」に十分なのではございませんこと? it's almost time: そろそろ始まる時間
長文を要約するとhe was not a poet, but he could master Haiku not to lose his friends' talents 詩人でなかったが友の才を失わないため俳句を極めた
rhyme = rime: 韻を踏む ※英語の韻は語尾が同じになるものを言うがここでは日本の俳句における松=待つみたいなののことを表現するのに使っている
subtlety: 微妙さ、巧みさ、表現しづらい何か
- We're about to find out Player (YOU) -もうすぐわかるよ  
I've wasted tons of paper trying to master the art of haiku. At times it seemed like I had it, but then it was just a random list of words! But we've collected enough fans for me to understand the symbols of Japanese poetry. I'm willing to take the chance for the sake of Jul and my friends. It's hit or miss. May the magic of the City help us! Let's start the Trial. Detective

刑事
山と積まれた紙を使いつくしてどうにか俳句の粋を極めんとしてはみたぞ。分かったような気になったと思ったら、その一方で単なる言葉の雑多な羅列に過ぎなかったりの繰り返しだがな!だが、日本の詩歌の象徴を理解するのに十分な扇を集めただろ。ジャルと友人たちのためにこういう機会を持つことそのものにはやぶさかじゃないがね。うまくいくにせよいかんにせよな。シティの魔法が力を貸しくくれるかもしれん!さあ、試練を受けるとしようぜ。 be willing to: 言われれば否やとはいわずやる。喜んでやるとはちょっとニュアンスが違う。やぶさかでないくらい。何かに誘われた返事に使うのは推奨されない表現。刑事は自ら志願したとは言え、他の人を押しのけてまでやりたかったわけではない

💬歌を訳してみたものの、絶対俳句に収めるのがムリだな。語調を優先すると意訳になるし。
「居らずとも君がかんばせ常に見ゆ」で五・七・五だが季語がない、結局五・七・五・七・七の短歌になってしまった。
一応「そこひ(古語で奥底)」と火をかけてみたものの…この辺が限界、残念(笑)
Martha has activated the artifacts. W-wow, I'm starting to see words on these fans! Together or not, your face is always before me - love burns like Fuji's fiery depths...! Did I just say that?! Look, a box with cherry blossoms. And a letter! マーサがアーティファクトを起動してくれたのか。おおう、このここにある扇にある言葉が分かるようになったぞ!「居らずとも 君が顔(かんばせ) 常に見ゆ - 富士の底(そこ)ひに 愛ぞ燃ゆらめ」…!本当に俺がこれを詠んだのか?!見てくれ、桜の模様の箱だ。そして手紙だぞ!
The universe understands only one language - the language of poetry.
Only the love spoken in haiku is true love. only some one who has mastered the art of rhyming from the heart is a perfect poet.
Your champion has passed the Trial of Poetry.

We, the judges of the Japanese Garden, are pleased with the mastery we've seen. This City is inhabited by true heroes.
The Warrior can now master any weapon and armor from all worlds.
The Wise One can hear any voice that ever existed.
The Creator can grasp any concept, material, or idea.
The Lady of Souls shall read people like books.
The Poet will be heard by the Universe.

Live in peace!

世界に通じるただ一つの言葉-それは詩歌だ。
俳句の中で語られる愛だけが本物の愛なのだ。心から韻を踏む芸術を極めたる者だけが歌詠みを極めし者となる。
そなたらの挑戦者は「歌詠みの試練」を通過した。

我ら、日本庭園の裁定者はこの目に収めたるその極みに満足しておる。このシティは本物の英傑の住まう処である。
戦う者は、今や世界中の如何なる武器や防具をも使いこなす。
賢き者は、在るもの全ての声を聴くことができる。
創り出す者は、如何なる概念、材料あるいは着想をも掴むことができる。
心ある女子(おなご)は、人々の心の機微が手に取るように分かるであろう。
詩(うた)の心を知る者は、万物に声が届くであろう。

達者でな!
💬俳句以外の愛の詩は偽物なんでしょうか…?
日本にも俳句以外にも詩歌の類はいっぱいありまっせ?ま、いいか。
Hooray, each of us is a hero! I've never done anything so difficult in my life, mon ami. But the Trial of Perfection is over and each champion has received a well deserved gift of mastery. The Huntress has mastered all martial arts. Martha can now contact any being from any world. Valerie can excel in any art. I now understand people even better! And Detective... I'll need to have a serious talk with him! Juliette

ジュリエット
万歳、私たちそれぞれがヒーローよね!私、人生でこんなにも難しいことをやり遂げたことってなかったわ、モナミ。けど「極みへの試練」は終わって、挑戦者はそれぞれ極めたる者に相応しい才能を受け取ったわよね。ハントレスはあらゆる武術を習得したでしょ。マーサは今やどんな世界からのどんな存在ともやり取りができるのよね。バレリーはどんな芸術でも秀でることができるし。私は今、人のことをもっと深く理解できてるのよ!そして刑事さんは…。彼とは真剣なお話をしなくちゃいけないわね!




💬マーサの能力ってソロモンの指輪以上かもしれんなぁ…。あ、でもあれ、心も読めるんだっけ?



💬人の心が読めるジュリエットと詩人の心が駄々洩れの刑事か~。ジュリエットの「真剣なお話」がちょっと怖いな。主人公も焚き付けてるし…。やっぱり「そういう」お話?
- It's about time! Player (YOU) -そろそろそういう頃合いだよね!
At the cost of inhuman efforts, we passed the Trial of Perfection in the Japanese Garden. Each contender received a well-deserved gift of mastery.
The Huntress mastered all martial arts.
Martha can now communicate with any entity in any world.
Valerie can excel in any art.
Juliette now understands people even better.
And the Detective discovered the true poet within.

