Hidden City Story #72 Crime at the Wedding  (Feast Garden)
ヒドゥンシティストーリー№72 婚儀での凶行 (饗応きょうおうの庭)

《Case №72:Crime at the Wedding》 Nov 2021 Event: Fateful Prediction

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫

☆Mini-events
ミニイベント
Snowy the Hunting Cat
ハンターキャット・スノーウィ
Spirit of Leaves
落葉の精
  
Foliager
木の葉っち
  

 
《Fateful Prediction》 Nov 2021 Event 《不吉な予言》 Fateful: 不吉な ※特に悪い方向に運命を決するようなという暗示がある
Buddy, I need your help. We've got an attempted murder here! Although, it hasn't happened yet. Detective

刑事
相棒、お前の助けが要るんだ。いまさっき殺人未遂事件が持ち込まれたんだよ!つっても、まだコトは起きてはいないんだがな。 an attempted murder: 殺人未遂事件 ※通常は日本語と同じく実行して失敗したモノをさす
I'll briefly describe the case for you. Mr. Abner Old contacted me an hour ago. He may be quite influential, but he's not in the public eye. かいつまんで事件の概要を説明してやるよ。一時間前、アブナー=オールド氏が俺に連絡を寄越したんだ。氏は一大有力者と目(もく)されているものの、表には出てこない人物でな。 💬影のフィクサーってヤツ?
So, his wedding is tomorrow.
And Mr. Old is firmly convinced that someone is going to try and kill him at the ceremony.
Detective

刑事
で、彼の結婚式が明日開かれる。
オールド氏は強ーい確信があるのさ、その式で自分を殺す企てがあるってな。
 
Why does he think that? The Abners have a tradition: they go to a fortune teller before getting married to find out their fate. Detective

刑事
奴(やっこ)さんは何故そんな考えに至ったのかって?オールド家にはしきたりがあるんだとよ-結婚前に夫婦の運命を見定める為に占い師の処に顔をだすんだとさ。 the Abners: アブナー家 ※the 姓+sで~家という意味になるのだが、アブナーは名前なので、本来はthe Oldsのはず
💬訳のみオールド家に修正しました
Mr. Old turned to Martha, but the groom didn't hear what he wanted from her at all. Here, read this! オールド氏はマーサの力を頼ったんだが、この花婿殿は全くもって欲しい予言を聞けなかったんだ。ほら、読めよ! turn to 人:人の力を頼る
PRE-WEDDING PREDICTION

Fate is changeable. Death has crept up on you, putting her sickle in the hand of someone invited to the wedding. However, the blade is only looming over your head - swaying in the wind. It is in your power to turn the sickle's blade away from you, but you must catch the wind by the tail. If you solve the riddle of death, you can change your fate.

婚前予言

命運(さだめ)は可変なり。死の影、汝(なんじ)にひたひたと忍び寄りつつ、婚儀に招かれし者の手に死の貴婦人の鎌を持たせたり。しかしながら、その刃(やいば)、今はまだ汝の首(こうべ)の上に迫り来(く)のみ-風の中で左右に揺れつつ。その鎌の刃を汝より遠(とお)ざく事、汝次第なるも、汝、その風の尾を掴(つか)むこと必定(ひつじょう)なり。死の与えたもうこの難題を解かば、汝、その命運(さだめ)を変え得(う)べし。
★her sickle 死の貴婦人の鎌:通常英語ではdeathをherでは受けないが、敢えて擬人化して受けるなら女性名詞。古風な言い回しでイメージとしては女性の骸骨。ここでのdeathは死の概念そのものであり、死神ではない。
be in one's power: その手に委ねられて、自分の力でどうにか出来る状態で
catch A by B: AのBをつかむ ※catch a cat by the tail 猫の尻尾をつかむの様に使う。
★雰囲気を出すため古文調にしたものの、読むのがダルいかもしれないので、現代訳を下記。
「運命は変えられる。死がひたひたと忍び寄りつつ、結婚式に招待された者の手に死の鎌を持たせた。しかしながら、その刃は(いまはまだ)あなたの首の上にかかり、風の中で左右に揺れているだけだ。鎌の刃をあなたから逸らせるか否かはあなたの行動次第だが、そのためにはその風の尾を掴まねばならない。この死の謎かけを解けたならば、あなたの運命は変えられる。」
Martha explained her prediction to me in simple words: someone invited to the wedding will try to kill Abner Old. Detective

刑事
マーサが端的(たんてき)に解説してくれたよ-結婚式に招かれた者の中にアブナー=オールドを殺そうと企てている者がいるとさ。  
Fate doesn't say how or by whom the victim will be killed, but gives a hint that everything can be fixed by quick and careful action. Detective

