《Case №30:Dark Side of the Secret》2018.5 Event: Rise of the Scarlet Star |
☆Pavilion of Prophecy and Witchy Inventory 予言の天幕と魔女の倉庫 |
☆Fortune Teller's Assembler Shop
占い師のアセンブラーショップ |
🎁Event Gift Collection: 【Witch's Trinkets】 *This story's adaptation is Castle Gate's collection #9 ※このお話のリニューアル版が城門のコレクション❾にあります |
☆Secret Chests and Detective Keys 秘密のチェストと探偵の鍵 |
|
《Rise of the Scarlet Star》 | Event title | 《空にかかる緋色の星》 | 💬「天に輝く緋色の星」とちょっと悩みました |
Tonight, a woman's chilling cry cut through the air. The Detective recognized Juliette's voice and rushed to help her. But he only managed to find her pearl hairpin in the center of a bloody pentagram; as well as the Moon tarot card, which turned red in his hands. What diabolical rituals are taking in the City of Shadows? |
Prologue プロローグ |
今宵、絹を裂くような女性の悲鳴が周囲に響き渡る。刑事にはそれがジュリエットの声だと分かり、焦って助けに駆け付けた。しかし彼がようやく見つけ出せたのは、血濡れた五芒星の中央にある彼女の真珠のヘアピンのみ、同じく見つかった月のタロットカードが彼の手の中で赤く染まる。どんな悪魔的な儀式がシャドウ=シティで行われているのだろうか? |
Tonight, a woman's chilling cry cut through the air. 直訳は女性のゾッとする叫び声が周囲を切り裂く recognize:それと分かる、見分ける聞き分ける |
Juliette is in terrible danger! The crime pattern coincides with unsolved cases that occurred in the City at different times. The missing people were never found. Only blank cards were left at the ritual site. I took the tarot card to Martha. This is up her alley. She is preparing for a ritual that will tell us Jul's fate and she has now found this legend for us. |
Detective 刑事 |
ジュリエットに恐ろしい危険が迫ってるんだ!犯罪手法がシティの別時期に起きた未解決事件と一致してる。その時の行方不明者は結局誰も見つからなかった。その儀式が行われたらしき現場に、何も書かれていないカードが数枚残されていたってだけでな。だから俺は今回のタロットカードをマーサの処に持って行ったのさ。この手の事件はそれこそ彼女の得意分野だろ。マーサは今ジャルの運命を告げるべく儀式を準備してくれてる最中で、今さっきこの伝説を見つけてくれたんだ。 |
up one's alley:誰それの小路を行く⇒その人の興味や能力に見合っているときに使う。誰それにうってつけの、ぴったりの |
- A legend? | Player (YOU) | -伝説? | |
When the City
of Shadows was still young, it revealed an amazing place: the Secret
Room. Perhaps it was once home to a brilliant detective. This mysterious
place finds clues and gives answers to those investigating unsolved
crimes, but only to those who are able to see evidence. In the past, the Secret Room could reveal the image of the murderer in a mirror or on a tarot card - giving out hints. But one day it just disappeared from the City map. Legend says that only the appearance of the Chosen One can awaken the Secret Room and reopen it for the townspeople. |
Legend |
シャドウ=シティがまだできたばかりの頃、シティには驚くべき場所が存在していた、「秘密の部屋」だ。かつては頭の切れる探偵の家だったのであろう。このミステリアスな場所は手がかりを示し、いくつもの捜査中の未解決事件に答えを齎(もたら)して来た。証拠を見るに能(あた)う者にのみではあるが。 過去、この秘密の部屋は殺人犯の人物像を鏡にあるいはタロットカードに映し出してくれた-手がかりを与えるために。しかしある日、シティの地図から忽然とその姿を消したのだ。 言い伝えでは「選ばれし者」が現れし時にのみ「秘密の部屋」は目覚め、再び街の人々にその扉が開かれると言われている。 |
find:モノや場所が主語になるとそこに行きつくくらいの意味になる |
Black magic
obscured the Secret Room from us for many years, but the coming of the
Chosen One has weakened its spell. I feel Juliette's connection to the
tarot card Detective found. Fiery lines are showing through the veil of
reality... The image of a door has appeared on the map! The Secret Room
is finally showing us where it's hidden, We will find the door on a
blank wall that used to be covered with ivy. It leads to the Secret
Room! |
Martha マーサ |
黒魔術が幾年もの間「秘密の部屋」を覆い隠していた、けれど「選ばれし者」が現れたことでその呪文が弱まっているわ。刑事さんが見つけてきたタロットカードからジュリエットとのつながりを感じるわね。現実のヴェールを通り抜け、炎の線が現れる…。扉の像が地図に現れたわ!「秘密の部屋」がついに隠されていた場所を示して見せたのよ。かつて蔦に絡まれ何もなかった壁に扉が見つかるでしょう。それが「秘密の部屋」へと続く扉よ! |
obscure:覆い隠す |
- I know where this place is! | Player (YOU) | -僕、この場所がどこか知ってるよ! | |
[Non-Existing
Door] Unlock the Secret Room. - Unlock location. |
Unlock |
[あるはずのないドア] 「秘密の部屋」の鍵を開けよう。-ロケーションを解放せよ。 |
|
This is just an ordinary wall! I've walked past it hundreds of times, and there was nothing special about it. But now I can see the door as well! There's a note on it: "Beware the Scarlet Star!" Is this a warning or a threat? It better tell us what happened to Jul! I hope the Secret Room helps us find her. Let's open this new door! |
Detective 刑事 |
こいつは単なる普通の壁だぜ!俺は何百回と脇を通り過ぎたことがあるが、ここには特別何もなかったんだ。しかし今や俺にも同じく扉が見えるときてる!上にメモが貼ってあるぞ「緋色の星に気を付けろ!」こりゃあ注意か脅しなのか?ジャルに何があったか教えてくれたら、なお良かったんだがな!「秘密の部屋」がジャルを見つける力になってくれることを願うぜ。さあこの新しい扉を開けるぞ! | it better tell=It (had) better tell:口語だとhadが良く落ちます。意味は一緒。It'd betterと言ってるときも'dはまず発音してないか聞こえないので、だんだん口語口調で書く時もなくなって来てしまったみたいです。そのうちホントになくなっちゃうかもね。 |
Flickers of flames from the fireplace dispel the mysterious shadows. Who lit the fire in the Secret Room, hidden from the townspeople for many years? They say that a legendary detective who uncovered many of the City's secrets once lived here. |
Secret Room 秘密の部屋 |
ちらちらと揺れる暖炉の炎がミステリアスな影法師を隅に追いやっている。幾年もの間、街の人々から隠されてきた秘密の部屋の火を、いったい誰が灯(とも)したのだろうか?人々は噂する、シティの数々の秘密を明かしてきた伝説的な探偵が、かつてここに住んでいたのだと。 |
shadow:光に遮られて地面や壁などに落ちる黒い影のこと shade:光に遮られて光が当たらない部分のこと 💬伝説の探偵がシャーロックホームズだったらいいなぁ…。 |
I never doubted that the City would choose you! No one else managed to open the door. I can hear a clock ticking inside the Secret Room and can see the uneven flickering of candles on the threshold. Do you think the legend is true and the Secret Room will help us find Jul? |
Detective 刑事 |
俺はシティがお前を選ぶってのを欠片も疑わなかったぜ!他の誰かじゃあこの扉はどうにも開けられなかったさ。秘密の部屋の中で時計がカチカチいってるのが聞こえる、それに敷居の上で蝋燭が不規則にちらついてるのが見えるな。お前、伝説は本当で、秘密の部屋はジャルを見つけるのに手を貸してくれると思うか? |
threshold:敷居 💬敷居に蝋燭って置くかなぁ… |
[Animated
Room] Enter the Secret Room. - Explore the Secret Room. |
Explore |
[命を持つ部屋] 秘密の部屋に入ろう。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
I feel an extraordinary flow of energy through the slightly open door. It's as if the space within the Secret Room changes every second! Let's muster our courage and enter. I want to see the legend with my own eyes. And we must save Juliette! |
Isabelle イザベル |
わずかに開いた扉から尋常でないエネルギーの流れを感じるわ。まるで秘密の部屋の中の空間が刻一刻と変化しているみたい!勇気を振り絞って中に入りましょう。私は伝説をこの目で見てみたいの。それに私たちはジュリエットを救わなくちゃならないんだし! |
muster one's courage: 勇気を奮い起こす 💬ジュリエットがおまけみたいに聞こえます…。 |
The Secret Room's unusual items remind me both of a detective's and a scientist's office. There is something sinister about it... But I believe that the Secret Room is our ally. And our only chance to save Juliette before it's too late. | 秘密の部屋の珍しいアイテムを見ると、探偵と科学者両方のオフィスを思い起こさせられるわね。そこはかとなく不吉な感じがするわ…。でも、秘密の部屋は私たちの味方だと、私は信じてるの。そして手遅れになる前にジュリエットを助けられる可能性があるのも、ここだけだとね。 | about it: it は漠然とした何か。about it というフレーズは文脈次第で色んな意味を持ちます。「そういう感じの漠然とした何か」なので、言わなくてもわかることだったり、何となく感じられる何かだったり…。日本語では訳に出ないことも多いです。 | |
The card that
Detective found at the scene of Juliette's abduction started
transforming again as soon as it got into the Secret Room! I... I feel
that Juliette is alive, but is somewhere very far away controlled by
very powerful spells. Look, the picture on the card has changed! Juliette is lying in the center of a pentagram, dark magic circling around her! A scarlet stone is shining over her head... I feel that someone is trying to separate her soul form her body! |
Martha マーサ |
刑事さんがジュリエットの誘拐された場所で見つけたカードが、秘密の部屋に入った途端にまた変化し始めたわよ!感じる…ジュリエットは生きている、けれど、どこかとても遠く離れた場所にいて、強力な呪文の支配下にあるんだわ。 ご覧なさい、カードの絵が変化したわよ!ジュリエットは五芒星の真ん中に横たえられていて、黒魔術が彼女の周りを取り巻いてるわ!緋色の石が頭上で光ってる…私には分かる、誰かが彼女の魂を体から引き離そうとしてるのよ! |
abduction:誘拐 kidnapping:人さらい、誘拐 よく似た単語でどう違うのって感じですが、kidnap の方が身代金目的や、人身売買目的っぽいニュアンスがあり監禁されてそうな感じです。abduct は必ずしも目的が表に出ないです。離婚した親が勝手に子供を連れてっちゃったりもabduct になります。両方とも大人にも子供にも使います。今回もジュリエットに対し両方の言葉が使われています。 |
- We won't let that happen! | Player (YOU) | -そんなことはさせないぞ! | |
[He Who Has
Eyes] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[目を持つは彼(か)の者] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
The Secret Room has finally opened and expressed the desire to help investigate Juliette's sinister abduction. It strongly resembles similar unsolved crimes from the past. Can we decipher all the clues and help Juliette before it's too late? Hurry, put everything we know into the Investigation Book! |
Inspector 捜査官 |
秘密の部屋の扉はついに開かれ、彼(か)の部屋はジュリエットの不吉な誘拐の捜査を助けたいという意思をを表明したのだ。この事件は過去に起きた未解決事件と酷似している。我々は全ての手がかりを紐解き、手遅れになる前にジュリエットを助け出せるのだろうか?急ぎたまえ、わかる全てのことは捜査手帳に書き記しておいたぞ! | 💬意志を持つ街とか、意志を持つ部屋とか…。 |
《Dark Side of the Secret》 | CASE №30 | 《秘密における闇の側面》 | 💬Dark Sideを暗黒面と訳したくなるなぁ…。 |
Juliette was kidnapped under mysterious and bloody circumstances. A blank tarot card was found at the scene of the crime. It led to the legendary Secret Room, which helps solve crimes. Can we figure out the Room's hints and save Juliette? |
Introduction 序文 |
ジュリエットがミステリアスで血塗られた状況の下で攫われた。事件現場で見付かったのは何も描かれていないタロットカード一枚。それは事件解決を助ける伝説の秘密の部屋へ導くものだった。我々は部屋から示されるヒントを解明し、ジュリエットを救えるのだろうか? |
30-1【Follow the Shadow シャドウの後を追って】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Dark Hood | Obsidian Capsule | Eye Compass | Essence of Chaos | Impossible Triangle | Judgment Day Tarot |
黒いフード | 黒曜石のカプセル | 瞳のコンパス | 混沌のエキス | あり得ない三角形 | 審判の日の タロットカード |
Martha had a
vision: Juliette is caught in a powerful dark ritual, her life hanging
in the balance. A sinister scarlet light shining over the girl's head.
Who abducted Juliette? Look for the answer in the Secret Room. Goal: Identify Juliette's abductors. |
Chapter1 第一章 |
マーサの霊視によれば、ジュリエットは強力な闇の儀式の場に捕えられ、その命は天秤にかけられたような状態にあるようだ。うら若き彼女の頭上には、不吉な緋色の光が輝いている。ジュリエットを攫ったのは何者なのだろうか?その答えは秘密の部屋にある。 Goal: ジュリエットの誘拐犯の身元を特定せよ。 |
vision:普通の視野、視力以外に幻影や幻視、霊視、その他超常現象よる映像などについても言う。 girl:英語圏でも議論が分かれるが30歳以下位でもgirlで違和感はないらしい。日本語の少女よりは広い。 💬日本の少女は10代までだよね?これも議論が…。 identify:同じであることを示す。身元を証明する。 |
[Hidden Face]
Find the Dark Hood. - Explore the Secret Room. |
30-1
① |
[隠された顔] 黒いフードを探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
The Secret
Room contains dozens of clues relating to old cases I investigated back
in the slums of New York! But it doesn't matter. Juliette is alive, but she's being subjected to some devilish black magic ritual. What if she's hurt? What if she's suffering?! Jul is a fragile young woman. She simply won't endure such pressure. Damn it, I'll choke the life from these kidnappers with my bare hands! Let's search the Secret Room for clues about who abducted Juliette. |
Detective 刑事 |
この秘密の部屋には、俺がニューヨークのスラム街で捜査してた頃の古い事件に関係する手がかりが山になってるな!だが、そんなことはどうでもいい。ジュリエットは生きちゃあいるが、よくわからん悪魔的な黒魔術の儀式にかけられてるんだ。彼女が傷つけられたら?苦しんでいたら?ジャルはか弱い女の子なんだぞ。そんな責め苦にはとても耐えられんだろう。ちくしょう、攫ったやつらの息の根をこの手で止めてやる!ジュリエットを攫った奴の手がかりを秘密の部屋で探すぞ。 |
bask in slums in NY: back は故郷の前に付くback。 刑事さんはNYのスラム出身のようです。 What if ~?=What (should I do) if ? 他色々。 What とif の間がごっそり省略される形で、会話ではよくあります。間はその時の文脈ですが、日本語で~だったら(どうする)?というのに似ています。省略部分は決まったパターンです。 choke:人の首を絞めて窒息させる(プロレスでチョーク言ってる技も首を絞めてるから) 💬刑事、素手で首を絞めるつもりのようです。 |
- Help us, Secret Room! | Player (YOU) | -力を貸してくれ、秘密の部屋! | |
The criminals
must have left some traces that didn't go unnoticed by the Secret Room.
