Summer Gazebo and Sandalwood Chest in Aug 2018
夏のガゼボと白檀のチェスト 2018年8月

Gift Collection 【News for the Beloved】
ギフトコレクション【最愛の者への便り】

Go to the Event Story "Glass Trap."

★1-5
The thick aroma of garden flowers envelops the square.
庭園の花々の濃厚なアロマが広場を包んでいる。
★☆☆☆☆☆ Openwork Pergola
開放感あふれるパーゴラ
*pergola パーゴラ:藤棚の様なつる花を天上にした東屋
The Summer Gazebo has appeared in the City.
夏のガゼボがシティに現れた。
*gazebo ガゼボ:公園に設えられた屋根だけで壁の無い東屋(あずまや)。
★★☆☆☆☆ Garden Gazebo
庭園のガゼボ
You have upgraded the Summer Gazebo. Bindweed vines are entwining the openwork walls of the Garden Gazebo.
夏のガゼボをアップグレードした。開放感あふれる庭園のガゼボの壁につる草が巻き付いている。
★★★☆☆☆ Shady Gazebo
日陰のガゼボ
You have upgraded the Summer Gazebo. Now the Shady Gazebo brings coolness and rest to people tired of the summer heat.
夏のガゼボをアップグレードした。すると日陰のガゼボが涼しさを齎し、夏の熱に疲れた人々に癒しを与えてくれた。
★★★★☆☆ Blooming Gallery
花満開のギャラリー
You have upgraded the Summer Gazebo. Magnificent summer flowers blossom underthe shade of the Blooming Gallery.
夏のガゼボをアップグレードした。荘厳な夏の花々が花満開のギャラリーの日陰の下で咲き誇っている。
★★★★★☆ Stained Glass Rotunda
ステンドグラスのロウタンダ
*routanda ロウタンダ:丸屋根の建物。ラテン語の車輪から
You have upgraded the Summer Gazebo. The Stained Glass Rotunda is gleaming colorfully on the main City square.
夏のガゼボをアップグレードした。ステンドグラスのロウタンダがシティの中央広場でカラフルに光り輝いている。
★★★★★★ Golden Belvedere
黄金色のベルヴァディア
*belvedere ベルヴァディア:眺望の良い場所に設けられた見晴らし台。イタリア語でfine view
You have upgraded the Summer Gazebo. The hot rays of the summer sun reflect from the flickering dome of the Golden Belvedere.
夏のガゼボをアップグレードした。暑い夏の日差しが黄金色のベルヴァディアの丸屋根でキラキラと光を反射している。
★6
Melodious bird songs resound over the Summer Gazebo. Their bright plumage matches the splendor of the summer flowers at its base. The late summer sunset covers the square with its golden light.
高らかな鳥のさえずりが夏のガゼボに鳴り響き、鳥たちの鮮やかな羽がその足元の夏の花々の輝きと競い合う。日没の遅い夏の夕陽が金色の光で広場を覆っている。

Go to the Event Story "Glass Trap."

 

Daily Quest for Gazebo & Gifts 2018.8 Daily ガゼボとギフトのデイリークエスト  
[Summer Charm]
Collect the gifts. - Click on the Summer Gazebo totem to collect the gifts.
Gazebo
[夏の魅力]
ギフトを集めよう。-「サマー・ガゼボ」トーテムをクリックしてギフトを受け取ろう。
 
