Pier's collection #8 【News for the Beloved】
桟橋のコレクション❽【最愛の者への便り】

*This story is an adaptation of the gift collection for the event held in Aug. 2018 at Greenhouse
※このお話は2018年8月に温室で開催されたイベントでのギフトコレクションの焼き直しです

Sub Quest Series #28
Love from Beyond
彼方からの愛
28-6【Songbirds 春告げ鳥】⇦Prev Next➡28-8
Ink of Salvation 救済のインク】

 Pier❽【News for the Beloved 最愛の者への便り】
Cleopatra's Pearl Queen of Sheba's Diamond Josephine Bonaparte's Crown Royal Dog's Collar Marquise de Pompadour's Crest Ode to a Beautiful Lady
クレオパトラの
真珠
シバの女王の
ダイアモンド
ジョセフィーヌ=
ボナパルトの冠
王室犬の首輪 ポンパドール
公爵夫人の紋章
美しい貴婦人へ
寄せる詩

【News for the Beloved】 【最愛の者への便り】  
[A Pearl in Wine]
Find Cleopatra's Pearl. - Explore the Pier.
[ワインに入った真珠]
クレオパトラの真珠を探せ。-桟橋を探索せよ。
★このお話は2018年8月のイベントコレクションのロケーション用リニューアル版です。
Unusual pieces of jewelry featured in great love stories have been appearing at the Pier for several days. They were all given by great rulers to their loved ones. Perhaps they are gifts for Lady Peacock. Wow, maybe the Captain is trying to contact her from Avalon? Shall we help Lady Peacock receive a message from her beloved? Detective

刑事
有名なラブ・ストーリーに纏わる珍しいジュエリーがここ何日か桟橋(さんばし)に現れ始めたんだ。どれも大層な支配者たちが愛する者に贈った品だぜ。レディー=ピーコックへの贈り物かもしれないな。おお、もしかしたら大尉がアヴァロンから彼女にメッセージを送ろうとしてるんじゃないか?レディー=ピーコックが恋人からのメッセージを受け取れるように手を貸してやらないか? jewelry: 宝石入りの(大きい)アクセサリー。いわゆる「ジュエリー」。小さいとtrifle (小間物)とか呼ばれてしまう。

Avalon: アーサー王伝説に登場する伝説の島。Case №29でレディー=ピーコックの恋人、大尉はなぜかアヴァロンへ旅立ってしまって現在もそのまま。
- Of course. Player (YOU) -そりゃいいね。
I've consulted with Martha: if we collect all the gifts, she will summon a message from the Captain for Lady Peacock. First, we need to find Cleopatra's Pearl. According to legend, it was presented to her by Marc Antony in a glass of wine. A strange wrapping for a gift, isn't it? The pearl must still be in the Pier. Look for it there. Detective

刑事
マーサに相談してみたらな、皆でギフトを全部集めたら、大尉からレディー=ピーコックに宛てたメッセージを呼び出してくれるとさ。先ず探さにゃならんのは、クレオパトラの真珠だ。伝説によれば、マーク=アントニーはワインの入ったグラスに入れてそいつをプレゼントしたらしいぜ。粋なプレゼントのラッピングだと思わないか?その真珠はまだ桟橋にあるはずなんだ。あそこでそいつを探そうぜ。 ★Mark Antony マーク=アントニー: 日本ではラテン語読みのMarcus Antonius マルクス=アントニウスで知られているが、英語圏では英語読みが普通。ユリウス=カエサルの部下でその後執政官に。30過ぎのおっさんがまだ十代の小娘のクレオパトラに骨抜きにされてしまった逸話で有名で、シェイクスピアの戯曲にもなっている。
It really is Cleopatra's Pearl! Hmm, it's huge. That's probably why they stored it in a glass. Martha will use it to perform a ritual for Lady Peacock. まさしくクレオパトラの真珠だ!むう、バカでかいな。グラスに入れておいたって言うのも頷けるぜ。マーサがこれを使って、レディー=ピーコックのために儀式をしてくれるはずさ。  
[A Gift from the Mines]
Find the Queen of Sheba's Diamond. - Explore the Pier.
[鉱脈からの贈り物]
シバの女王のダイヤを探せ。-桟橋を探索せよ。
 
The gifts for queens will help Lady Peacock receive a message from her Captain! The Queen of Sheba wore a diamond pendant, a gift from King Solomon. Legend has it that one of the diamonds was enormous. Please find it on the Pier! Juliette

