《Case №38:Bird and Witchcraft》2018.8 Event: Glass Trap |
☆Summer Gazebo and Sandalwood Chest 夏のガゼボと白檀のチェスト |
☆Fortune Teller's Assembler Shop
占い師のアセンブラーショップ |
☆Gift collection 【News for the Beloved
最愛の者への便り】 *This story's adaptation is Pier's collection #8 ※このお話のリニューアル版がLV65桟橋のコレクション❽にあります |
☆Oriental Chests and Peacock Keys 東洋の櫃(ひつ)と孔雀の鍵 |
|
《Glass Trap》 | 2018.8 Event | 《ガラスに囲まれた罠》 | |
Last night, the
townspeople had their sleep disrupted by the mournful cries of a large
bird. It knocked on all the windows, as if asking everyone to follow it. When those who woke up responded to the bird's call and came to where it was calling them, they discovered a majestic glass Greenhouse entangled in thickens. Why did the troubled bird lead us to this exotic place? |
Prologue プロローグ |
昨晩、大きな鳥の悲し気な鳴き声で、街の人々はその眠りを妨げられてしまった。全ての窓を突いて回るその様子は、まるで皆について来いと頼むかの様(よう)。 目を覚ました人々が、鳥の求めに応じて呼ばれて行くと、そこには壮麗なガラスの温室が、鬱蒼(うっそう)とした緑を絡(から)ませ佇(たたず)んでいた。 悩ましい鳥は何ゆえに、この異国情緒あふれる場所に我々を招き入れたのだろうか? |
|
What an
impressive glass Greenhouse! The thickens make it difficult to see
what's behind its transparent walls. Only bright butterflies and
flowers, I hope. Perhaps the night bird wants to warn us about some danger, or maybe even ask for help? It's now circling the Greenhouse, but it's hard to take a good look at it. Look! The bird just dropped a piece of paper at the threshold of the Greenhouse! Oh, the handwriting is almost unreadable... |
Lady レディ |
何とも印象的なガラスの温室ですこと!生い茂った緑で透明なはずの壁の向こう側はほとんど見通せませんわね。色鮮やかな蝶や花ばかりなら良いのですけれど。 もしかするとこの夜の鳥は、何かしらの危険を知らせようとしているのかもしれませんわ、あるいは助けを求めているのかしら?温室の上を円を描くように飛んでいますけれど、外からは中がほとんど見えませんのね。 ご覧になって!あの鳥が温室の入口に紙の切れ端を落として行きましたわ!ああ、この手書きの字はほとんど読めませんわ…。 |
|
- We have to decipher it | Player (YOU) | -解読しないとダメだな | |
Help! The bird is my messenger. My hands do not obey me. My lips are going numb. My hair is changing color. I'm trapped! |
Letter for help | 助けて! この鳥はメッセンジャーです。 手が言うことを聞きません。声も出なくなりつつあります。 髪の色も変わって行ってしまっています。 囚(とら)われてしまったのです! |
I'm trapped: trapは罠にはめて捕まえるという意味なので、これだけだと「嵌められた」なのか「捕まった」なのかあるいはその両方なのかは判断が難しい。まあ、困った状況なのは確定ですが。 |
[To the Bird
House] Unlock the Greenhouse. - Unlock location. |
Unlock |
[鳥の住処(すみか)へ] 温室の鍵を解除しよう-ロケーションを解放せよ。 |
|
This note
looks like chicken scratches, but its message is clear! The person in
trouble managed to send us a bird that roused everyone and led them
here. This place was completely covered in fog just recently! The answer must be inside this mysterious Greenhouse. Look, the bird is still circling over head. I'm ready to bet my badge, passport, and morning donut that its poor master is somewhere in the Greenhouse. |
Detective 刑事 |
この短い手紙はまるで子供が書きなぐったみたいだが、伝えたい内容は明らかだぜ!この人物は困った状況にあって、鳥をどうにか送ってよこしたんだ。その鳥に皆を叩き起こさせ、ここに連れてこさせてな。この場所はつい最近まで完全に霧に覆われてたんだぜ! 答えはこのミステリアスな温室の中にあると見た。見ろ、あの鳥はまだ頭の上で旋回してる。 ポリスバッジとパスポートと朝食のドーナツをかけるぜ、この鳥の哀れな飼い主はこの温室の中のどこかにいるってな。 |
💬刑事どっかでも、ドーナツ食べてましたよね。結構好きなのかな? |
- Let's hurry to the rescue! | Player (YOU) | -急いで助けに行こう! | |
Let's open the door to the Greenhouse. Where is the door handle? If someone left a call for help, they may be in mortal danger! Every minute could count! Okay, okay, I'm not panicking. It's just that this night-time ruckus is so exciting... Let's open the Greenhouse. Careful. |
Valerie バレリー |
さあ、温室のドアを開けましょう。ドアの取っ手はどこ?もし誰かが助けを求めて合図を残したんなら、その誰かさんに命の危険が迫ってるのかも!時は一刻を争うんだわ!分かった、分かったから、パニックを起こしてはいないから。夜中に騒ぎがあって興奮しちゃっただけだから…。温室を開けましょう。慎重にね。 | they may~: he or sheの代わりにthey が使われている。囚われの誰かの性別が今は分かっていないため。性別にうるさい今どきな用法。 |
The door to the Greenhouse opened easily, as if it had been used recently. The intoxicating aroma of exotic flowers is making me dizzy. Can you hear that? There are birds screaming and feathers rustling inside. But I can't see a single person in trouble. | 温室のドアは簡単に開いたわね、まるで最近まで使われてたみたい。むせっかえるようなエキゾチックな花の匂いで頭がくらくらしてきちゃったわ。あれが聞こえる?鳥たちが騒いで羽根をバタバタいわせてるのよ。でも困ってるっていう人が全くどこにも見当たらないんだけど。 | not a single person: single が入ると人っ子一人いないって言う感じのいない感が強調される。 | |
[Careful
Exploration] Enter the Greenhouse. - Explore the Greenhouse. |
Explore |
[慎重な捜索] 温室に入ろう。-温室を探索せよ。 |
|
Let's look around the Greenhouse, mon ami. If someone asked for help, we could find them or at least their trail. I doubt the Greenhouse has an emergency exit to leave the building unnoticed. But be careful. If something happened in there, we could be in danger too. |
Juliette ジュリエット |
温室を見て回りましょう、モナミ。もし誰かが助けを求めていたなら、もうとっくにその人を見つけられていたはずで、最低でもその痕跡くらいはあってもおかしくないのに。この温室にこっそり建物を抜け出せる非常口があるとは思えないわ。でも気を付けて、この中で何かが起きたのなら、私たちだって危ないかもしれないのよ。 | if someone asked~, we could find them~: 仮定法、中に入ったらすぐにその人がいると思ったのにいないから。them はsomeoneを受けている、性別が分からないから便宜的にthemで受けているが扱いは単数。 |
The Greenhouse that appeared from the fog hides more than a collection of strange birds and exotic flowers behind its stained glass walls. One's head goes dizzy from the scent of flowers, but the birds' song are filled with alarm. What dark mystery is hiding behind this external splendor? |
Greenhouse 温室 |
霧の中から現れた温室は、見たこともない鳥や異国の花々以上の何かを、そのステンドグラスの向こうに隠しているのだ。眩暈(めまい)のするような花々の香りでむせ返り、されど鳥たちの鳴き声は警戒心に満ちている。どんな闇に包まれた謎が、この果てしのない光景の奥に隠されているのだろうか? | strange: 基本的には「見たことがない」「聞いたことがない」という意味。美しくても見たことがなければstrangeと言える。温室の中は見たこともない異国情緒あふれる美しい光景だってこと。 |
There are many exotic birds and plants in the Greenhouse. I also see various unusual things from different parts of the world. But I can't see anyone who could leave a note with a plea for help. Where could they have gone? I think it's time to call the investigators! |
Juliette ジュリエット |
温室の中は異国の鳥や植物で溢れてるわ。世界のあちこちの珍しい物もいっぱいあるのね。でも助けを求めた手紙を書き残した人は見当たらないわ。どこに行ってしまったのかしら?捜査できる人たちを呼ぶしかないわね! | |
[Paradise
Lost] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[失われた楽園] 捜査を開始しよう。-日誌を開こう。 |
|
In the middle of the night a bird woke everyone up and led them to the walls of an exotic Greenhouse, where we found an illegible note asking for help. There's no doubt that someone in the Greenhouse is in trouble! We must be careful not to share their grim fate. Do you understand me? |
Detective 刑事 |
真夜中に鳥が皆を起こしてまわり、異国情緒あふれる温室に連れて行かれ、そこで見つけたのは助けを求める判読しづらい手紙だ。温室で誰かしらが問題に巻き込まれているってのは疑いようがないぜ!同じ目に会わないように気を付けないとな。俺の言ってる意味、分かるだろ? | |
《Bird and Witchcraft》 | Case №38 | 《鳥と魔術》 | |
A strange bird is circling the City, knocking anxiously at the windows of the townspeople. A note, with a plea for help, was found at the entrance to the exotic Greenhouse, which appeared from the fog. There's no doubt someone is in trouble! What happened at the Greenhouse? Is it as harmless as it appears? |
Introduction 序文 |
始まりは、見慣れない鳥がシティを飛び回り、街の人々の窓という窓を必死に叩いて回った事だった。霧の中から現れた異国情緒あふれる温室の入口では、助けを求める手紙が見つかった。誰かが何かに巻き込まれているのはもはや疑いようがない!温室で何が起こったのか?温室は見たところ穏やかだが、足を踏み入れても果たして同じことが言えるだろうか? | |
Last night, the townspeople had their sleep disrupted by the mournful cries of a large bird. It knocked on all the | Pop-up message | 昨晩、大きな鳥の悲し気な鳴き声で街の人々は眠れなかった。全ての窓を突いて回る様子は、 |
38-1【Unexpected Visitor 予期せぬ来訪者】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Wet Umbrella | Hot Teapot | Bird Waterer | Miniature Book | Embroidered Purse | Peacock Feather |
雨に濡れた傘 | 温かい ティーポット |
鳥の水やり用の 器(うつわ) |
ミニチュアの本 | 刺繍の入った財布 | 孔雀の羽根 |
At first glance, the Greenhouse amazes with its splendor, but the birds
inside it are sad and anxious. Some items in the Greenhouse point to a
person. Maybe that was who called for help? Goal: Identify the person in trouble. |
Chapter1 第一章 |
最初に目にしたときには、温室のその見事な様子に驚かされる。しかし、中にいる鳥たちは何やら悲しげで気づかわしげなのだ。温室の中にあるアイテムはある人物を浮かび上がらせる。もしかすると助けを求めた人物だろうか? Goal: 問題に巻き込まれている人物を特定せよ。 |
|
[Wet Trail] Find the Wet Umbrella. - Explore the Greenhouse. |
38-1
① |
[水の痕跡] 雨に濡れた傘を探せ。-温室を探索せよ。 |
|
The
magnificence of the Greenhouse's exotic nature takes my breath away. However, the humid air and the overwhelming aroma of tropical flowers are starting to make me dizzy, and the numerous exotic birds gathered here look somewhat agitated. Instead of enchanting singing, they are making noises of alarm. So who called for our help and sent the bird that led us to the Greenhouse? |
Lady レディ |
温室の異国情緒あふれる自然の壮麗さには息を呑みますわね。 とは言え、この湿った空気と南国の花のむせ返るような香りに頭がくらくらとしてきましたわ。それにここに集まった驚くほどの数の異国の鳥たちは少し気が立っているように見えますの。魅惑のさえずりでなく、警戒音を立てていますわ。 それで、わたくしたちに助けを求め、あの鳥を使いに出して温室に呼び寄せたのは一体誰なのかしら? |
his tracks: ここだけtheir tracks でなく his tracks となってますが、誰かさんの性別はまだ確定してません。まあ、主人公は最近の男女平等運動に無頓着なのでしょう。きっと。 |
- Let's look for his tracks | Player (YOU) | -その誰かさんの痕跡を探すとしようか | |
Some poor soul
left us a note with a plea for help. We searched through the entire