The unsolved crimes of the past looked exactly like Juliette's
abduction! Three people went missing at different times and in each case
there was a bloody pentagram and ambiguous symbols. What grim objects
could be left behind by these vile creatures capable of abducting people
without a trace and who leave bloody pentagrams? |
Inspector 捜査官 |
犯人たちは「秘密の部屋」からは見過ごされないであろう痕跡をいくつか残しているに違いない。過去の未解決事件はジュリエットの誘拐とまさに似た様相を呈しているぞ!三人が別の時期に姿を消し、どの事件でも血塗られた五芒星と意味の曖昧な記号が残されていた。痕跡もなしに人を攫う事のできるこの卑劣な輩の背後には、一体どんな恐ろしい目的が隠されているのだろうか、そして血濡られた五芒星を残していったのは一体誰なのだろうかな? |
ambiguous:二つ以上の意味にも取れる、曖昧な 💬Inspectorのしゃべり方はかなり回りくどい。この回りくどさを訳にも反映させたため、すごく分かりづらい。要するに、人間では犯人の後を辿れないけど、秘密の部屋なら辿れる何かがあるはず。犯人の目的は何で、五芒星を書いたのは誰か。犯人たちはどうやってかtraceを残さず人を攫っていける能力か何かがあるらしい、と。 ※traceは跡を辿れる痕跡。日本語だと五芒星も痕跡と言えるが、英語のtraceには含まれない(直接辿れないから)。日本語で言うトレーサビリティのtrace vile: 卑劣な |
- It's scary to even think about it | Player (YOU) | -そんなこと考えるだけでもゾッとするよ | |
Nobody knows how to interact with the Secret Room. I just hope that it knows what kind of help we are looking for. Hey! A stuffed crow just came alive and dived right towards my head! I threw a book at the thing, but it dodged and dropped something dark, like a hood. Look for it in the Secret Room. |
Detective 刑事 |
「秘密の部屋」とのやり取りの方法は誰にも分からん。俺たちが探してる類の手助けを部屋が察してくれるのを待つばかりだな。うわ!剝製のカラスが生き返って俺の頭に向かって突っ込んできやがった!そいつに向かって本を投げたんだが、ひょいと避(よ)けやがった上に何か黒いものを落として行ったぞ。フードみたいだな。秘密の部屋でそいつを探すんだ。 |
dodge: ひらりと避ける 💬刑事さんはしゃべりがラフなイメージがあってつい日本語が乱暴に…。実際にはそんなに言葉遣いは悪くないですよ。丁寧でもないけど。分かりやすい話し方が多いですね。 |
This creepy Dark Hood was worn by Juliette's abductor. Let's think: what does this tell us about the criminal's identity? My bet is on a secret organization or a sect. | この気味の悪い黒いフードがジュリエットを攫った奴の身に付けてたモンだって事か。考えてみろ、これがどう犯罪者の身元に繋がるのか?賭けてもいいぜ、秘密の組織か集団だ。 | creepy: 虫唾の走るような、気味の悪い | |
[At All Costs]
Find the Obsidian Capsule. - Explore the Secret Room. |
30-1
② |
[あらゆる代償を払ってでも] 黒曜石のカプセルを探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
Are you sure that the Secret Room is telling us who kidnapped Juliette? It's scaring me! A cup appeared on the table and there was something nasty and black inside! I dropped the cup and saw a glimpse of a golden framed obsidian capsule pendant in the murky liquid. Will you look for it? |
Valerie バレリー |
「秘密の部屋」がジュリエットを攫った奴を教えてくれてるってマジで?それって怖いんだけど!テーブルの上にカップが現れて、何かいやーな感じの黒いものが中に入ってたの!カップを落っことしちゃったんだけど、金色の枠に嵌った黒曜石のカプセルのペンダントに、濁った液体の入ってるのをちらっと見たわ。それを探してくれる? | see a glimpse: チラッと見る |
Martha says that this Obsidian Capsule contains a fast-acting magical poison. Do you think the kidnapper wore it so that he could commit suicide in case of an emergency? Yes, he's crazy! | マーサが言うには黒曜石のカプセルに入ってるのは即効性の魔法の毒だって。誘拐犯がそんなものを身に付けてるってことは、緊急事に自害するためだって思わない?そうよ、狂ってるのよ! | ||
[Follow Your
Eyes] Find the Eye Compass. - Explore the Secret Room. |
30-1
③ |
[その目の赴くままに] 瞳のコンパスを探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
The Secret Room is sending us some very strange signs to lead us to Juliette's captors! I noticed the eye of one of the statues moving! It has a weird frame, like a compass. I'll watch this horror to make sure it doesn't do anything while you check the eye. |
Huntress ハントレス |
「秘密の部屋」は奇妙な合図をいくつもこちらに送ってきて、ジュリエットを捉えている奴らの所に導こうとしてるんだな。彫像の中に目を動かしている奴が一体いたぞ!その目には異様な外枠がついるんだ、コンパスみたいな。君がその目を調べている間、そいつが何もしないよう、この薄気味悪いモノの動きを見張っててやるよ。 |
|
A compass with living human eye?! I'm not a sissy, but it's disgusting even for me! The eye follows the arrow, which points to the part of the City hidden by the fog! | 生きた人間の瞳の付いたコンパス?!私は怖がりではないが、そいつにはこの私でさえウッと来るな!その目は針を追ってるぞ、その針はシティの霧に隠された方向を指してるんだ! |
sissy:弱虫、怖がり disgust:不愉快なものや不快なものによって嫌悪や強い拒絶の感情がでること、思わずウッとくるあの感じ。 |
|
[A sip of
Freedom] Find the Essence of Chaos. - Explore the Secret Room. |
30-1
④ |
[自由に向かう一口] 混沌のエキスを探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
How will these poltergeists lead us to Jul's abductors? The bottles in the bar just popped all their corks and started puffing out smoke and bubbles. It's as if they're alive... And one bottle rolled out and was gone. Isabelle says it had chaos sign on it. I wouldn't want to drink from a bottle like that... Will you find the bottle? |
Conductor コンダクター |
どうやってここのポルターガイストがジャルを攫った奴らの所に導いてくれるってんだ?バーのボトルはこぞってコルクをポンポン言わして煙と泡をポコポコポ吹き出し始めたぞ。まるで生きてるみたいだな…。ボトルの一個が転がり落ちてどっかに行っちまった。イザベルが言うには上に混沌を示す記号がついてたそうだ。俺はそんなボトルからは酒を飲みたいとは思わんな…。そのボトルを探してくれるか? | chaos:混沌、日本語ではカオスと言ってますが、英語ではケイオスと発音しています。元はギリシャ語らしいですが元の発音は分かりません。 |
Isabelle says strictly forbidden me to drink from this... chaos essence. She says one sip is enough to start denying any laws and values. So Jul's abductor is a rebel? | イザベルが断固としてこれを飲むのやめておけっつうんだよな…混沌のエキスなんだと。あの娘に言わせると、一口で如何なる秩序や価値をも否定し始めるのに十分なんだそうだ。てことはジャルを攫った奴は反逆の徒(と)ってわけか? |
forbidden:禁止する、止めろと命じる 💬さっき飲みたいとは思わんて言ってたくせに、飲んでみようとしたんだろうか…?酒飲みってすごいな。 |
|
[Making the
Impossible Possible] Find the Impossible Triangle. - Explore the Secret Room. |
30-1
⑤ |
[不可能を可能に] あり得ない三角形を探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
The Secret Room is hinting at Juliette's abductors using extremely unpleasant signs. A vase just fell off the table and spilled something red on the floor. The geometric lines have outlined the door of a hiding place and in it I noticed something resembling an Impossible triangle. Could you find it? |
Isabelle イザベル |
「秘密の部屋」は極めて不愉快な符牒(ふちょう)でジュリエットを攫った者たちのヒントをくれているわね。今花瓶がテーブルから落ちて何か赤いものが床にまき散らされたわ。幾何学的な線が隠し扉の開(ひら)き戸の形をなぞってる、中にあり得ない形をした三角形みたいなものがあるのに気付いたの。見つけてくれる? |
💬確かにこれじゃホラーハウスですね。嬉しくない方法です。一人で来るのは嫌だなー。 まき散らされた赤い液体が隠し床の蓋の形とかになってそれを開けたんでしょうか? |
The impossible Triangle is a figure that denies order and logic. It looks like this puzzle was used as a portal! I feel the residual energy of teleportation. | あり得ない形状をした三角形だなんて、秩序と理論を否定する形だわ。このパズルのように見えるものはポータルとして使われていたのね!テレポーテーションのエネルギーの残滓(ざんし)を感じるわ。 | 💬これ絵だから可能だけど、仮に手元にあったら見てるだけで理性が崩壊しそうだな…。 | |
[A Trial in
the Darkness] Get a hint from the Secret Room. - Assemble the "Follow the Shadow" collection. |
30-1
⑥ |
[暗闇での試練] 「秘密の部屋」からヒントを手に入れろ。-「シャドウの跡を追って」のコレクションを集めよう。 |
|
The Secret
Room's clues are dreadful. It's disgusting to even touch them. The
hooded mask and the capsule with poison point to a secret organization,
cult, or order. The eye compass could only be invested by a psychopathic
sorcerer. The Essence of Chaos and the impossible triangle practically
scream about the violation of laws - even the laws nature! But can we
use all this to find out what villain kidnapped Juliette? |
Detective 刑事 |
「秘密の部屋」のくれる手がかりはどうもホラーがかってるな。触るのにも吐き気を催しそうだ。フードの付いたマスクと毒入りのカプセルは秘密の組織、集団、あるいは命令系統の存在を指摘している。瞳のコンパスは頭のイカれた魔術師にしか作り出せないだろう。混沌のエキスとあり得ない形状の三角形に至っては秩序への冒涜でほとんど叫び声をあげたくなるぜ。いや自然の節理への冒涜ですらあるな!だが、このすべてを使えば、どんな悪党がジュリエットを攫ったのか明らかにできるのか? |
dreadful:強い苦しみや恐れを引き起こすこと psychopathic:もとは精神医学用語サイコパスな。口語では妄執に取りつかれたとかイカレたくらいの意味。 💬シティ頼み、部屋頼み。うーん(笑) |
- If the City help us | Player (YOU) | -シティが力を貸してくれればね | |
The Secret Room revealed clues shrouded in an ominous aura. They create a magical backdrop strong enough to invoke the power of the City in a ritual in order to get a hint from the Secret Room. Then we'll know who kidnapped Juliette. Prepare everything for the ritual. |
Martha マーサ |
「秘密の部屋」は不吉なオーラに覆われた手がかりから、その覆いをはぎ取ってくれたわ。見つけた品々があれば十分に強い魔法的環境を創り出せる、「秘密の部屋」から更にヒントを手に入れるためにシティの力を頼む儀式を執り行うのにね。儀式の後、ジュリエットを攫ったのが誰かわかるでしょう。儀式に必要なものを全部用意してちょうだい。 | |
Dark smoke bursts out from the clues you found, but the white magic of the artifacts is suppressing it! There is a silent explosion and the Judgment Day tarot card appears on the table... But instead of dead souls it depicts the Shadow Cult devotees and in place of the Angel of Death is the Shadow himself! They abducted Juliette! | 見つけた手がかりから黒い煙があふれ出してるけど、アーティファクトの白い魔法がそれに勝っているわね!音もなく爆発があって審判の日のタロットカードがテーブルに現れたわ…。けれど、死者の魂の代わりにシャドウ教団の信者が、死の天使のいるはずの場所にはシャドウそのものが描かれてるわ!彼らがジュリエットを攫ったのよ! |
注釈:Judgment Day
審判の日=主にキリスト教・イスラム教圏で信じられている人類最後の日、神から審判が下される。いわゆる終末思想によるもの。 Judgment 審判のタロットカードはカードの下部に審判を待つ死者たちが、上部に終末の日を告げるラッパを吹く天使が描かれる。 |
|
Oh, great
Shadow! Your humble follower, a tiny worm in the radiance of your dark grandeur, dares to approach you with urgent news! We searched the secret place that you so kindly described in detail in your orders and we eventually found a great artifact of Darkness - the Scarlet Star. The vessel is currently empty, but as soon as you fill it, oh, Lord Shadow, the prophecy will come true! May your glory be eternal, oh, Shadow! |
|
おお、偉大なるシャドウよ! その荘厳たる暗黒のオーラの輝きの中では小さな虫けらではありますが、あなた様に付き従うささやかなる者が火急なる知らせを持ってお近づき致します! 我々はあなた様が命令の中で、親切にも詳細にお知らせくださった秘密の場所を探索し、ついに暗黒のアーティファクト「緋色の星」を見つけ出しました。その入れ物は今は空っぽですが、それを満たして頂ければすぐにでも、ああ、ロード=シャドウよ、予言は現実となるでしょう! その栄光よ永遠なれ、ああ、シャドウよ! |
humble:卑しい、つつましい。ここでは偉大なるシャドウとやらの前で謙遜して自分に言っている。 follower:従う者、手下、子分。 worm:芋虫みたいな足のない柔らかい虫。自分のことをシャドウの前の芋虫に譬えている。 radiance:光があふれ出ること grandeur:雄大さ、荘厳さ orders:命令。orderは複数になると意味が変わる。 💬これは、マーサの魔法とかで羊皮紙に状況を映し出してるとかなんでしょうか…?手紙にしては、やたらと臨場感があって、まさに今シャドウに向かって話してるみたいなんですが…。ていうか、へりくだり過ぎててちょっと引く。 |
Juliette is
alive, but the cruel Shadow followers are clearly trying to perform a
ritual with her! And this ritual will certainly involve the sinister
artifact known as the Scarlet Star, which is mentioned in the note. We
cannot let such a grim prophecy come true, especially at the price of
Juliette's well-being. |
Isabelle イザベル |
ジュリエットは生きてはいるけれど、冷酷なシャドウに付き従う者たちが明らかに彼女で儀式を執り行おうとしてるわ!そして間違いなくこの儀式は、メモにあった「緋色の星」とかいう不吉なアーティファクトに関係してるのよ。そんな不気味な予言を叶えさせるわけにはいかないわ、特にジュリエットそのものが対価では。 |
well-being:健康で幸福な状態のこと その人がその人らしくあることを指すので、ちょっと意訳 |
- We will stop the Shadow Cult! | Player (YOU) | -僕たちでシャドウ教団を止めるんだ! | |
The Secret
Room helped us determine that Juliette was abducted by the Shadow Cult.