刑事
予言には標的がどうやって殺されるとか、誰に殺されるとかはなかったものの、素早く慎重に事を運べば、事なきを得るってヒントがあったろ。 💬え?そうか?素早く慎重に事を運べばなんて言ってたか?風の尻尾を掴むってそういう比喩で言ってる?
Abner is on edge but doesn't want to cancel the wedding - it cost too much money. Besides, he can't wait to put a ring on his bride. Detective

刑事
アブナーは死の淵に立ってるような状態だが、結婚式は中止にするつもりはないんだと-コストが莫大なんだとさ。加えて、花嫁に指輪を嵌めるのが待ちきれないっつーのもあるらしいがな。  
I know how to track down the killer before the wedding. There will be a wedding rehearsal today, and the groom has invited everyone. 結婚式前にホシをあげる手立てはある。今日、結婚式のリハーサルってのがあって、花婿殿は全員を招待したんだとよ。  
Our task is to watch the guests and solve the crime before it's committed, without putting Abner Old in danger. 俺たちの任務は招待客を監視して、犯罪が実行される前に解決する事だ、アブナー=オールドの命を危険に晒さずにな。 💬それって警察って言うより公安の仕事じゃないか?まあ、下界には公安はなさげだから全部刑事の仕事なんだね。
[FRAGRANCE OF LUXURY]
Unlock the Feast Garden. - Unlock location.
Unlock
[贅沢の香り]
饗応(きょうおう)の庭を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
luxury: 発音注意、クシャリィ。濁らない ※動詞 luxuriateはラグジュァリエイトで濁る
I suggested making the wedding rehearsal as private as possible so that we could track down the potential killer. Mr. Old has lots of ill-wishers: he is known for his fabulous wealth. He should be waiting to meet us. Let's go. Detective

刑事
俺から進言したのさ、殺しを目論(もくろ)んでそうな奴の足取りを掴みたいから、結婚式のリハーサルはできるだけ内々でやってもらえないかって。オールド氏を妬む奴なんてのは山ほどいる-氏は語り草になるほどの冨で知られてるからな。奴(やっこ)さんは俺たちを待ってるはずだ。挨拶しに行こうぜ。 fabulous: 語り草になるほどの、途轍もない。読みはファビュラス。[fable(フェイボゥ) 寓話]の形容詞。
Yes, Abner's mansion is perfectly protected from the outside. But the threat to Mr., Old will come from within, from someone invited to the wedding.
I'd like to keep the investigation a secret and get it done quickly. Truth be told, I hate weddings.
おうよ、アブナー邸は外部からの護りについて言えば鉄壁だ。だが今回のオールド氏に対する脅威は内部にある、結婚式に招待された奴の中にな。
俺としちゃ秘密裏に捜査を行ったうえでとっとと片付けちまいたいと思ってんのさ。正直言って、俺は結婚式てのがでえっきれえなんだよ。
I hate weddings: 俺は結婚式てのがでえっきれえなんだよ ※weddingsと複数になっているのは結婚式全般が嫌いだから。
💬なんで結婚式が嫌いなんだ?正装だから?
[PLACE OF THE SACRAMENT]
Enter the Feast Garden. - Explore the Feast Garden.
Explore
[神聖なる誓いの場所]
饗応(きょうおう)の庭に入ろう。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
Alas, we're limited in our investigation. I can't frisk the guests, as it'll scare off Old's potential killer. We'll need to act very carefully, like we are ordinary guests. It's a good thing we don't have to wear dress coats for the rehearsal.
Well, let's go to the feast garden.
Detective

刑事
哀しいかな、この捜査は制限付きだ。招待客を触りまくって身体検査する訳にもいかんだろ、んな事したらオールド殺しを目論(もくろ)む奴が警戒して逃げちまう。つまり俺たちは極めて慎重に行動する必要がある、フツーの招待客っぽくな。リハーサルは正装でなくて構わんのは幸いだぜ。フン、んじゃまあ、その饗応(きょうおう)の庭とやらに行くとするか。 frisk: 服の上からポンポンと触って身体検査する ※friskはシャカシャカ振る、あるいはぴょんぴょん跳ね回る事。お菓子のフリスクは振るからFrisk
It's a good thing~: ~なのは幸いだ。望ましい事だ。※アメリカ英語。イギリス英語では It's a good job~
💬やっぱり正装が嫌なのか。刑事はお堅いのは嫌いそうだもんな。
Feast Garden   饗応(きょうおう)の庭  