Greenhouse, but couldn't find the one in trouble. However, I clearly remember the Detective's lessons and all the investigative tricks from detective novels! The Greenhouse is full of items that belong to people, not just birds. Let's collect these things and try to establish the identity of the person in trouble. |
Valerie バレリー |
どこかの可哀そうな人が助けを求める短い手紙を残したのよね。みんなで温室を端から見て回ったけど、それらしい人は一人も見つからなかったわ。 けど私、刑事さんの言ってたことや推理小説の推理のコツだってぜーんぶちゃんと覚えてるんだから!温室は人間の持ち物で溢れてるじゃない、鳥のだけじゃなくって。 こういうものを集めて、助けを求めてる人の身元を特定できるかやってみましょうよ。 |
★detective novels: 探偵・刑事小説。日本でいういわゆる推理小説のジャンルの読み物。英語では刑事も探偵もdetectiveという。因みにCityのDetectiveはNY出身なので、アメリカの刑事の呼び名でDetectiveだが、Inspectorはイギリス出身でイギリスでの警察組織の階級名でInspector。 DetectiveもInspectorも両方の国で使われているものの、前者はアメリカっぽく、後者はイギリスっぽい響きがある。 |
- What should we start with? | Player (YOU) | -どこから手を付けるのがいいかな? | |
Valerie is a novice in investigatory work, but she's absolutely right: items in the Greenhouse could hint to the identity of the person who sent the bird for help. We should look for items that have recently been used. For instance, it rained yesterday. Look for a Wet Umbrella in the Greenhouse. It would be a useful clue. |
Inspector 捜査官 |
バレリーは捜査では初心者ではあるが、言ってることは全く持って正解だ、温室のアイテムは、助けを求めに鳥を使いに寄こした人物を特定するヒントになり得る。最近使われたであろうアイテムを探すのが良かろう。具体的にどういう物か言うとだな、昨日は雨が降っていた。温室で雨に濡れた傘を探したまえ。そういう物が有益な手がかりになるはずだからな。 |
捜査官がcould wouldを多用しているのは、確信があるわけではなく単な予想だから。英語では話し手の心の中の確度が低いと過去形になる。 For instance: instanceは性質を代表する具体例のこと。最近使われたという内容を分かり易く言うと濡れた傘と言っている。 |
This fancy umbrella is still wet after the evening rain. So, someone did come to the Greenhouse recently. But was this yesterday evening or just an hour ago? | この明るい色の傘は、夜からの雨でまだ濡れている。つまり、誰かが温室に最近やってきた、ということだ。しかし昨晩の雨なのか、あるいはほんの一時間前の雨なのか、どうだろうかな? | ||
[Caught
Red-Handed] Find the Hot Teapot. - Explore the Greenhouse. |
38-1
② |
[現場を押さえろ] 温かいティーポットを探せ。-温室を探索せよ。 |
|
We're advanced in our investigation and found a trace of the person who visited the Greenhouse. But was this the villain or the victim? We need more details! I noticed something like a cloud of steam in the thickets. It could be coming from something hot, like a teapot. Find it. |
Detective 刑事 |
捜査を進めて、温室を訪れた者の痕跡を見つけた訳だ。だが、そいつは悪党のものなのか被害者のものなのか、どっちなんだ?もっと詳しいことが分かるものが必要だぞ!ちょうどおあつらえ向きに、何かから湯気が立ってるっぽい事に気付いたんだ。熱いものから出てるはずだ、ティーポットとかそういうのだ。そいつを探そうぜ。 | |
A teapot it is! The tea is still warm. The one who brought it to the Greenhouse clearly lives nearby. Who would carry a teapot across the entire City? | ティーポットがあったか!この紅茶はまだ温かい。これを持って温室に来た人間は、明らかにこの近くに住んでるぜ。はるばるシティを通り抜けて、ティーポットを運んできたりするような奴がいるはずもないだろ? | ||
[Small Treat] Find the Bird Waterer. - Explore the Greenhouse. |
38-1
③ |
[小さなおもてなし] 鳥の水やり用の器(うつわ)を探せ。-温室を探索せよ。 |
|
So, someone came to the Greenhouse in the rain, and with a teapot, but why? Perhaps the tea was for a tea party? If they were visiting a friend, they could have brought a treat for the bird. Some feed or a waterer perhaps... Could you look for one? |
Conductor コンダクター |
つまり、誰かが雨の中温室に来て、そんでもってティーポットを持ってきたんだってんだな、だがなんでだ?もしかすると紅茶は客のもてなしのためか?友達を訪ねたってんなら、鳥にも何かいいものを用意してたかもしれないぜ。何か餌になる物とかあるいは水をやる器とかかもしれんな…。そんなのを探して見てくれんか? | tea party: 紅茶とお菓子程度の小さなお茶の時間のこと。パーティというほど仰々しいものではない。軽いおもてなし、位の意味。partyにはもてなしの含意がある。 |
This waterer is much smaller than the other in the Greenhouse. It's easy to carry with you. So our victim knew there would be birds and came prepared? | この水やり用の器は温室にある他のより更に小さいな。簡単に持ち運べるぜ。とすると俺らの探してる被害者ってのは、ここに鳥たちがいるってのを知ってて何回か足を運んだんじゃないのか? | ||
[No Time for
Poetry] Find the Miniature Book. - Explore the Greenhouse. |
38-1
④ |
[詩に割く暇もなく] ミニチュアの本を探せ。-温室を探索せよ。 |
|
The Greenhouse had a strange visitor, mon ami. They came in the rain with hot tea for two and a waterer - a treat for the birds. I saw a small book with an expensive cover somewhere around here, and I wondered what it was doing in a Greenhouse with birds. Let's find it! |
Juliette ジュリエット |
温室には変わった訪問者がいたのね、モナミ。雨の中二人分のティーポットと水やり用の器を-鳥たちのために持って来て。私、高価なカバーの付いた小さな本をどこかその辺で見かけたの、温室で鳥と何をしてたんだろうって不思議だったのよね。それを見つけましょう! | ★someoneをずっとthey, them, theirで受けていることに注意。複数人を探しているのではなく、一人の被害者の話をずっとしている。 |
This poetry book hasn't been affected by the Greenhouse's humidity. This means that it appeared here recently, probably brought by the person in trouble. | この詩の本は、温室の湿度の影響をまだ受けてないわ。これってつまり、ここに最近持ち込まれたってことよね、多分助けを求めていた人が持ってきたんじゃないのかしら。 | probably は予想の中でも確度が比較的高い。主観で90%くらい。「十中八九、大方」くらいの日本語に相当する。surely 「絶対、きっと」 よりは低いくらい。 | |
So far it
seems that the unknown victim came to the newly revealed Greenhouse
voluntarily. Who would be careless enough to do that? Also, this person brought a teapot for a tea party and obviously didn't part with a book of tearful poetry. By the way, the chain on its expensive cover is broken. Maybe this indicates a fight? I don't understand: why did this person come to the Greenhouse? What's their motive? |
Detective 刑事 |
今までに見つけたものを総合するとだな、正体不明の被害者は新しく現れた温室に自発的にやってきたっぽいぜ。そんな不注意なことをするってのはどんな奴だ? あまつさえ、この人物はもてなし用のティーポットを持って来て、悲しい詩を読むのを諦めた様子も全くない。ついでに言えば、その高そうなカバーについているチェーンは壊れてる。もしかするとこいつは、争った跡なのかもしれないぜ?俺には理解できんのだが、この人物はなんで温室に来たんだ?何がそうさせた動機なんだ? |
voluntarily:
自発的に。日本語のボランティアとはちょっと意味が違う。英語のvoluntaryは自分で手を挙げる、自発的にという意味で、無償のという意味はない。 who would~:一体誰がそんなことするのか?そんな奴いるか?不信感いっぱいの疑問文です。新しい場所は危ないことが多いのにって刑事は思ってるわけですね。警戒心がなさすぎる、という苛立ちが見えます。 by the way: 前と話が繋がってる時の「そういえば」。本題ではなく横道の話の時に使う。 |
- To read poetry? Maybe feed the birds? | Player (YOU) | -詩を読むため?もしかするとここの鳥たちに餌をやるためかも? | |
[In Search of
Profit] Find the Embroidered Purse. - Explore the Greenhouse. |
38-1
⑤ |
[利益を求めて] 刺繍の入った財布を探せ。-温室を探索せよ。 |
|
Why did this
mysterious person come to the Greenhouse? You're looking for the motive
in the wrong place, my sharp-eyed friend. Cardsharp knows for certain
that people are always driven by profit. As proof, look for something valuable in the Greenhouse. Maybe our victim came with a purse full of coins? |
Cardsharp カードシャープ |
このミステリアスな人物は、どうしてこの温室にやって来たのか?お前はその理由を変なところに求めていやしないか、洞察力には優れてるんだろ、友よ。カードシャープとして言わせてもらえばわかり切った話だぜ、人ってのは常に利益で動くもんだ。 証拠に、温室で何か価値のあるもんを探してみろ。もしかすると俺たちの探してる被害者は、コインのつまった財布と一緒にやってきたのかもしれないぜ? |
💬みんながみんなって訳でもないんじゃって言う気もしますが、確かに否定はできないんだよなー。カードシャープの話って超現実的で、妙な説得力がありますよね。 |
The Embroidered Purse definitely belongs to someone wealthy, and the gold coins inside confirm it. Someone came to the Greenhouse to make a purchase. | この刺繍の入った財布は明らかにどこぞの金持ちのものだな、中の金のコインを見れば明らかだ。誰かが温室に何かを買いに来てたのさ。 | 💬サクッと、核心を突いて来るな~(笑)お前らアホだろっていうカードシャープの声が聞こえる気がする。 | |
[Mysterious
Stranger] Identify the victim. - Assemble the "Unexpected Visitor" collection. |
38-1
⑥ |
[ミステリアスな誰か] 被害者を特定せよ。-「予期せぬ来訪者」コレクションを集めよう。 |
|
A picture of the incident is beginning to form, buddy. The things we found indicate the presence of a woman in the Greenhouse. I can't imagine a man coming here with a colorful umbrella, poems, and embroidered purse. This woman must be quite wealthy. Perhaps she was the one who left us the note pleading for help? But this unknown woman could also be a villain, not a victim. |
Detective 刑事 |
この事件の全体像が見えてきたな、相棒。見つけた物から言えることは、温室にいたのは女性だっつうことだ。男がカラフルな傘やら、詩やら、果てには刺繍の入った財布なんかを持ってやって来るなんて考えられんからな。この女性はおそらく相当裕福だぜ。もしかするとこの女性が助けを求めて短い手紙を残した人物だったのかもしれんだろ?ただまあ、この正体不明の女性が、被害者ではなく、悪党の方だってこともありうるんだがな。 | 💬刑事の言う女性だと思う、は多分に主観の入ったステレオタイプさがありますが、まあいいか。男でカラフルな傘が好きな奴の立場がないじゃんか(笑)。刑事は男なら絶対黒い傘って言いたいんでしょうね。 |
- Let her belongings speak for her | Player (YOU) | -それなら持ち物に語って頂こうよ | |
The Detective is right. The things you found definitely carry a feminine aura. Her tracks are fresh, so I can read the aura and establish the identity of your mysterious stranger in a ritual. This will help us save the person in trouble. Assemble the artifacts for concentration so we can begin. |
Martha マーサ |
刑事さんの話で正解よ。見つけてきたものは明らかに女性のオーラに包まれてるの。この女性の痕跡は新しいわ、だから呪文を唱えてこのオーラを読み、探しているミステリアスな誰かの身元を特定しましょう。助けを求める人物を救う手助けになるはずよ。集中力を高めるのにアーティファクトを集めてちょうだい、そしたら始められるわ。 | |
I see the hazy image of a woman walking in the rain. It's hard for her to carry the umbrella because her hands are full with a hot teapot and a miniature bird waterer... She is carrying a book of poetry, and her hair is adorned with... A peacock feather! Oh, god, Lady Peacock is in terrible trouble! | 雨の中を歩く女性の姿がぼんやりと見えるわ。傘を持つのが大変そうね、両手が温かいティーポットと小さな鳥用の水やり器で埋まってしまってるから…。詩の本を持ってるわね、そして頭を飾っているのは…孔雀の羽根!ああ、なんてこと、酷い事件に巻き込まれたのはレディー=ピーコックなんだわ! | ||
So, Lady
Peacock left the Hotel on a rainy evening and headed to the newly
revealed Greenhouse. What for? Strangely enough, she was going there to
drink hot tea with someone, judging by the size of the teapot. The purse
with gold clearly indicates that the princess planned to buy something.