Just look at the charming Summer Gazebo in the City square! It's glowing so beautifully. Tap on the Gazebo with its shaded coolness, and accept its exotic gifts. Lady
レディ
シティの広場のチャーミングな「夏のガゼボ」をご覧になって!きらきらと光って本当に綺麗ですわ。涼しい日陰をつくってくれるガゼボをタップしてエキゾチックなギフトを受け取ってくださいな。 ★Gazebo ガゼボ: 公園とかにある屋根のついた小さな見晴らし台か休憩所みたいなやつのこと。ベンチと小さな机があるだけだったり、それもなかったり。英語ではガズィーボと発音する。18世紀頃にラテン語っぽくgazeから作られた造語らしい。
Don't forget to visit the Gazebo every day. Its gifts will be waiting for you. Besides, it feels so nice to take shelter in the cool shade and enjoy the scent of flowers on a hot summer day! 毎日ガゼボを訪れるのをお忘れなく。ギフトがあなたを待っていますのよ。それに暑い夏の日に、涼しい日陰で休んで花の香りを楽しむのは、とっても素敵だと思いますわ! 💬ガゼボはランクアップしていくとLV1 Openwork Pergola ➡ 2 Garden Gazebo ➡ 3 Shady Gazebo ➡4 Blooming Gallery ➡ 5 Stained Glass Rotunda ➡ 6 Golden Belvedere と名前が変化していきます。ま、どれもガゼボですが。
[City Gifts]
Collect the gifts. - Collect all the gifts. Tap a gift on the City map.
Gifts (collect)
[シティからのギフト]
ギフトを集めよう。-ギフトを全部集めよう。シティ・マップのギフトをタップしてね。
 
Have you noticed the vintage gift boxes appearing on the streets of the City of Shadows? I bet they're somehow connected to the magnificent Summer Gazebo that appeared on the square. Hurry, let's collect the gifts before the City fog swallows them. Valerie

バレリー
シャドウ=シティの通りにビンテージ・ギフトが現れたのには気が付いた?あれってスクエアに現れた立派な「夏のガゼボ」に絶対何か関係があるんだわ。急いで、シティの霧にギフトが呑まれちゃう前に集めちゃいましょうよ。 vintage: 元はワインの当たり年のこと。そこから年代物とか良いモノ的な使われ方をしている。日本語のビンテージとあんまりニュアンスは変わらない。
Your gifts are stored in the Sandalwood Chest on the square. You can always look inside the Chest, open the vintage boxes, and receive the City's gifts. あなたのギフトは白檀のチェストに入れられてるわ。いつでもチェストの中を覗けば、ビンテージ・ボックスを開けてシティからのギフトを受け取れるからね。 sandalwood: 白檀
[Pleasant Surprises]
Open the vintage gifts - Open 3 gifts from the Sandalwood Chest.
Gifts (open)
[嬉しい驚き]
ビンテージ・ギフトを開けよう。-サンダルウッド・チェストのギフトを3つ開けよう。
 
My friend, you've managed to collect a lot of vintage gifts. Let's open them! Just imagine what valuables could be inside these luxurious boxes. Cardsharp

カードシャープ
やあ、友よ、ずいぶんたくさんビンテージ・ギフトを集めたんだな。さあ、開けてみようではないか!こんな豪勢なボックスの中にはどれほど価値のあるモノが入ってるか考えてもみろよ。 💬今回のギフトボックスはクレオパトラの真珠とかシバの女王のダイヤモンドとか入ってるので確かにすごいです。
These gifts are wonderful! Look for vintage gifts on the streets of the City, but remember: the gifts in the Sandalwood Chest will disappear after the "Glass Trap" event ends! このギフトは素晴らしいぞ!ビンテージ・ギフトをシティの通りで探すんだ。でも覚えておけよ、白檀のチェストに入ったギフトは「ガラスに囲まれた罠」イベントが終わると消えてしまうんだからな!  

Go to the Event Story "Glass Trap."

 

2018.8 Event Box 【News for the Beloved 最愛の者への便り】
Cleopatra's Pearl Queen of Sheba's Diamond Josephine Bonaparte's Crown Royal Dog's Collar Marquise de Pompadour's Crest Ode to a Beautiful Lady
クレオパトラの
真珠
シバの女王の
ダイアモンド
ジョセフィーヌ=
ボナパルトの冠
王室犬の首輪 ポンパドール
公爵夫人の紋章
美しい貴婦人へ
寄せる詩

*This story's adaptation is Pier's collection #8
※このお話のリニューアル版がLV65桟橋のコレクション❽にあります

【News for the Beloved】 2018.8
Event Box
【最愛の者への便り】  
[A Pearl in Wine]
Open the vintage gifts - Try to find the item in the gifts.
[ワインに入った真珠]
ビンテージ・ギフトを開けよう。-ギフトからアイテムを見つけよう。
 
