Go to the Event Story "Rise of the Scarlet Star."
★1-5 The City is under a mysterious spell. シティは謎の呪文にかけられている。 |
||
★☆☆☆☆☆ | Gypsy Wagon ジプシーの荷馬車 |
The Pavilion of Prophecy
has appeared in the City square. 予言の天幕がシティの広場に現れた。 |
★★☆☆☆☆ | Fortune Teller's Cart 占い師の荷車 |
You have upgraded the
Pavilion of the Prophecy. Now the Fortune Teller's Cart stands in the
square. 予言の天幕をアップグレードした。今広場には占い師の荷車が留まっている。 |
★★★☆☆☆ | Soothsayer's Cabin 予言者の東屋 |
You have upgraded the
Pavilion of the Prophecy. Now the Soothsayer's Cabin stands in the
squere. 予言の天幕をアップグレードした。今広場には予言者の東屋が建っている。 |
★★★★☆☆ | Clairvoyant's Wagon 千里眼を持つ者の荷馬車 |
You have upgraded the
Pavilion of the Prophecy. Now the Clairvoyant's Wagon stands in the
square. 予言の天幕をアップグレードした。今広場には千里眼を持つ者の荷馬車が留まっている。 |
★★★★★☆ | Diviner's Tent 易者の天幕 |
You have upgraded the
Pavilion of the Prophecy. Now the Diviner's Tent stands in the square. 予言の天幕をアップグレードした。今広場には易者の天幕が張られている。 |
★★★★★★ | Medium's Parlour 霊媒師の館'(やかた) |
You have upgraded the
Pavilion of the Prophecy. Now the Medium's Parlour stans in the square. 予言の天幕をアップグレードした。今広場には霊媒師の館(やかた)が建っている。 |
★6 The luxurious Medium's Parlor glitters with enigmatic lights in the main square of the City! The residents are enchanted by the incredible miracles and are brimming with hope for the future. 絢爛豪華な霊媒師の館(やかた)が、シティの中央広場で謎めいた光を放っている!住民たちは目を見張る様な奇跡に魅了され、未来への期待ではち切れんばかりだ。 |
Event Daily Quest | イベント・デイリー・クエスト | ||
[Gift of Fate] Collect the gifts. - Tap the Pavilion to collect gifts. |
[運命の女神からの贈り物] ギフトを集めよう。-天幕をタップしてギフトを集めよう。 |
||
You see how the Pavilion of Prophecy glows with magical lights? Look inside it, where wonders await you! Accept the gifts from the mysterious travelers. |
Isabelle イザベル |
どう?予言の天幕が不思議な明かりを放つのが見えるかしら?中をのぞいてご覧なさい、ワクワクするような事があなたを待っているその場所を!ミステリアスな流れ者たちからの贈り物を受け取って来てね。 | |
Don't forget to visit the Pavilion of Prophecy every day. Magical gifts await you! | 毎日予言の天幕を訪れるのを忘れないで。不思議なギフトがあなたを待ってるんだから! | ||
[Magical Surprises] Collect the gifts. (3) - Collect all the gifts. Tap a gift on the City map. |
[不思議なサプライズ] ギフトを集めよう。(3)-ギフトを全部集めよう。シティのマップ上にあるギフトをタップしよう。 |
💬全部とあるけど、3つで終了。 | |
The Fortune Teller's amazing wagon that appeared on the square brought with it magical gifts full of surprises. They can be found on the City's streets. Collect the gifts before the City fog swallows them up forever. |
Isabelle イザベル |
広場に現れた占い師の驚きの荷馬車は、その訪れと共にサプライズの詰まった不思議なギフトを運んで来たのね。ギフトはシティの街中で見付かるわよ。シティの霧があれを永遠に呑み込んでしまう前にギフトを集めてらっしゃいよ。 | The Fortune Teller's wagon brought with it magical gifts: 占い師の荷馬車はその訪れと共に不思議なギフトを運んできた。※このwith itのitは主語のwagonを指す。モノ bring with it ~で、モノがやって来ると同時に~を齎すという慣用句的表現。with itは訳しても訳さなくても意味には影響ない |