But what happened next? Well, well, what have we here? The Huntress is dragging some suspicious guy over to us! |
Detective 刑事 |
つまり、レディー=ピーコックは雨の晩にホテルを出て、新しく出現した温室に向かったと。何のために?どうにも解(げ)せんな、ティーポットのサイズから察するに、そこで彼女は誰かと熱い紅茶を飲む予定だったんだ。金(かね)の入った財布からして、このお姫様は明らかに何かを買うつもりだったんだぜ。しかしその後何が起きたんだ? おい、おい、何事(なにごと)だ?ハントレスが何か怪しい奴をこっちに引っ張って来てるぞ! |
|
- He tried to escape unnoticed! | Player (YOU) | -こいつ、気付かれないうちに逃げようとしてたんだ! | |
Hey, easy,
lady! I'm just a modest seller of exotic birds; I don't deserve such
treatment. I buy birds from wanderers to sell to true connoisseurs. Some woman did come to see my goods, but left without buying anything. That's all I know! After a welcome like that, I just want to pick up my birds and get out of here. I have urgent business! |
Bird Seller 鳥商人 |
ちょっと、お手柔らかに、レディ!僕は単なるしがない異国の鳥の商人に過ぎませんよ、こんな扱いを受ける謂(いわ)れはありませんってば。 流れ者たちから鳥を買い取って、真に目の肥えた人にそれを売るんですよ。ある女性が私の商品を見においでになりましたが、何も買わずに立ち去られましてね。僕が知ってるのはそれだけですって! こんな歓迎を受けるんでは、とっとと鳥を連れて立ち去りたいですな。急ぎの仕事がありますので! |
Hey, easy, lady!: おそらくハントレスに向かって言っています。かなり手荒にしょっ引かれたんでしょう。 💬怪しい奴の登場です。彼がシロだった場合、こっちも相当ひどいですが。 |
- Not so fast! | Player (YOU) | -まあ、そう慌てなさんなって! | |
I don't
believe this "humble Bird Seller", my friend. Too much circumstantial evidence speaks against him. If a person has nothing to hide, he wouldn't hide and try to escape at the first opportunity. He saw Lady Peacock and claims that she left the Greenhouse, but we found things here that the princess would hardly want to part with. The Bird Seller clearly hiding something. Who is he really? |
Inspector 捜査官 |
わたくしとしてはこの「しがない鳥商人」とやらを信じる気にはなれんな、友よ。状況的に、彼の言っていることにはかなりの無理がある。何も隠すことがない者が、こそこそと隠れて機を見て逃げようとなどするものか。彼はレディー=ピーコックに会い、彼女は温室を立ち去ったと主張しているが、ここで見つけた物を見るに、かの王女様はそれを放り出していくつもりはまるでなかった様に見える。 その鳥商人は明らかに何某(なにがし)かを隠しているぞ。彼は本当の所は何者なんだろうかね? |
Too much circumstantial evidence speaks against him:
直訳は「あまりに多くの状況証拠が彼に対立する意見を物語っている」 The Bird Seller clearly hiding something: somethingは文脈次第で何か重要なモノ、大事な事という意味をもつ。ここでも隠していることは何か重要な意味を持つという含みがある |
- Let's reveal his true colors | Player (YOU) | -彼の本性を明らかにしないとね | reveal one's true colors: 本性を暴く |
38-1【Unexpected Visitor 予期せぬ来訪者】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Wet Umbrella | Hot Teapot | Bird Waterer | Miniature Book | Embroidered Purse | Peacock Feather |
雨に濡れた傘 | 温かい ティーポット |
鳥の水やり用の 器(うつわ) |
ミニチュアの本 | 刺繍の入った財布 | 孔雀の羽根 |
38-2【Trap Nets 罠(わな)】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Hawk Anklet | Falcon's Hood | Persian Scissors | Snare Trap | Rosin | Captured Bird |
鷹の足輪 | 隼(はやぶさ)の 目隠し |
ペルシャの 鋏(はさみ) |
罠(わな) | ロージン | 捕らえられた鳥 |
The items in the Greenhouse belong to Lady Peacock, but she is nowhere
to be seen. The Bird Seller seems suspicious and is clearly hiding
something. Let's find out what kind of secret this stranger is so
carefully guarding. Goal: Find out what the Bird Seller is hiding. |
Chapter2 第二章 |
温室にあった物の持ち主はレディー=ピーコックであることが判明したが、彼女自身ははどこにも見当たらない。鳥商人はいかにも怪しい人物で、明らかに何事がを隠している。この見慣れない男が一体どんな秘密をそうも必死に守り通そうとしているのか探り当てるのだ。 Goal: 鳥商人が何を隠しているのかを解明せよ。 |
|
[Bird Anklet] Find the Hawk Anklet. - Explore the Greenhouse. |
38-2
① |
[鳥の足輪] 鷹の足輪を探せ。-温室を探索せよ。 |
|
I want to believe with all my heart that the Bird Seller is just a bird trader, and all this is just an unfortunate misunderstanding. But I understand your doubts. You think that the Seller is not who he claims to be? Let's look at his tools. I saw a Bird Anklet somewhere. Will you find it? |
Lady レディ |
わたくしとしてはあの鳥商人が単なる鳥の商売人で、今回の事は全て不運な思い違いだと心から信じたいとは思いますのよ。ただ、皆さんがお疑いになるのも理解できますわ。あの商人が、彼自身の言う通りの者だとは思ってらっしゃらないのでしょう?彼の道具類に目を向けてはいかがかしら。鳥の足輪をどこかその辺りで見かけましたの。探して下さる? | |
I expected to see a Bird Anklet that they put on pigeons' legs so they don't get lost. But this is a Hawk Anklet with an owner's seal! Did the Seller sell predators too? | わたくしは鳥の足輪と言うのは鳩の足に着けるものだと思っていましたわ、鳩が迷子にならないように。でもこの鷹の足輪は飼い主のいることの印なのですわ!あの商人は肉食の鳥も扱っていたのかしら? | ||
[Taming the
Beast] Find the Falcon's Hood - Explore the Greenhouse. |
38-2
② |
[野生を手なずけろ] 隼の目隠しを探せ。-温室を探索せよ。 |
|
You found a Hawk Anklet, and I remember the stories of my hunter friends. They tame birds of prey by putting a hood on them. This calms the bird, and then it's used to hunt other living creatures. I wonder how the Seller is connected to all of this. Look for a Falcon's Hood. |
Inspector 捜査官 |
鷹の足輪を見つけたのだな、私は友人のハンターが語っていた話を思い出したよ。猛禽類にはフードを被せておくのだと。こうすると鳥は落ち着き、生きた動物を狩りに行くようになるものなのだとな。私が疑問に思っているのは、あの商人がこういった事柄にどう関係しているのかということなのだ。隼の目隠しを探してくれんかね。 | |
This Falcon's Hood is brand new. It hasn't yet been used to tame birds of prey. Does this mean that the Seller panned to buy an aggressive bird? | この隼の目隠しは新品だな。猛禽類を手なずけるのに使われた形跡はない。つまりは商人は攻撃的な鳥を買い入れるつもりがあった、とでもいう事なのか? | ||
[Measure
Twice, Cut Once] Find the Persian Scissors. - Explore the Greenhouse. |
38-2
③ |
[二回計って、一回切る] ペルシャの鋏(はさみ)を探せ。-温室を探索せよ。 |
|
I don't like this. That Bird Seller says he's innocent, but something isn't right here. I couldn't find any weapons in the Greenhouse, but this doesn't mean that the Seller is harmless. Even scissors are dangerous in killed hands! By the way, I saw some in the Greenhouse. Will you find them, mein Freund? |
Huntress ハントレス |
気に入らないね。この鳥商人は自分を無実だとか言ってるが、どうも何か様子がおかしい。温室に武器は見当たらないが、だからと言ってあの商人が無害だという話にもならないぞ。殺人者の手に渡れば鋏ですら危険なモノになるんだからな!そう言えば、温室でもそいつを見かけたんだ。探して来てくれないか、マイン・フロイント? | |
I've read that in Persia they cut paper and cloth with such scissors. But the Seller doesn't look like a writer or tailor. Such scissors are even used to cut wings... | ペルシャ人はこういう鋏で紙や布を切ると何かで読んだことがある。だが、あの商人はどう見ても物書きや仕立て屋ってタマじゃない。こういう鋏は羽根を切り落とすのにも使われているんだが…。 | ||
What are you
hinting at? My birds are worth their weight in gold and are more
precious to me than my own mother! I use these handy Persian Scissors to trim their fine plumage, especially before visits from buyers. No bird has ever been harmed! |
Bird Seller 鳥商人 |
何をおっしゃりたいので?僕の鳥は同じ重さの金より価値があり、私にとっては自分の母より特別なものなのです!このペルシャ鋏は鳥の羽根を刈り込んで綺麗に手入れするのに使うんですよ、特に買い手が訪れる前にはね。 鳥を傷つけるなんてことはしたことありませんよ! |
precious: 金銭的というより、気持ち的に大事なモノ。特に本人にとってのみ価値のあるモノとかに使う。 |
- That remains to be proven | Player (YOU) | -それをはっきりさせないとね。 | |
[It's a Trap!] Find the Snare Trap. - Explore the Greenhouse. |
38-2
④ |
[罠だ!] 鳥の罠を探せ。-温室を探索せよ。 |
|
My Detective's instincts literally scream that we are being fooled buddy! Lady Peacock disappeared, and this scoundrel Bird Seller says he's not involved. It seems that I saw a bird trap in the Greenhouse. Why would a simple trader need one? Let's find the trap! |
Detective 刑事 |
俺の刑事としての本能が文字通り金切り声をあげてるぜ、俺たちは騙されてるってな!レディー=ピーコックは姿を消し、この胡散臭い鳥商人が言うには関与してないだとさ。温室で鳥の罠を見た気がするんだ。どうして何の変哲もない取引にそんなものが必要なんだ?罠を探そうぜ。 | |
A-ha, a bird trap! You don't need such insidious tools to sell animals. The Seller is keeping a secret about himself. And about the disappearance of Lady Peacock. | ほ、ほーう、鳥の罠!お前はこんな油断もへったくれもない道具が生き物を売るのに必要なのか。この商人は何か隠してるぜ。しかもレディー=ピーコックの失踪に関してだ。 | ||
You just have
to twist everything! If you don't know anything about the bird trade,
don't put a brand on an honest Bird Seller. Just so you know, sometimes the birds get so playful in this spacious Greenhouse that you can't get them to eat. And if a buyer comes, I need somehow catch the bird in the birdhouse. So I use this little harmless trap... |
Bird Seller 鳥商人 |
随分と捻くれた物の考え方をするもんだな!鳥の取引について何にも知らないんなら、誠実な鳥商人を変な色眼鏡で見るのはやめていただきたい。断っておきますが、こんな見掛け倒しの温室でも鳥たちが飛び回ってしまえば、餌をやることもままならないのですよ。買い手が現れたら、僕はどうにかその鳥をこの温室で捕まえねばならないんです。だからこの害のない罠を使うんですよ…。 | put a brand on 人: 人に(悪い)レッテルを張る、人を色眼鏡で見る ※このbrandは昔罪人に押した焼き印の事 |
- You have an explanation for everything | Player (YOU) | -言いたいことはそれだけか |
explanation: 言い訳 ※直訳は「何にでも言い訳しやがって」 |
[Out of Place
Smell] Find the Rosin. - Explore the Greenhouse. |
38-2
⑤ |
[場違いな匂い] ロージンを探せ。-温室を探索せよ。 |
|
As a journalist, I know a few things about gathering information. What is the Bird Seller hiding? We found out that he was going to get a bird of prey, and maybe he cut the wings of his pets. Stop... What is that smell? It's a strange smell for a Greenhouse. Rosin! Find it! |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
ジャーナリストとして、情報を集めるって事にかけては私にもそれなりのものがあるわよ。その鳥商人は何を隠してるのかしら?猛禽類を捕まえようとしていたことが分かっていて、そのペットの羽根を刈り込んでいるかもしれない、と。待って…、何か匂わない?温室では嗅いだことのないような匂いね。ロージンだわ!見つけて! | |
My knowledge of art suggests that Rosin is used by musicians and ballerinas, and is also rubbed on floors. But I don't see bows or wood flooring in the Greenhouse. Why would the Seller need it? | 芸術方面の知識からするとロージンは音楽家やバレリーナが使うモノなのよ、床に塗ってね。でも弓矢や木製の床を温室では見かけなかったわ。あの商人は何でそんなものが必要だったのかしら? | ||
[Sticky
Secret] Crack the Bird Seller. - Assemble the "Trap Nets" collection. |
38-2
⑥ |
[ねばねばした秘密] 鳥商人の口を割らせろ。-「罠」コレクションを集めよう。 |
|
We found many unpleasant things in the Greenhouse, but they still don't characterize the Bird Seller as a villain. Maybe they really are just tools for looking after the birds. Only Lady Peacock could tell us for sure why the Seller needs these tools, as she has so many birds herself! Do you think this bird equipment could point to the fact that the Seller is somehow connected to her disappearance of the princess? |
Valerie バレリー |
嫌な感じのものが温室でいっぱい見つかったけど、まだあの鳥商人が悪者だと決まった訳でもないのよね。レディー=ピーコックがいればどうしてあの商人がこんな道具がいるのかキチンと教えてもらえたのに、自分でもいっぱい鳥を飼ってるんだもの!あの商人が王女様の失踪に何かの形で関係してるって、この鳥の備品から分かるって思う? | sticky: 粘着質の、また、物事が解決しづらい時にも使う。題名は両方の意味をかけている。 |
- It doesn't look like it yet | Player (YOU) | -まだ何とも言えないね | |
We're one step away from finding out what this sleazy Bird Seller is hiding. I read that Rosin is used as a part of "bird glue," but the Seller is making excuses for it. Martha will perform a ritual on his tools, and then we'll find out what the Seller is hiding. This could lead us to Lady Peacock! Help Martha gather strength. |
Detective 刑事 |
このいかがわしい鳥商人が何を隠してやがるのかも、もう少しで分かるだろうぜ。俺はあのロージンは「トリモチ」の材料として使われたんじゃないかと睨(にら)んでるんだが、あの鳥商人はそいつに言い逃れをしてやがる。マーサが奴の道具に呪文を唱えるそうだ、そうすりゃ、鳥商人が何を隠してるのかも分かるさ。レディー=ピーコックに辿り着けるぞ!マーサが力を集めるのに手を貸そうぜ。 | ★bird glue トリモチ:鳥を捕まえるのに使われる粘着性の罠。粘着力が強く野生保護の観点から残忍であると世界的にも使用は禁止される方向にある。日本での使用もかなり前から禁止されている。 |
Martha runs her hands over the Bird Seller's tools, her eyes are closed, she whispers something... What's happening? Tears start steaming down the medium's cheeks! A flash of light... She is holding a brutal trap with bird glue... it is filled with trembling birds! | マーサが鳥商人の道具に手をかざして、目を閉じたぞ、何かを唱えてる…。何が起きた?涙が霊媒師の頬を伝ってるぜ!閃光が光って…、手に持ってるのはトリモチを使った野蛮な罠だ…、震える鳥たちでいっぱいだぞ! | ||
I'm in real