 
Well, that's a large property. I heard that Mr. Old made his fortune from scratch, becoming a famous person in the highest circles. He never told anyone how exactly he made so much money, so he's always been surrounded by different rumors. Detective

刑事
ハッ、こりゃまたエラい大邸宅だな。オールド氏は一代でその財を築いて一角(ひとかど)の人物になったって話だぜ。一体どうやってそれほどの財を成したのか誰にも明かそうとしないもんだから、氏の周りには常に様々な噂が飛び交ってる。 a large property: 広い所有地 ※大抵は母屋とその周りの庭を含むイメージ
from scratch: 裸一貫から、ゼロから ※scratchはガガガッとペンで消去すること
There you are.
I've heard a lot.
My name is Abner Old, pleased to meet you.
Abner Old
アブナー=オールド
ここに居たのかね。
お噂はかねがね。
私の名はアブナー=オールド、お会い出来て光栄だ。
I've heard a lot: お噂はかねがね
💬刑事って有名なんだね。まあデカい事件は全部刑事が解決してるっぽいもんなぁ。
You're just in time - everything is ready. I made it a little easier for you: here's a list of guests along with my notes. いい処に来た-準備は万端だよ。君がやりやすいように取り計らっておいた-そら、私からの註釈(ちゅうしゃく)付き招待客リストだ。
I invited certain people to the celebration with whom I hoped to improve relations. It's not sensible to have enemies. 私はね、関係を改善したい思う人物たちを式に招待したのだよ。敵を抱えているのは賢明とは言えないからな。 sensible: 賢明な、分別のある
Those who might try to kill me refused to come, but still sent gifts. Do you think there might be something dangerous in them? 私を偶(たま)さかにでも殺しそうな輩(やから)は出席を辞退して来たが、それでも結婚祝いは送って寄越したぞ。ひょっとしてその中に危険物があると、君は思うかね?
We'd better check everything - Martha's prediction mentioned those invited, not only those who came.
We'll figure it out, Mr. Old.
Detective
刑事
片っ端から確認しないとマズいでしょうな-マーサの予言には招待された者とあった、やって来た者とは限っていない。
我々が解決してみせますよ、ミスター・オールド。
💬大きく出たなぁ。まあ、人命がかかってるから、do our best (頑張ります) じゃあ済まされんけれども。
[DEATH'S SICKLE]
Open the Investigation Diary. - Open the Diary.
Opening
[死神の鎌]
捜査日誌を開こう。-日誌を開こう。
 
In the City of Shadows, weddings don't happen very often, and never without incidents. For example, Mr. Old's celebration runs the risk of ending before it even begins if we don't find the killer amongst the guests in time. I'll describe this case in the Investigation Diary. Detective

刑事
シャドウ=シティでは、結婚式てのはそうそうないし、すんなりいった試しもない。例に漏れずオールド氏の式も始まる前から終わりが危ういぜ、俺たちの手で期限内に招待客の中からホシを見付られないとなったらな。この事件については俺が捜査日誌に書き込んでおいてやるよ。 💬シティであった結婚式と言えば、春メンバーのドアキーパーとレディで、結婚式の様子そのものは事件簿になってないけど結婚してるのが、ハロウィーンメンバーのジャックとセイラムだね。どっちも大騒ぎだったな。
つうかそういうお前はジュリエットと結婚しないのかよ。
《Crime at the Wedding》 Case №72 《婚儀での凶行》  
Mr. Old has invited us to investigate a crime that has yet to take place at his wedding. It turns out Martha predicted that a guest of the rich and influential groom will try to kill him on his wedding day. But the seventy-year-old groom decided not to cancel his special day and instead wants to discover who the killer is at the wedding rehearsal. Will we be able to prevent this crime? Introduction

序章
オールド氏は結婚式で起き得(う)べき犯罪捜査のため、我々を式に招待した。なんとマーサの予言で判明した事には、富裕な有力者たる花婿の招待客の中に、その花婿を殺害しようと目論(もくろ)む者がいると言う。しかし齢(よわい)七十歳になる花婿はこの記念すべき日の式典を取りやめる決断をせず、その代わり結婚式のリハーサルで犯人を見つけ出す事を欲している。果たして我々は凶行を未然に防ぐことは出来るのだろうか? have yet to do: いかにも~しそうだがまだ起きていない ※アメリカ英語

💬年食ってそうだと思ったら70歳なのかよ。嫁さんいくつなの?