These cutthroats were preparing for the ritual for a very long time. In
the files related to the unsolved cases, my predecessor mentioned the
same signs that were seen at the scene of Jul's abduction. Perhaps the old cases will help us understand what's going on. What does the Shadow Cult want? And why Jul?! Let's search the Secret Room for more information about the disappearance of the first victim! |
Detective 刑事 |
「秘密の部屋」のお蔭で、シャドウ教団がジュリエット攫ったと特定できたぜ。この人殺し集団はずいぶん長い間儀式の準備をしてきたんだな。未解決事件の関連資料の中で、俺の前にもこれを調べていた奴がジャルの誘拐現場にあった記号と同じものを指摘してたんだ。 おそらくかつての事件を調べれば、何が行われているかを理解する助けになる。シャドウ教団は何をしたいんだ?そして何故ジャルなんだ?!秘密の部屋で最初の犠牲者の失踪についての情報をもっと探そうぜ! |
cutthroat:喉を切り裂く者、要するに人殺し predecessor:前を行く人、前任者、先駆者、先輩 |
- What do we know? | Player (YOU) | -何が分かるんだろう? |
30-1【Follow the Shadow シャドウの後を追って】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Dark Hood | Obsidian Capsule | Eye Compass | Essence of Chaos | Impossible Triangle | Judgment Day Tarot |
黒いフード | 黒曜石のカプセル | 瞳のコンパス | 混沌のエキス | あり得ない三角形 | 審判の日の タロットカード |
30-2【Backstreet Horrors 路地裏の惨劇(さんげき)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Bloody Shawl | Tattered Purse | Carving Knife | Gentleman's Hat | Sinister Parcel | Devil Tarot |
血まみれの ショール |
ぼろぼろの財布 | 肉切り包丁 | 紳士の帽子 | 不吉な小包 | 悪魔の タロットカード |
The Shadow
Cult is behind Juliette's abduction. They are using the dark artifact
known as the Scarlet Star to prepare a terrible ritual connected to
unsolved cases from the City's past. Find the clues connected to the old
crimes in the Secret Room and find out why the Shadow needs this ritual. Goal: Investigate the Shadow Cult's objectives. |
Chapter2 第二章 |
シャドウ教団がジュリエットの誘拐の黒幕だった。彼らは「緋色の星」として知られる闇のアーティファクトを使い、シティの過去の未解決事件とも関連している恐ろしい儀式を準備している。秘密の部屋で過去の犯罪に関係する手がかりを探し、「シャドウ」がなぜこの儀式を必要としているのかを解明せよ。 Goal: シャドウ教団の目的を捜査せよ。 |
find out:モノや答えを見つけ出す。人を見つけるときは普通にfind。 objective:目的、目標。ちなみにgoal は最終目標。ゴールなだけに。 💬今回ベタだなぁ。好きです、こういうベタなミステリー展開。 |
[Sinister
Veil] Find the Bloody Shawl. - Explore the Secret Room. |
30-2
① |
[不吉なベール] 血まみれのショールを探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
I checked the
case file: the first disappearance happened a few years ago and was
frighteningly bloody. The victim was a young woman. Her abduction was
accompanied by mysterious vision of a man walking down the street. Some
witnesses claimed that he was "shrouded in shadows." Let's try learning
more about this crime. Maybe it will tell us why the Shadow is
conducting these terrible rituals? |
Inspector 捜査官 |
私は事件簿を調べたのだが、最初の失踪は数年前で恐ろしく血生臭いものだな。被害者は若い女性。彼女の誘拐に伴い、道を歩き去る男の不可思議な光景が確認されている。数人の目撃者がその男は「黒い影に覆われていた」と証言している。この事件についてもっと調べてみようではないか。それにより「シャドウ」がこの恐ろしい儀式的行為を繰り返している理由が、ひょっとするとわかるのではないかね? |
inspectorの言うthis terrible
rituals(複数)は、この一連の事件を指して儀式的に同じ形式を踏んでる(五芒星をか記号とか)を言ってるっぽい。 |
- We're depending on the Secret Room | Player (YOU) | -今は「秘密の部屋」が頼みの綱だよね | depend on~:~に頼っている、~次第だ。そもそもその状態を表しているのでふつうは進行形にならない。主人公の回答は他に情報源も何もないため「今回は」という限定で進行形になっている。また同じ頼るでもcount onなら他にも当てがある感じがあるが、depend onだとそれだけな感じがする。 |
I was searching the Secret Room for evidence from the first abduction when I heard a strange knocking from the wall. As if someone was trapped inside! What if it's the first victim of the ritual?! The plaster is crumbling! There's a hole in the wall and in it a shawl with suspicious stains. Yikes! Find this shawl. I won't touch it! |
Valerie バレリー |
秘密の部屋で最初の誘拐の証拠を探している最中に、壁から叩くような変な物音が聞こえたの。まるで誰かが中に捕まっているみたいに!最初の儀式の被害者だったらどうしよう?!壁の漆喰が崩れてく!穴ができて怪しげな染みのあるショールが中に。ギャー!そのショールを見つけて。私はそんなの触らないからね! |
suspiciousは疑わしいとか胡散臭いという意味で怪しい。怖いという意味ではない。バレリーは調べる必要がありそうでそう言っているけど、この場合は怖いのも確かです。 💬最初の犠牲者は殺されてしまったっぽいので、隣にいたら幽霊かゾンビじゃん。確かに怖い。 |
It's definitely a woman's shawl with paint stains. Should we be afraid of a woman or an artist? Although I'm now starting to think that this isn't paint... But what can it tell us about the Shadow's goals? | 明らかに女性用のショールよね、絵の具のシミのある。女性用かアーティストかっていう事を考えてみてもいいんじゃない?う、そりゃまあ私もこれは絵具じゃないって思い始めてはいるんだけど…。でも「シャドウ」の最終的な目的についてコレが伝えたい事って何かしら? | 💬色については言及がありませんが、染みは赤いのでしょう。バレリーはそれが血だと思いたくないので絵の具だったりしないかなともごもご言っていますが、結局は絵の具の線は自分で諦めたみたいです。ホラー耐性が低い人にはキツイ部屋ですね。 | |
[Two-Faced]
Find the Tattered Purse. - Explore the Secret Room. |
30-2
② |
[二つの顔] ぼろぼろの財布を探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
I saw a rag doll with two faces blink! Is the Secret Room hinting at the first victim? The hideous doll came apart at the seams in my hands and inside it I found a worn out purse. Maybe it belonged to the abducted lady? Look for the purse in the Secret Room. |
Mayor 市長 |
顔の二つあるボロボロの人形が瞬きしたのが目に映ったのだ!「秘密の部屋」が最初の犠牲者のヒントをくれているのか?見るも恐ろしい人形が私の手の中で縫い目からぼろぼろと崩れていって、中にはすり切れた財布があったのが見えたぞ。もしかしたら、攫われた女性の物だったのだろうか?秘密の部屋で財布を探して来たまえ。 |
rag:ぼろ切れ tattered:ぼろ切れの hideous [hídiəs]:見るも恐ろしい come apart:力も入れないのに勝手にぼろぼろと壊れる 💬これでもかって言う位、ホラーハウス!ギャー。 |
This purse has a rather festive appearance. I knew the missing lady. She was very progressive for her time. Is the Secret Room saying that the killer was hunting bold women? | この財布はかなり遊び心のある見た目をしているな。私は失踪した女性とは知り合いだったのだよ。彼女は生前とても進歩的だった。「秘密の部屋」が言いたいのは、殺人者は果敢な女性を襲っていたという事か? | ||
[Butcher]
Find the Carving Knife. - Explore the Secret Room. |
30-2
③ |
[虐殺者] 肉切り包丁を探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
The Shadow Cult abducts people and conducts vile rituals. But why? I was admiring a woman's portrait with changing faces in the Secret Room. But suddenly the candle's flame engulfed the picture and completely burned it up! I think I saw a knife in the cache behind it... Could you find it? |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
シャドウ教団は人々を攫って卑劣な儀式を行っているのですわね。でもなぜですの?私、秘密の部屋にある顔が変化していく女性の肖像画を驚いて眺めておりましたの。けれど突如蝋燭の炎が燃え上がり、その絵を呑み込んで燃やし尽くしてしまったのですわ!その裏の隠し棚の中にナイフを見た気が致します…。探してくださいます? |
butcher:肉屋、屠殺人、虐殺者。タイトルはどの意味だろう…? Carving Knife:肉切り包丁、彫刻刀。 💬クエスト名はやっぱり肉屋で包丁なのかなぁ…。虐殺者より嫌な感じがするのはどうしてだろう。しかしなぜ、肉屋? |
This huge Carving Knife looks evil. Is this rust or blood stains? It seems there's an engraving on the blade... 1888. Was this when the murderer committed his crimes? | この大きな包丁は不吉なものですわね。これは錆(さび)なのかしら、それとも血痕ですの?刃の表に何か彫ってあるようにみえますわ…。1888。これは人殺しが凶行に及んだ年なんですの? | 💬ミステリーは好きだけど、ホラーは嫌だぁ~! | |
[Hat Business]
Find the Gentleman's Hat. - Explore the Secret Room. |
30-2
④ |
[帽子の仕事] 紳士の帽子を探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
This Room is living its own life! I hope that this whole spectacle points us not only to the evidence from the first crime, but also to the Shadow's motives. My own shadow started dancing on the wall and at the end it threw off its hat. A real hat! Could you look for it? |
Inspector 捜査官 |
この部屋は何とも生き生きとしているな!我々を最初から一貫して驚かせてくれているこの光景は、最初の犯罪からの証拠へだけではなく「シャドウ」の動機へも我々を向かわせようとしているのではないかと期待が膨らむのだよ。何を隠そう私の影法師が壁でダンスを始めてだな、最後には帽子を投げ放ったのだ。本物の帽子をだぞ!それを探して頂けるかな? | 💬意外とInspectorがホラー耐性が高いな…。 |
This is no ordinary hat. I would say that it belonged to a British gentleman from the end of the last century. So the Shadow commands a killer from high society? | これは普通の帽子ではないのだよ。前世紀の終わり以降のイギリス紳士の物ではないかと思われるのだ。つまり「シャドウ」は上流社会出身の人殺しを率いているということになるかな? | I would say=I thinkの丁寧で遠まわしな言い方。 | |
[Hold for
Picking] Find the Sinister Parcel. - Explore the Secret Room. |
30-2
⑤ |
[採集するには掴み取れ] 不吉な小包を見つけろ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
Why did the Shadow Cult involve some British upper class gentleman in this dirty abduction? On the fireplace sits a snow globe with views of London and a blizzard roaring inside it! The globe burst and the blizzard swept through the room, pulling off the curtains! What is this? A parcel? Let's find it! |
Detective 刑事 |
なんだって「シャドウ教団」はどごぞのイギリス上流階級の紳士をこの卑劣な誘拐に巻き込んだりしたんだ?暖炉の上にロンドンの景色のスノードームが置かれていて中では吹雪が吹き荒れてたんだ!そいつが割れて、押し寄せた吹雪が部屋を抜けてカーテンを引き剝がしちまったぞ!ありゃなんだ?小包か?探そうぜ! |
pick 手で摘まみ取る、選び取る。採集する。 💬題名はどういう意味合いなのか…。ロクな意味ではなさそうですが…。 snow globe: スノードーム |
This Sinister Parcel is smeared with blood and is addressed to the London police. Let me look inside... Oh. I guess I won't be eating anything today. We're dealing with a maniac! | この不吉な小包は血が滲んでるぜ、おまけにロンドン市警宛だ。中を見せてくれ…。うぅ、今日は絶対に何かを食べる気になんかなりそうにもない。俺たちが相手にしなくちゃならない奴は、本物の狂人だ! |
smear:擦れたり、滲んだりで汚い 💬中身…、何だったんでしょうか。物凄くロクなものじゃなさそうです。体の一部とかっぽいですね。 |
|
[Devil's
Dance] Get a hint from Secret Room. - Assemble the "Backstreet Horrors" collection. |
30-2
⑥ |
[悪魔のダンス] 秘密の部屋からヒントを手に入れよう。-「路地裏の惨劇(さんげき)」のコレクションを集めよう。 |
|
Our sinister finds tell of a terrible crime involving an unknown killer. But the full picture still isn't taking shape. An expensive hat indicates high social standing. The carving knife is more suited for indiscriminate and cruel murders. The shawl and the purse... They're completely confusing. Who is this ominous person, this maniac and how is he connected with the Shadow's goals? |
Inspector 捜査官 |
我々の見付けて来た不吉なモノは、未知の人殺しが恐ろしい犯罪に関与している事を告げている。しかし全体像がまだ見えないな。高価な帽子は高い社会的地位を示している。大型の肉切り包丁は残忍な無差別殺人にはより適していると言える。ショールと財布は…。この二つは全く分からん。この不気味な狂人は何者だろう、そしてシャドウの目的とどう関係しているのだ? |
carving knife: 大型の肉切り包丁 indiscriminate: 無差別の |
- We're about to find out! | Player (YOU) | -もうすぐ分かりますよ! | |
The Secret Room gave you enough evidence to perform a ritual and call on the power of the City to reveal the identity of the criminal behind the first abduction. If we find out who he is, we will also learn about the Shadow's goals connected with the rituals. Help me prepare. These clues have an extremely dark aura. |
Martha マーサ |
「秘密の部屋」は儀式を行うのに十分な証拠をくれたわね。シティの力を呼び寄せて、最初の誘拐の背後に潜む犯罪者を身元を明らかにしましょう。彼が何者かが明らかになれば、彼らのこの一連の儀式的行為に繋がっている「シャドウ」の最終的な目的にも辿り着けるわ。準備を手伝ってちょうだい。この手がかりはどれもどす黒いオーラを帯びてるのよ。 |
ritualsと言ってるのはやっぱり現場に五芒星と変な記号をいちいち残してることを言ってそうだな。 💬こっちもritual、あっちのgoalもritual、そんでもって現場に残る痕跡についてもrituals…。 儀式だらけです。 |
Dark energy envelopes evidence from the first crime scene. I feel the blood, the horror, the smell of cheap perfume and alcohol... Murder weapons and the belongings of the unfortunate victim flash before us and the Devil tarot card appears on the table. The Devil has the face of Jack the Ripper! | 暗黒のエネルギーが最初の犯罪現場の証拠品を包んでるわね。感じるわ、血の気配と、恐怖と、それに安い香水とアルコールの匂い…。殺人犯の凶器と不運な犠牲者の持ち物が目の前で閃光を放って、「悪魔」のタロットカードがテーブルに現れたわ。カードの悪魔の顔が切り裂きジャックになってるわよ! | 💬切り裂きジャックて捕まんなかったから、顔は分かんないと思うんだけども、突っ込んだらお終い? | |
Of course!