luck! I found a beautiful new victim, a precious prey, attractive like never before. It will become the gem of my collection! I've already prepared the bait, the hunt begins... But I must be careful. This is a strong-willed and cunning predator, and I will need my full arsenal as a Bird Catcher to tame it. Let's see how this bird sings when I put an anklet on it, chain it, and take its sight away with a hood. All I need is to throw out the bait and wait... I will catch it! |
Bird Seller's Monologue | 最高にツイてるぜ! 何とも美しい新しい標的を見つけたぞ、貴重な獲物だ、かつてないほどに魅力的な、ね。俺様のコレクションの輝く宝石に相応しい!すでに餌は撒(ま)いておいた、狩りの始まりだ…。 だが慎重にいかなければな。この鳥は強い意志をもった頭の回る捕食者なのだ、バードハンターとしてコイツを捕まえるには武器庫を空にするつもりで行かないとな。 どのような声で歌うのか見てみたい、この鳥に足輪を付け、鎖で繋ぎ、目隠しで視界を奪ったら。後は罠を放ち待つだけだ…、捕まえてやるぜ! |
★Peacock
孔雀:インドの国鳥。雑食で果物、虫、小動物などを食べる。神経毒に耐性を持ち、サソリなどを食べても平気。見た目に反して気は荒い。特にインドクジャクは美しい羽根で珍重される。あれ?predatorではありませんね…。肉も食べるみたいですが…。 💬ここでいうcunning predator は捕まえる対象の鳥の事で肉食の鳥だと言っています。捕まえる方の立場からみたらcunning だといいたいんですかね。 Bird Catcher の独白は何だがキモイです。 |
In my heart I felt that the Bird Seller's servile smile was hiding something dark and bestial... He is a true hunter, a Bird Catcher! Wait a minute. In her note, Lady Peacock said that "she had been caught!" But in spite of her nickname, the princess is human, not some kingfisher of interest to the Bird Catcher! What else is he hiding, and what could he have done to poor Lady Peacock? |
Juliette ジュリエット |
この鳥商人の薄笑いが何か後ろ暗い野蛮なものを隠しているって、薄々思っていたのよね…。本当は狩人、鳥のハンターなんだわ!ちょっと待って。手紙の中で、レディー=ピーコックは「捕まってしまった!」って言ってたわよね。でもそう呼ばれていたとしても彼女は人間で、バードハンターの興味を引くような美しい羽根を持つ鳥の類(たぐい)ではないわ!何かまだ彼は隠してるのよ、彼は一体レディー=ピーコックに何をしたの? | kingfisher: カワセミ、美しい羽根を持つ鳥の代名詞。ここでは羽根の美しい鳥という意味で使われている。someはの様なモノという意味で複数ではない |
- We will crack him! | Player (YOU) | -奴の口を割らせよう! | |
This horrible Bird Catcher denies in every way that Lady Peacock is somehow connected to his bloodthirsty plans. Allegedly, he was just going about his business in the birdhouse when he and the Greenhouse teleported into the City. He wanted to hunt hawks here, and Lady Peacock just stopped by, as a true lover of birds. I don't believe the Bird Catcher. He is expertly juggling the facts! Let's look around and find out what he did with Lady Peacock! |
Valerie バレリー |
この恐ろしいバードハンターは、彼の残酷な計画とレディー=ピーコックの件は全くの無関係だと言い張ってるわ。申し立てによれば、彼と温室はシティに不思議な力で引っ張られて来て、ここで仕事に取り掛かろうとしてただけだそうよ。ここで鷹を狩ろうと思ったのだと、レディー=ピーコックは単に鳥を愛する者としてちょっと立ち寄っただけだって。 私はこのバードハンターのいう事を信じられないわ。言葉巧みに事実をごまかしてるのよ!よくよく調べて、彼がレディー=ピーコックに一体何をしたのか暴いてやらなくっちゃ! |
allegedly: 申し立てによると |
- He is definitely guilty! | Player (YOU) | -奴は絶対クロだよな! | 💬怪しさ満載なのは分かるんですが、今の時点でguilty クロだとノリノリの主人公もちょっとどうかな…。本人もすぐそこにいるのに。 |
38-2【Trap Nets 罠(わな)】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Hawk Anklet | Falcon's Hood | Persian Scissors | Snare Trap | Rosin | Captured Bird |
鷹の足輪 | 隼(はやぶさ)の 目隠し |
ペルシャの 鋏(はさみ) |
罠(わな) | ロージン | 捕らえられた鳥 |
38-3 【Feathered Trail 羽の付いた手がかり】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Feather Earrings | Armbands | Feather Choker | Feather Padukas | Indian Fan | Feather Mask |
羽根のイヤリング | 腕飾り | 羽根のチョーカー | 羽根の付いた パダカス |
インドの扇 | 羽根の仮面 |
The Bird Seller turned out to be the Bird Catcher, a cruel hunter. He
claims that Lady Peacock wanted to buy some birds for her collection,
but didn't choose anything and left. His words don't sound very
convincing. What really happened to Lady Peacock? Goal: Find out what happened to Lady Peacock. |
Chapter3 第三章 |
鳥商人はバードハンターだったことが分かった、残忍な狩人だったのだ。彼の主張では、レディー=ピーコックは自らのコレクションに何羽か鳥を買い求めようとしたが、何も選ばずに立ち去ったという事だ。彼のいう事には全く説得力が感じられない。レディー=ピーコックには本当の所何が起きたのだろうか? Goal: レディー=ピーコックに何が起きたのかを解明せよ。 |
|
[Robbery in
Broad Daylight] Find the Feather Earrings. - Explore the Greenhouse. |
38-3
① |
[昼日中の強奪] 羽根のイヤリングを探せ。-温室を探索せよ。 |
|
What could the Bird Catcher have done with Lady Peacock?! He doesn't look strong enough to cause her physical harm. Maybe the scoundrel lured her into the Greenhouse to rob her? Let's look for her things, perhaps some of her jewelry... The princess often wore diamond earrings with feathers. Look for them, mon ami! |
Juliette ジュリエット |
バードハンターはレディー=ピーコックに一体何をしたっていうの?力ずくでどうにかできるほど強そうには見えないわ。もしかしてあの悪魔は温室に彼女をおびき寄せて強奪しようとしたのかしら?彼女の物を探しましょう、宝石みたいなものかも…。あの王女様は羽根の付いたダイヤモンドのイヤリングをよくしてたわ。あれを探して、モナミ! | |
Perhaps the Bird Catcher stunned the princess and took off her earrings?! Oh, there's is a note with Lady Peacock's handwriting. "Ringing in the ears, head spinning." What has he done to her?! | もしかしたらバードハンターは王女様を気絶させてからイヤリングを奪ったの?!ああ、レディー=ピーコックの手書きの紙切れがあるわ。「耳鳴りがする、目が回るわ」一体彼女に何をしたっていうの?! | head spinning: 頭がクラクラする、目が回る | |
[Feathered
Handcuffs] Find the Armbands. - Explore the Greenhouse with "Distortions" anomaly active.. |
38-3
② |
[羽根の付いた手錠] 腕飾りを探せ。-「歪み」のアノマリーの影響下で温室を探索せよ。 |
|
The Bird Catcher is a liar and a villain, but he doesn't look like a robber. And I don't see any signs of a struggle in the Greenhouse. I already threatened him with interrogation, but he keeps saying that Lady Peacock walked out of here on her own two feet. I think I saw the princess's armbands here. Find them. |
Detective 刑事 |
バードハンターはウソつきで悪党だが、力ずくで盗みを働くタイプじゃあないぜ。それに温室には暴れた形跡が全くなかったんだ。奴を締め上げて尋問してみたんだが、レディー=ピーコックは自分の足でここから立ち去ったとしか言わん。お姫さんの腕飾りをここで見かけた気がするんだ。見つけてくれないか。 | 💬尋問が荒っぽそうです。どんなふうに脅したんだろうか…。 |
Lady Peacock's beautiful and impractical feathered Armbands. Why would she undress in the Greenhouse?! Here's another note. "I throw my hands in the air, they do not obey, I drop my rings." | レディー=ピーコックのしてた綺麗な装飾用の羽根の付いた腕飾りだな。何だって温室で服を脱いだりしたんだ?!また紙切れだ。「両手を空に伸ばそうとしてもいう事をきかない、指輪が滑り落ちてしまう。」 | 💬探索品には出てこないですが、服も一緒に落ちてたんでしょうかね。そんな感じですね。腕輪だけではundressにはならないし。 | |
Ah, princess
Peacock. She could've written clearly what happened, but she is speaking
in verse even in her moment of danger... Wait, I see what this wise woman did. If she wrote: "the Bird Catcher did this and that to me," it would draw his attention to the notes and he would've destroyed them! She knew what she was doing. But her hands really failed to obey her, judging by the extremely illegible letters. Did Lady have bad handwriting? |
Inspector 捜査官 |
ああ、プリンセス・ピーコック。何がその身に起きたのかはっきり書こうとしたに違いないが、言葉とは裏腹に危険の真っただ中にあるのだな…。 いいかね、私にはこの賢い女性の意図したことが読めたのだ。もし彼女が「バードハンターがあれこれを自分にした」と書いたりすれば、それが彼の眼に止まって破り捨ててしまっただろうからな! 彼女には自分の身に起きていることが分かっていた。 だが彼女の手は上手く動かなかったのだな、この極端に判別しにくい文字から察するにだ。レディは悪筆(あくひつ)だったのかね? |
|
- No, it was perfect | Player (YOU) | -まさか、達筆そのものでしたよ | |
[Choking] Find the Feather Choker. - Explore the Greenhouse. |
38-3
③ |
[息が詰まって] 羽根のチョーカーを探せ。-温室を探索せよ。 |
|
I just had a worrying vision... Lady Peacock is grasping her throat. She has a Feather Choker on her neck, her face is distorted with horror, and she is trying to scream... I cannot stand the thought that the Bird Catcher could have choked the princess. Look for a colorful Feather Choker in the Greenhouse. |
Martha マーサ |
嫌なヴィジョンが見えたわ…。レディー=ピーコックが自分の喉を掴んでいるの。彼女は鳥の羽根の付いたチョーカーを首にしていて、顔は恐怖に歪み、叫び声を上げようとしているのよ…。バードハンターが王女の首を絞めたかもしれないなんて考えには耐えられないわ。温室でカラフルな鳥の羽根のチョーカーを探して頂戴。 | |
This is the Feather Choker Lady Peacock wore in my vision. How could the Bird Catcher make her take it off? Here's what she wrote: "I have no voice, grasping for air, words leave me." | これだわ、私の見たヴィジョンの中でレディー=ピーコックがしていた鳥の羽根のチョーカーよ。バードハンターはどうやってこれを奪い取ったというの?彼女の書いたものがあるわ「声が出ない、音は空を切り、言葉を奪われてしまったの。」 | ||
[Impractical
Footwear] Find the Feather Padukas. - Explore the Greenhouse. |
38-3
④ |
[装飾的な履物] 羽根の付いたパダカスを探せ。-温室を探索せよ。 |
|
I will make the Bird Catcher tell us what he did to Lady Peacock! I would never believe that the princess, ahem, undressed voluntarily. If he so much as touched her... I saw her uncomfortable shoes, called padukas, somewhere in the Greenhouse. She couldn't have left barefoot, could she? Let's find them! |
Conductor コンダクター |
俺がバードハンターにレディー=ピーコックをどうしたのか、吐かせてやる!俺にはどうしても信じられんのだ、あのお姫さんが、オホン、その、自発的に服を脱いだなんてのはだ。彼女に触れてたりしやがったら…。温室のどっかで、パダカスとか言う履きにくそうな靴を見かけたんだ。裸足のままでいるっておかしいだろ、違うか?靴を探そうぜ! |
💬この人も荒っぽいですね。いや、こういう熱い所、好きだけど。 日本では結構靴を脱ぐ機会があるので、ピンときづらいですが、ヨーロッパ圏だと外ではまず靴を脱ぎません。服を脱ぐぐらいの違和感があります。コンダクターがそんなはずあるかと言ってるのは、そのせいでもありますね。 |
How can women even stand in these padukas? And here's another scrap of paper from Lady Peacock. "Feet are chained by belts. Not belts - chains." | こんなパダカスとか言うので、女っつうのはよく立ってられるもんだよな?おっとまたレディー=ピーコックからの紙切れだ。「足がベルトで繋がれてしまった。いいえ、ベルトではない-鎖でなのだわ。」 | ||
[Weak Defense] Find the Indian Fan. - Explore the Greenhouse. |
38-3
⑤ |
[弱い盾] インドの扇を探せ。-温室を探索せよ。 |
|
I guess Lady Peacock could've taken her shoes off to escape the Greenhouse and save her life. But how could the Bird Catcher threaten her?! Perhaps she used some makeshift weapon to defend herself? Look for a fan. She always had one with her. Let's look for it in the Greenhouse. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
私の勝手な想像だけど、レディー=ピーコックは靴を脱ぎ棄てて温室を逃げ出し自分の身を守ったということも考えられるわよね。でもバードハンターはどうやって彼女を脅したのかしら?!もしかしたら身を守るのにとっさに何かを武器代わりに使ったかもしれないわよね?!扇を探して。彼女、いつもそれを持ってたわ。温室でそれを探しましょう。 | guess: 当てずっぽうで推測する、根拠はないか薄弱。 |
Lady Peacock's fan is so fragile. Its feathers would have broken if she used it in self-defense, but they're intact. And here's note: "Strange lightness, the sky is calling for me." | レディー=ピーコックの扇はとても華奢ね。身を守るのに使ったりしたら、この羽根なんて壊れてしまってたはずなのに、そのままだわ。走り書きがある「感じたことのない身の軽さ、空が私を呼んでいるわ。」 | ||
[In the
Princess's Footsteps] Learn Lady Peacock's fate. - Assemble the "Feathered Trail" collection. |
38-3
⑥ |
[王女の足取り] レディー=ピーコックに起きたことの結末を探れ。-「羽根の付いた痕跡」コレクションを集めよう。 |
|
Lady Peacock
has a collection of birds in the Hotel's garden, so it's not surprising
that she wished to buy several from the Bird Catcher and came to the
Greenhouse. But the things we found make me think that something bad happened to her. Why would she leave her jewelry, shoes, and fan in the Greenhouse? Her cryptic notes are even more alarming. Something bad definitely happened to the princess, but what does the Bird Catcher have to do with it? |
Inspector 捜査官 |
レディー=ピーコックはホテルの庭で鳥をコレクションしていた、ということはバードハンターから何羽か買い入れようとして温室を訪ねてきてもおかしくはない。 だが見つけ出したものから言って、何か良からぬことが彼女の身に起きたという考えが浮かぶのだ。なぜ彼女は装飾品を、靴を扇を温室に置きっぱなしにしたのだろうか?彼女の暗号めいた走り書きを見れば、放置された物以上に危険を感じる。 何か良からぬことが明らかにかの王女様の身に起きたのだ、だがバードハンターがそれとどう関係しているのかね? |
|
- He insists that she simply left | Player (YOU) | -彼女は単にいなくなっただけだと頑なに言い続けてますね | |
The Bird Catcher is a liar and a weasel - he pretended to be a Bird Seller, but he treat his feathered pets poorly. But is he dangerous to human? Does he have anything to do with Lady Peacock's disappearance? We must perform a ritual to find out how the princess's visit to the Greenhouse ended. Bring me her things and a set of powerful artifacts. |