Vintage gifts have been appearing on the streets for several days now. Some of them contain unusual jewelry featured in the stories of great love. They were all given by great rulers to their loved ones. Perhaps they are gifts for Lady Peacock. Wow, maybe the Captain is trying to contact her from Avalon? Shall we help Lady Peacock receive a message from her beloved? Detective
刑事
ビンテージ・ギフトがここ何日か通りに出てくるようになってるな。中には有名なラブ・ストーリーに纏わる珍しいジュエリーが入ってるものまであるぞ。どれも大層な支配者たちが愛する者に贈った品だぜ。レディー=ピーコックへの贈り物かもしれないな。おお、もしかしたら大尉がアヴァロンから彼女にメッセージを送ろうとしてるんじゃないか?レディー=ピーコックが恋人からのメッセージを受け取れるように手を貸してやらないか? jewelry: 宝石入りの(大きい)アクセサリー。いわゆる「ジュエリー」。小さいとtrifle (小間物)とか呼ばれてしまう。

Avalon: アーサー王伝説に登場する伝説の島。Case №29でレディー=ピーコックの恋人、イギリス陸軍大尉はなぜかアヴァロンへ旅立ってしまって現在もそのまま。
- Of course. Player (YOU) -そりゃいいね。
If we collect all the gifts, Martha will summon a message from the Captain for Lady Peacock. First, we need to find Cleopatra's Pearl. According to legend, it was presented to her by Marc Antony in a glass of wine. A strange wrapping, isn't it? The pearl must be in one of the vintage gifts. Look for it there. Detective

刑事
皆でギフトを全部集めたら、マーサが大尉からレディー=ピーコックに宛てたメッセージを呼び出してくれるとさ。先ず探さにゃならんのは、クレオパトラの真珠だ。伝説によれば、マーク=アントニーはワインの入ったグラスに入れてそいつをプレゼントしたらしいぜ。またとないラッピングだと思わないか?その真珠がビンテージ・ギフトにあるはずなんだ。そこからそいつを探そうぜ。 ★Mark Antony マーク=アントニー: 日本ではラテン語読みのMarcus Antonius マルクス=アントニウスで知られているが、英語圏では英語読みのマーク=アントニーが普通。ジュリアス=シーザー(ユリウス=カエサル)の部下でその後執政官になった。30過ぎのおっさんがまだ十代の小娘のクレオパトラに骨抜きにされてしまった逸話で有名で、シェイクスピアの戯曲にもなっている。 
It really is Cleopatra's Pearl! Hmm, it's huge. That's probably why they stored it in a glass. Martha will use it to perform a ritual for Lady Peacock. まさしくクレオパトラの真珠だ!むう、バカでかいな。グラスに入れておいたって言うのも頷けるぜ。マーサがこれを使って、レディー=ピーコックのために儀式をしてくれるはずさ。
[A Gift from the Mines]
Open the vintage gifts - Try to find the item in the gifts.
[鉱脈からの贈り物]
ビンテージ・ギフトを開けよう。-ギフトからアイテムを見つけよう。
 
The gifts for queens will help Lady Peacock receive a message from her Captain! The Queen of Sheba wore a diamond pendant, a gift from King Solomon. Legend has it that one of the diamonds was enormous. Look for it in the vintage gifts! Juliette
ジュリエット
女王様へのギフトがあれば、レディー=ピーコックが大尉からのメッセージを受け取れるのね!シバの女王はソロモン王から贈られたダイヤモンドのペンダントを身に付けていたのよ。伝説によれば、ペンダントに使われていた幾つものダイヤモンドの中には一つ、驚くほど大きなものがあしらわれていたんですって。ビンテージ・ギフトの中からそれを探してちょうだい! ★the Queen of Sheba: 旧約聖書に登場するシバ国の女王。
★King Solomon ソロモン王: 同じく旧約聖書に登場するイスラエルの王様。シバの女王との逸話が有名だが、その他色々伝説がある。
Legend has it that~: ~以下は事実かどうか疑わしいものが続く時の言い方。rumor バージョンもある