Jack the Ripper was London's most fearsome maniac in 1888. He abducted
several women, killed them and left their bodies for everyone to see.
The investigators had about a hundred suspects, including the famous
artist Vincent Van Gogh. But the maniac managed to get away! Could this
monster be in the City right now? Why on earth does the Shadow need Jack
the Ripper?! |
Detective 刑事 |
それだ!切り裂きジャックは1888年にロンドンで最も恐れられた気違いじみた凶悪犯だ。奴は何人もの女性を攫って殺し、皆の目につく場所にその死体を放置していった。百人にも及ぶ容疑者が調べ上げられてな、かの有名な芸術家ヴィンセント=ヴァン=ゴッホまで含まれてたんだぜ。ところがその凶行犯はどうやってか逃げおおせやがったんだ!この化け物がシティに今現在いるかもしれないってのか?一体全体何をどうしてシャドウの野郎は切り裂きジャックを必要となんかしてるんだ? |
Could this monster~:刑事には確証はないのでcan からcouldに下がっている。話し手の確度が下がると、遠まわしに言うためよく過去形になる。 why on the earth~:on the earthは強い強調で挿入される。この世にこんなことがあっていいのか、位のニュアンス。 |
- Maybe this letter will tell us? | Player (YOU) | -もしかするとこの手紙で何かわかるかな? | |
Listen, my
servants, the faithful followers of the Shadow! I have found suitable candidates for our prophecy. There are no darker souls in the history of mankind, no crimes more terrible. That's what I need! The City of Shadows is truly amazing. It can fulfill one's dreams and desires, if one knows how to wish for them. By recreating the most devious crimes of my candidates, we can summon their souls to the City of Shadows! And then I will be one step away from my goal... The Shadow |
|
聞きたまえ、わが僕(しもべ)、敬虔なるシャドウの下僕たちよ! 我らの予言に相応しい者たちが見つかった。人類史上、類を見ない黒い魂を持ち、これほどの恐怖を引き起こした犯罪もない。これこそ私の求めたものだ!シャドウ=シティは真に驚きの場所である。この街は人の夢と願いを満たすことを可能とするのだ、どのように願えばよいかさえ知っていればな。彼らの引き起こした犯罪の中でも最も悪魔的なものを再現することで、その魂をシャドウ=シティに召喚することができるのだ!その暁(あかつき)には、私の最終目標までほんの少しのところまで近づくであろう…。 シャドウ |
candidate:何かに相応しい人、何かを自ら希望する人、候補者、志願者。 💬candidates(複数)…てことはこんな奴が他にもいるんかい! [豆知識]:詳細はWikipediaを参照のこと 切り裂きジャック:シリアルキラーとして有名で狂気的で残忍。劇場型犯罪の元祖。遺体の内臓を切り取っていたその手際から医者など確かな教育を受けた人間の犯行も疑われていたようです。犯人は捕まっておらず、その人物像にはさまざまな憶測が飛び交っています。最近のプロファイルで血まみれでも疑われない職業から肉屋の線があがったとか。クエスト名のbutcher=肉屋、虐殺者もその辺りから付けられたのでしょう。 |
I'll be damned. This
psychopathic Shadow found a way to drag the souls of the worst maniacs
in history into the City of Shadows! This is why he staged three bloody
abductions in the past. And each of them brought one of these cruel
devils into our City. Was Jul abducted so that some maniac
could get into our reality? We must stop this madness! |
Detective 刑事 |
ちくしょうめ。このイカレたシャドウって野郎は、歴史上最悪の狂人の魂をシャドウ=シティに引きずり込む方法を見つけたんだ!奴が過去に三人の凄惨な誘拐事件の舞台を作り上げたのは、これが理由だったのか。そしてその事件の一つ一つがこの残忍な悪魔たちを一人ずつシティに連れ込んだってこった。ジャルはどこぞの狂人を俺たちの現実世界に連れてくるために攫われたってのか?こんな狂気の沙汰は絶対に阻止してやる! |
|
- Will we catch the maniacs? | Player (YOU) | -その気ちがい達を僕たちで捕まえるってこと? | |
Jack the
Ripper could really be in the City and poor Juliette is connected to all
of this. We must quickly find out what the Shadow plans to do with the
maniacs, the Scarlet Star, and how to save Juliette. Why does the Shadow
need the ghosts of murderers? Perhaps the next unsolved crime will shed
some light on this matter. |
Isabelle イザベル |
切り裂きジャックは本当にシティにいるようね、可哀そうに、ジュリエットはこの一連の話に関係しているんだわ。その気ちがい達と緋色の星を使って、シャドウが何を画策しているのか早急に解明しないと、そしてジュリエットを助け出す方法も。何故シャドウは殺人犯たちの幽霊が必要なのかしら?この部分が、もしかすると次の未解決犯罪の重要な糸口になるかもしれないわ。 |
Perhaps the next unsolved crime will shed some light on this
matter.次の未解決犯罪がこの重大な事になにか光をあてるかもしれない⇒この重大な事実が次の未解決犯罪の糸口になるかもしれない the matter重大な事実とは前文のなぜシャドウが幽霊を必要とするのか |
- Let's look for new clues | Player (YOU) | -新しい手がかりを探そう |
30-2【Backstreet Horrors 路地裏の惨劇(さんげき)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Bloody Shawl | Tattered Purse | Carving Knife | Gentleman's Hat | Sinister Parcel | Devil Tarot |
血まみれの ショール |
ぼろぼろの財布 | 肉切り包丁 | 紳士の帽子 | 不吉な小包 | 悪魔の タロットカード |
30-3【Scarly Fairy Tale 恐ろしいおとぎ話】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cursed Key | Commemorative Medallions | Executed Doll | Enchanted Bones | Magical Flask | Magician Tarot |
呪われた鍵 | 記念鋳造の メダリオン |
処刑された人形 | 呪術に使われた骨 | 呪術用のフラスコ | 魔術師の タロットカード |
The Shadow
staged three terrible crimes carried out by the worst maniacs in history
in order to summon their dark souls to the City. Jack the Ripper was his
first "chosen one." Who was next and why did the Cult need such
monsters? Goal: Uncover the maniacs' connection to the Cult. |
Chapter3 第三章 |
シャドウは、歴史上最悪の狂信的犯罪者たちが過去に引き起こした三件の恐ろしい犯罪を、そのどす黒い魂をシティに召喚するために再現したのだ。切り裂きジャックは最初の「選ばれた者」だった。次は誰で、狂信者集団がそのような化け物じみた者たちを必要とするのは何故なのだろうか? Goal: 凶悪犯たちと狂信者集団の関係性を明らかにせよ。 |
|
[Secret Under
Lock and Key] Find the Cursed Key. - Explore the Secret Room. |
30-3
① |
[閉じ込められた秘密] 呪われた鍵を探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
The Shadow
recreated terrible crimes from the world of man to summon the souls of
the maniacs who committed them to the City. The second crime involves
the disappearance of a girl. The pentagram contained burnt pages, broken
glass, and images of monsters. Maybe by learning who the Shadow summoned
this time we will find out why he needed the murderous villains? Let's
search the Secret Room for evidence from the second crime scene. |
Detective 刑事 |
シャドウは、狂人たちの魂を人の世からシティに召喚するためにヤツラの犯した犯罪を再現したんだ。二つ目の犯罪では女の子が巻き込まれて失踪してる。五芒星にあったのは焼かれた何かのページ、割れたグラス、そしてモンスターの絵が複数だ。もしかすると、今回シャドウが召喚したものを詳しく調べることで、なぜ奴が人殺しの犯罪者どもを必要としていたのか解明できるんじゃないか?二つ目の犯罪現場の証拠品を秘密の部屋で探そうぜ。 |
|
- Pay attention | Player (YOU) | -見落とすなよ | |
I don't even want to think about why the Shadow Cult needed to summon the ghosts of evildoers into the City! As if we don't have enough trouble of our own. I was examining the Secret Room when a secret door opened in the wall. I swear it wasn't there before! And inside there was a suspicious key sticking out of the keyhole. Could you find it? |
Conductor コンダクター |
シャドウ教団がどうして悪魔の所業に及んだ奴らの幽霊をシティに召喚しなくちゃならなかったのかなんて、考えたくもないぜ!俺たちの問題だけで手一杯だってのによ。秘密の部屋を調べている最中に、壁だったところに隠れたドアがぱっと開いてな。絶対にそこにはそんなもんはなかったんだ!そして中にはいかにも怪しげな鍵が鍵穴に刺さってた。ひょっとするとおまえ見つけられるか? |
As if we don't have enough trouble of our own. 直訳は まるで自分たちの問題が十分でないかのようだ。 ですが、いっぱいありすぎいう時の逆説的な表現です。 Could you find it? = can you find it? の丁寧・婉曲表現ですが、ひょっとしてお前ならみつけられる?と言っているようにも聞こえます。コンダクターとの人間関係と彼の普段の言葉遣いから後者を選択。 |
The Cursed Key has a blood stain on it that won't go away! It seems we're dealing with a killer who has had many victims. Did he lock them up somewhere? | この呪われた鍵に付いた血痕はどうにも落ちないぞ!被害者が山といる人殺しを相手にする事になりそうな気がするな。奴は被害者をどこかに監禁してたってのか? | a
blood stain won't go away=血の痕がどうにも落ちない won't = will not は物が主語の時、どうしても~にならない、できないという意味になる。 |
|
[Searching for
a Woman] Find the Commemorative Medallions. - Explore the Secret Room with the "Distortions" anomaly active. |
30-3
② |
[女性をさがして] 記念鋳造のメダリオンを探せ。-秘密の部屋を「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
Why would the Shadow summon the souls of maniacs into the City? Maybe the lovely ladies from the precious rug will tell us? No, Cardsharp isn't going mad. The rug's pattern has changed and it now shows dancing women with gold medallions. Please believe my expert eye! Collect the jewelry. |
Cardsharp カードシャープ |
何だってシャドウは気ちがい野郎たちの魂なんぞをシティに呼び込もうなんてしてるんだろうな?もしかすると豪華なラグマットの中の愛らしいレディたちが教えてくれるかもしれないぜ?違う、カードシャープは気がふれたとかではない。ラグマットの模様が変化したんだ、今はゴールドのメダリオンを持った女性たちが踊っている図柄になってるぞ。エキスパートのこの俺様の目を信じてくれ!きらきらのジュエリーを集めるのさ。 |
why would
~?=どうして~なんてことするんだろうか(理解できない)。話している本人が全く理解できない、納得いかないときの表現。wouldだけど現在のこと。 💬金目のモノを見つける腕は一流ですもんね。 |
Medieval French Commemorative Medallions. Your old pal Cardsharp really appreciates expensive antiques! Each medallion has a woman's portrait on it. Is this a victim or a criminal? | いずれも中世フランスの記念メダリオンだ。君の旧友カードシャープはな、高価なアンティークを見る目は本物なんだぞ!見つけたメダリオンはいずれも表に女性が描かれてるな。被害者か犯罪者なのか? |
appreciate=真価を認める、モノの価値が分かる 💬相変わらず大げさだなあ。しかし、モノを見る目は本物ですよね。何気に趣味良さそうなんだよなぁ…。 |
|
[All the Best
for the Children] Find the Executed Doll. - Explore the Secret Room. |
30-3
③ |
[子供たちに幸あれ] 処刑された人形を探せ-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
I know little about the City's foundations, but why would the Shadow Cult summon notorious murderers here? The Secret Room is also scaring me with its hints... I just saw a child holding a spooky doll in the mirror! The child is gone, and the doll is somewhere in the room... Will you find it? |
Lady レディ |
わたくし、シティの成り立ちについてはほとんど何も知らないのですけれど、一体どうしてそのシャドウ教団は悪名高い殺人者たちをここに呼び寄せようとなんてしてますの?この秘密の部屋もまたそのヒントが恐ろしくて…。鏡の中に気味の悪い人形を抱えた子供を今さっき見ましたの!子どもはもういなくなってしまいましたけど、その人形は部屋のどこかにありますわよ…。探していただけます? |
表題all the bestはI wish all the bestが短くなったもので幸せを願って位の意味。乾杯や長いお別れの時の定型文言。 the child is gone=その子供はもういない or 死んでしまった。もう帰ってこない含みがあります。 (the child has goneなら戻ってくるかもしれない。) |
This antique doll looks like it was tortured or even executed... Was the second maniac responsible for the deaths of children?! Or are we talking about ritual murders? | このアンティークドールはまるで拷問を受けたか、処刑されたようにさえ見えますわ…。二人目の狂人は子供たちに死を招くようなことをしたのかしら?でなければ、いけにえのことを言っているのかしら? | 💬executed doll 処刑された人形て、意味が分かりません。怖すぎます。ひー。 | |
[From Young to
Old] Find the Enchanted Bones. - Explore the Secret Room. |
30-3
④ |
[老いも若きも] 呪術に使われた骨を探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
The Shadow mentioned in his letter that he needs the souls of maniacs to fulfill a prophecy. But who was the second "famous" killer he summoned? A huge marionette just fell into the fireplace and burned down to the ... bones. Like a living being. Find these bones, buddy. |
Detective 刑事 |
シャドウは手紙の中で予言を実現するには狂人たちの魂が必要だと言っていた。だが、彼らが召喚した二人目の「名のある」殺人者というのは誰なんだ?今しがた巨大なマリオネットが暖炉の中に落ちて燃え尽きて…骨の山になっちまった。まるで命あるものだったとでもいうように。あの骨を見つけてくれ、相棒。 | |
Wow, these bones were clearly used for black magic! And they are all so small... as if from a child! What awful maniac could have done this? | うわ、この骨は明らかに黒魔術に使われたものだぜ!それにどれもひどく小さい…まるで子供の骨みたいに!どんな恐ろしい狂人だったらこんなことができるってんだ? | ||
[Precious
Liquid] Find the Magical Flask. - Explore the Secret Room. |
30-3
⑤ |
[貴重な液体] 呪術用のフラスコを探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
