*This story is an adaptation of the
gift collection for the event held in May
2018 at Secret Room
※このお話は2018年5月に秘密の部屋で開催されたイベントでのギフトコレクションの焼き直しです
Castle Gate❾ 【Witch's Trinkets 魔女の装飾品】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Bracelet of Obedience | Brooch of Cruelty | Ring of Power | Pendant of Evil | Magical Tiara | Jewellery Box |
服従の ブレスレット |
残虐のブローチ | 力の指輪 | 悪徳のペンダント | 魔法のティアラ | 宝石箱 |
【Witch's Trinkets】 | ❾ | 【魔女の装飾品】 | |
[Lilac Diamonds] Find the Bracelet of Obedience. - Explore the Castle Gate. |
① | [ライラック・ダイヤモンド] 服従のブレスレットを探せ。-城門を探索せよ。 |
|
It's unpleasant to talk about, but the City has been overtaken by an epidemic of thievery. I already have a pile of statements reporting multiple disappearances. The thief is hunting for very specific items: some wacky old jewellery set that was abandoned after the Collector disappeared and quickly found its way into the jewellery boxes of ladies around the City. And now, having lost their jewellery, the ladies are causing a stir. | Detective 刑事 |
口にするのも不愉快なんだが、シティで盗みが横行してるんだ。俺の処には既にもうあっちこっちからの盗難届の陳情書で山が出来てるんだぜ。窃盗犯はかなり特徴的なアイテムばかりを狙っててな-けったいな古ーいジュエリーばかりを一揃い、コレクターが消えた後に打ち捨てられてた品で、その後すぐさまシティ中のレディたちの宝石箱に活路を見出されたって言うようなシロモノさ。それが今になってそのジュエリーが消え失せたもんだから、レディたちは上へ下への大騒ぎだ。 |
★このお話は2018年5月のGift
collectionの焼き直しです。こっちの方がちょっと長い。そして不思議なことに元のはアメリカ綴りのjewelryがこちらではイギリス綴りのjewelleryになった。 wacky: けったいな ※俗語 人 cause a stir: 人が大騒ぎをする、引っ掻き回したような状態になる |
- What's so special about this jewellery? | Player (YOU) | -そのジュエリーの何がそんなにスペシャルなの? | |
All the victims describe the lost jewellery as massive, made of gold, and inlayed with rare lilac diamonds. The thief must want them for the gems. Valerie had such a bracelet, but it made me feel uncomfortable when she was wearing it. Let's start our search with the bracelet. |
Detective 刑事 |
被害に遭ったレディたちは口をそろえて失くなったジュエリーは、ごつくて、ゴールド製で、世にも珍しいライラック・ダイヤモンドが嵌められてたって供述してるのさ。窃盗犯はその宝石が欲しくてそれを狙ったに違いない。バレリーがそういうブレスレットを持ってたんだが、アレをあの娘がしてるのを見た時にゃあ、俺は嫌ーな感じがしたんだがなぁ。そのブレスレットから捜索を始めようぜ。 | |
Whoever the thief is, their trick didn't work, and you managed to find the bracelet. You're a real ace, buddy! It's unpleasant to hold the bracelet in my hands... What magic is this? | この窃盗犯が誰であれ、ちゃちな小細工は役に立たなかったな、お前はこのブレスレットを見付け出しちまったんだから。こういう事にかけちゃあ、マジでお前はぴか一だぜ、相棒!しかしこのブレスレットを手に持ってると何か嫌ーな感じがするんだよなぁ…。こりゃどういう魔法だ? | ||
It’s hard to believe the carelessness of our ladies. Give the bracelet to me. Did you know that it's called the Bracelet of Obedience, and the precious lilac diamonds in it are witch's soul stones? Put together, such stones can return the spirit of the dead to the world of the living. It looks like our mysterious thief is trying to escape the spirit world. Judging by the chosen method, this is the soul of an ancient witch. | Isabelle イザベル |
我らがレディたちの不注意さときたら信じがたいほどね。そのブレスレットをこちらに頂戴。知ってた?これは「服従のブレスレット」と呼ばれている品で、これに嵌ってる世にも貴重なライラック・ダイヤモンドは魔女の霊魂が宿った石なのよ。こういう石は、集めると死者の霊を生ける者の世界へと戻す事が出来るの。どうやら我らの追うミステリアスな怪盗は霊魂の世界を抜け出そうともがいているようだわね。取った手法から判断するに、それに宿っているのはは古代の魔女の霊魂なんだわ。 | |