Where did the Japanese Garden come from and why did it make us master new skills? Does this mean that the City foresees big troubles in the future and is preparing us? We'll have to see. But for now, let's enjoy a stroll under the cherry trees!




Rewards: Cranes in the Sky Amulet
Epilogue

エピローグ
人智を超えた努力を払い、我々は日本庭園での「極みの試練」を通過した。挑戦者はそれぞれ極めた者に相応しい才能を受け取ったのだ。
ハントレスは全ての武術を習得した。
マーサは今やどんな世界のどんな存在とも意思疎通ができる。
バレリーは如何なる芸術においても秀でる事が出来る。
ジュリエットは今以前よりずっと人々考えを理解できる。
そして刑事は自らの胸のうちに本物の詩人の心を見出した。
 
日本庭園はいずこから現れ、何故(なにゆえ)我々に新しいスキルを習得させたのだろうか?これはつまり、シティは将来的に大きな困難を予見し、我々に準備をさせているという事なのだろうか?一考の余地がある。しかし今だけは、桜の樹の下での散策を楽しもうではないか!




報酬:空を舞う鶴の御守り
💬日本庭園のむちゃぶりについて、きれいにまとまっとるな、そう来たか~。次なる来る災厄のための準備だったと、なるほど。でも、詩人の能力っている?

42-5【Way of Poetry 歌詠みへの道】
Way of Poetry
Uchiwa Fan with Mt. Fuji Sensu Fan with Roses Oogi Fan with a Lotus Heavenly Gunbai Fan Sensu Fan With Pine Cherry Tree Box
富士山の絵の
団扇(うちわ)
山吹の絵の扇子 蓮の描かれた扇 軍配(ぐんばい) 松の描かれた扇子 桜文様の箱

42-Post Quest 【Way of Trials 試練への道】
Way of Traials
42-1 ⑥ 42-2 ⑥ 42-3 ⑥ 42-4 ⑥ 42-5 ⑥ 42-Post ⑦
Kabuto Helmet Cherry Tree Netsuke Cherry Tree Bonsai Kitsune Masks Cherry Tree Box Perfect Cherry Tree
桜の根付 桜の盆栽 狐の面 桜文様の箱 極めたる桜の花

[Flower of Knowledge]
Create the Perfect Cherry Blossom. - Assemble the "Way of Traials" collection.
42-Post ⑦
[知恵の花]
極めたる桜の花を創り出そう。-「試練への道」のコレクションを集めよう。
 
A picnic under blossoming cherry trees is an excellent idea, especially after the puzzling Trial of the Japanese Garden. But I still don't see anything resembling a perfect cherry blossom that will help us see the essence of things. Don't tell me we have to find it in the Garden - there are millions of flowers in here! Perhaps some magic could remind the masters of the Garden about their promise? Valerie

バレリー
満開の桜の樹の下でのピクニックなんて素晴らしい案ね、特に日本庭園の試練に悩まされた後じゃ尚更。でも、私まだなーんにも見てないわよ、物事の本質を見通させる極めたる桜の花らしきものなんて。庭園の中で探さなくっちゃいけないなんて言わないでよ-ここにはそれこそ何万本も花があるんだから!もしかして、魔法かなんかで庭園の主たちに約束のことを思い出させることができるんじゃない? 💬そういえば、極めたる桜の花とか最初の張り紙に書いてありましたね。バレリーよく覚えてました。
つーか、あんなきっつい試練だったのにほっとかれてちょっと酷くなーい?
- It's worth a try Player (YOU) -やる価値はあるね  
I'm sure the unseen judges of the Japanese Garden are not going to leave us without a reward. After all, we passed the Trial of Mastery and reserve to receive the perfect cherry blossom. Let's gather all the rewards that out champions received during the Trial and I'll call on the magic of the City to get us the cherry blossom. Martha

マーサ
日本庭園の裁定者たちは報奨もなしに放り出すつもりはきっとないと思うのよ。最終的に私たちは「極みの試練」を通過して極めたる桜の花を受け取るに値するのだし。私たち挑戦者が試練で受け取った褒美の品を全部集めて頂戴、桜の花を手に入れるためにシティの魔法を呼び寄せるわ。  
The magic of the City is filling the rewards we received during the Trial: the warrior's helmet, the creator's bonsai, the poet's box... The petals of dozens of cherry trees come into motion, the whole Garden is filling with light... Here it is, the perfect cherry blossom! I hope it's not scary to know the essence of things... シティの魔法が、私たちが試練で受け取った褒美の品々に満ちていくわ。武士の兜、創り出す者の盆栽、歌詠みの小箱…。桜の花の花びらが幾重にも連なって動き出し、庭園全体を光で満たしてゆく…。さあ、これよ、極めたる桜の花!物事の本質を知るというのが恐ろしいことでないことを願うわ…。 dozens of:数十の。
[thousands of 数千の]、[hundreds of 数百の]なのに、その下は[dozens of ダースがいっぱい]。tens ofとは言わないんです。まあこれも、文化ですね。
💬マーサの気持ち分かるなあ。物事の本質を知るってちょっと怖そうだもんね。真実の裏側っぽくて。

42-Post Quest 【Way of Trials 試練への道】
42-1 ⑥ 42-2 ⑥ 42-3 ⑥ 42-4 ⑥ 42-5 ⑥ 42-Post ⑦
Kabuto Helmet Cherry Tree Netsuke Cherry Tree Bonsai Kitsune Masks Cherry Tree Box Perfect Cherry Tree
桜の根付 桜の盆栽 狐の面 桜文様の箱 極めたる桜の花

Next➡《Origami Dream 折り紙の夢

 

 

Go to the homepage トップページ へ