ジュリエット
女王様へのギフトがあれば、レディー=ピーコックが大尉からのメッセージを受け取れるのね!シバの女王はソロモン王から贈られたダイヤモンドのペンダントを身に付けていたのよ。伝説によればペンダントに使われていた幾つものダイヤモンドの中には一つ、驚くほど大きなものがあしらわれていたんですって。おねがい、桟橋でそれを探して! ★the Queen of Sheba: 旧約聖書に登場するシバ国の女王。
★King Solomon: 同じく旧約聖書に登場するイスラエルの王様。シバの女王との逸話が有名だが、その他色々伝説がある。
Legend has it that~: ~以下は事実かどうか疑わしいものが続く時の言い方。rumor バージョンもある
We're one step closer to the summoning ritual! The Queen of Sheba's Diamond is really heavy. It's very romantic, but it must have been hard to wear around her neck! 召喚の儀式に一歩近付いたわね!シバの女王のダイヤモンドって本当に重いわ。とってもロマンティックだけど、首にぶら下げるのは大変だったでしょうね! it must have been~: だったに違いない。mustには過去形がない(というか変化しない)ため過去の推量を表すときmust be⇒must have been になる
[Fragments of an Empire]
Find Josephine Bonaparte's Crown. - Explore the Pier.
[帝国の一部]
ジョセフィーヌ=ボナパルトの冠を探せ。-桟橋を探索せよ。
 
The next gift that we need for receiving Lady Peacock's message from the Captain is the crown of Josephine Bonaparte. If Napoleon hadn't bestowed a title on his wife, she wouldn't have become empress after the revolution. Look for the crown on the Pier. Martha

マーサ
大尉からのレディー=ピーコックのメッセージを受け取るために必要な次なるギフトは、ジョセフィーヌ=ボナパルトの冠よ。ナポレオンが妻にその肩書を与えなければ、革命の後皇后にはなれなかったでしょうからね。桟橋でその冠を探してらっしゃい。 ★Josephine Bonaparte ジョセフィーヌ=ボナパルト: フランス革命期の立役者ナポレオン=ボナパルトの最初の妻。ナポレオンが皇帝の座に就いた際 Empress of the French フランス国民の皇后の称号を贈られた。離婚後もその称号は残ったそうです。
You brought Josephine Bonaparte's crown. I'll start preparing for Lady Peacock's ritual while you look for the rest of the jewelry. ジョセフィーヌ=ボナパルトの冠を持ってきたのね。あなたたちが他のジュエリーを探してる間に、私はレディー=ピーコックの儀式の準備を始めておくわ。  
[Royal Pets]
Find the Royal Dog's Collar. - Explore the Pier.
[王室のペットたち]
ビンテージ・ギフトを開けよう。-ギフトからアイテムを見つけよう。
 
I know what we need to help Lady Peacock contact the Captain! The Queen of Aragon had a number of dogs, and her husband ordered a gold collar for her beloved pug. I saw it on the Pier. Valerie

バレリー
私知ってるわ、レディー=ピーコックが大尉と連絡が取れるように助けてあげるのに何が要るのか!アラゴンの女王は凄い数の犬を飼っていて、彼女の夫は女王の最愛のパグに金の首輪を注文したんですって。桟橋でそれを見かけたのよ。 ★Queen of Aragon: イングランド王ヘンリー8世の妻 Catharine of Aragon キャサリン・オブ・アラゴンのこと。
ヘンリー8世はたくさん犬を飼っていたようですが、キャサリンがパグを可愛がっていたという話は残念ながら見つからず…。でも当時犬を飼うのが流行していたそうです。
The collar is the sweetest of the gifts for the ritual! I wish I had something like this for my ferret, Ed. But I think he prefers natural beauty. この首輪が儀式用のギフトの中で一番かわいいわ!私のフェレットのエドにもこんな感じのがあったらなって思うの。でもこの仔はもっとナチュラルできれいなモノの方が好きなのよね。  
[Favorite's Crest]
Find Marquise de Pompadour's Crest. - Explore the Pier.
[お気に入りの紋章]
ポンパドール公爵夫人の紋章を探せ。-桟橋を探索せよ。
 
The king bestowed his favorite, Madame d'Étiolles, with land and a title. Look for the crest of Marquise de Pompadour on the Pier, unless you've changed your mind about helping this stupid ritual for a girl in feathers and her boy. Mistress