Isabelle イザベル |
バードハンターはウソつきでイタチみたいな奴だわ-鳥商人のふりをしてたけど、鳥たちの扱いがぞんざいなのよ。でも、人間に危害を加えるなんてことがあるの?レディー=ピーコックの失踪と何か関係があるの?お姫さまが温室を訪ねて最後どうなったのか明らかにするには儀式に頼るしかないわ。彼女の持ち物と強力なアーティファクトを一式持って来てちょうだい。 | |
I place Lady Peacock's things into a runic circle, surrounding them with artifacts. The feathers from her garments are changing color. A silhouette of a woman appears in the pentagram. She is wearing a bird mask... Her face is losing human features, a beak is appearing on it... The Bird Catcher turned Lady Peacock into a bird! | レディー=ピーコックの持ち物をルーン文字を描いた環の中に置いて、それをアーティファクトで囲むわ。彼女の服に付いた羽根の色が変わっていく。女性のシルエットが五芒星に姿を現われて、鳥の仮面を身に付けているわね…。顔から人間の容貌が消えていく、嘴(くちばし)がその上に現れて…。バードハンターはレディー=ピーコックを鳥に変えてしまったんだわ! | 💬garments 衣類とあるので、明示はされてないものの着ていた物一式あったって事なんでしょうね。コンダクターがモゴモゴいう訳です。 | |
I'm called the
Bird Catcher, but the true art of bird hunting is much more than simple
traps and nets. I travel through space and find those in great need and desperation. In their unrest, they look so much like troubled birds at a ruined nest. I offer them help for a fee. And if they cannot pay, I turn them into birds and take them with me. I have collected many, many feathered companions in my travels... |
Bird Catcher's monologue |
俺様はバードハンターなどと呼ばれてはいるが、鳥を狩ることの真の芸術性とは、単なる罠や網以上のものなのさ。 次元を超えて旅をし、大いなる渇望と絶望的な瞬間の中にある者を見出すのだ。不安の中にある者は、崩れ落ちる巣にいる不安げな鳥のようなものさ。助けを申し出てやりその代わりに謝礼を頂く。そして支払えなければ、鳥に変えて連れ去ればよい。 俺は今まで旅を通して、羽根を持つ連れ合いをそれこそ山ほど集めできたのだからな…。 |
💬曖昧な表現が多くて分かりにくいですが、要するに人の不安に付け込んで何かを申し出て断られると鳥に変えていた?レディー=ピーコックは大尉を待ち続ける不安の中にいるから、それにハンターは感じ取った?ってことなのでしょうかね。後々判明するんでしょうか。 並みの対価なら、レディー=ピーコックは払えるはずで、なぜ鳥に変えられてしまったのでしょうね。 companion: 旅の道連れなど、ずっと行動を共にする相手のこと |
How horrible,
mon ami! My heart just skipped a beat from the scope of this tragedy... All these beautiful birds in the Greenhouse used to be people! They all made a deal with the Bird Catcher, but he must have tricked them. Poor things couldn't pay him and turned into birds. Lady Peacock met the same fate. Do you think they sold their souls to him for his help? What if he is... A devil?! Lord, protect us... |
Juliette ジュリエット |
何て恐ろしいの、モナミ!こんな悲劇を垣間見てしまって、心臓が早鐘を打って止まらないわ…。 温室にいる美しい鳥たちはみんなかつては人間だったなんて!みなあのバードハンターと取引をして、でもみんな騙されていたのよ。可哀そうに対価を払えなかった者は鳥に変えられてしまったのだわ。レディー=ピーコックも同じ目に遭ってしまったのね。 彼に何か力を貸して貰う代わりに、自分の魂を売り渡したのだと思う? まさか彼は…悪魔なんてことが?!主(しゅ)よ、私たちをお守りください… |
💬一神教排除っぽいシティの話で、「Load 主(しゅ)」 が出てくるのは珍しいなぁ…。記憶の限りでは初めてじゃないかな? |
- This is truly terrible! | Player (YOU) | -それこそ恐怖以外の何物でもないじゃないか! | |
I see you are
quite a clever bunch. Now that you know my secrets, there is no point in hiding. If you so much as lay a finger on me, your feathered friend is doomed. I had a lot of trouble with her. But you amuse me, so I'm giving you a chance to get her back. If you guess which of the birds in the Greenhouse is the princess, you will have a chance to save her. You have only one attempt. If you make a mistake, she will remain a bird forever. |
Bird Catcher バードハンター |
お前ら、なかなか頭が回るじゃないか。 秘密がバレちまったからには、隠しても無駄だな。 俺様に指一本でも触れてみろ、お前らの羽根の生えたお友達の命はないぜ。彼女にはいろいろ手を焼かされたんだ。だが、退屈しのぎにはちょうどいい、彼女を取り返すチャンスをくれてやろう。 この温室の鳥たちの中でどれがお姫様か当てたら、彼女を救えるかもしれないぜ。チャンスは一回切り。間違えれば、彼女は永遠に鳥のままってやつさ。 |
💬当てれば必ず助かるとは言ってないのがいやらしい…。 |
- You are a true devil! | Player (YOU) | -正に貴様は悪魔そのものだな! |
38-3 【Feathered Trail 羽の付いた手がかり】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Feather Earrings | Armbands | Feather Choker | Feather Padukas | Indian Fan | Feather Mask |
羽根のイヤリング | 腕飾り | 羽根のチョーカー | 羽根の付いた パダカス |
インドの扇 | 羽根の仮面 |
38-4 【In Search of a Phantom 面影を追い求めて】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Royal Flycatcher | Himalayan Monal | Lyrebird | Amethyst Starling | Quetzal | Thunderbird |
オウギ タイランチョウ |
ニジキジ | 琴鳥 | シロハラムクドリ | ケツァール | サンダーバード |
The Bird Catcher deceived Lady Peacock, exploited her love for the
Captain, and turned her into a bird. Grinning nastily, be made us an
offer to guess which of the birds in the Greenhouse is the princess.
Careful, we only have one attempt! Goal: Guess which of the birds in the Greenhouse is the princess. |
Chapter4 第四章 |
鳥商人は、レディー=ピーコックの大尉への愛を利用して彼女を欺き、鳥へと変えてしまったのだ。いやらしい笑いを見せ、温室にいる鳥のどれが王女なのか当てて見せろと提案してきた。チャンスは一回きりしかない! Goal: 温室の鳥の中でどれが王女か当てて見せろ。 |
|
[Feathered
Crown] Find the Royal Flycatcher. - Explore the Greenhouse. |
38-4 ① |
[羽根の王冠] オウギタイランチョウを探せ。-温室を探索せよ。 |
|
How can we
guess which of the many birds in the Greenhouse is Lady Peacock? Obviously we can immediately exclude the peacock, since she bears its name and that would be too easy. The scheming Bird Catcher must be hoping that we take the bait and fail the test. I can see it in your eyes that you don't even know the names of these birds. You are lucky that you have an expert with you - me. And this encyclopedia of ornithology will help us... |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
温室にいる山ほどの鳥のどれが王女さまだかどうやって当てればいいのかしら? とりあえず孔雀は除外してもいいのは明らかね、彼女の名前そのもので、それってあまりにも安易だわ。あなた達の目をみれば、ここの鳥の名前すら分からないって言うことぐらい一目瞭然(いちもくりょうぜん)よ。ここに専門家がいてラッキーだったわね-私よ。ついでにこの鳥類学の百科事典が訳に立つでしょ…。 |
💬およ?てっきり孔雀だと思った私の立場は…。でも、孔雀でないなら、predator(肉食の鳥)とBird
Catcherが言っていたのとも話が合います。少なくとも猛禽類な訳だ。 そして、どこまでも上から目線な女アデライン。イイですね。このアクの強さ。 |
- Where did you find it? | Player (YOU) | -どこでそんなもの見つけてきたの? | |
We have only one chance to guess which bird Lady Peacock turned into. First, let's choose the most suitable candidates. The bird must have some important traits of a princess. A crown, for example! I flipped through Adeline's book, and the Royal Flycatcher has the most prominent "crown" among all the birds. Do you see one in the Greenhouse? |
Detective 刑事 |
どの鳥がレディー=ピーコックが姿を変えられたものなのか、当てるチャンスは一回切りしかないんだぜ。まずは、一番それっぽい候補を選ぼう。その鳥はきっとお姫さんらしい特徴を持ってるはずなんだ。冠(かんむり)、てのはどうだ!アデラインの本をめくってみて、オウギタイランチョウてやつには、鳥の中で一番はっきりと「冠」があるぜ。温室にそいつがいるか分かるか? | |
Golden crest on the flycatcher's head does resemble a crown, but I doubt that this cutie is our princess Peacock. But let's keep it with us for a while. Let's continue. | タイランチョウの頭の金のとさかは冠そっくりだが、このかわいい小鳥さんが俺たちの探すピーコック姫とは限らないよな。とは言うもののこいつはちょっと候補に置いておこうか。続けようぜ。 | cutie: ちっちゃくってかわいい奴。大人がいうとちょっとおどけた言い回し。普通は子供がよく使う。あんまりゴツイ人が言うとちょっとキモイ。 | |
[Younger
Brother] Find the Himalayan Monal. - Explore the Greenhouse. |
38-4 ② |
[弟] 虹雉(ニジキジ)を探せ。-温室を探索せよ。 |
|
If Lady Peacock definitely didn't turn into a peacock, then maybe she turned into a similar bird? Take a look in the encyclopedia! There's a Himalayan Monal in here... Phew, I nearly stumbled on that name. It looks like the peacock's younger brother! Will you look for this... monal in the Greenhouse? |
Valerie バレリー |
レディー=ピーコックが絶対に孔雀にはなってないっていうんなら、似たような鳥になってるんじゃない?百科事典をよく見てみて!ここにニジキジっていうのがいるわよ…。ふぅ、この名前つっかえそうになっちゃったわ。孔雀の弟みたいじゃない!温室でこれを探して…えーっと、キジ? | 💬Himalayan ヒマラヤンが発音しづらい、覚えづらい単語だっていうのでこのセリフなんでしょうが、日本語のニジキジもカタカナで書くと結構そんな感じだったので笑ってしまいました。ヒマラヤは日本語でも最初は分からなくなりましたよね、ヒヤラマだったかヒラヤマだったかみたいな。 |
Chirp-chirp... The Himalayan Monal is just as beautiful as a peacock, but I can't say for certain that this is Lady Peacock. Let it stay with us for a while, okay? | チチチ…、ニジキジって孔雀みたいに綺麗だけど、これがレディー=ピーコックだって断言できないわ。ちょっとこっちにいてもらっておこうよ、いいでしょ? | ||
[Lyre of
Sadness] Fin the Lyrebird. - Explore the Greenhouse. |
38-4 ③ |
[悲しみの竪琴] 琴鳥(コトドリ)-温室を探索せよ。 |
|
You are trying to determine which bird Lady Peacock turned into? But why are you only looking at appearances, mon ami? The princess also has a beautiful soul! For instance, her faithfulness to her beloved. Which bird has a similar trait? A Lyrebird, I think. Could you look for one? |
Juliette ジュリエット |
レディー=ピーコックがどの鳥に姿を変えられたのか見極めようとしてるのよね?でもどうしてみんな見た目だけで探してるのかしら、モナミ?王女様は美しい心も持ってたわ!それがよく現れているのが、彼女の愛する人への一途な心よ。どの鳥に似た習性があるかしら?コトドリ、とかどうかしら。この鳥を探して頂ける? | 💬そういえば温室にも山ほどLyre(竪琴)が出てきますね…。Comb(櫛)と見分けづらいやつが…。 |
A lovely Lyrebird. It looks so very sad, as if really misses its beloved. But can we be certain that this is Lady Peacock? | 可愛らしいコトドリね。悲しそうに見えるわ、まるで本当に愛する人がいなくて淋しがってるみたい。でもこの鳥がレディー=ピーコックだって確信も持てないわよね? | ||
[Noble
Simplicity] Find the Amethyst Starling. - Explore the Greenhouse with the "Distortions" anomaly active. |
38-4 ④ |
[高潔な純真さ] シロハラムクドリを探せ。-温室を「歪み」の影響下で探索せよ。 |
|
Young Juliette is right. Lady Peacock's inner qualities will tell us which bird she turned into. Her most prominent trait is her noble simplicity. You don't often see this in a princess. The book says that such traits can be found in an Amethyst Starling. Could you catch it in the Greenhouse? |
Monk 老子 |
若きジュリエットのいう事は正にその通りじゃ。レディー=ピーコックの内なる性質に目を向ければ、彼女が何に姿を変えられたか分かるに違いないぞ。かの者の最も顕著な性質はあの高潔な純真さに現れておる。その本によれば、そのような習性を持つのはシロハラムクドリじゃ。温室でこの鳥を捕まえてくれんかの? | |
The Amethyst Starling is modest and at the same time beautiful. Just look at the rich shine of its feathers. Let's keep it along with the other contenders. This could be our Lady Peacock. | シロハラムクドリは見た目こそ派手ではないが、それでもなお美しいのう。この羽根の素晴らしい光沢を見てみい。他の候補の鳥たちと同じく置いておこうぞ。この鳥もレディー=ピーコックかもしれんからの。 | ||
[Feathery
Legend] Find the Quetzal. - Explore the Greenhouse. |
38-4 ⑤ |
[羽の生えた伝説] ケツァールを探せ。-温室を探索せよ。 |
|
You are thinking too superficially! Who told you that the Bird Catcher turned Lady Peacock into a simple bird? Look what I found. "The Aztec saw the Quetzal as an aerial deity, but it dies in captivity." Find me this rare bird! |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
考えが浅いわね!バードハンターがレディー=ピーコックを普通の鳥に変えたなんて誰も言ってないでしょ?私が見つけたのはこれよ。「アステカ人はケツァールを空を統べる神格として見ていたが、その神格は捕まえると失われてしまうのだ。」この貴重な鳥を見つけて! | 💬答えが分かると、この人が一番鋭かったんだと分かります。 |
The Quetzal is a legendary bird. It's even listed among the endangered species. It's a good candidate for the role of lady Peacock, I'm telling you! | ケツァールは伝説の鳥よ。絶滅危惧種に指定されてもいるわ。レディー=ピーコックの化身の候補にピッタリよね、そうでしょ! | ||
[Harbingers of
Thunder] Find Lady Peacock. - Assemble the "In Search of a Phantom" collection. |
38-4 ⑥ |
[雷を告げる者] レディー=ピーコックを探せ。-「幻を追い求めて」のコレクションを集めよう。 |
|
We chose
several birds, and each has something in common with Lady Peacock, be it
appearance or character. But how do we choose the correct one? Our mistake could cause the princess her human life! I don't even want to think about Lady Peacock not being among the birds we've collected... |
Lady レディ |
皆で鳥をいくつか選びましたわ、それぞれがどれもレディー=ピーコックの特徴を共通して持っていますのね、見た目でしたり性格でしたりに。でも、どうやって正しい鳥を選んだらいいのかしら?わたくしたちが間違えれば、王女様の人間としての人生が終わりを告げてしまうなんて!レディ=ピーコックが私たちが選んだ鳥たちの中にいないなんて考えたくもありませんわ…。 |
※Our mistake could cause the princess her human life!