Now all the gifts are safe in the chest by the Pavilion. There is no way that the fog can reach them now. You can open the chest and the gift boxes at any time. | これでもうギフトは天幕の脇のチェストの中にあるから安全ね。霧もあそこまではやって来ないから。チェストを開ければいつでもギフトボックスは開けられるわよ。 | ||
[Golden Stockpile] Open the gifts. (3) - Open 3 gifts in the Magical inventory. |
[黄金色の備蓄] ギフトを開けよう。(3)-不思議な倉庫の中のギフトを3つ開けよう。 |
||
I'm amazing by how many gift boxes you managed to find. Soon there'll be no more space left in the chest... Would you like to open them? I bet you can't wait to see what awaits you inside. |
Cardsharp カードシャープ |
驚いたぜ、また随分と沢山ギフトボックスを見付けて来たもんだな。もうちょっとでチェストに余裕が無くなりそうじゃないか…。開けて見たくはないかね?賭けてもいい、中に何が入ってるのかを確かめたくてウズウズしてるんだろ。 |
I'm amazing by~:
この文章はI'm amazed by
how~或いは、It's amazing
how~が正当。amazeは驚かせると言う意味の動詞なので原文のままだと「俺は驚くべき存在だ→俺はスゴイ」と言う意味になってしまう。日本語訳はamazedの場合の訳で、It's
amazing howなら「こんなに見付けるなんてお前はスゴイな」になる |
Receiving and opening gifts is wonderful, isn't it? Look for gift boxes on the City's streets, but hurry, for the chest with gifts will disappear immediately after the "Rise of the Scarlet Star" event ends! | ギフトを貰って開けるというのは、素晴らしい事じゃないか、なあ?シティの街中でギフトボックスを探して来い、でも急げよ、ギフトの入ったチェストは「空にかかる緋色の星」のイベントが終わると直ぐに消えてしまうんだからな! |
Go to the Event Story "Rise of the Scarlet Star."
May 2018 Gift collection 【Witch's Trinkets 魔女の装飾品】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Bracelet of Obedience | Brooch of Cruelty | Ring of Power | Pendant of Evil | Magical Tiara | Jewellery Box |
服従の ブレスレット |
残虐のブローチ | 力の指輪 | 悪徳のペンダント | 魔法のティアラ | 宝石箱 |
*This story's adaptation is
Castle Gate's collection #9
※このお話のリニューアル版が城門のコレクション❾にあります
【Witch's Trinkets】 | May 2018 Gift Collection |
【魔女の装飾品】 | |
[Lilac Diamonds] Open the magical gifts - Look for it in the gifts. |
① | [ライラック・ダイヤモンド] 魔法のギフトを開けよう-ギフトの中からアイテムを探そう。 |
|
The City has been plagued with some kind of thievery epidemic. I already have a pile of disappearance reports. The thief is after some sort of old jewelry set. Valerie, the Huntress, and others once split it among themselves. And now, having lost their jewelry, the ladies are making a stir. Someone saw similar jewels in magical gifts on the streets. The thief must have tried to hide the stolen goods. Let's get the jewelry back! | Detective 刑事 |
シティで盗みが疫病みたいに蔓延してるんだ。俺の処には既に盗難届の陳情書で山が出来てるんだぜ。窃盗犯は古いジュエリーセットの類(たぐい)を追いかけてるんだ。バレリーとハントレスとその他何人かで、以前そのセットを分け合ってたのさ。それが今になって、そのジュエリーが消え失せたもんだから、レディたちは上へ下への大騒ぎをしてるってワケだ。似たようなジュエリーを街中に落ちてる魔法のギフトの中に見掛けたって言ってるヤツがいてな。窃盗犯はどうにか盗んだ品を隠そうとしたに違いないぜ。ジュエリーを取り戻すぞ! |
★このお話の焼き直しがCastle Gate❾にあります。焼き直しの方がちょっと長いです。 人 make a stir: 人が大騒ぎをする、引っ掻き回したような状態になる |
- Let's start the search! | Player (YOU) | -よし、捜索開始だ! | |
All victims describe the lost jewelry as being massive, made of gold and inlayed with rare lilac diamonds. The thief must want them for the gems. Valerie had such a bracelet, but it made me feel uncomfortable when she wore it. Will you look for the bracelet in the gifts? |