ミストレス
とある王は自分のお気に入りのマダム・エトワールに土地と爵位を与えたのよ。ポンパドール公爵夫人の紋章を桟橋でお探し、羽だらけの娘とその男ためにくっだらない儀式とやらを手伝おうなんてまだ思ってるというならだけれど。 ★Madame d'Étiolles: フランス語、意味は星のマダム。ルイ15世の側室だったMarquise de Pompadour ポンパドール公爵夫人のこと。政治に無頓着なだんなの代わりに王室を切り盛りしていた女傑。政治以外に芸術にも造詣が深かった。冒頭のthe king はルイ15世のことで言わずともわかるだろでthe が付いている。
The crest of Marquise de Pompadour will really help the ritual... On the other hand, just one king and one title. Huh, an amateur. ポンパドール公爵夫人の紋章は儀式には実に役に立つことでしょうね…。対して、王一人に爵位一つぽっちとは。フン、まだまだね。 💬自分ならもっと多くの男を手玉に取って、もっと多くを手に入れて見せるという事でしょうか? 最後のamateur 素人が笑えました。ミストレスはprofessionalなんでしょう(笑)
[Connecting the Worlds]
Find the Ode to a Beautiful Lady. - Assemble the "News for the Beloved" collection.
[世界と世界を繋げ]
「美しい貴婦人に寄せる詩」を見つけよう-「最愛の人への便り」のコレクションを集めよう。
 
You've collected the gifts of famous lovers that we need to summon a message for Lady Peacock from her Captain. Place the jewelry in the corners of a magical pentagram and activate the City artifacts to clear my mind... Martha

マーサ
有名な恋人たちの贈り物を集めてきたのね、これでレディー=ピーコックに宛てた大尉からのメッセージを呼び寄せられるわ。魔法の五芒星の頂点にそのジュエリーを置いて、シティーのアーティファクトを活性化させてちょうだい、私の心を無にするのに要るのよ…。 ode: 特定の人に贈る気持ちをうたった詩。抒情詩。
Look, a scroll has appeared... My, my, this is a knightly madrigal! The Captain chose to convey his feelings to Lady Peacock through a traditional Ode to a Beautiful Lady. We need to take this to Lady Peacock right away! 見て、巻き物が現れたわ…。あら、まあ、これは騎士の歌、マドリガルだわ!大尉はレディー=ピーコックへの気持ちを伝統に則(のっと)って「美しい貴婦人へ寄せる詩」を通して伝えることにしたのね。これはレディー=ピーコックに今すぐ届けてあげなくては! ★madrigal: ルネッサンス~バロック時代初期(14世紀~17世紀くらい)かけて流行った合唱形式の音楽。
★Ode to a Beautiful Lady: 同名の詩が18世紀の詩人George Dyerにある。大尉はビクトリア朝時代(19世紀)の人のはずなので、大尉よりちょっと前の人。
My poor, sweet Captain. Even though he is so far away, he still managed to pass me a message. He didn't forget me whilst under the spell that chained him to the court of King Arthur! I believe that no matter how many worlds part us, he will fulfill his duty and return, and I will wait for him. Thank you! You revived my hope for reuniting with my loved one, and now you'll have to excuse me, I need to put this joyful news in my diary. Lady Peacock

レディ=ピーコック
ああ、可哀そうに、愛しの大尉。彼はこれほど遠くに離れているのに、それでもどうにかしてメッセージを送ってくれようとしてくれましたのね。アーサー王の宮廷に呪文で繋ぎ止められていても、わたくしの事を忘れてはいなかったのですわ!どれほど遠くの世界に引き裂かれても、彼は絶対に任務を果たし帰還すると信じていますの。感謝いたします!あなたのお蔭で、最愛の人と再び会えるという希望を取り戻しましたわ。さあ、わたくし、これで失礼させて頂いても構いませんかしら、この幸せいっぱいの便りの事を日記に書かなくってはなりませんの。 💬レディ=ピーコックは健気だなぁ…。大尉、ホントに帰って来るんだろうな?
- Just be careful with the ink! Player (YOU) -インクを零(こぼ)さないようにだけは気をつけてね!

 Pier❽【News for the Beloved 最愛の者への便り】
Cleopatra's Pearl Queen of Sheba's Diamond Josephine Bonaparte's Crown Royal Dog's Collar Marquise de Pompadour's Crest Ode to a Beautiful Lady
クレオパトラの
真珠
シバの女王の
ダイアモンド
ジョセフィーヌ=
ボナパルトの冠
王室犬の首輪 ポンパドール
公爵夫人の紋章
美しい貴婦人へ
寄せる詩

Sub Quest Series #28
Love from Beyond
彼方からの愛
28-6【Songbirds 春告げ鳥】⇦Prev Next➡28-8
Ink of Salvation 救済のインク】

 

Go to the homepage トップページ へ