72-1 【Ghosts of the Past 過去の亡霊たち】
Coin Tree Back Massager Wedding Box Lamp of Vivid Dreams Mansion Key Florist's Badge
コインの樹 マッサージ器 結婚式の
オルゴール
鮮やかな夢の
ランプ
邸宅の鍵 花屋のバッジ

We're pretending to be guests at the wedding rehearsal so as not to scare off the killer. The groom gave us a list of those invited, noting who might be the first to wish him harm. Some of them didn't come but sent their gifts. Maybe the threat is in one of them.
We have to check everyone on the list!

Goal: Check the invitees.
Chapter1

第一章
犯人が警戒して逃げないよう、我々は結婚式のリハーサルで招待客のフリをしている。花婿が招待客のリストをくれた、嬉々として花婿に危害を加えてもおかしくない人物の註釈付きで。その中には来なかった者もいたが、結婚祝いを送って寄越していた。脅威はその贈り物の中にあるのかもしれない。
リストにある人物を片っ端から確かめないとならないぞ!

ゴール:招待客をチェックせよ。
be the first to do ~: 率先して~する、嬉々として~する
invitee: 招待された人 ※発音注意、ィンヴァイティー
Here's the Huntress! I called her in case the killer turns out to be very dangerous. The three of us will conduct this secret investigation. Detective
刑事
ここにいたか、ハントレス!蓋を開けてみたらホシが危険極まりない人物だったとかいう場合に備えて、彼女を呼んでおいたのさ。俺たち三人で秘密裏に捜査することになるぞ。 💬ボディーガードはハントレス、刑事は捜査、主人公はお手伝いっていう役割分担な訳だね。シティって女の方が強いんだよな。アッパーでも戦闘力最強は多分キラだし(笑)
Mein Freund, this will be a grand wedding. I've already met the groom - the potential victim - but what about the bride? Huntress
ハントレス
マイン・フロイント、こいつは盛大な結婚式になるだろうな。既に花婿には会って来たよ-被害予定の人物にね-だが花嫁の方はどうなんだ?
tried to do: ~しようとしたけど失敗した ※頑張ったけどダメだった時に使う。tried to doとtried doing は全然違う意味になる。
tried to speak: 話そうとしたけど話せなかった
tried speaking: 試しに話してみたら話せた
刑事は1960年代のNYから来ている。対してシティは全体的に1800年代(19世紀)後半くらいの時代背景の話が多いので、シティからすれば刑事でも現代人。
💬この年の差、管理人は驚かないけどね、うちのご先祖でも何代か前に似たようなのがあったからなぁ。
明治時代に大地主の旦那が70過ぎで若い後妻を貰ったら「長男」が産まれちゃったからさあ大変。既に40過ぎの娘が婿を取ってて後を継ぐ予定だったのに、旧民法下では長男の一括相続だから…、裁判で争って大陪審までいっちゃった挙句に新聞一面に載ってしまって大醜聞だったらしい。爺さま、やるじゃないか(笑)
何が言いたいかっていうと、150年前位の日本なら大きい家の爺様に若い娘が後妻として来るのは珍しくもなかったんだろうなと。アメリカやヨーロッパなら200年前位かな?つまりシティと同じくらいの時代背景だ。
discreetly: 目立たず、注意を引かず ※形容詞はdiscreet ディスクリート、礼儀正しいとか慎重なの意味もある。同じ発音の形容詞「discrete個別の」と混同しないように注意。どちらもラテン語の識別するから来ている
I spoke to her. Or tried to. The girl is so nervous about the ceremony that she didn't want to come out. I ended up talking to the door. Detective
刑事
そいつは俺が話しに行った。と言うか話そうとしたけど失敗したつーか。お嬢さんは式の事で神経質になってて外に出たがらなかったんだよ。結局、扉に向かって喋りかけただけになっちまった。
That's not surprising: she's only nineteen, and her fiancé is seventy. In the time where I'm from, such weddings are rare... まあ驚くに値しないけどな-なにしろ花嫁はたったの十九歳で、フィアンセは七十歳なんだから。俺がここに来る前にいた時代では、そういう結婚は稀(まれ)だったし…。
So basically, here's the plan: we closely inspect the guests as discreetly as possible and try to identify the killer. でだな、端的に言うと、計画はこうだ-出来るだけ目立たず招待客に貼り付いて捜査し、どうにかホシを特定する。
If they ask who we are, we're the bride's very distant relatives.
Oh, I feel it's going to be a confusing case. Let's start!
もし俺たちは何者かと招待客に問われたら、花嫁の遠ーい親戚だと言え。あークソ、複雑な事件になりそうな気がすんなぁ。さあ、取り掛かろうぜ!
[IN MEMORY OF BETRAYAL]
Examine the Coin Tree. - Explore the Feast Garden.
72-1 ①
[裏切りを記念して]
コインの樹を調べろ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
in memory of~: ~を記念して ※記念品とかカードとかに書く文言。当たり前だが普通はポジティブな単語が続く
When I thought of who would wish me dead, my former friend and business partner was the first to come to mind. I admit: I wasn't fair to him when I was young, but then I tried to make amends. Tom sent me a coin tree. Do you think it's dangerous? Abner Old