Detective 刑事 |
被害に遭ったレディたちは口をそろえて失くなったジュエリーは、ごつくて、ゴールド製で、世にも珍しいライラック・ダイヤモンドが嵌められてたって供述してるのさ。窃盗犯はその宝石が欲しくてそれを狙ったに違いない。バレリーがそういうブレスレットを持ってたんだが、アレをあの娘がしてるのを見た時にゃあ、俺は嫌ーな感じがしたんだがなぁ。そのブレスレットをギフトの中から探してくれないか? | |
Whoever the thief is, their trick didn't work and you managed to find the bracelet. You're a real ace, buddy! It's unpleasant to hold the bracelet in my hands... Magic again? | この窃盗犯が誰であれ、ちゃちな小細工は役に立たなかったな、お前はこのブレスレットを見付け出しちまったんだから。こういう事にかけちゃあ、マジでお前はぴか一だぜ、相棒!しかしこのブレスレットを手に持ってると何か嫌ーな感じがするんだよなぁ…。まーた魔法か? | ||
[Ghost's Trophy] Open the magical gifts - Look for it in the gifts. |
② | [幽霊の戦利品] 魔法のギフトを開けよう-ギフトの中からアイテムを探そう。 |
|
I went into the Manor's dungeons in search of Juliette. I was wearing a brooch from that jewelry set... Suddenly, the dark ghost of a woman appeared, tore it off and flew away. Will you look for the brooch in the gifts? |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
わたくし、ジュリエットさんを探しにこの領地の地下迷宮に行きましたの。例のジュエリーセットのブローチを身に着けていたのですけれど…。突然、闇に覆われた女性の幽霊が現れて、それを引き千切って逃げてしまったのですわ。ギフトの中からそのブローチを探して頂けます? | ★the Manor's Dungeons この領地の地下迷宮:ミストレスはシティ全体の領主なので、シティの地下迷宮と同義。the Manorには治める領地と、領主の館の両方の意味がある。 |
To tell you the truth, I don't really like that brooch. It's beautiful but it made me feel like those dear to me were not good people and that I didn't need them at all. | 正直を申しますと、わたくし、そのブローチはあまり好きになれないんですの。綺麗なんですけれど、それをしておりますと、私を慕ってくれる人たちは大した人物でもなくて、その様な人たちなぞ全然必要ないと言う気がしてきてしまうものですから。 | 💬同じセリフを焼き直し版ではジュリエットが言ってるんだが、結構印象が違うもんだなぁ。個人的にはレディ=ピーコックに大したことない人物だと言われる方がショックがデカいかも(泣) | |
[Source of Arrogance] Open the magical gifts - Look for it in the gifts. |
③ | [傲慢さの源] 魔法のギフトを開けよう-ギフトの中からアイテムを探そう。 |
|
The stolen jewelry contains soul gems that can bring to life the ghost of a wicked witch. I can seal her spirit away forever if we get the gems back. The Huntress says that she's missing a ring. Find it in the gifts. |
Isabelle イザベル |
盗まれたジュエリーは霊魂の石というのが嵌っていたのよ、邪悪な魔女の幽霊を生き返らせることのできる石なの。その石を全部集めたら、私がその女の幽霊を永遠に封印してあげるわ。ハントレスは指輪が見当たらないと言ってるんでしょ。それを探して。 | wicked: 邪悪な |
The Ring of Power with a large lilac diamond. The huntress always seemed so arrogant when she was wearing it. I should have guessed. | 「力の指輪」ね、大きなライラック・ダイヤモンドの嵌ってるわ。ハントレスってこの指輪をしてると、どうも傲慢な感じがする気がしてたのよ。どうしてもっと早く気付かなかったのかしら。 | I should have guessed:直訳は、もっと早くに気付いているべきだったのに。 | |
[Supernatural Anger] Open the magical gifts - Look for it in the gifts. |
④ | [超自然的な怒り] 魔法のギフトを開けよう-ギフトの中からアイテムを探そう。 |
|
I told the Detective about my missing pendant, but I'm unsure if there was any magic involved. This pendant used to awaken an unusual anger in me... Please find the pendant in the gifts and give it to Isabelle. |