I don't know why the Shadow and his minions are summoning the souls of maniacs into the City, but I will not let it stand! Whoa! A hunting crossbow just fired at me from the weapons rack. I barely dodged it. Some sort of flask was tied to the arrow. Look for it. |
Huntress ハントレス |
私にはシャドウとその手下どもがなんだってシティに狂人どもの魂なんぞを召喚しているのかまるで理解できないが、そんなことを黙って見過ごすわけにはいかないね!うわ!ハンティング用のクロスボウが武器の棚から私目掛けて飛んできた。もう少しで避け損ねるところだったぞ。フラスコみたいなものが矢に括り付けられていたんだ。そのフラスコを探してくれ。 | 💬フラスコって矢に括り付けることできるんでしょうか…。このクロスボウがすごいゴツイやつなら可能なのかな?あるいはちっちゃな試験管とかみたいのなら…? |
I swear by my sword that there is blood in this Magical Flask! The second killer is not just a maniac, he used the blood of his victims for alchemist rituals! Or worse. | この剣に誓って断言しよう、この魔法のフラスコには血が入ってるぞ!二人目の殺人者は狂ってるだけじゃなく被害者の血液を錬金術の儀式に使っていたんだ!あるいは、もっと嫌なことにかもしれないが。 | ||
[Fairy Tale
Origins] Get a hint from the Secret Room. - Assemble the "Scarly Fairy Tale" collection. |
30-3 ⑥ |
[おとぎ話の起源] 秘密の部屋からヒントを手に入れよう。-「恐ろしいおとぎ話」のコレクションを集めよう。 |
|
The evidence
related to the second unsolved crime is appalling. What kind of monster
could be the owner of a bloody key and a mutilated doll? It seems that he was rich, lived in France and
that a woman was somehow involved. Or even several. It's sickening to
even think about where these small bones came from... Why would the
Shadow summon such a monster? |
Isabelle イザベル |
二人目の未解決犯罪に関する証拠には全く血の気が引くわ。どんな質の悪い怪物なら血まみれの鍵や切り裂かれた人形の持ち主たり得るというの?犯人は金持ちで、フランスに住んでいて、女性が一人何らかの形で巻き込まれたと思われるわ。あるいは数人かも。この小さな骨たちがどういった素性のものなのかについては考えるだけでも気分が悪くなる…。シャドウはこんな怪物を呼び込もうだなんて、ありえないわ! |
appall:ぞっとさせる mutilate:手足を切断する、モノを切り裂く 💬人形の絵はいちおう手足があったから…。でも実は手足を切り取られた人形だったりしないよね…?ザワヮッ why would~? 疑問ではなく理解できないという強い非難。何をどうしたら~なことがありえるのか、あるはずない。 |
- To fulfill a prophecy | Player (YOU) | -予言を実現させるためなんだろうね | |
The clues you found point to a bloodthirsty maniac and bear the mark of witchcraft. Dark and primitive. I'll perform a ritual to reveal the identity of the criminal connected to the second abduction. When we find out who he is, we will also learn the reasons that prompted the Shadow to summon the souls of maniacs to the City. Oh City, help me! |
Martha マーサ |
見つけてきた手がかりはどれも血に飢えた狂人の存在を指摘していて、魔術の痕跡を帯びているわ。二人目の誘拐に関する犯罪者の身元を暴くために儀式を執り行います。彼が何者か明らかになる時、一体なぜシャドウが狂人だちの魂を召喚することに駆り立てられているのか、その理由もわかるでしょう。さあ、シティよ、力を貸して! | |
The bloody evidence from the second crime scene is enveloped by a red blaze of demonic force. This criminal practiced witchcraft and made demonic sacrifices! The secret Room materializes the Magician tarot card with the portrait of Gilles de Rais, also known as Bluebeard! | 二つ目の犯罪の血に塗(まみ)れた証拠は、悪魔の力の赤く激しい炎に包まれてるわ。この犯罪者は呪術的な実験を繰り返し、悪魔への生贄(いけにえ)にしていたのよ!「秘密の部屋」の力で魔法使いのタロットカードが出現したわ、ジル=ド=レの肖像が描かれてる、そのまたの名はかの有名な「青髭(ひげ)」よ! |
★豆知識1(更に詳しくはGilles de Rais in Wikipedia へ) (英語版の方が詳しいですがかなりのエログロなので注意) Gilles de Rais ジル=ド=レ:子供の大量殺人と悪魔信仰で絞首刑になったフランスの貴族。フランス百年戦争で軍を率い数々の功績をあげた英雄だったが後のシリアルキラーで有名。被害者の年齢は6歳から18歳で大半は男子。総数は推定80~200人。本人の供述によると目的は性的快楽。遺体を切断し美しい顔と手足を選んだりしていた。 |
|
Why would the
Shadow summon a demonologist maniac from the 15th century?! The
bone-chilling case of Gilles de Rais inspired the fairy tale about
Bluebeard. The maniac made sacrifices to a demon, stored the corpses in
a secret room and always wore the key to it around his neck. One day his
wife saw traces of blood on the key and stole it when her husband was
asleep. In the secret room she saw hundreds of bones and dead bodies,
even those of children. According to another version, he killed his
wives. |
Detective 刑事 |
何を考えてシャドウは悪魔信仰の狂人なんかを15世紀から召喚しようとしてるんだ?!骨まで凍りつくようなジル=ド=レの事件は童話の「青髭(ひげ)」の元になったものだ。狂った男は悪魔に生贄をささげ、死体を秘密の部屋に隠し、その部屋の鍵を常に首に巻いていた。ある日彼の妻はその鍵に血がついているのを見つけてしまい、夫が寝ている隙にその鍵を盗んだ。秘密の部屋で彼女が見たものはうず高く積まれた骨といくつもの死体、その中には子供のものまであったという。別の逸話によれば、何人もの妻を殺していたというのもあるな。 |
★豆知識2(更に詳しくは Bluebeard in Wikipedia へ) Bluebeard 青髭:シャルル=ペローの童話が有名。青髭は裕福な権力者。若い娘を次々と嫁に取るも全て行方知れずに。ある日新しい妻に、遠出の際、城の全部屋の鍵束を渡し「全て開けてよいが地下室だけは開けないように」と言い残して出かけてしまう。新しい妻は誘惑に負けてその部屋を開けると、壁にはかつての妻たちの遺体が吊るされ一面血まみれという凄惨な部屋だった。妻はうっかり血だまりに鍵束を落とし、必死に拭おうとするも鍵には魔法がかけられていて決して落ちなかった…。 💬コンダクターの鍵はこれですね。 |
- How horrible! | Player (YOU) | -なんて背筋の凍る話なんだ! | |
Rejoice,
followers of the Shadow, for the hour of our triumph is at hand! The souls of bloodthirsty monsters - Jack the Ripper and Bluebeard - are already in the City of Shadows! The balance of energies in this reality is destroyed and the Order of Five, along with its miserable bloodhounds, could not prevent it! They got lost trying to understand what was happening. My third murderer will destroy their hopes forever, for there is no limit to the number of his victims! He will be the jewel in my crown. After he is summoned, we will be ready to begin the ritual of the Scarlet Star. The Shadow |
|
歓びたまえシャドウの僕(しもべ)たちよ。勝利は我らが掌中(しょうちゅう)にあり! 血に飢えた怪物どもの魂-「切り裂きジャック」と「青髭」-はすでにシャドウ=シティにある!この現実世界の力のバランスは打ち砕かれたのだ、そして五賢守護団は、奴らの哀れな猟犬どもと同じく、それを妨げることもできないであろう!何が起きたのかを理解しようとも無駄なあがきだ。 三人目の殺人鬼は奴らの希望を完全に打ち砕くであろう。何を隠そうその犠牲者は数限りないのだからな!彼は私の見出した者の中でも抜きんでて光る宝石のような存在だ。彼を召喚した暁(あかつき)には、「緋色の星」の儀式の準備に取り掛かろうぞ。 シャドウ |
I
got lost:ハナシが見えないとか、ついてけない。 💬シャドウの話がなんかうちの子の自慢話みたいな口調にだんだんなって来てるなぁ…。中身は全く笑えないけど。 五賢守護団の猟犬って主人公たちのことかな? |
For a long
time the Shadow has held a grudge against an organization called the
Order of Five, which interfered with his evil plans. It seems that the
Order protects the City from evil. To defeat it, the Shadow started
pulling maniacs here! And the Cult must be almost at its goal, since the
Shadow was preparing to summon the spirit of the last cutthroat. I'm
worried that there was another unsolved crime before Jul was abducted!
It's possible that the most terrible maniac is already in the hands of
the Shadow... |
Detective 刑事 |
長い間シャドウは奴らの邪(よこしま)な計画を退けてきた「五賢守護団」と呼ばれる組織に対して恨みを抱いていた。守護団は邪悪な存在からシティを守ってきたらしい。彼らを倒すためにシャドウは気ちがい野郎どもをここに引っ張り込み始めたんだ!シャドウが最後の人殺しの魂を召喚しようとしてるからには、奴らの教団はほぼその目的を達成しつつあるに違いない。俺が心配してるのは、ジャルが攫われるより前にも未解決犯罪がまだ他にあったんじゃないかってことなんだ!最も恐ろしい狂人はすでにシャドウの手に渡っているっていう可能性もあるんだよな…。 |
grudge:遺恨 |
- Every minute counts! | Player (YOU) | -事は一刻を争うぞ! | Every minute counts:一刻を争う、時間が刻々と過ぎる |
Very little is
known about the Order of Five, but the Collector was definitely one of
them. According to legend, they appointed themselves defenders of the
City. Who is this last and worst maniac that will help the Shadow is his
fight against the Order of Five? And how is Jul's abduction related to
all this? Let's find out more about the third unsolved crime. The Secret
Room will help us learn how the souls of the famous maniacs will help
the Shadow defeat the Order of Five. |
Mayor 市長 |
「五賢守護団」について分かっていることはほどんどないが、コレクターは明らかにその一人だ。伝説によれば、彼らは自らシティの守り役に就いたのだ。シャドウへ五賢守護団に対抗する力を齎(もたら)すであろう最後の一人、最悪の狂人とは何者なのだろうか?さあ、三番目の未解決犯罪についてもっと謎を解明していこう。秘密の部屋は、悪名高い狂人の魂が如何にしてシャドウが五賢守護団を倒す力になるのか、理解する手助けをしてくれるだろうからな。 |
|
- It's becoming more and more frightening | Player (YOU) | -事態はますます恐ろしいことになってきてるね。 |
30-3【Scarly Fairy Tale 恐ろしいおとぎ話】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cursed Key | Commemorative Medallions | Executed Doll | Enchanted Bones | Magical Flask | Magician Tarot |
呪われた鍵 | 記念鋳造の メダリオン |
処刑された人形 | 呪術に使われた骨 | 呪術用のフラスコ | 魔術師の タロットカード |
30-4【Servants of Death 死の使い】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Ritual Hoe | Barn Owl | Rumal | Purse with Rupees | Death Necklace | Death Tarot |
儀礼用の鍬 | メンフクロウ | ルーマル | ルピーの 詰まった袋 |
死のネックレス | 死の タロットカード |
The second
maniac summoned by the Shadow was the demonologist Bluebeard. The Cult
used the dark energy of the criminals against its enemy - the Order of
Five. Information about this mysterious organization could help free
Juliette. All that remains is to find out who the third maniac is and
how the Shadow used them in his battle with the Order. Goal: Explore the Shadow's conflict with the Order of Five. |
Chapter4 第四章 |
シャドウが呼び寄せた二人目の狂人は悪魔信仰者、青髭(ひげ)だった。教団は犯罪者たちの悪のエネルギーを自らの敵-「五賢守護団」に対抗するために使っていたのだ。このミステリアスな組織についての情報はジュリエットを開放するのに役立つかもしれない。今なお残る解明せねばならない謎は、三人目の狂人の正体と、シャドウは狂人たちを守護団との戦いにどう使ったのかということである。 Goal: シャドウの「五賢守護団」との闘争について探索せよ。 |
|
[Don't Dig One
Hole to Another] Find the Ritual Hoe. - Explore the Secret Room. |
30-4
① |
[次から次へと穴を掘るな] 祭礼用の鍬(くわ)を探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
The third
unsolved crime was the most mysterious of all, buddy. A jumble of
evidence, feathers, and unconscious witnesses. And not a drop of blood,
as if the victim didn't even resist! If we can unravel the Secret Room's
hints and learn the truth, this will tell us how the souls of the famous
maniacs will help the Shadow defeat the Order of Five. Let's collect
evidence on the third crime. |
Detective 刑事 |
三番目の未解決犯罪は今までの中で一番謎が多いんだ、相棒。証拠はごた混ぜ、鳥の羽の山に目撃者たちは気を失っているときてる。さらには血の一滴も落ちてない、まるで被害者は抵抗すらしなかったみたいにだ!秘密の部屋の齎すヒントを紐解いてその真実が分かれば、悪名高い狂人たちの魂はシャドウが「五賢守護団」を倒すのにどういう意味で力になるのかわかるんだろうさ。さあ、三番目の犯罪の証拠を集めようぜ。 |
|
- As good as done! | Player (YOU) | -もう解決したも同然だね! | As good as done:終わったようなもの、終わったも同然 |
How is the Shadow going to use the souls of villains against the Order of Five, which is protecting us?! Though I didn't even know we had protectors. Oh, my God! I was raking the coals in the fireplace with a poker when suddenly it turned into a hoe and the fireplace turned into a grave! I got scared and tossed the hoe away. Will you find it in the Secret Room? |
Valerie バレリー |
私たちを守ってくれてる「五賢守護団」に対抗するっていう悪者たちの魂を、シャドウは一体どう使うつもりなのかしら?!私、守られてるってことすら知らなかったんだけど。オー、マイガッ!火かき棒で暖炉の石炭をならしてたら、急に火かき棒が鍬(くわ)になって、暖炉はお墓に変わっちゃったわ!怖くなってその鍬をどっかに投げちゃったわよ。秘密の部屋でそれを探してくれない? | |
The nightmare hoe is not at all like the ones I saw at the firm as a child. This one has pattern on its blade... Do you think the third killer dug graves for his victims with it? | この悪夢の鋤って、私が子供の頃畑で見たのとは似ても似つかないんだけど。これ、刃の上に図形が描かれてる…。三人目の人殺しは被害者たちのお墓をこれで掘ってたんだと思う? | ||
[Silent Wings]
Find the Barn Owl. - Explore the Secret Room. |
30-4
② |
[音のない翼] メンフクロウを探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