失敗が王女に人間の人生を引き起こす。意味から言って単語に抜けがある。このままだと真逆…。正しくはOur mistake could cause
the princess her human life [end]! 失敗が王女に人間の人生の終わりを引き起こす。あるいは Our
mistake could cause the princess her bird life! 失敗が王女に鳥の人生を引き起こす。ならOK 💬レディは焦って間違えたのかな? |
- We're about to find out | Player (YOU) | -それもすぐに分かるよ | |
Every bird is trying to get out attention and make us choose it. All of them are bewitched people. No wonder they want to return to their human appearance. But, alas, we can save only one, and it has to be Lady Peacock. Bring me some artifacts for the ritual. I will try to see the princess in the astral projections of these birds. |
Martha マーサ |
どの鳥も私たちが選びたくなるような特徴を持っているわ。どれも人を魅了する魅力を持った鳥ね。皆が人間の姿を取り戻したがっているのでしょうけれど。けれど、悲しい哉(かな)、私たちが救えるのはたったの一人、そしてそれはレディ=ピーコックでなくてはならないわ。儀式に必要なアーティファクトををいくつか持って来てちょうだい。この鳥の精神体の中に王女様が見付かるかやってみるわ。 | alas: ああ、悲しい哉(かな)。古風な言い回しの間投詞。ちょっと劇のセリフっぽい。 |
The astral plane unfolds before me and I see the projections of humans in their bird bodies. Wait! None of these birds are Lady Peacock! What's more, we wouldn't have found her in the Greenhouse - the Bird Catcher hid the princess. There, in that cage... A Thunderbird! | 精神世界が私の前に展開していく、この鳥たちの人間の姿が映し出されていくのが見えるわ。待って!この鳥はどれもレディ=ピーコックではないわ!もっと言えば、この温室の中にもいなかったのよ-バードハンターは王女様を隠してたんだわ。あそこよ、あの鳥かごの中…サンダーバードよ! |
★Thunderbird:アメリカ先住民の間で信仰されていた伝説の鳥。人智を超えた力を持つ存在と考えられていた。トーテムポールなんかにもなっている。 💬なるほど、自信満々に「当てたら元の姿に戻せるチャンスがある」なんて言い出す訳です。万が一つにも当てられないようにしてあった、という訳ですね。 |
|
Who would've
thought that our level-headed and kind Lady Peacock would turn into a
mythical bird of prey! Wow, it really is a Thunderbird! Its feathers
sparkles with lightning, its beak is sharp, and there's a bit of chain
on its leg... Now we know why the Bird Catcher was preparing the
falconry tools! But why is the Thunderbird not turning back into Lady Peacock? What did we do wrong? How do we lift the spell? |
Detective 刑事 |
穏やかで優しいレディ=ピーコックが伝説の荒々しい鳥に姿を変えたなんて誰が思うか!おお、マジでサンダーバードだぜ!羽根は雷でバチバチいって、嘴はナイフの様だぞ、そして足には短い鎖…。さあて、これでなぜバードハンターがハヤブサ用の道具なんか用意してたのか分かったぜ! だが、なんでサンダーバードはレディー=ピーコックに戻らないんだ?俺たちが何か間違えたのか?どうやったら呪文が解けるんだ? |
level-headed: 穏やかで分別のある a mystical bird of prey: bird of preyは肉食の猛禽類のこと、ここでは気性の荒い肉食の鳥という意味で猛禽類という表現が使われている。 💬ていうか刑事の驚きどころはmystical (伝説の)じゃなくてbird of prey (猛禽類)の方なんですね。 |
- Let's think | Player (YOU) | -ちょっと考えようか | |
The Bird
Seller came to my house in the rain, asking to shelter him from the
weather. I make him some tea, and he told me that he was teleported to
the City with a Greenhouse full of exotic birds. Of course I wanted to
buy some! I grabbed some tea and gold, and followed him into the Greenhouse. However, the Bird Seller did not proceed with the sale. Instead, he told me he had news from my Captain, but at a price. The Seller proposed that I solve five riddles. If I did, he would help me find my Captain! If not, he would turn me into a bird... |
Lady Peacock's monologue |
鳥商人が雨の中私の家にやって来て頼むには、雨宿りをさせてほしいとのこと。わたくしが紅茶を入れてさしあげると、彼は異国の鳥でいっぱいの温室と共にシティに飛ばされて来たのだと告げました。幾(いく)らか買い入れるのに否(いな)やもありませんわ! わたくしは紅茶とお金を手に取り、温室まで彼について行きました。けれども鳥商人は一向(いっこう)に商売の話を勧めようとは致しません。その代わりに彼が語ったのは、わたくしの大尉からの便りを持っている、しかしそれには相応の代償がいるというお話。商人の提案は、私が五つの謎解きをするというものでした。解ければ私が大尉を見つけるのに手を貸して下さると!解けなければ、鳥に姿を変えてしまうと…。 |
💬なるほど、これなら自然な流れですね。刑事が現れたばかりの温室にいきなり行くなんて不用心だと言っていましたが、いきなりではなかった訳です。まあ、鳥商人をいきなり信用するのは不用心ではありますが、鳥商人がレディ=ピーコックの親切心に付け込んだという事ですね。 at a price: それなり(かなり)の値段、相応の代償。はっきりとは明示しないまでも相当の対価が予想される言い回し。 |
Bird Catcher,
you lousy manipulator! You used the girl's desperation to cast your web
of lies around her and lure her into a trap! Lady Peacock believed that this scoundrel knew something new about her Captain and risked the challenge to get this information. However, she failed to solve the Bird Catcher's riddles and was bewitched. But we guessed which of the birds is Lady Peacock! Why is she not turning back into human form? |
Valerie バレリー |
バードハンター、あんた、なんて汚い手を使うの!女の子の切なる願いを、ウソで固めた網を張って罠に引き寄せることに使うなんて! レディ=ピーコックはこの悪党が、彼女の大尉について何か新しい事を知っていると信じて、危険を承知でこのその情報を手に入れようと勝負に挑んだんだわ。だけれども、バードハンターの出した謎を解けずに魔法をかけられてしまったのね。 でも、私たちはどの鳥がレディ=ピーコックかちゃんと予想したわ!なんで人間の姿に戻らないの? |
desperation: desperate(~したくてたまらない)の名詞。ここでは切に願う気持ちのこと。 💬言葉巧みに、とはこのことで…、主人公たちはBird Catcher (バードハンター)をウソつきと言っていますが、彼の言動(3章ラスト)を見るとウソは言っていないことが分かります。当てれば彼女を元に戻せる「チャンス」があると言っていて、「戻る」とは言っていません。ま、勘違いさせるような言い方をしていますが…。彼はdeceiver (勘違いさせる者、詐欺師) ではあってもliar (嘘つき) ではないと思います。 |
- He lie to us again! | Player (YOU) | -奴はまだウソをついてるんだ! | |
Easy, girl. I said that you would get a chance to save the princess if you guessed the bird. But Lady Peacock failed to solve my riddles, and thus paid with her human form. But so be it, you can try solving the same riddles that your friend couldn't. But if you fail the challenge, the princess will remain a bird, and I will take another one of you lovely ladies. Are you willing to risk it? |
Bird Catcher バードハンター |
落ち着きなさいな、お嬢さん。俺は、鳥を当てればお姫様を助けるチャンスが手に入る、と言ったんだ。だが、レディ=ピーコックは私の謎解きに失敗したのさ、それ故に対価に人の姿を失ったという訳だ。だが、君の言う通りにしようか、お友達が解けなかった謎解きに同じく挑戦するのさ。しかしその挑戦に失敗すれば、お姫様は鳥のまま、更に俺様 は君たち可愛いレディの中からもう一人もらい受けるってのはどうだ。敢えて危険を冒すのに否(いな)とは言うまい? |
so be it: 君の言う通りにしよう、おおむね賛成。丁寧に言えば Let it be so. とか It'll be as you say.
英語で口語の返事においては、語順をひっくり返すとagree (賛成) あるいはYesの意味になる。元の文によってはSo am I とかも言う。 be willing to: 言われれば No とは言わず進んで引き受ける。喜んで引き受ける訳ではない。内心は渋々、あるいはやりたくないが表には出さないという意味。 💬悪役ながら、頭のいいやっちゃなーと思いました。お互い何かを得られるかもしれないという申し出な訳ですね。キライではないです。こいつ。 |
- It looks like we have no choice | Player (YOU) | -他に選択肢はないってことか |
38-4 【In Search of a Phantom 面影を追い求めて】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Royal Flycatcher | Himalayan Monal | Lyrebird | Amethyst Starling | Quetzal | Thunderbird |
オウギ タイランチョウ |
ニジキジ | 琴鳥 | シロハラムクドリ | ケツァール | サンダーバード |
38-5 【Five Riddles 五つの謎かけ】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Rattan Basket | Home Chest | Kitchen Chest | Copper Tea Canister | Gullak Pot | Cage |
籐(とう)の バスケット |
衣装ダンス | キッチンチェスト | 銅製のティー キャニスター |
ガラック・ポット | 鳥かご |
The Bird Catcher turned Lady Peacock into the legendary Thunderbird. To
make the princess human again, we must solve the Bird Catcher's riddles.