アブナー=オールド
私の死を望むのは誰であろうかという事に思いを巡らせた際、真っ先に頭に浮かんだのはかつての友人でビジネスパートナーだった男だ。実を言えば若い頃、私は彼に対してとても卑怯なマネをしたのさ、だがその後どうにかして償いをしようとはしたんだ。トムはコインの樹を送って寄越したのだな。これに危険があると君は思うかね? I admit: 実を言えば ※体裁の悪い事を渋々認める時の前振り
amends: 償い アメン ※動詞はamendアメンだが名詞はamendsで常にsが付いてるのに単数扱い
wasn't fair: とても卑怯なマネをした ※fairは日本語のフェアよりずっと意味が強い。not fairになると著しく公正さを欠き、非難されて当然のニュアンスがある
Is the coin tree harmless? Looks like my former friend has forgiven me. We started a business together, and when it went down, I sold my share without consulting my partner. But Tom saved the business and became rich. コインの樹は無害だと?どうやら、かつての友は私を赦(ゆる)してくれたらしい。私たちは一緒にビジネスを立ち上げ、その後それが立ち行かなくなった際、私は自分の持ち分をパートナーに相談もなしに売り払ったのさ。だがトムはその窮状(きゅうじょう)を乗り切り、富を築いたのだよ。 save the business: ビジネスの窮状や難局を乗り切る ※saveの後にはthe businessとかthe situationが来る、窮状っぽい単語がなくともそういう意味
💬今成功してるなら、水に流せるかもね。
[IN MEMORY OF AGE]
Examine the Back Massager. - Explore the Feast Garden.
72-1 ②
[寄る年波を記念して]
マッサージ器を調べろ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
back massager: 背中と腰のマッサージ器 ※英語では腰も背中もback
I'm afraid the next murderous suspect would be my last, sixth wife. We parted on rather... unhappy terms.
Hmm, There's a strange thing in Bertha's gift. I suspect it could be a murder weapon. What do you think?
Abner Old

アブナー=オールド
次に殺意がありそうなのは、六番目の、一番直近に別れた妻じゃないかと思うのだがね。その女との離婚はかなり…条件で揉めたのでな。
フーム、ベルタの結婚祝いの中に怪しい品がある。私はそれが凶器という事もあり得るのではと疑っているのだが。君の意見は?
on rather unhappy terms: かなり不満の多い条件で ※この意味の時のtermsは必ず複数
★Berthaドイツ系の名前でドイツ語読みならベルタ。英語読みならバーサ。
Are you saying this is just a normal back massager? Is it a hint of my age? Oh, Bertha... She knows very well that my years aren't a hindrance to me.
Besides, I'm not that old. Bertha, on the other hand, seems to have lost her mind.
これは単なる普通のマッサージ器だと言うのかね?私の歳を仄(ほの)めかしているつもりか?フン、ベルタは…。あの女は年齢が私にとって何の妨げにもならないことなど、重々承知の上だ。
もっと言えば、私はそれほど年を食ってもおらん。むしろベルタの方が…、頭に虫でも湧いているとしか思えんがね。
lose one's mind: 正気を失っている、マトモではない
💬要するに使わないのをよーく分かってるクセに、嫌味でマッサージ器を送って来たって事だね?ていうか別れる時に揉めた女房にまで招待状を送るなよ(汗)。これはどっちもどっちだなぁ…。
[IN MEMORY OF LOVE]
Examine the Wedding Box. - Explore the Feast Garden.
72-1 ③
[愛を記念して]
結婚式のオルゴールを調べろ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
However it may sound, my first wife could be another suspect. She still hasn’t come to terms with our parting and blames me for all of her troubles. Debra sent me a music box. Could you see if there's anything dangerous hidden in the mechanism? Abner Old