The souls of three maniacs will help the Shadow fulfill a certain prophecy. But how does it lead to victory over the Order of Five and what role does Jul have in this madness? Damn, an owl just flew out of the chimney! I almost shot the creature, but managed to restrain myself. Catch it in the Secret Room! |
Huntress ハントレス |
三人目の狂人は、シャドウが何らかの予言を叶えるのに力を与えるのだろう。しかしそれが「五賢守護団」への勝利にどう繋がって、この狂気の沙汰においてジャルに一体どんな役割があると言うんだ?くそっ、梟(ふくろう)が煙突から飛び出てきた!何とか堪(こら)えられたが、危うく打ち抜きそうになったぞ。秘密の部屋であいつを捕まえてくれ! | 💬ハントレスは銃か何かを携帯してるのでしょうか?気が立ってるんですね。 |
The owl is very aggressive! What is the Secret Room trying to tell us? Was the third killer a nocturnal hunter? Or another sorcerer? There are ritual jewels on the owl's feet. | その梟はえらく攻撃的だな!「秘密の部屋」は何を伝えようとしてるんだ?三人目の人殺しは夜犯行に及んでいたのか?あるいはまた別の呪術師なのか?その梟の足には儀式用の宝石がついてるぞ。 | ||
If the Shadow
needed only three killers and Juliette's abduction became the forth
ritual, then maybe it's a mistake? The prospect of being the central
figure of a ritual has never ended well. But the Secret Room would let
us know if something bad happened to Juliette. So it's not too late to
figure out how the maniacs will help the Shadow defeat the Order of Five
and then ruin his plan. |
Isabelle イザベル |
シャドウが必要としている人殺しは三人だけでジュリエットの誘拐が四番目なのだとしたら、彼女の誘拐は何かの間違いなのかもしれないわよね?儀式の要である予言はまだ何も実行されていないわ。「秘密の部屋」は、仮にジュリエットの身に既に何か悪いことが起こっていたなら、教えてくれたはず。だから、狂人たちが「五賢守護団」を倒すのにどう訳に立つのかを解明してその計画をぶち壊してからでも遅くはないのよ。 |
the Secret Room would let us know if something bad happened to
Juliette.仮定法。if節はknowの目的で直訳は秘密の部屋は(もし仮に何か悪いことが本当に起きていたならば)ジュリエットにそれが起きてしまったのかどうかを教えてくれただろう。 💬イザベルは刑事が気が逸らないように言ってるんでしょうが、仮説の上に成り立っていて、そんなモタモタしてて大丈夫か?って気がちょっとする… |
- If only the Order came to our rescue... | Player (YOU) | -守護団が助けに来てくれればなぁ… | |
[Death by
Strangulation] Find the Rumal. - Explore the Secret Room. |
30-4
③ |
[絞殺] ルーマルを探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
I don't know how dead villains can harm the Order of Five. We would do better to send them for reincarnation... Look, the shadow of a strangled woman on the wall! A moment later the shadow disappeared, yet the noose, on the contrary, became real. Find it, it looks like a yellow handkerchief. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
私(わたくし)にはどうしたら死んだ悪者たちが「五賢守護団」を害することができるのか分かりませんわ。彼らは輪廻の輪に送ってしまった方がよいのかもしれませんわね…。ご覧になって、壁に首を絞められている女性の影が!一瞬で影は消えてしまいましたけれど、代わりに首を絞めた紐が本物となってでてきましたわ。見つけてくださいませ、見た目は黄色いハンカチーフのようですわ。 |
will better do:~してしまった方がいい。wouldになっているのは婉曲的に言ってるから。 Rumal:ルーマルはヒンディー語で頭に巻くハンカチーフのことらしい。女の人のかと思ったら男の人のだった。 💬Wikipediaには絞殺の道具になったことでも知られているとありました… |
I'm afraid I recognize this white and yellow handkerchief. They call it a Rumal in my homeland. In India, there are thugs that kill people with such handkerchiefs. I even heard that they were rakshasa demons! | 悲しいことに、この白と黄色のハンカチーフには見覚えがあります。私の故郷ではルーマルと呼ばれているものですわ。インドではこれとよく似たハンカチーフで人々を死に追いやる暴漢がおりますの。羅刹(らせつ)の鬼とまで言われていたと聞きましたわ! |
thug:暴漢 Rakshasa:サンスクリット語の音写、日本語では羅刹 |
|
[Sinister
Reward] Find the Purse with Rupees. - Explore the Secret Room with the "Distortions" anomaly active. |
30-4
④ |
[不吉な報酬] ルピーの詰まった袋を探せ。-秘密の部屋を「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
I don't know how the killers will help the Shadow deal with the Order of Five, but I wouldn't want to be there! Can you hear a noise in the ventilation? I asked the Conductor to check. My hands put food on the table, so the risk is not justified! Coins started pouring out of there! Here's a purse. Collect our reward. |
Cardsharp カードシャープ |
シャドウが「五賢守護団」を相手取るのにその人殺し達がどう役に立つのかなんて俺には分からんが、俺はぜぇったいにそんな所へは行きたくないからな!換気口からうるさい音が聞こえないか?コンダクターに調べてくれと頼んだんだが。俺の手は心の糧をテーブルに並べているところなんだぞ、だからそんなものに邪魔されることはあってはならんのだ!コインがそっちから零(こぼ)れてきているじゃないか!俺たちの報酬なんだから集めてくれよ。 | 💬どうもカードシャープらしい言い回しで分かりにくいですね。こういうところが彼の面白さだとは思いますが…。foodにはいいもの、生きる気力になるものという例えにも使われます。ここではcoinsお金のことでしょうか。so the risk is not justified!直訳は、だからこのリスク(音が邪魔でコインを集め損ねること)は正当化されないのだ! |
Are you sure that these wonderful new rupees are evidence and not a reward for our work? A pity, truly. Do you think the third killer took payment for his crimes? | お前マジで言ってんのか?このワンダフルな新品のルピーコインが、俺たちの労働への報酬じゃなくって証拠だと?残念だ、ホントに。お前は三人目の人殺しはその犯行で報酬を得ていたんだと思うか? | 💬カードシャープからコインを取り上げるのがちょっと可哀そうに感じてしまいました。ショボーンとしてるのが目に浮かびます。 | |
[Deadly
Decoration] Find the Death Necklace. - Explore the Secret Room. |
30-4
⑤ |
[死の飾り] 死のネックレスを探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
I don't know
how the lowly souls of maniacs will help the Shadow defeat the Order of
Five, but my maid must return to the Manor immediately! The mosaic on the wall exploded into skull-shaped pieces, which formed a necklace in the air. Find it in the Secret Room! |
Mistress ミストレス |
その狂人たちの卑しい魂がどう「五賢守護団」をシャドウが倒す力になるのかは知らないけれど、私(わたくし)のメイドは是が非でも領主館に返して頂くわよ、今すぐに! 壁のモザイクが髑髏(どくろ)の形に弾けて、空中でネックレスの形になったわ。秘密の部屋でそれを探してらっしゃい! |
💬ミストレスなんだかんだ、ジュリエットが心配なんですね。相変わらずツンデレです。ミストレスのこういうところ、好きです。 |
Hardly any of you know that this necklace of death is characteristic to the Indian goddess Kali. Figure out how it relates to the identity of the murderer. | どうせお前たちごときでは、この死のネックレスがインドの女神カーリーの個性を象徴するものだということなど、碌(ろく)に知らないのでしょう。これと殺人犯の正体がどう繋がるのか解明して見せなさい。 | ||
[Wheel of
Rebirth] Get a hint from the Secret Room. - Assemble the "Servants of Death" collection. |
30-4
⑥ |
[復活の環] 「秘密の部屋」からヒントを手に入れよう。-「死の使い」のコレクションを集めよう。 |
|
The evidence
from the third crime scene is very exotic. Rupees, a strangling
handkerchief and skull-shaped beads clearly point to India, but I'll be
damned if I know anything about it! The money could be payment for the
murders. But what about the owl? How is the terrible soul of this
maniac, together with other famous killers, going to help the Shadow
defeat the Order of Five? We must stop them and save Jul from the
clutches of such terrible company! |
Detective 刑事 |
三番目の犯罪現場の証拠品はえらく異国風だな。ルピーやら絞殺に使われたハンカチーフやら髑髏(どくろ)の形を繋げたネックレスやらは明らかにインドを指しているが、そんなことが分かったからって何だってんだ!金は殺し屋たちに支払われたものかもしれない。だが梟は何だ?この狂人の気味の悪い魂は、他の悪名高い人殺したちと一緒になって、どうシャドウが「五賢守護団」を倒す力になるっていうんだ?奴らを阻止して、あんな恐ろしい集団の魔の手からジャルを救い出さなくちゃならんのだ! |
I'll be damned if I ~:(very informal)~なんかしてやらねえぜ、知るもんか 💬最近口の悪い刑事の口調を聞いてませんでしたが、ジュリエットが攫われたせいか、口調が粗いですね。 |
- And soon! | Player (YOU) | -それも今すぐにだね! | |
The Shadow definitely didn't summon just any killers. He needed special individuals carefully selected from different countries and eras. I will perform a ritual on the Indian evidence and learn the identity of the criminal related to the third abduction. Only in this way will we know how the Shadow intends to use the souls of maniacs in his fight against the Order of Five. Are you ready? |
Martha マーサ |
シャドウは明らかに並みの殺人犯を呼んでいるのではないわ。入念に異なる国と年代から選ばれた特別な人間を必要としているのよ。インドの証拠品を使って儀式を行い、三番目の誘拐と関連した犯罪者の身元を調べましょうか。この方法でしか知る術(すべ)はないでしょう、シャドウが狂人たちの魂を使って、どう「五賢守護団」に挑むつもりなのかを探るにはね。用意はいい? | Only in this way will we know how~:~を知るにはこれしか方法がない。only の「これしかない」を強調するのに文頭にonly が来ている。否定系の語が前に出たので後ろの文は疑問文と同じ形に倒置されている。 |
The belongings of the Indian Killer are enveloped in smoke that looks like snakes. The City artifacts are holding back its evil power! I see... a figure with many arms dancing in the smoke! The Secret Room materializes the Death tarot card. The many-armed goddess Kali is replaced by a plain-looking man... | インドの殺人犯の持ち物が蛇のような煙に包まれていく。シティのアーティファクトがその邪悪な力を抑え込んでいるわ!見えるわ…たくさんの腕を持つ人影が煙の中で踊っている!「秘密の部屋」は「死」のタロットカードを具象化してきたのね。多くの腕を持つ女神カーリーが平たい顔の男に置き換えられているわ…。 | ||
How could I
forget! The man of the Death card is Thug Behram himself, the legendary
serial killer from the Indian cult called Thuggee! These monsters
believed that the goddess Kali was murderous, so their victims were
usually innocent people. Thuggee split their money between themselves
and Kali, and the owl is her symbol. Thuggee avoided bloodshed and
strangled their victims with rumals. They say that over his long life,
Behram killed more than 900 people... |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
忘れようにも忘れられませんわ!死のカードのその男は、タグ=ベーラムその人、タギーと呼ばれるインドの狂信者集団の伝説級のシリアルキラーですわ!この怪物集団は女神カーリーが残忍であると信じていて、だからこそ犠牲者たちは常に善意の人々だったのです。タギーは手に入れた金銭を自分たちとカーリーとに分配していました、そして梟はカーリーのシンボルですわ。ベイラムはその長い人生を通して、900人以上の人々を殺害したと言われていますのよ…。 |
★豆知識 レディ=ピーコックの言及の補足、タギーは500年以上存在した伝説的狂信者集団。旅人のグループに混ざり信頼を勝ち得てから絞殺(刑事が訝っていた争った跡がないというのはそのため)。また、殺した後その金品を巻き上げ集団を維持(カードシャープのルピー)、カーリーに捧げるため(バレリーの見つけたRitual Hoeで)埋めていた。タギーの語源はヒンディー語で欺く者。 |
- Truly the most horrible killer! | Player (YOU) | -正に最も恐るべき殺人鬼だな! | |
We've been
preparing for this day for a long time; ever since I found the prophecy
of the Scarlet Star. This is a powerful artifact capable of absorbing
the darkest energy. The primordial evil will color it with scarlet
light, and then the Scarlet Star will be able to transfer the abilities
of the "great evil" to living person. I filled the Scarlet Star to the brim with the souls of three maniacs, but it took years to find the perfect "vessel." Who would have thought that an ordinary girl named Juliette would be the perfect vessel for the murderer's souls. Now we are only one step away from reaching our goal and the Order of Five cannot stop me with their tricks... The Shadow |
|
我らは長きに渡りこの日のために準備をしてきた、そう「緋色の星」についての予言を手にしてから今日までずっと-。あれは最も闇の深いエネルギーを吸収する力を持つ強力なアーティファクトなのだ。世界の初めからある邪悪なる力があれを輝く緋色に染め上げる、そして緋色の星は「偉大なる悪」の持つ能力を、生きた人間に移し替えることを可能にするだろう。 私は緋色の星をその縁(ふち)いっぱいまで三人の狂人の魂で満たしたが、その完全なる「器」を見つけるのに数年の月日を要してしまった。一体誰が想像し得たであろうか、ジュリエットなどという名のただの小娘が殺人鬼どもの魂の完全な器になることがあろうなどと。我らは最終目的を果たすまでほんのあと一歩のところまで来ている、ここまで来ればもう「五賢守護団」が奴らの巧妙な手段をもってしても、私を止めることは適うまい…。 シャドウ |
primordial(プㇻィモーディアル):天地開闢(かいびゃく)からの、この世の始まりからある※とてもフォーマルで特殊な響きのある語。物語とか神話とかによく出て来る。イメージとしては神様が「光あれ」と言ったその昔から位の感じ。そのため自然の力や闇とか光の表現によく使われる。 Who would have thought that ~:仮定法で逆説的ないようを言っているため、最後に?がつかない。 |
So the Shadow
not only managed to obtain a powerful evil artifact, but also filled the
Scarlet Star with the dark abilities of maniacs. Who would've thought