If we lose, he will take both Lady Peacock and Juliette. So let's focus
attention and win! Goal: Solve the Bird Catcher's riddles. |
Chapter5 第五章 |
バードハンターはレディ=ピーコックを伝説のサンダーバードに変えてしまっていた。王女を人間に戻すには、バードハンターの出す謎を解かなくてはならないのだ。もし失敗すれば、レディ=ピーコックとジュリエットの両方を失うことになる。さあ集中して勝ち取ろう! Goal: バードハンターの謎を解け。 |
|
[The Cycle of
Seasons] Find the Rattan Basket. - Explore the Greenhouse. |
38-5 ① |
[四季のサイクル] 籐(とう)のバスケットを探せ。-温室を探索せよ。 |
|
I believe that
our wonderful detectives - and you, mon ami - can solve the Bird
Catcher's five riddles, however tricky they may be. This is why I offer
myself as the Bird Catcher's hostage, without any fear or doubts. Are you ready to start the challenge? We must win and lift the spell off Lady Peacock! I have a secret to tell you: Martha managed to contact the spirits, and they will help you find the answers... I really hope that they do. |
Juliette ジュリエット |
私は刑事さんと捜査官の素晴らしい腕前を信じてるわ-それにあなたのこともよ、モナミ-バードハンターの五つの謎を解いてくれるでしょ、どんなにそれがいやらしく難しいものだったとしても、ね。だから私、バードハンターの人質になるって自分から言い出したのよ、怖くなんかないし迷いもないわ。 挑戦の準備はできてるのね?私たちは勝ってレディ=ピーコックの呪文を解かなくっちゃ!秘密を教えてあげる、マーサがスピリットたちに連絡を取り付けて、答えを見つけるのに力を貸してくれるんですって…。心からうまく行くはずって思ってるわ。 |
detectives: 捜査や探索を生業とする人。ここでは刑事と捜査官の両方を指している。主人公は入らないのかな? doubt: 言動や行動を違うのでは?と疑う事。without doubtで何の疑念もなく、何の迷いもなく 💬5章のチャプターを見てなんでジュリエットと決まってるんだ?と思ったら本人の申し出でしたか。 |
- Me too | Player (YOU) | -僕もさ | |
Nothing is for
free. Only the one who solves my five riddles will receive the gift they
seek, or save their friend from her feathered captivity. But beware... A single mistake will end the challenge and make you pay the terrible price of spending the rest of your life as a bird. Here are the riddles. 1. I am born in summer, die in autumn, and play in winter. 2. A small vessel: turn it down, and it fills, turn it up, and it empties. 3. I am one, but have a thousand eyes. 4. Every guest kisses me. 5. I have a head, but no heart. I walk, but cannot talk. What am I? Bird Catcher |
Bird Catcher's riddle |
何事もタダという訳には行かないのさ。俺様の五つの謎を解いたものだけが、己の探し求めるものを手に入れる、あるいは友を羽の生えた囚われの身から救い出せるんだ。 しかし気を付け給えよ…、たった一度の失敗でチャレンジはお終いだ、そして残りの人生を鳥として過ごして頂くという恐ろしい対価を払う事になるのだからな。さあ、謎解きだ。 1.夏に生まれ、秋に息絶える、そして冬に謳歌(おうか)する。 2.小さな入れ物:下に返せば満たされ、上にひっくり返せば空っぽに。 3.私はひとつ、しかし千の目を持つ。 4.訪れる客は皆、私に口付けをする。 5.裏はあれども心はなし。旅すれども語らず。 私は何? バードハンター |
💬何かを探して謎を解く者はone あるいは性別のない they なのに、羽の生えた囚われの者はher
(女性)と決まってるんですね。ハンターの好みなんでしょうが…。要するに、謎かけの相手が男性の場合は誰か身近な女性を攫っていっていたのでしょうか…。男はいらないんですね(笑) 💬what am I?: 英語のriddles 謎なぞの典型的な呼びかけです。 5番目は直訳の頭だと日本語では謎なぞにならないのです。仕方がないので裏にしてしまいました…。裏なら問題になります。答えは同じ。 問題の直訳は「頭はあれども心はなし。歩けども語らず。」です。walkとtalkは音が掛かっているだけでここではwalkに歩くというほどの意味はありません。 |
We must save Lady Peacock from the Bird Catcher's evil spell. I hope Martha's spirits help us solve his riddles. The first one is: "I am born in summer, die in autumn, and play in winter." I may be the Doorkeeper in Spring, but I know something about other seasons as well. The spirits vaguely hinted at a Rattan Basket. Find it in the Greenhouse. |
Doorkeeper ドアキーパー |
僕たちでレディ=ピーコックをバードハンターの呪いから救い出さなくっちゃいけないんだね。マーサのスピリットたちがこの謎かけを解くのを手伝ってくれるといいなぁ。最初の一つ目は、「夏に生まれ、秋に息絶える、そして冬に謳歌(おうか)する」だね。僕は春のドアキーパーかもだけど、他の季節についても春と同じくある程度は知ってるんだよ。スピリットたちがそれとなくとヒントをくれたのは籐(とう)のバスケットだね。温室で探しておくれ。 | 💬こ、この頭の足らなさそうな、気の抜けた感じがドアキーパーだよなあ…。緊張感のカケラもないというか。 |
I doubt the basket itself is the answer... But the bottle of wine in it is! Of course! The grapes ripen in summer, are picked in autumn, and later are turned into wine, witch ferments in winter! | 僕にはこのバスケットそのものが答えだとは思えないんだけど…。でも、ワインボトルが中にあったよ!そうか!葡萄は夏に熟れて、秋に収穫され、のちワインに変わる、ワインは冬に熟成されるんだ! | Of course: 見たまんまというような意味なので、何かを見て分かったぞ!とか言う時にも使う。 | |
[Upturned
Vessel] Find the Home Chest. - Explore the Greenhouse with "Distortions" anomaly active. |
38-5 ② |
[ひっくり返された入れ物] 衣装ダンスを探せ。-温室を「歪み」のアノマリーの影響下で探索せよ。 |
|
Maybe the Bird Catcher's other riddles are also, ahem, alcohol related? Just listen to it: "A small vessel: turn it down, and it fills, turn it up, and it empties." I've never seen such "vessels," but Martha says the spirits whispered something about a Home Chest. Will you find it? |
Conductor コンダクター |
ひょっとするってえと、バードハンターの他の謎かけも、オホン、酒が関係してたりすんのか?耳を澄まして聞けよ、「小さな入れ物:下に返せば満たされ、上にひっくり返せば空っぽに」か。俺はそんな「入れ物」は未だかって見たことねえが、マーサが言うにはスピリットたちが洋服ダンスがどうとかコショコショ言ってるってよ。見つけてくんねえか? | |
Well, let's see what kind of vessel is hidden in this chest... A hat? This Bird Catcher has some tricky riddles! I hope he finally sets Lady Peacock free after we solve all the riddles. | さーて、どんな入れ物がタンスに隠されてるのか見てやろうぜ…。帽子?このバードハンターて野郎はなんつういやらしい謎かけを出しやがんだ!全部の謎かけを解いたら、奴はちゃんとレディ=ピーコックを自由にしてくれるんだろうな。 | 💬なるほどーと思ってしまった謎なぞでした!下に向けると頭が入るから中身はいっぱいって訳ですね! | |
I sincerely
believed that you would fail the challenge at the first or, in the worst
case scenario, the second riddle. But I see that people in this City are not only savvy, but also tricky beyond measure. Who would have thought that you would reach out to the sprits to cheat in our little game! But rules of our deal do not forbid this. From now on, I will be more cunning. Do not relax, however, for spirits too can make mistakes. |
Bird Catcher バードハンター |
俺様としては最初で失敗するだろうと本気で思ってたんだがな、というか最悪のシナリオでも二番目の謎かけでな。 しかしこのシティの人間どもと来たら、悪知恵が回るに飽き足らず、扱いづらさといったら半端ないぜ。どこの誰がこんな取るに足らないお遊びに、スピリットなんかと心通わせてズルをしようなんて思い付くってんだ!だが取引のルールではこいつを禁止しなかったんだ。ここからは俺様ももっとずる賢く立ち回るとするか。 気を抜いてんなよ、そうは言ってもだ、スピリットといえどもミスはあり得るんだぜ。 |
savvy: 悪知恵が回る、抜け目がないという俗語 💬かなりイラついてますね、まあ確かにスピリットはルールにないとはいえ、かなりcheat ズルですよね。モノさえ探せば、答えが中に入ってるんだもん。 little game: 子供のお遊び、取るに足らないゲーム。ここではriddle (謎なぞ)のこと。確かにお遊びなんですが、賭けてるモノがお遊びで済まないからなー。 💬十分今までもcunning(ずる賢い)だったと思いますが、今更ルール変えられないのにどうするんだろうか? |
- We'll be on alert | Player (YOU) | -気を付けておくさ | |
[Thousand-Eyed
Monster] Find the Kitchen Chest. - Explore the Greenhouse. |
38-5 ③ |
[千の目を持つモンスター] キッチンチェストを探せ。-温室を探索せよ。 |
|
If we don't solve these riddles, Lady Peacock will remain a bird. But be careful. The next riddle talks about a monster! "I am one, but have a thousand eyes." The silly spirits are whispering to Martha about some Kitchen Chest... Find it, and I'll deal with the monster! |
Huntress ハントレス |
この謎かけを解かなければ、レディ=ピーコックをは鳥のままだというんだな。だが、気を抜くなよ。次の謎かけはモンスターの事を言ってるんだ!「私はひとつ、しかし千の目を持つ」とな。的外れにもスピリットたちがマーサにキッチンチェストらしきものがどうとか囁いてるそうだが…。見つけて来い、私がそのモンスターの相手になってやる! |
💬ハントレスが大真面目なだけに、笑っちゃいけないんだろうな…。ぷぷ。 silly: 常識外れで変な行動や判断すること。ハントレスはモンスターだと思い込んでいるため、スピリットのキッチンチェストがsilly (場違いな判断)と映っています。 |
Show yourself, monster from the Kitchen Chest! What? The "I am one, but have a thousand eyes" riddle is talking about an ordinary kitchen strainer? I was mistaken, mein Freund. But we solved the third riddle. | キッチンチェストから姿を現せ、モンスター!何?この「私はひとつ、しかし千の目を持つ」の謎かけは、単なる台所の茶こしのことを言ってたのか?私の間違いだったよ、マイン・フロイント。だが三つ目の謎は解けたな。 |
mein Freund: マイン・フロイント、ドイツ語。英語のmy friend。ドイツ語は名詞の頭が必ず大文字になります。 💬真面目なだけに、間違いを認めるときも潔いなぁ。カッコ悪いかったけど、カッコいい…。 |
|
[Kiss from a
Guest] Find the Copper Tea Canister. - Explore the Greenhouse. |
38-5 ④ |
[訪問客からの口づけ] 銅製のティーキャニスターを探せ。-温室を探索せよ。 |
|
What riddle stalled Lady Peacock? We don't have the right to make a similar mistake! The forth riddle is: "Every guest kisses me." I often had guests, but only kissed my hand, and only if they were male... Martha had a vision that the answer is in a Copper Tea Canister. Look for it! |
Lady レディ |
どんな謎かけのせいでレディ=ピーコックは待ちぼうけになっていますの?同じ失敗を繰り返したとの誹(そし)りを受ける訳にはいきませんのよ!四つ目の謎かけはこうですわね、「訪れる客は皆、私に口付けをする」。わたくしはよくお客様をお招きしますけれど、キスは手にだけですわね、しかもお客様が男性の場合のみですわ…。マーサにはビジョンが見えたそうですわよ、答えは銅製のティーキャニスターの中にあると。探して下さいませ! |
stall: 俗語で待ちぼうけを食らわす。エンストのスト。 not have the right to~: ~する権利はない⇒~される謂れはない。古めで固い言い回し。 💬レディにしてはキツイ言い回しだなぁ。ちょっとレディの印象が変わりました。おっとりさんではないんでしたね。そういえば。 |
Copper Tea Canister, tell me, who does every decent guest kiss? What a surprise, there's a cup in the box! Quite a clever riddle. We're almost there! | 銅のティーキャニスター、教えてちょうだい、毎回折り目正しくキスをするお客様はだあれ?驚きですわ、カップが一つ箱に入っていましたの!なんて頭の切れる謎かけでしょう。さあ、あと少しですわ! |
💬レディに同感!クレバーな謎なぞでした! カップには必ず口を付けますもんね。 |
|
[The Last
Riddle] Find the Gullak Pot. - Explore the Greenhouse. |
38-5 ⑤ |
[最後の謎かけ] ガラック・ポットを探せ。-温室を探索せよ。 |
|
You never know
in advice which bird the victim will turn into. My spells simply reveal
the person's inner essence, giving it the appearance of a bird. I
suspected that the Indian princess would be difficult to catch and would
turn into a bird of prey. Her spirit is very strong, even under the
guise of a gentle character of exemplary education. But who would have thought that this beast would turn into a mythical Thunderbird! This is such a rarity! Taming this magical creature was extremely hard, but the princess's price has soared sky-high! I will surely find connoisseurs who are ready to give half the kingdom for such a specimen... Bird Catcher |
Bird Catcher's monologue |
呪文の餌食となった者がどんな鳥に化けるのかは、なってみるまでは誰にも分からない。俺様の呪文は単にその人間の内なる本質を暴くだけ、それが鳥の外見に現れるに過ぎないからだ。俺は、あのインドのお姫様が捕まえづらそうだとも、猛禽類になるんじゃないかとも、薄々ながら感じてはいたんだ。あの女の魂はとても力強い、表向きは物腰柔らかく、道徳教育のお手本のような品格の持ち主であったとしてもだ。 だがしかし、一体誰があの一見して懐かなさそうな女が伝説のサンダーバードに姿を変えるなんて想像できただろうか!こんなことが実際に起こるなんてな!この不思議な力を持つ生き物を手懐けるのには根気が要りそうだが、このお姫様に付く値は青天井(あおてんじょう)だ!これほどのシロモノになら王国の半分を喜んで明け渡すような、違いの分かる客ってヤツを絶対に見つけて見せるさ…。 バードハンター |
exemplary: 社会規範のお手本のような性格の character: 特に道徳的な部分についての品格、社会へのかかわり方などを表す性格 💬要するにレディ=ピーコックは倫理面において非の打ち所がないお手本のような性格だということを言いたいわけです。お姫様ですからね、教育は徹底されているはず。 beast: 俗語で飼いならされていない懐かない人。レディ=ピーコックは人の言うなりにはならない強さがあるからこそ愛のために国を出奔してシティにいる訳で…。 connoisseur: 「違い」の分かる人、ホンモノの分かる人 specimen: 本来の意味は標本とか見本。但しsuchが付いていて、ここでは特別なシロモノという意味で使われている 💬全体的にかなり独特な「匂わせる」表現が多かったですね。日本語に出しづらいのですが、ちょっとガラが悪いけど頭のよさそうな英語です。 |
One more riddle and we will free Lady Peacock from the Bird Catcher's spell. "I have a head, but no heart. I walk, but cannot talk." The first thing that comes to mind is the Mistress of the Manor, but she can talk. Martha says that a hint awaits us in a Gullak Pot. Look for it in the Greenhouse. |
Isabelle イザベル |