アブナー=オールド
こういう事を言うのもなんだが、私の最初の妻も容疑者に入るかもしれん。あの女はいまだに離婚したという事実について自分の中で折り合いが付いていないせいで、事ある毎に私を非難するのだ。デブラが送って寄越したのはオルゴールか。カラクリの中に何かしら危険なモノがないか確認して貰えるかね? However it may sound: こう言っては何だが、何と言うか ※聞こえが悪い事を言う時の前振りで、挿入的に用いる。直訳はどのようにそれが聞こえようとも
come to terms with~: ~という事実を渋々受け入れる、自分の中で折り合いを付ける

💬勢いで離婚したけど納得できなくて「私が上手く行かないのは全部あなたのせいだ」とか言ってずーっと責めて来るわけか…。イヤだなぁ、そんな女。なんでそんなのと結婚したんだよ。
そもそも未練たらたらの前妻なんか、絶対招待状送ったらあかんだろう!仕事は出来るけど女心の分からないタイプなのかもな?
You are right - it looks like there's nothing threatening my life in this box. Only a trace of Debra's perfume... Apparently, she wanted to remind me of the times when we once loved each other. She still can't forget me, poor thing. 君の言う通りだ-どうやらこのオルゴールの中に私の命を脅かすモノはないようだ。デブラの香水の残り香があるだけだな…。見た所、かつてお互いに愛し合っていた頃の事を私に思い出して欲しがっているように映るが…。まだ私を忘れられないのか、可哀そうなヤツだ。
[IN MEMORY OF CHILDHOOD]
Examine the Lamp of Vivid Dreams. - Explore the Feast Garden.
72-1 ④
[子供時代を記念して]
鮮やかな夢のランプを調べろ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
You know, I was thinking... I have a difficult relationship with my younger brother. We had a big fight once, and we've hardly talked ever since. But he's one of the heirs of my fortune! I think my brother might try to kill me. Let's take a look at his gift. Abner Old

アブナー=オールド
見ての通り思案していたのだが…。弟とは上手く行っていなくてね。昔大喧嘩をしたのだよ、それからというもの、ほぼ口をきいていないのさ。だがアレも私の財産の相続人の一人なのだぞ!弟が私を殺そうとする事もあり得ない話ではないように思う。アイツの結婚祝いをちゃんと見てみようではないか。  
Great, my brother sent me the nightlight I made for him as a child, to ward off nightmares. With this gift, he wishes that my family be free of all troubles. It seems that my brother has forgiven me for leaving him to care for our old mother when I became too busy... ほう、弟が送って寄越したのは常夜灯だな、子供の頃、悪夢を寄せ付けないでいられるようにと、私が作ってやったんだ。この結婚祝いには、私の家庭があらゆる厄介事に巻き込まれずに済む様にとの願いが込められているのだな。どうやら弟は赦してくれたようだ、あまりにも忙しかった頃、年老いた母の世話を任せっきりにしてしまったことを…。 ★nightlight 常夜灯:夜足元が危なくないように点いている仄暗いランプの事。最近はコンセントで差し込むのとかが多い。
leave 人 to do: 人に~させっぱなしにしておく
💬うーん、生々しい!なんだかどれもありそうな話で生々しいぞ!
[IN MEMORY OF A DAUGHTER]
Examine the Mansion Key. - Explore the Feast Garden.
72-1 ⑤
[娘を記念して]
邸宅の鍵を調べろ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
I didn't want to suspect this person of wanting to try and kill me, but it's worth checking the gift from my illegitimate daughter. I mistreated her badly, and she could be holding a grudge. Abner Old

アブナー=オールド
この人物だけは疑いたくなかったのだがな、どうにか私を殺したいと思っているなどと…、それでもあの娘の結婚祝いは確かめる価値があるだろう、私生児の娘からなのさ。私はあの娘に酷い仕打ちをしてしまってね、だから遺恨(いこん)を抱いているかもしれない。 suspect 人 of 行為:人を行為の廉(かど)で疑う
illegitimate: 庶子の、私生児の ※読みはイリタマト
grudge: 遺恨 ※読みはグラッジ。過去の行いに対する恨み
Are you sure there is no poison on this key? I recognize it. I didn't care about my daughter for a long time, but recently I realized my mistake and tried to patch things up with her by giving her a house. Apparently, I was too late - my daughter rejected me, breaking and returning the mansion key. この鍵には毒は塗られていないと言うのは確かなのかね?その鍵には見覚えがある。私は長い間娘のこと構(かま)ってやらなかったのだが、最近になって自分の過ちを自覚して、どうにか娘との(みぞ)溝を埋めようと家を贈ったのさ。どうやら遅すぎたようだがね-娘に私の気持ちを拒絶されてしまったよ、邸宅だったのに鍵を折って突っ返してくるとはな。 reject 人:愛情を持って接する人を冷たく拒絶する、袖にする ※rejectはこちらに来たものを差し戻すと言う意味で、人に使った場合愛情を撥ね付けるという意味になる。つまりお互いに反目しあっている場合はrejectとは言わない
patch things up with 人:人との心の溝を埋める、仲直りをする
💬あちゃ~、親子の情はもつれると厄介だからなぁ…。
Mr. Old turned out to have many ill-wishers, but so far I can't figure out the potential killer. Detective