- How did she end up in the City? | Player (YOU) | -そんなのがどうしてシティに流れ着くハメになったの? | |
[Ghost's Trophy] Find the Brooch of Cruelty. - Explore the Castle Gate. |
② | [幽霊の戦利品] 残虐のブローチを探せ。-城門を探索せよ。 |
|
The Mistress departed and left me with a task in the Manor's dungeons. I was wearing a brooch from that jewellery set... Suddenly, the dark ghost of a woman appeared, tore it off me and flew away. Will you look for the brooch? |
Juliette ジュリエット |
ミストレスはこの領地の地下迷宮での仕事を私に言いつけたまま出掛けてしまったのよ。私、そのジュエリーセットのブローチを身に着けてたんだけど…。突然、闇に覆われた女性の幽霊が現れて、そのブローチを引き千切って逃げてしまったの。ブローチを探してくれる? |
★the Manor's Dungeons この領地の地下迷宮:ミストレスはシティ全体の領主なので、シティの地下迷宮と同義。the
Manorには治める領地と、領主の館の両方の意味がある。 leave 人 with 責任・仕事:人に仕事などを負わせる |
I didn't really like that brooch, mon ami. It's beautiful, but it made me feel like the people dear to me were not so good and that I didn't need them at all. | 私、あんまりそのブローチ好きになれないのよね、モナミ。綺麗なんだけど、それをしてたら、私を慕ってくれる人たちなんて大したことなくて、そんな人たちなんか全然必要ないって気がしてくるんだもの。 | ||
It seems that the proximity of the lilac soul diamonds from Juliette's brooch attracted the ghost of a witch imprisoned in the dungeons of the Manor, and gave it strength. You say you found the brooch wrapped in python skin? It looks like we're dealing with the angry ghost of Marie Nuvok, a sorceress nicknamed "The Serpent Queen". I bet the Mistress once lured the witch into the Manor and killed her to take possession of her power. | Isabelle イザベル |
どうやらジュリエットのブローチに嵌っていた、霊魂入りのライラック・ダイヤモンドが近付いたせいで、この領地の地下迷宮に囚われていた魔女の幽霊を引き寄せて、力を与えてしまったんだわ。ブローチを見付けた時、パイソンの皮で包まれてたんですって?恐らく敵は怒れる亡霊マリー=ヌヴォクね、「大蛇の女王」とあだ名された女魔導士よ。賭けてもいいわ、ミストレスはかつてこの魔女を領地に招き入れて殺し、その力を奪ったのよ。 |
proximity: ぎりぎりまで近付く事
※形容詞proximate(ぎりぎり近くの)の名詞。approximateは概算のでいずれも近い事を表している ★python 錦蛇・パイソン:でかい蛇の代名詞。色んな種類がいるので大きさも幅があるが大きい種は5mをゆうに超える種もいる。革が綺麗なのでバッグや靴になる。 💬Marie Nuvokの元ネタはMarilyn Novakじゃないかなぁ?Bell, Book and Candleって魔女コメディ恋愛映画に出てたみたいだし。 |
- Let's banish her evil spirit | Player (YOU) | -その女の邪悪な魂を追い払ってしまおうよ | 💬元凶のミストレスはそのままでいいんか? |
[Source of Arrogance] Find the Ring of Power. - Explore the Castle Gate. |
③ | [傲慢さの源] 力の指輪を探せ。-城門を探索せよ。 |
|
I wouldn't want to see Marie Nuvok return to the world of the living. I'm an expert in magical objects and I can seal out her spirit forever, but first we need to collect the soul stones. The Huntress says that she's missing a ring. Find it. |
Isabelle イザベル |
マリー=ヌヴォクを生ける者の世界へなど、絶対に戻させてやるものですか。私は魔法の品にかけてはエキスパートなのよ、だからあの霊を永遠に封印してしまえるわ、でもそのためにはまず霊魂の石を集めなくてはね。ハントレスは指輪が見当たらないと言ってるんでしょ。それを探して。 | |
The Ring of Dominance with a large lilac diamond. The huntress always seemed so arrogant when she was wearing it. I should have guessed. | 「支配の指輪」ね、大きなライラック・ダイヤモンドの嵌ってるわ。ハントレスってこの指輪をしてると、どうも傲慢な感じがする気がしてたのよ。どうしてもっと早く気付かなかったのかしら。 | I should have guessed:直訳は、もっと早くに気付いているべきだったのに。 | |
[Supernatural Anger] Find the Pendant of Evil. - Explore the Castle Gate. |
④ | [超自然的な怒り] 悪徳のペンダントを探せ。-城門を探索せよ。 |
|