Lady レディ |
刑事さんにペンダントが失くなった事をお話したのですけれど、あれに魔法が関わっていたかどうかについてははっきりとは覚えがありませんの。そう言えばあのペンダントを着けるといつも普通ではない怒りがこみあげて来ていたのですが…。お願いです、ペンダントを見付けてイザベルに渡して下さいませ。 | 💬焼き直し版ではレディ=ピーコックだったんだけど、レディとじゃあんまり変わらないな。どちらも育ちが良くてお上品だからね。 |
Isabelle says that this is the Pendant of Evil. I can't believe I was wearing this frightening thing with soul stones as jewelry. Hopefully, the ritual will be successful. | イザベルはこれが「悪徳のペンダント」だと仰(おっしゃ)いますの。霊魂の石の嵌ったこんな恐ろしい品を、ジュエリーとして身に着けていたなんて信じられませんわ。儀式が成功してくれるといいのですけれど。 | ||
[Villain's Atonement] Open the magical gifts - Look for it in the gifts. |
⑤ | [悪人の贖罪] 魔法のギフトを開けよう-ギフトの中からアイテムを探そう。 |
|
Of course, I knew that the witch's ghost was locked in the Manor's dungeons. We witches increase our strength by any means necessary. If you wish, look for my magical tiara with soul gems in the gifts. This scoundrel stole it. |
Mistress ミストレス |
フフン、この私(わたくし)がそれを知らないなどという事があるとお思い?確かに魔女の幽霊はこの領地の地下迷宮に閉じ込められていたわよ。私たち魔女というのは、必要とあらば如何なる手段を用いてでも己の力を高めるものなのです。もしお前がそう望むなら、霊魂の石の嵌った私(わたくし)の魔法のティアラを持っておいで。その女狐が盗んだソレをね。 | of course は言い方によってはかなり上から目線な回答になる。訳は意訳だがまあ、こんな感じ。ミストレスらしくて良い感じ♪ |
I'm sorry to part with the tiara, but you won't leave me alone otherwise. Let Isabelle do something useful for a change and seal the spirit of witch forever. | このティアラを手放すのは惜しいけれど、そうでもしないとお前は私(わたくし)にへばりついて離れないのでしょうし。たまには目先を変えて何か役に立つことでもイザベルにさせなさい、魔女の霊魂を永遠に封印させるとか。 |
for a change: 目先を変えて、いつもと違って 💬なんかそういう言い方するといつも役に立たない事ばかりしてるみたいじゃないか? |
|
[Soul Catcher] Seal away the witch's ghost. - Assemble the "Witch's Trinkets" collection. |
⑥ | [霊魂捕獲器] 魔女の幽霊を封印せよ。-「魔女の装飾品」のコレクションを集めよう。 |
|
All the soul stones from the precious jewelry set are gathered in one place. They gleam ominously, attracting the surrounding ghosts. Soon, their emanation will draw the spirit of wicked witch as well. Do you have enough City artifacts to strengthen my sealing charms? |
Isabelle イザベル |
貴重なジュエリーセットの霊魂の石を全て一か所に集めたわね。不気味に輝いて、周りを取り囲む幽霊たちを惹き付けてるわ。間もなく、その輝きが邪悪な魔導士の霊も同じように引っ張ってくるでしょう。ねえあなた、私の封印の御守りを強化するのに十分なくらいの量、シティのアーティファクトを持ってたりする? | |
The ghost of the witch flew into the jewelry box, hoping to regain form through the soul stones. But we slammed the trap shut! I banish you forever, witch! Find peace and never leave this box again! We've won, my friend. | 魔女の幽霊が宝石箱に飛び込んだわよ、霊魂の石を抜ければ己の姿を取り戻せると思って。でも罠をぴしゃんと閉じてやったわ!お前なんか永遠に追放よ、魔女め!安らかにお眠り、そして二度とこの箱から出て来るんじゃないわよ!私たちの勝利ね、私の相棒さん。 |
May 2018 Gift collection 【Witch's Trinkets 魔女の装飾品】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Bracelet of Obedience | Brooch of Cruelty | Ring of Power | Pendant of Evil | Magical Tiara | Jewellery Box |
服従の ブレスレット |
残虐のブローチ | 力の指輪 | 悪徳のペンダント | 魔法のティアラ | 宝石箱 |
Go to the Event Story "Rise of the Scarlet Star."