that Juliette was the perfect candidate for the prophecy. Don't look at
me that way. I totally oppose the awakening of great evil and I need
Juliette alive. The Scarlet Star will destroy the poor girl's soul and
fill her body with great evil. |
Mistress ミストレス |
それでそのシャドウはどうにか強力で邪悪なアーティファクトを手にしただけでなく「緋色の星」を狂人たちの邪悪な能力で満たしてしまったというのね。ジュリエットが予言のための完璧な候補者だったなんて、誰もが考えもしなかったことだわ。そんな目で私をみるのはおよしっ。私(わたくし)は強大な悪を目覚めさせることには元より反対よ、そして私にはジュリエットが生きたまま必要なのです。「緋色の星」は哀れな小娘の魂を砕きその体を強大な悪で満たしてしまうのでしょうね。 |
💬どんな目で見てたんだろう…。疑いの眼(まなこ)ってやつだろうか? |
- Help us stop the Shadow! | Player (YOU) | -シャドウを止めるのに力を貸して欲しいんです! | |
Juliette's
time is running out and every minute counts! Read the Shadow's letter
again. Judging by his slip of the tongue at the end, the Order of Five
can disrupt the ritual and save Juliette with some kind of "trick". We
need to get this item! Let's try to learn more about the Order with the
help of the Secret Room - it's our only hope to stop the ritual of the
Scarlet Star and save Juliette from the clutches of the Shadow and his
maniacs! |
Detective 刑事 |
ジュリエットの時間は尽きようとしてる、時は一刻を争うんだ!シャドウの手紙をもう一度読んでみろ。最後のところで奴は口を滑らせたんだ、これから判断するにだ、五賢守護団になら儀式をぶち壊してジュリエットを救い出せるはずなんだよ、ある種の「巧妙な手段」とやらを使えばな。俺たちはこのアイテムを手に入れる必要があるぜ!よし、秘密の部屋の力を借りて守護団についてもっと調べてみよう。それが「緋色の星」の儀式を止めさせて、ジュリエットをシャドウと狂人たちの魔の手から救い出す唯一の希望になるぞ! |
every minute counts:毎分がカチカチ言っている⇒時は一刻を争う |
- Let's go searching! | Player (YOU) | -探索開始だ! |
30-4【Servants of Death 死の使い】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Ritual Hoe | Barn Owl | Rumal | Purse with Rupees | Death Necklace | Death Tarot |
儀礼用の鍬 | メンフクロウ | ルーマル | ルピーの 詰まった袋 |
死のネックレス | 死の タロットカード |
30-5【Order of Five's Protection 「五賢守護団」の護り】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Collector's Camera | Model of the Galaxy | Mechanical Dove | Architectural Model | Zero Gravity Vessel | Reality Transformer |
コレクターの映像 記録用カメラ |
銀河の模型 | 機械仕掛けの鳩 | 建築模型 | 無重力の器 | 現実変換装置 |
The Shadow
lured the souls of maniacs into the City in order to fill the Scarlet
Star with them. According to the prophecy, the artifact will transfer
dark energy into Juliette's body, destroying her soul. Thus, a great
evil will be born. Only the Order of Five had the means to neutralize
the Star and stop the ritual. But how do we get our hands on it? Goal: Interrupt the ritual of the Scarlet Star. |
Chapter5 第五章 |
シャドウは「緋色の星」を狂人たちの魂で満たすため、シティにその魂を引き寄せた。予言によれば、かのアーティファクトは邪悪なエネルギーをジュリエットの体に移し替えるのだ、彼女の魂を破壊した上で。それはすなわち、強大な悪が誕生することになる。星の効果を中和し儀式を中断させる手段を持っているのは「五賢守護団」だけだった。しかしどうすればそれは手に入るのか? Goal: 「緋色の星」の儀式を妨害せよ。 |
|
[Documentary
Filming] Find the Collector's Camera. - Explore the Secret Room. |
30-5
① |
[ドキュメンタリーフィルム] コレクターの映像記録用カメラを探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
We don't know
anything about the Order of Five except that they were at the source of
the City's origins and that the Collector was among them. These people
must be very powerful if the Shadow is afraid of them. But does the
Order truly have a way to stop the ritual of the Scarlet Star and
prevent great evil from escaping into the world? If such an object
exists, it's our only hope to save Juliette's soul. Let's look for things
belonging to the heroes of the Order. |
Mayor 市長 |
「五賢守護団」については何も分かっていない、彼らがシティができた当初からいたという事とコレクターがその中の一人だという事以外には。シャドウが彼らを恐れるという事はその五人はとても力を持っているということに違いないのだ。しかしその守護団には本当に緋色の星の儀式を妨げ、強大な悪が世界に出現するのを食い止める方法があるのだろうか?そのようなものが存在するならば、それがジュリエットの魂を救う最後の希望となる。さあ、守護団の英雄たちに繋がる者を探そうではないか。 |
|
- How will we recognize them? | Player (YOU) | -どうやってそれを見分けたらいいわけ? | |
The Order of Five had an anti-artifact capable of destroying the Scarlet Star and saving my Jul. But how do we find it if we don't know anything about the Order?! The room has grown darker and a projection appeared on the wall! Five people are gathered around the sixth. The film was interrupted, but there must be a projector of a camera somewhere here! Let's look! |
Detective 刑事 |
五賢守護団は緋色の星を打ち砕き、俺のジャルを救い出すことのできる対アーティファクトを所持していたんだ。しかし守護団についてだって何も知らないのにどうやってそれを探せって?!部屋がどんどん暗くなっていってプロジェクターが壁に出てきたぞ!五人の人間が六人目を囲んでる。映像は中断されたがカメラのプロジェクターがどこかここいらにあるはずだ!探すぞ! | ※これが一人目:コレクター |
I swear on my badge that I saw the blueprints of such a camera in the Collector's Room! Isabelle says that the film records the invisible and that we will be able to see the Scarlet Star. | バッジに誓って断言するが、俺は確かにそういうカメラの設計図をコレクターの部屋で見たんだ!イザベルの話ではそのフィルムは目に映らないものを記録していて、緋色の星を見ることができるようになるだろうとさ。 | 💬このイザベルの話から推察するに「緋色の星」は目に見えないんでしょうか…? | |
[Star Trap]
Find the Model of the Galaxy. - Explore the Secret Room with the "Distortions" anomaly active. |
30-5
② |
[星の罠] 銀河の模型を探せ。-秘密の部屋を「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
The member of the Order of Five were inventive. But which of their inventions can stop the Scarlet Star and save Juliette? Look, something is circling the chandelier. At first I thought those were just balloons. But no, the chandelier turned into a Model of the Galaxy! Get it, please. |
Isabelle イザベル |
五賢守護団のこのメンバーには発明の才があったのね。でもどの発明品が緋色のを止めてジュリエットを救い出せるのかしら?見て、何かがシャンデリアの周りを廻ってるわ。最初はただの風船みたいなものだと思ったの。でも違う、シャンデリアが銀河の模型に変化していたのよ!あれを取ってきて、お願いよ。 | ※これが二人目:マスターか天文学者? |
The Model of the Galaxy is stunningly accurate! I saw something similar in the Laboratory of Time. So, its owner is from the Order? The model will help us find the Scarlet Star. | この銀河の模型はうっとりするほど正確だわ!これと似たものを「時の研究室」で見たわ。ということは、これの持ち主は守護団にいるってこと?この模型があれば緋色の星を見つけられるわね。 |
The model will help us find the Scarlet
Star.直訳は、その模型は私たちに緋色の星を見つけさせてくれる。 helpは口語では使役動詞(let, have, make)のように使う。 |
|
... I would
have never thought that we would go from being a group of enthusiasts
who risked everything for the Dream, to defenders of the City. The Order
of Five. Sounds nice, eh? Proud, flashy, a little funny. Perhaps we
should call ourselves the Order of Six, as this is more accurate. One of us stands in the center. The one who assembled us and gave us hope and inspiration. And we, the Order of Five, surround him. Ready to answer for what we have done and protect those involved. |
|
…私たちのグループが夢に全てを賭けるマニア集団から、シティを護る者になると思ったことなど一度としてなかったよ。「五賢守護団」か。いい響きではないか、ふふん?誇り高く、華々しく、ちょっとおかしな感じだ。おそらくは私たちのことは「六賢守護団」と呼ぶべきなんだろうね、こちらの方がより正確だろう。 私たちの中心に立つ者がいる。その人物が私たちを集め、希望とインスピレーションを与えてくれた。そして私たち「五賢守護団」は彼をぐるりと取り囲んでいる。私たちのしてきたことは何かという問いに答え、巻き込まれた者たちを守る覚悟はできているさ。 |
enthusiast:何かに熱狂的になる人、マニア ★おそらくこのマニア集団が【Secret Society(秘密結社)】の事だと思われる。 💬うーん、原文の印象からするとそんな堅苦しさのない感じなんですが、どうでしょうね。英語は日本語ほどしゃべり方にキャラクターが出ないですからね。 |
It turns out
the clips that the Collector's camera showed us are a true record of a
momentous event! Five people around a man standing in the center. I wish
we could see them better, but the camera is empty. We didn't find any
film inside. So the clues about the Order of Five are just the
shenanigans of the Secret Room. I hope we find them again - once Jul is
saved, the Scarlet Star is rendered harmless and the Shadow is punished! |
Detective 刑事 |
コレクターのカメラのこのショートフィルムは実際にあった重要な出来事の記録なんだ!一人の男の周りに立つ五人。カメラの中からはフィルムは全く見つからなかった。という事は「五賢守護団」についてのこの手がかりについては「秘密の部屋」にいっぱい食わされたってわけか。俺としてはちゃんと彼らの手がかりを見つけたいがな-ジュリエットを助けて、緋色の星を無効化して、シャドウの野郎をぶっ飛ばしてからな! |
momentous:重要な shenanigans:(口語) 手の込んだ悪戯や悪ふざけ いっぱい食わされる、担がれること I hope we find them again :them= clues(手がかり)。刑事は五賢守護団の正体を知りたいと思っているのに、その手がかりになりそうなフィルムは見つからなかったからこう言ってると思われる。 render OC:OをCにする(文中では受け身) punish:口語ではひどい目にあわせるくらいの意味 |
- We have witnessed a great secret! | Player (YOU) | -すごい秘密を見てしまったね! | |
[Mechanical
Assistant] Find the Mechanical Dove. - Explore the Secret Room. |
30-5
③ |
[機械仕掛けの助手] 機械仕掛けの鳩を探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
Are you surprised to see me here? Isabelle asked me to help you with strange inventions. I remember the cute blonde and I hope that these devices will help save her. What is that knocking sound? A dove is knocking on the window. Let the bird in. Ha, it's mechanical! Catch the dove! |
Professor プロフェッサー |
ここにわしがいて驚いとるのか?イザベルが独創的な発明品のことで力を貸して欲しいと頼みに来たんでな。かわいいブロンドの髪の嬢ちゃんのことは覚えとるよ。それでここにあるいろんな装置が彼女を救う力になるとええんじゃがな。何かコツコツ叩く音がするな?鳩が窓を突いとるぞ。ほらお入り。ほう、こいつは機械仕掛けじゃぞぃ!その鳩を捕まえい! |
strangeは見たことがなくて風変りに感じるという意味。 help人with~:人の~を手伝う 💬Masquerade Ball(仮面舞踏会)の教授が久々に登場です。Back to the futureのDocに似てるよね、この人。 |
I've come across the Puppeteer's works before and this mechanical dove is one of them. This bird will lead us to the Scarlet Star if we give it the coordinates. | わしは以前にも人形師の作品にいくつか出くわしたことがあるんじゃが、この機械仕掛けの鳩はそのうちの一つじゃな。この鳩は「緋色の星」の正確な位置を教えればそこにつれていってくれるはずじゃ。 |
coordinate:何かと何かが一致するもの、正確な位置、座標 ※三人目:人形師パペティーア |
|
[No One's
Home] Find the Architectural Model. - Explore the Secret Room. |
30-5
④ |
[誰もいない家] 建築模型を探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
I feel that the soul transfer ritual has started and the rise of the Scarlet Star is beginning! What legacy could the Order of Five leave behind to stop this diabolical act? Lights went on in a tiny dollhouse on the dresser. Is it a sign? Bring me the house. |
Martha マーサ |
感じるわ、魂を移し替える儀式が始まってしまった、「緋色の星」が昇り始めている!五賢守護団の残していった発明品のどれがこの悪魔の儀式を止められるの?ドレッサーの上の小さなドールハウスに明かりが点いたわ。これも何かの合図なの?その家を持って来て。 |
legacy:遺産、残したもの leave behind:残していなくなる、置き忘れる、 lights go on:明かりが点く。ドールハウスにはいくつも明かりがあるのでlights |
This is not a dollhouse, but a magical Architectural Model! What stunning accuracy... Its creator left a note with instructions. This will help us stop the Scarlet Star! | これはドールハウスじゃなくて魔法の力を持つ建築模型なんだわ!見惚れるほど精巧に作り込まれてるわね…。これの製作者が手引書と一緒に注釈を残してる。これが「緋色の星」を止めるのを助けてくれるのよ! |
stunning:気絶させる、ぼうっとさせる、うっとりさせる accuracy:細部にまで注意を払ったうえでの正確さ instructions:取扱説明書。この意味では大体複数形。 a note:短い手紙、注釈。日本語のノートはnotebook |
|
I studied the
Architectural Model with Isabelle, the best assistant I could only dream
of! The author of this ingenious structure claims that the model can
transform space. The driving force of transformation is imagination.