(下段)it must have been~: だったに違いない。
※mustには過去形がない(というか変化しない)ため過去の推量を表すときはmust be →must have been になる
We're one step closer to the summoning ritual! The Queen of Sheba's Diamond is really heavy. It's very romantic, but it must have been hard to wear around her neck! 召喚の儀式に一歩近付いたわね!シバの女王のダイヤモンドって本当に重いわ。とってもロマンティックだけど、首にぶら下げるのは大変だったでしょうね!
[Fragments of an Empire]
Open the vintage gifts - Try to find the item in the gifts.
[帝国の一部]
ビンテージ・ギフトを開けよう。-ギフトからアイテムを見つけよう。
 
The next gift that we need for receiving a message from the Captain to Lady Peacock is the crown of Josephine Bonaparte. If Napoleon hadn't bestowed a title on his wife, she wouldn't have become queen after the revolution. Look for the crown in the vintage gifts. Martha
マーサ
大尉からレディー=ピーコックへのメッセージを受け取るために必要な次なるギフトは、ジョセフィーヌ=ボナパルトの冠よ。ナポレオンが妻に女王の称号を与えなければ、革命の後女王にはなれなかったでしょうからね。ビンテージ・ギフトの中からその冠を探してらっしゃい。 ★Josephine Bonaparte ジョセフィーヌ=ボナパルト: フランス革命期の立役者ナポレオン=ボナパルトの最初の妻。ナポレオンが皇帝の座に就いた際 Empress of the French フランス国民の女王の称号を贈られた。離婚後もその称号は残ったそうです。 
You brought Josephine Bonaparte's crown. I'll start preparing for Lady Peacock's ritual while you look for the rest of the jewelry. ジョセフィーヌ=ボナパルトの冠を持ってきたのね。あなたたちが他のジュエリーを探してる間に、私はレディー=ピーコックの儀式の準備を始めておくわ。
[Royal Pets]
Open the vintage gifts - Try to find the item in the gifts.
[王室のペットたち]
ビンテージ・ギフトを開けよう。-ギフトからアイテムを見つけよう。
 
We need to help Lady Peacock contact the Captain! The Queen of Aragon had a number of dogs, and her husband ordered a gold collar for her beloved pug. Look for the collar in the vintage gifts. Valerie
バレリー
レディー=ピーコックが大尉と連絡が取れるように助けてあげなくっちゃね!アラゴンの女王は凄い数の犬を飼っていて、彼女の夫は女王の最愛のパグに金の首輪を注文したんですって。ビンテージ・ギフトの中からその首輪を探してきて。 ★Queen of Aragon アラゴンの女王: イングランド王ヘンリー8世の妻 Catharine of Aragon キャサリン・オブ・アラゴンのこと。
ヘンリー8世はたくさん犬を飼っていたようですが、キャサリンがパグを可愛がっていたという話は残念ながら見つからず…。でも当時犬を飼うのが流行していたそうです。
The collar is the sweetest of the gifts for the ritual! I wish I had something like this for my ferret, Ed. But I think he prefers natural beauty. この首輪が儀式用のギフトの中で一番かわいいわ!私のフェレットのエドにもこんな感じのがあったらなって思うの。でもこの仔はもっとナチュラルできれいなモノの方が好きなのよね。  
[Favorite's Crest]
Open the vintage gifts - Try to find the item in the gifts.
[お気に入りの紋章]
ビンテージ・ギフトを開けよう。-ギフトからアイテムを見つけよう。
 
The king bestowed his favorite, Madame d'Étiolles, with land and a title. Look for the crest of Marquise de Pompadour among the vintage gifts, unless you've changed your mind about helping this stupid ritual for a feathered girl and her boy. Mistress
ミストレス
とある王は自分のお気に入りのマダム・エトワールに土地と爵位を与えたのよ。ポンパドール公爵夫人の紋章をビンテージ・ギフトの中からから探して来なさい、羽の生えた娘とその男ためにくだらない儀式とやらを手伝おうなんてまだ思ってるというならだけど。 ★Madame d'Étiolles マダム・エトワール: フランス語、意味は星のマダム。ルイ15世の側室だったMarquise de Pompadour ポンパドール公爵夫人のこと。政治に無頓着なだんなの代わりに王室を切り盛りしていた女傑。政治以外に芸術にも造詣が深かった。冒頭のthe king はルイ15世のことで言わずともわかるだろでthe が付いている。