あと一つの謎かけで、レディ=ピーコックをバードハンターの呪文から解放できるのね。「裏はあれども心はなし。旅すれども語らず」最初のフレーズで領主ミストレスが頭に浮かんだんだけど、あの人は言葉を話すのよね。マーサが言うにはヒントはガラック・ポットの中にあるのだそうよ。温室でそれを探して頂戴。 | 💬問題を日本語でも謎なぞになるように変えてしまいました。ミストレスともしっくり来てますね。まあ、日本語で謎なぞになってかつ、ミストレスが連想できるようにしたら「裏」だったんですが、ミストレス裏だらけだから(笑) |
What does the shape of this Gullak Pot remind me of... Of course, a piggy bank! A coin is the correct answer. Release Lady Peacock immediately, you evil wizard. | このガラック・ポットの形を見て何を思い出すっていうとね…。その通り、貯金箱よ!コインが正しい答えね。レディ=ピーコックを今すぐ解放しなさい、この性悪魔法使い。 |
★Gullakはヒンディー語で貯金箱。英語でもみんな知らない単語のはずなので、謎なぞが成り立つんだね ★コインは表の事を英語でhead (頭)と言う。日本語ではそうは言わないので直訳だと謎なぞにならない…。 |
|
[Five Gates of
Knowledge] Lift the spell off Lady Peacock. - Assemble the "Five Riddles" collection. |
38-5 ⑥ |
[知恵に至る五つの門] レディ=ピーコックの呪文を取り除け。-「五つの謎かけ」のコレクションを集めよう。 |
|
We've solved
all five of the Bird Catcher's riddles, but I don't see Lady Peacock
shaking off her feathers! We must be missing something, buddy. And the human life of my Juliette is also at stake! I'm sure she would turn into a lovely bird, but... I don't want to see if I'm right. Let's think... Will the correct answers give us the key to the spell that transformed the princess into a Thunderbird? |
Detective 刑事 |
俺たちはバードハンター謎かけを五つ全部解いたのに、俺にはまだレディ=ピーコックが羽を振り落とした風には見えねえぞ! 絶対何か見落としたんだ、相棒。俺のジュリエットの人間としての人生もかかってるんだぞ!彼女は絶対に愛らしい鳥になるに決まってるとは思うが…それを確かめたいとは思わん。 どういうことだ…。つまり、五つの正しい答えっつうのはお姫さんがサンダーバードに変身した呪文へのカギになってるんじゃあないのか? |
💬刑事の口ぶりから言って、バードハンターがdeceiver (勘違いさせる者、詐欺師)の類だとは思っても、完全なliar(嘘つき)だとは思っていないというのが分かります。言っていることはとりあえずは合っているという方向で考えた結論が、save 救うことができるだけで解けば自動的に be free助かるとは言っていない→つまりカギであって開けないとダメ。という推理をしたようです。 |
- If the Bird Catcher doesn't outwit us! | Player (YOU) | -バードハンターの策に嵌(はま)ってるとか言うんでもなきゃ、そうだね! | outwit: 知恵を使ってdeceive 勘違いさせること |
Five correct answers to the Bird Catcher's riddles brought us closer to saving Lacy Peacock, but didn't defeat the evil spell. The insidious wizard is messing with us again! But I'm ready to perform a ritual using the five items that are supposed to save the princess and Jul. Focus my magic with the power of the City, and let's put an end to this! |
Martha マーサ |
バードハンターの謎かけの五つの正しい答えがレディー=ピーコックを救う近道にはなったけど、呪いの呪文を破ることはできなかったと。あの油断のならない魔法使いにまたしてもチャチャを入れられたって訳ね!でも既に儀式の準備はできているのよ、王女様とジャルを救うであろう五つのアイテムを使ってね。シティの力を使って私の魔力を集めるのよ、そしてこの呪いを断ち切らせてやるわ! |
mess with 人: 人にチャチャを入れる、邪魔立てする。俗語 💬これが、バードハンターの言っていたもっとcunningな手口か!ルールは変えずに後から付け加えたって訳ですね。途中でルールを変えられないのにどうすんのかと思えば…。悪知恵はよく回るってわけだ。マーサは激おこでちょっと口が悪くなってます |
Five riddles, five steps to deceptive happiness... Spirits, hear me, go through the five gates of knowledge with me and reveal the key to the mysterious spell! Through the worlds I have reached the... Contract signed by Lady Peacock and the Bird Catcher! I am tearing it in half! Lady Peacock, you are free! | 幸せを欺く、五つの謎かけに、五つのステップ…。スピリットよ、我が声を聞け、我と共に知恵に至る五つの門をくぐり抜け、秘められた呪(のろ)いの鍵を暴け!この世の壁を抜け、掴んだわ…レディ=ピーコックとバードハンターの交わした契約書よ!半分に裂いてやるわ!レディ=ピーコック、あなたはもう自由よ! | 💬こういう時のマーサってカッコいいですね~。部屋にいてものが見付からない時とは大違い。 | |
Lowly annoying
creatures, you have interfered with the cycle of events, the depths of
which you cannot even imagine! You cannot just pull the prey out of the hunter's fangs! You will all pay for this. No, not now, much later. When you least expect it. My customers will be very upset having not received the Thunderbird. Take your princess, and her blonde friend, too. And I will take my birds and... |
Bird Catcher バードハンター |
卑しくも煩わしい人間どもめ、よくも俺様の一連の作業をあれこれと邪魔をしてくれたものだ、この作業はお前たちの想像も及ばぬほどの佳境に入っていたというのに! 獲物をハンターの牙から引き抜いてタダで済むと思うなよ!この報いは必ずや受けさせてやる。いいや、今ではない、ずっと後にな。お前らが忘れた頃に、だ。顧客たちはこのサンダーバードを手に入れられずに大層慌てているだろうさ。 お姫様を連れて行け、ブロンドのお友達もな。そして俺様は鳥たちを連れて… |
the cycle of events: 繰り返される一連の物事、バードハンターはこれを生業としていて繰り返しているという意味っぽい the depths of~: ~(物事)の佳境、真っ最中 ※思わせぶりな言い回しで分かりにくいが水面下で顧客との取引が進んでいたという事ならその後のセリフと整合が取れる。 💬ここだけはずいぶん文語っぽい口調で喋っていて分かりにくい。ラフだったのも余裕を見せていただけで、こっちが本性ってヤツでしょうか…。よもやと思っていた最後の手を破られてしまって余裕がなくなってしまった?余裕なくなると堅苦しくなるタイプなんですかね。 |
- Leave the birds and get out of the City! | Player (YOU) | -鳥たちを置いてシティから出て行け! | |
I don't know
how to thank you for saving me, my dear friend! Alas, I fell into the
trap of this wily sorcerer, the Bird Catcher, in hopes of getting news
from my Captain, but you were able to destroy his evil spell. I'm so glad that you drove the Bird Catcher out of the City and allowed all of his poor victims to stay in the Greenhouse. Perhaps one day we will find a way to return these birds back to their human form... |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
助けていただいて感謝のしようもありません、あなたはこのわたくしにとって本当に大事なお友達ですわ!ああ悲しいかな、わたくしはあの狡猾な呪(まじな)い士、バードハンターに囚(とら)われてしまっていたのです、大尉からの知らせを受け取れるかもしれないという望みがために。ですが、あの忌まわしい呪いを打ち砕いてくださいましたのね。 バードハンターをシティから追い出した上、哀れな犠牲者たちを温室に留まらせてあげて下さって心から嬉しく思いますの。いつかきっとこの鳥たちが人の姿に戻る方法が見付かる日が来ますわ…。 |
sorcerer: ソーサラー。どっちかというと悪い魔法使いに使われる。しかも結構古臭い。ニュアンス的には呪(まじな)い士が近いかなぁ。 💬呪いを打ち砕いたのはマーサだけどね…。と思いつつ、レディ=ピーコックには褒められておこう。 |
- We definitely will! | Player (YOU) | -絶対に見つけるさ! | |
[No More
Feathers] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending |
[羽根はもういらない] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。 |
|
I'm glad that Lady Peacock lost her feathers and that Jul didn't get covered in them, but who gave the Bird Catcher such power? How did he know about the Captain? Who are all these people turned into birds, and how do we restore their human form? Let's discuss this after celebrating the salvation of Lady Peacock! |
Detective 刑事 |
レディ=ピーコックから羽根が無くなって、ジャルは羽根に覆われずに済んでホッとしたぜ。だが、誰がバードハンターにあんな力を与えたんだ?奴はなぜ大尉の事を知ってた?鳥に変えられた人たちはどこの誰で、どうやったら人間の姿に戻してやれるんだ?このことを話し合うとしようぜ、レディ=ピーコックを救い出したお祝いが終わったらな! | |
We returned
Lady Peacock to her human from by solving all the riddles of the
treacherous Bird Catcher. He was banished from the City in disgrace, but
before he left, he promised to return and take revenge. The people he
caught and turned into birds remain in the Greenhouse. Who is this strange Bird Catcher? What are his true intentions? And how can we free the people trapped in their bird bodies? We'll see, but for now we can breath a sigh of relief and celebrate the fact that danger has passed us by. Rewards: Amulet of Metamorphosis |
Epilogue エピローグ |
狡猾なバードハンターの謎かけを全て解き、レディ=ピーコックは人の姿を取り戻した。バードハンターはシティーから追い払われて姿を消したが、去り際に、必ずや舞い戻り復讐してやると言い置いて行った。バードハンターに捕まって鳥に姿を変えられてしまった人々は、そのまま温室に残されている。 正体不明のバードハンターとは一体何者だろうか?彼の真の目的とは一体何なのか?そして鳥の姿で囚われた人々を、どうしたら自由にしてやれるのだろうか?いずれ分かるだろう、しかし今だけは、自由にホッと息をつき、危険が過ぎ去ったことを祝おうではないか。 報酬:変身のアミュレット |
💬バードハンターの真の目的はやはりthe cycle of events 「繰り返される一連の物事=何かの仕事・取引」なのでしょうか。人を鳥に変えて攫って行き、誰かに売っていたっぽいですが、顧客は誰だったのでしょうか?シティと関係のある人物なのでしょうか?謎だらけですね。 |
38-5 【Five Riddles 五つの謎かけ】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Rattan Basket | Home Chest | Kitchen Chest | Copper Tea Canister | Gullak Pot | Cage |
籐(とう)の バスケット |
衣装ダンス | キッチンチェスト | 銅製のティー キャニスター |
ガラック・ポット | 鳥かご |
38-Post Quest 【Bird Catcher's Curse バードハンターの呪(のろ)い】 | |||||
38-1 ⑥ | 38-2 ⑥ | 38-3 ⑥ | 38-4 ⑥ | 38-5 ⑥ | 38-Post ⑦ |
Peacock Feather | Captured Bird | Feather Mask | Thunderbird | Cage | Peacock Ring |
孔雀の羽根 | 捕らえられた鳥 | 羽根の仮面 | サンダーバード | 鳥かご | 孔雀の指輪 |
[Peacock
Talisman] Get the Peacock's Ring. - Assemble the "Curse of the Bird Catcher" collection. |
38-Post ⑦ |
[孔雀のタリスマン] 孔雀の指輪を手に入れろ。-「バードハンターの呪い」コレクションを集めよう。 |
|
I'm so
grateful that you saved me from the spell of this terrible Bird Catcher! But now I cannot sleep. I keep imagining that he is coming back, and I'm losing my voice again, and becoming covered in feathers... What if the Captain comes back and finds me as a bird? That would be a disaster! Please, dear friend, help me get rid of this obsessive fear! |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
あの恐ろしいバードハンターからわたくしの事を救い出してくださって本当に感謝していますわ! でも今は眠りに付けないのです。あの男が戻ってくると言っていたのがどうしても頭から離れず、私はまたしても声を失い羽根に覆われてしまうのではと…。もしも大尉がお戻りになって、鳥になってしまったわたくしを見付けるようなことになってしまったら?それこそ大惨事ですわ! お友達にと達(たっ)てのお願いですの、この拭(ぬぐ)いきれない恐れをわたくしが克服できるよう、手伝って戴きたいのですわ! |
💬disaster(大惨事)に笑ってしまった!小鳥さんを掌に載せて必死に愛を語る大尉。ぷぷ。可愛い大惨事だなぁ。 |
- Let's ask our experts | Player (YOU) | -よし、専門家に頼んでみよう | |
Ever since the
evil Bird Catcher turned Lady Peacock into a bird, she cannot shake off
the fear of being turned into one again. Let's make a special protective
talisman for Lady Peacock. Combine the items you've collected in the Greenhouse with sources of City magic, and meanwhile I'll draw the correct runic circle. |
Isabelle イザベル |
性悪バードハンターがレディー=ピーコックを鳥に変えてしまってからというもの、また鳥にされてしまうのではという恐れを、彼女は拭い去れないでいるのね。レディ=ピーコックのために特別な守りのタリスマンを作りましょう。温室で集めてきたアイテムとシティの魔力の源とを組み合わせてちょうだい、その間に私は正しいルーン文字の環を書いておくわ。 | |
A ring has appeared in the center of the activated runic circle - see how it fits the refined personality of Lady Peacock. As long as our princess wears this ring, no spell can turn into a bird! She has no more reason to worry. | 活性化したルーン文字の環の中央に指輪が現れたわ-レディ=ピーコックの上品な個性にピッタリね。この指輪を我らがお姫さまが身に付けている限り、人を鳥に変え得るいかなる呪文も寄せ付けさせないわ!これで心配する必要は無くなったわね。 | ||
With this protective ring I feel so much calmer. It even suits my style perfectly. The fear of being turned into a bird no longer torments me. I can once again focus on reaching my Captain through any worlds or magical illusions. Thank you! |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
この守りの指輪をしているととても落ち着いた気持ちでいられますの。その上わたくしの装いにも綺麗に映えますのよ。鳥に変えられてしまうのではという恐れにも、もはや苦しまずにいられますわね。これで、いかに住む世界が離れていようとも、どんな魔法のまやかしがあろうとも、今再び大尉と気持ちを通わせることに専念することができましょう。感謝いたしますわ! |
💬大尉も早くアヴァロンから帰ってくればいいのになぁ。こんなに想ってくれてるのに…。 Captain Galahard ガラハード大尉 |
- Always happy to help! | Player (YOU) | -いつでも喜んで手を貸すよ! |
38-Post Quest 【Bird Catcher's Curse バードハンターの呪(のろ)い】 | |||||
38-1 ⑥ | 38-2 ⑥ | 38-3 ⑥ | 38-4 ⑥ | 38-5 ⑥ | 38-Post ⑦ |
Peacock Feather | Captured Bird | Feather Mask | Thunderbird | Cage | Peacock Ring |
孔雀の羽根 | 捕らえられた鳥 | 羽根の仮面 | サンダーバード | 鳥かご | 孔雀の指輪 |