I told the Detective about my missing pendant, but I didn't think there was magic involved. This pendant used to awaken an unusual anger in me... Please find the pendant and give it to Isabelle. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
刑事さんにペンダントが失くなった事をお話したのですけれど、あれに魔法が関わっていたなどと思っても見ませんでしたわ。そう言えばあのペンダントを着けるといつも普通ではない怒りがこみあげて来ていたのですが…。お願いです、ペンダントを見付けてイザベルに渡して下さいませ。 | 💬レディ=ピーコックが怒るって言うのはよっぽどだろうけど、怒ってもあまり怖くなさそうだなぁ。元が優しいから大した事なさそうじゃん…とか言ってこういうタイプが一番コワかったりして、ハハハ。 |
Isabelle says that this is the Pendant of Evil. I can't believe I was wearing this frightening thing containing a soul stone as a piece of jewellery. Hopefully, the ritual will be successful. | イザベルはこれが「悪徳のペンダント」だと仰(おっしゃ)いますの。霊魂の石の嵌ったそんな恐ろしい品を、ジュエリーの一つとして身に着けていたなんて信じられませんわ。儀式が成功してくれるといいのですけれど。 | ||
[Villain's Atonement] Find the Magical Tiara. - Explore the Castle Gate. |
⑤ | [悪人の贖罪] 魔法のティアラを探せ。-城門を探索せよ。 |
|
Of course, I knew that the ghost of Marie Nuvok was locked in the Manor's dungeons. We witches increase our strength by any means necessary. If you wish, look for my Magical Tiara with soul stones, this scoundrel stole it. |
Mistress ミストレス |
フフン、この私(わたくし)がそれを知らないなどという事があるとお思い?確かにマリー=ヌヴォクの幽霊はこの領地の地下迷宮に閉じ込められていたわよ。私たち魔女というのは、必要とあらば如何なる手段を用いてでも己の力を高めるものなのです。もしお前がそう望むなら、霊魂の石の嵌った私(わたくし)の魔法のティアラを持っておいで、その女狐の霊が盗んだソレをね。 | of course は言い方によってはかなり上から目線な回答になる。訳は意訳だがまあ、こんな感じ。ミストレスらしくて良い感じ♪ |
I'm sorry to part with the tiara, but you won't leave me alone otherwise. Let Isabelle do something useful for a change and seal the spirit of Marie Nuvok forever. | このティアラを手放すのは惜しいけれど、そうでもしないとお前は私(わたくし)にへばりついて離れないのでしょうし。たまには目先を変えて何か役に立つことでもイザベルにさせなさい、マリー=ヌヴォクの霊魂を永遠に封印させるとか。 |
for a change: 目先を変えて、いつもと違って 💬なんかそういう言い方するといつも役に立たない事ばかりしてるみたいじゃないか? |
|
[Soul Catcher] Seal away the witch's ghost. - Assemble the "Witch's Trinkets" collection. |
⑥ | [霊魂捕獲器] 魔女の幽霊を封印せよ。-「魔女の装飾品」のコレクションを集めよう。 |
|
All the soul stones from the precious jewellery set are gathered in one place. They gleam ominously, attracting the surrounding ghosts. Soon, their emanation will draw the spirit of voodooist Marie Novok as well. Do you have enough City artifacts to strengthen my sealing charms? |
Isabelle イザベル |
貴重なジュエリーセットの霊魂の石を全て一か所に集めたわね。不気味に輝いて、周りを取り囲む幽霊たちを惹き付けてるわ。間もなく、その輝きがブードゥーの呪術師マリー=ヌヴォクの霊も同じように引っ張ってくるでしょう。ねえあなた、私の封印の御守りを強化するのに十分なくらいの量、シティのアーティファクトを持ってたりする? | |
The ghost of the witch flew into the jewellery box, hoping to regain human form using the soul stones. But we slammed the trap shut! Marie Nuvok, I banish you forever. Find peace and never leave this box again! We've won, my friend. | 魔女の幽霊が宝石箱に飛び込んだわよ、霊魂の石を使って人間の姿を取り戻せると思って。でも罠をぴしゃんと閉じてやったわ!マリー=ヌヴォク、私がお前を永遠に追放してあげる。安らかにお眠り、そして二度とこの箱から出て来るんじゃないわよ!私たちの勝利ね、私の相棒さん。 |
Castle Gate❾ 【Witch's Trinkets 魔女の装飾品】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Bracelet of Obedience | Brooch of Cruelty | Ring of Power | Pendant of Evil | Magical Tiara | Jewellery Box |
服従の ブレスレット |
残虐のブローチ | 力の指輪 | 悪徳のペンダント | 魔法のティアラ | 宝石箱 |