💬自分ならもっと多くの男を手玉に取って、もっと多くを手に入れて見せるという事でしょうか…? 最後のamateur 素人が笑えました。ミストレスはprofessionalなんでしょう(笑)
The crest of Marquise de Pompadour will really help the ritual... On the other hand, just one king and one title. Huh, an amateur. ポンパドール公爵夫人の紋章は儀式には実に役に立つことでしょうね…。対して、王一人に爵位一つぽっちとは。フン、まだまだね。
[Connecting the Worlds]
Find the Ode to a Beautiful Lady. - Assemble the "News for the Beloved" collection.
[世界と世界を繋げ]
「美しい貴婦人に寄せる詩」を見つけよう-「最愛の人への便り」のコレクションを集めよう。
 
You've collected the gifts of famous lovers that we need to summon a message for Lady Peacock from her Captain. Place the jewelry in the corners of a magical pentagram and activate the City artifacts to clear my mind... Martha
マーサ
有名な恋人たちの贈り物を集めてきたのね、これでレディー=ピーコックに宛てた大尉からのメッセージを呼び寄せられるわ。魔法の五芒星の頂点にそのジュエリーを置いて、シティーのアーティファクトを活性化させてちょうだい、私の心を無にするのに要るのよ…。 ode: 特定の人に贈る気持ちをうたった詩。抒情詩。

(下段)
★madrigal マドリガル: ルネッサンス~バロック時代初期(14世紀~17世紀くらい)かけて流行った合唱形式の音楽。
★Ode to a Beautiful Lady 美しい貴婦人へ寄せる詩: 同名の詩が18世紀の詩人George Dyerにある。大尉はビクトリア朝時代(19世紀)の人のはずなので、大尉よりちょっと前の人。
Look, a scroll has appeared... My, my, this is a knightly madrigal! The Captain chose to convey his feelings to Lady Peacock through a traditional Ode to a Beautiful Lady. We need to take this to Lady Peacock right away! 見て、巻き物が現れたわ…。あら、まあ、これは騎士の歌、マドリガルだわ!大尉はレディー=ピーコックへの気持ちを伝統に則(のっと)って「美しい貴婦人へ寄せる詩」を通して伝えることにしたのね。これはレディー=ピーコックに今すぐ届けてあげなくてはね!
My poor, sweet Captain. Even though he is so far away, he still managed to pass me a message. He didn't forget me whilst under the spell that chained him to the court of King Arthur! I believe that no matter how many worlds part us, he will fulfill his duty and return, and I will wait for him. Thank you! You revived my hope for reuniting with my loved one, and now you'll have to excuse me, I need to put this joyful news in my diary. Lady Peacock
レディ=
ピーコック
ああ、可哀そうに、愛しの大尉。彼はこれほど遠くに離れているのに、それでもどうにかしてメッセージを送ってくれようとしてくれましたのね。アーサー王の宮廷に呪文で繋ぎ止められていても、私の事を忘れてはいなかったのですわ!どれほど遠くの世界に引き裂かれても、彼は絶対に任務を果たし帰還すると信じています。ありがとう!あなたのお蔭で、わたくしは最愛の人と再び会えるという希望を取り戻しましたわ。さあ、わたくし、これで失礼させて頂いても構いませんかしら、この幸せいっぱいの便りの事を日記に書かなくってはなりませんの。  
- Just be careful with the ink! Player (YOU) -インクを零(こぼ)さないようにだけは気をつけてね!

2018.8 Event Box 【News for the Beloved 最愛の者への便り】
Cleopatra's Pearl Queen of Sheba's Diamond Josephine Bonaparte's Crown Royal Dog's Collar Marquise de Pompadour's Crest Ode to a Beautiful Lady
クレオパトラの
真珠
シバの女王の
ダイアモンド
ジョセフィーヌ=
ボナパルトの冠
王室犬の首輪 ポンパドール
公爵夫人の紋章
美しい貴婦人へ
寄せる詩

Go to the Event Story "Glass Trap."

 

Go to the homepage トップページ へ