That is, if you can pinpoint the place where the ritual is taking place
and imagine it with utmost clarity, the model will take you there. But
be careful. |
Professor プロフェッサー |
イザベルと一緒にこの建築模型を詳しく調べたんじゃがな、うむ、彼女はわしが夢見た理想の助手じゃな!この天才的な構造物の造り手はこの模型は空間を転移させられると言っとる。転移に必要な力は想像力。つまり、儀式が行われている場所を特定し、その場所を最大限はっきりとイメージすれば、その模型はそこにお前さんらを連れて行ってくれるっちゅうことじゃ。しかし気を付けるんじゃぞ。 |
that
is,:(口語)つまり、日本語のつまり、とほとんど同じニュアンスです。とても便利。独立して使い、後ろには普通の文章でも、単語でもなんでもOKです。 四人目:建築家? |
- I'll try my best | Player (YOU) | -できるだけ頑張るよ | I'll try my best:頑張るよ的な表現ですが、難しい場面でいう頑張るに使います。 |
[Weightless
Time] Find the Zero Gravity Vessel. - Explore the Secret Room. |
30-5
⑤ |
[無重力の時間] 無重力の器を探せ。-秘密の部屋を探索せよ。 |
|
The Order of Five was fighting the Shadow. Their inventions clearly show it! But our findings won't stop the Scarlet Star. I feel an emerging anomaly. Here, in the Secret Room! That hourglass is revolving by itself and inside it is zero gravity! Bring me this vessel! |
Isabelle イザベル |
五賢守護団はシャドウと敵対していたのね。彼らの発明品は明らかにそのためのモノよ!でも見つけた物だけでは緋色の星は止められないわ。何か普通でない力が発生してるのを感じるわね。ここ、秘密の部屋の内部で!あの砂時計は自分で回転してる、しかもその中は重力が働いてないわ!あの入れ物を取って来て! |
anomaly:例外的なもの、変則的なもの、普通でないもの emerge:発生する(もともとあったものが、ぴょこっと出てくる感じ)、ちょっと固い単語。 |
I can't believe that the weightlessness anomaly in the vessel is the same as Juliette's magical shackles! How did the Shadow get his hands on the Order's inventions? Now we can break Jul's chains! | 信じられない、この器の中で発生してる重力のない異常な力はジュリエットを繋いでいる魔法の枷(かせ)と同じものだわ!シャドウはどうやって守護団の発明品を手に入れたのかしら?これでジャルの鎖を断ち切ることができるわ! |
shackle:手枷、足枷、比喩的に無理やり繋ぎとめるもの ※五人目:こっちの方がよりマスターっぽいが… |
|
[Key to
Reality] Summon the Artifact of the Order. Assemble the "Order of Five's Protection" collection. |
30-5
⑥ |
[現実へのカギ] 守護団のアーティファクトを召喚せよ。-「五賢守護団の護り」のコレクションを集めよう。 |
|
The artifacts
we found undoubtedly belonged to the five members of the mysterious
Order of defenders of the City. I wonder where they went and why they
won't come to Juliette's aid themselves and save us from evil. It seems
we can only rely on ourselves. These objects must hold a clue to
interrupting the ritual of the Scarlet Star, or else the Secret Room
wouldn't show them to us. But how do we vanquish the Scarlet Star and
the Shadow? |
Mayor 市長 |
見つけてきたいくつもの発明品は疑いようもなく、謎に満ちたシティの庇護(ひご)者、守護団五人のメンバーに繋がる物だ。私が気になるのは、彼らはどこに行ってしまったのだろうか、どうして彼ら自身でジュリエットを助け、我々を悪の手から護りに駆け付けようとしないのだろうかということなんだ。自分たちでどうにかしなくてはいけないということなのだろうな。ここにある物は「緋色の星」の儀式を妨げる手がかりになるに違いない、そうでなければ「秘密の部屋」が我々にそれを出して見せるはずがないからな。しかし如何にして「緋色の星」とシャドウを打ち破ればよいのだろうか? |
artifact:人によって作られたモノ It seems we can only rely on ourselves.直訳は、おのれ自信を頼りにするしかないように思われる。 vanquish:完全に打ち負かす。単語として古い。普通は文語。💬まあ、メイヤーは昔の人だから…。 |
- Maybe the sixth member knew? | Player (YOU) | -もしかすると六人目のメンバーはそれを知っていた? | |
I haven't encountered City artifacts more powerful than the inventions of the Order of Five. Who were these people?! Each find brought us closer to the scene of the Scarlet Star ritual, but how do we interrupt it? I call on the power of the City to help us get the Order of Five's anti-artifact! Juliette, hold on, we're coming! |
Isabelle イザベル |
私は五賢守護団の発明品ほど強力なアーティファクトに出会ったことはないわ。彼らは何者なの?!一つ見つけるごとに緋色の星の儀式に近づいては来たけれど、どうやって儀式を妨害すればいいの?緋色の星に対抗できるって言う五賢守護団のアーティファクトを授けてくれるよう、シティの力を呼び出してみるわ!ジュリエット、頑張って持ちこたえて、すぐ行くわ! |
hold on:頑張って持ちこたえる、耐える we're coming:今行きます。英語では目的地がある場合、目的地の方から考えるためgoでなくcomeを使う。ここでgoを使うと目的地以外の場所へ行くことになってしまう。 |
The Order of Five's inventions are surrounded by an aura containing all the colors of magic! In the air above them, sparkling with power, the critical artifact appears. On its face is the image of the Scarlet Star and some symbols... And an engraving on the other side: "We can change reality. Leo." | 五賢守護団の発明品が、すべての色の魔法を秘めたオーラに包まれていくわ!上の方で力が弾けて一撃必殺のアーティファクトが現れたわよ。表面には「緋色の星」の絵と何かの記号がある…、そして反対側にこう彫られているわ「現実は変えられるんだ。レオ」。 | ※六人目:レオナルド | |
I have long been feeling
that the Scarlet Star is gaining power and the Shadow must be behind
this. The Order of Five hid items in the City that could lead to the location of the Scarlet Star's activation. But something stronger
is needed to defeat it. I have create a reality transformer. It can
reverse one of the temporary streams, but only once and only for a
moment. I wish I could make it more powerful, but, alas, we are not
gods. By interrupting the ritual with the transformer, we can remove the dark magical power of the Scarlet Star. It will become a useless piece of glass and will never again be filled with diabolical souls. Leonardo |
|
僕は以前から「緋色の星」が力を付けていっているのを感じていた。そしてシャドウがその背後にいるに違いないんだ。「五賢守護団」は緋色の星が稼働する場所へと導くアイテムをシティに隠した。でも、あれを打ち砕くにはもっと強力な何かが要る。僕は現実を書き換える装置を創った。一時的な時間の流れをある部分だけ巻き戻せるというものだ。しかし、それは一度きり、しかもほんの少しの時間だけ。僕としてはもっと強力なものにしたかったんだけれど、悲しいかな、僕たちは神ではない。 その変換装置で儀式を妨害すれば、「緋色の星」の闇の魔力を取り除くことができる。緋色の星は役に立たないガラスの欠片になって二度と悪魔の魂で満たされることはないだろう。 レオナルド |
It can reverse one of the temporary streams: streamはふつうa streamで時間の流れを指すが、ここでは全体の時間の流れの中で一部分だけ巻き戻すのでone of the streamsになっていると思われる。 alas:嘆きを表すちょっと古風な間投詞。悲しいかな。 |
We know the
exact coordinates to activate the Scarlet Star! I'll take the reality
transformer. Follow me, buddy, we'll break through to Jul. She's locked
in the pentagram and the Scarlet Star is burning above her head. Huntress, Inspector, I will need your protective fire. Martha, distract the Shadow's followers. Valerie, Conductor, make some noise outside! Isabelle, activate the anomaly on the count of three and release Jul. We will change reality and arrange a supernova explosion for this star! One, two... |
Detective 刑事 |
「緋色の星」が稼働する正確な位置が分かったぞ!俺は現実変換装置を持って行く。ついてきてくれ、相棒、ジャルのところまで乗り込むぞ。彼女は五芒星に閉じ込められてて、緋色の星がその頭上で煌々と光ってる。 ハントレス、捜査官、援護射撃をお願いする。マーサ、シャドウの手下の気を反らしてくれ。バレリー、コンダクターも外で何か騒ぎを起こしてくれ!イザベル、3数えた瞬間に無重力の器の力を稼働させてジャルを逃がせ。俺たちで現実を変えるんだ、あの星のために超新星爆発級の爆弾を用意してやったぞ!ワン、ツー…。 |
break
through:困難などを突破する。多分敵がうじゃうじゃいるのと、アーティファクトで空間の壁を乗り越えて直接乗り込むのでこの表現になったのだと思います。 protective fire:援護射撃 Isabelle, activate the anomaly~:ここでのanomalyは5つ目の発明品のZero Gravityのことですね。 ジュリエットを捉えているのと同じタイプの普通でない力で、これがあればジャルを繋いでいる鎖を断ち切れると言っていたので。 a supernova explosion:超新星爆発。ここでは比喩的にreality transformer(現実変換装置)のことを言っていると思われる。starとsupernovaをかけてるんでしょうね。 |
- Three! | Player (YOU) | -スリー! | |
The pentagram
around Juliette is dissolving with a hiss, turning into ribbons of
smoke. The reality transformer wraps the space around itself... Oh, Where did the Shadow's followers go? We turned back time just enough to reset the dark ritual! The Scarlet Star became just a trinket. It can't harm anyone anymore. I'll take it for study... And here's Juliette! She comes to us and the Detective lifts her in his arms... unharmed! |
Isabelle イザベル |
ジュリエットの周りの五芒星がシューっと音を立てて崩れて、煙の帯に変わっていくわ。現実変換装置が周りの空間を包みこむ…。 あら、シャドウの手下たちはどこへ消えたの?時間を巻き戻して闇の儀式をなかったものにできたんだわ!「緋色の星」はもうただの石ころね。これは私が研究のために貰っていくわ…。 そして、ジュリエットだわ!私たちの所に来て、刑事が彼女をその手で抱き上げてる…無事だったのね! |
hiss:蒸気とか煙がシューと音を立てる We turned back time just enough to reset the dark ritual! 直訳は、闇の儀式をリセットするのにちょうど十分なだけ時間を巻き戻した。 trinket:つまらないもの、取るに足らないもの。 |
- We changed reality! | Player (YOU) | -僕たちは現実を変えたんだ! | |
The leader of
the mysterious Order of Five, Leonardo, foresaw the activation of the
Scarlet Star and left his invention for us - the reality transformer.
Using the artifact, we were able to reverse the flow of time, interrupt
the ritual, and free Juliette. The sinister Scarlet Star lost its power and the Shadow can no longer summon great evil into the World. What happened to the spirits of the maniacs who failed to enter Jul's body? Do they wander the City? Where did the Order of Five go? All that remains is to hope that the Secret Room will one day give us the answers to all these questions. In the meantime, let's celebrate a new reality! Rewards: Sign of Truth Amulet Doubles the experience and coins you receive for fighting monsters. Lasts for 24 hours. |
Epilogue エピローグ |
謎に包まれた「五賢守護団」のリーダー、レオナルドは緋色の星が動き出すことを予見し、その発明品ー現実変換装置を我々に託したのだ。このアーティファクトを使って、我々は時間の流れを巻き戻し、儀式を中断させ、そしてジュリエットを救い出すことができた。 不吉な「緋色の星」はその力を失い、シャドウはもはやこの世に強大な邪悪なるものを呼び出すことはできなくなった。ジャルの体に入ることに失敗した狂人たちの魂はどうなったのだろうか?奴らはシティの中を彷徨っているのか?五賢守護団はどこへ行ってしまったのだろうか? 最後に残る願いは秘密の部屋がいつの日にかこの全ての疑問に答えてくれることだ。その時までは、新しい現実を祝うとしよう! 報酬:真実の印のアミュレット モンスター戦闘で受け取る経験値とコインを二倍にする。継続時間24時間。 |
💬これってやっぱりレオナルドが6人目ってことだよね? ★イベント開催時のSecret Chestsには意味深な名前が付いていました Event Chestの名前の順番が発明品の順番と一緒なら 1人目:Inventor = Collectorコレクター 2人目:Astronomer 天文学者? 3人目:Puppeteer 人形師←忘れられたおもちゃの庭 4人目:Architect 建築家、誰? 5人目:Experimenter 実験する人、誰?これがマスター? Collector's Houseのサブクエ【Secret Society】 ではレオナルドはSecret Societyの一人がtraitor裏切り者だと言っていた。 シャドウはそのtraitor?あるいはその手下? |
30-5【Order of Five's Protection 「五賢守護団」の護り】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Collector's Camera | Model of the Galaxy | Mechanical Dove | Architectural Model | Zero Gravity Vessel | Reality Transformer |
コレクターの映像 記録用カメラ |
銀河の模型 | 機械仕掛けの鳩 | 建築模型 | 無重力の器 | 現実変換装置 |
30-Post Quest 【City of Shadows Hints シャドウ=シティのヒント】 | |||||
30-1 ⑥ | 30-2 ⑥ | 30-3 ⑥ | 30-4 ⑥ | 30-5 ⑥ | 30-Post ⑦ |
Judgment Day Tarot | Devil Tarot | Magician Tarot | Death Tarot | Reality Transformer | Protective Amulet of the Order |
「審判の日」の タロットカード |
「悪魔」の タロットカード |
「魔術師」の タロットカード |
「死」の タロットカード |
現実変換装置 | 守護団の護符 |
[Shadow Rod]
Receive the Order's Protection. - Assemble the "City of Shadows Hints" collection. |
⑦おまけ |
[影の杖] 守護団の護りを受け取ろう。-「シャドウ=シティのヒント」のコレクションを集めよう。 |
|
We managed to
stop the Shadow's terrible plan, which he had been preparing for many
decades. But there will be other schemes - he will not abandon his
desire to gain unlimited power over the City. Will the Order of Five
come to our aid in such a situation? I hope they left us some kind of
protection while they deal with their own problems. |
Isabelle イザベル |
シャドウが何年もかけて準備していた恐ろしい計画を何とか食い止めたわ。とは言え、他にも策略があるでしょう-彼がシティを覆う無尽蔵の力を手に入れるという願いを捨てるとは思えないのだし。「五賢守護団」はそういう状況になったら力のない私たちを助けに駆け付けてくれるかしら?彼らが自分たちの問題にかかずらわっている間、何らかの形で私たちを守ってくれるものを残してくれてないかと思ってるんだけど。 |
Will the Order of Five come to our aid in such a situation? aidは弱いものを助けるという意味なので、駆け付ける五賢守護団の方が必然的に強いという風にイザベルは思っている。 |
- Let's look! | Player (YOU) | -見てみたいね! | |
The Secret Room greatly helped us not only to investigate and prevent the ritual of the Scarlet Star, but also to get acquainted with the Order of Five, albeit in absentia. These people created and protected the City. I will try to perform a ritual in the Secret Room to ask them for protection and assistance through space and time. Help me. |
Martha マーサ |
「秘密の部屋」は緋色の星の儀式の調査と妨害だけでなく、五賢守護団が不在であったのにも関わらず、その知識を得るのにも大きく貢献してくれたわね。かの人々はシティを創り護っていたのよ。「秘密の部屋」で儀式を行い、時空を超えて防御と補助を頼んでみましょう。力をかしてちょうだい。 |
get acquainted with:(固い)~の知識を得る albeit [ɔːlbíːɪt]:(めっちゃ固い文語)にも拘らず in absentia= while absent ラテン語 💬最近見なかったですが、マーサらしい堅っ苦しい、むつかしい言いまわしが見られます。気難しいインテリっぽさを出したいのだと思われます。 |
The evidence associated with the Scarlet Star is imbued with the fearsome magic of the Shadow. Order of Five, protect us from the minions of darkness! My power unites the evidence with the artifacts... Such a magnificent artifact has appeared before us! I feel that it can avert the Shadow's sinister charms! | 緋色の星に繋がる証拠はシャドウの恐ろしい魔力に染まっているわ。五賢守護団よ、闇の手下から我らを護り給え!私の力で証拠とアーティファクトを結びつけます…。この堂々たるアーティファクトが目の前に現れたわよ!これならシャドウの邪悪な魔力を反らすことができると思うわ! |
imbued with:~の考えや色に染まった avert:打撃・危険を防ぐ、反らす、避ける |
30-Post Quest 【City of Shadows Hints シャドウ=シティのヒント】 | |||||
30-1 ⑥ | 30-2 ⑥ | 30-3 ⑥ | 30-4 ⑥ | 30-5 ⑥ | 30-Post ⑦ |
Judgment Day Tarot | Devil Tarot | Magician Tarot | Death Tarot | Reality Transformer | Protective Amulet of the Order |
「審判の日」の タロットカード |
「悪魔」の タロットカード |
「魔術師」の タロットカード |
「死」の タロットカード |
現実変換装置 | 守護団の護符 |