刑事
オールド氏の不幸を願う者が多いことは分かったワケだが、今までの所、殺しを目論みそうな奴は見付からなかったな。 ★実はゲーム中では上のクエスト完了画面は、続くこの挿入セリフ2コマの後に出てきましたが、話の繋がりから言って完了画面が先なので入れ替えました。
★Actually, the above quest completion has appeared after these two interlude remarks in the game, but judging by the flow of conversation, the completion must be earlier than these, so I exchanged them.






★なんで this young manなのかと思ったが、招待客リスト以外に来訪者リストもあって突き合わせてるんじゃないかと思われる。指をさすほど離れている場合、that young manになるはずだが、リストで見て指さしているならthis young manでも変ではない
💬招待客以外の人物って事か?でも予言書には招かれた者ってあったワケだから、外部の人間はOKなんじゃないの?
But we've gone through the entire guest list... Wait. Who is this young man? He shouldn't be here! Detective
刑事
だが招待客リストはすっかり目を通しちまったし…。待てよ。この若い男は誰だ?この場所に居るはずのない人間がいるぞ!
[AN UNEXPECTED GIFT]
Check the Florist's Badge. - Assemble the "Ghosts of the Past" collection.
72-1 ⑥
[予期せぬ贈り物]
花屋のバッジを確認せよ。-「過去の亡霊たち」のコレクションを集めよう。
 
The strange young man wanted to avoid a conversation, but then introduced himself as the florist decorating the wedding venue. Allegedly that's why he's not on Old's list. But I don't believe his story, even though the young man showed me his florist's badge. Lend me some artifacts - let's check its authenticity! Detective

刑事
会話を避けようとする不審な若者がいたんだが、その後自分はバージンロードを飾り付けてる花屋だと自己紹介してきてな。本人の申し立てによれば、オールド氏のリストに名前がなかったのはそれが理由だと。しかし俺はヤツの話を信じちゃいないんでね、たとえ花屋のバッジを見せられたとしてもな。アーティファクトをいくつか貸してくれ-ちゃんとしたモノかどうか確認してみようぜ! avoid a conversation: 会話を避ける ※conversationは実は可算名詞であることに注意。但し「make conversation したくもない会話を無理にする」という言い回しの時だけは冠詞がない。会話をするはhave a conversation
authenticity: 信頼性、確実性
The badge is real - it really is Rory Walsh, the florist, in front of us. But here's the catch: according to Mr. Old, Rory isn't supposed to arrange the decorations at his wedding! Something doesn't add up here. I'll try to secretly interrogate the guy. You stay here for now. バッジはホンモノだ-じゃあマジで目の前のコイツは花屋のローリー=ウォルシュのなのかよ。とくれば良さそうに見えて、どっこい見落としがちな罠があるんだよなぁ-オールド氏によれば、ローリーはこの結婚式で飾り付けを担当するはずじゃあないのさ!なーんか辻褄が合わないぜ。俺はこれからこっそりあの野郎に事情聴取をしてみる。取り敢えずお前はここで待機しててくれ。 it really is: じゃあマジで~なのかよ ※前の話に強い同意を示す口語。単独でも返事とかに使う。
a catch: 一見良さそうに見える落とし穴、見落としがちな罠
💬ここの会話は後ろからローリーの様子をすぐそばで眺めつつ主人公と喋ってる会話とかなんでしょうかね?ローリーに面と向かって喋ってる感じじゃないし。
After quite a bit of talking, I managed to crack Rory Walsh and found out the real purpose for him being at the wedding. Detective

刑事
ひたすら話しかけたら、ようやくローリー=ウォルシュが口を割ったよ、奴が結婚式にいた真の目的が分かったぜ。 quite a bit of~: すげえいっぱいの~ ※アメリカ英語の口語

crack 人: (尋問や拷問などで無理やり)口を割らせる ※日本語でも口を割らせるという言い方をするので違和感はないと思うが、比喩的な表現。綺麗な英語ではないせいかほとんどの辞書に載っていない。この用法以外ではcrackは人を目的語に取らない。まあ人を物理的に割る事はほぼないので当たり前なのだが。意味としては
manage to make Rory Walsh confess in interrogation 尋問でどうにか白状させる
manage to make Rory Walsh admit in interrogation 尋問でどうにか認めさせる
The situation is getting more interesting. The guy claims that the whole wedding is a misunderstanding, and that he's the bride's lover! Detective

刑事
込み入った話になって来たぞ。野郎はこの結婚式にちっとも同意していないと言ってやがる、自分は花嫁の恋人なんだとさ! a misunderstanding: 不服、不同意 ※この意味の時は可算名詞。誤解と言う意味なら不可算
The florist is now asking permission to speak with Mirel. He even showed me a note from her. Take a look: Detective

刑事
そんでもって花屋はミレルと話す許しを乞うてるところなんだ。彼女からの手紙も見せてくれたぜ。ほら、見て見ろよ、  
Rory,

I'm sorry to tell you this way, but you should know. I will marry a wonderful man soon. He's wealthy, noble, and he loves me. Forgive me for giving you false hope for so long, but my feelings for you are no match for my love for Abner. Please don't bother me anymore and forget everything that happened between us.

Yours no more,
Mirel

ローリー、

こういう形で伝える事になってごめんなさい、でも知っててもらった方がいいと思って。私はもうすぐ素晴らしい男性と結婚するの。お金持ちで、人間的にも尊敬出来るし、私を愛してくれているわ。長い間変な期待をさせた事を赦してね、でもあなたに対する気持ちではアブナーに対する愛とは比較にならないの。お願いだからもう私を困らせないで、私たちの間であったことは全部忘れてちょうだい。

さようなら、
ミレル
noble: 人間的に尊敬できる ※普通はコッチの意味。貴族相手ならノーブルなと言う意味にもなるが。

💬これが本心ならどうにもならんじゃん。要するにあっちの方がいい男だし、愛してるのはお前じゃないから身を引いてくれと言われてるんでしょ?アブナーはあの手この手でのし上がった人物っぽい上に、やたらと離婚歴があるってのは気になるけど、過去の過ちを償おうとしてる感じはあるし、現段階では爺である事を除けばそんなに悪くないよね。
要するにこれが本心かどうかがキモな気がする。
Interesting! It seems that the bride broke up with the young man before the wedding. He's the obvious suspect, right, Herr Detective? Huntress
ハントレス
なんとも興味深いな!どうやら花嫁は結婚前にこの若者と別れたようじゃないか。この男が容疑者なのは明白だろう、なあ、刑事殿? break up with 人:付き合っていた相手と別れる
Herr Detective: ドイツ語でMr. Detective ※へㇽ・ディテクティブと読む
 
A strange situation. I went to inform the bride about Rory's arrival, but the girl didn't even want to leave the house. Detective
刑事
妙な話になってきたぞ。俺はローリーが来たことを花嫁に伝えに行ったんだが、お嬢さんは家から出ようともしなかったんだぜ。 💬ローリーは本心を確かめないと納得いかないから潜り込んだのに、当のミレルは誰とも会いたがらないと。





★Her father said that the bride doesn't want to... and is very anxious この文は本来時制の一致を受けるが、今でもそうだという事を強調する場合は時制の一致を受けない事がある。
Her father said that the bride didn't want to... and was very anxious が普通の文。
💬ていうか恋人は何人もいたのかよ。まあ同時じゃないんだろうけどさ。なんかこの話妙なところでリアルだよな。
Her father said that the bride doesn't want to see any former lovers and is very anxious about the wedding. Detective
刑事
親父さんが言うには、花嫁は昔の恋人には誰一人会いたがらないんだと、で、結婚式の事でスゴいナーバスになってるとさ。
By the way, Mr. Old knows about the relationship between Mirel and Rory. He insists that I kick him out, but what if he's the killer? Detective
刑事
そう言やあ、オールド氏もミレルとローリーの関係を知ってたんだよなぁ。ヤツを追い出せって強硬に主張してるんだが、アイツが殺人犯だったらどうするよ? 💬そりゃあ花婿の立場としては追い出したいんだろうが、自分は前の嫁さん呼んでたよね?まあ、前の嫁さんと別れたボーイフレンドじゃ話が違うっつーのも分かるけども。
Mein Freund, the situation is still vague. Let's do it this way: I'll stay with Mr. Old, and you take Rory away from the guests. Huntress
ハントレス
マイン・フロイント、状況はまだはっきりしていないぞ。ならこうしよう-私はオールド氏と一緒に留まるから、君はローリーを連れて招待客から離れてくれ。 vague: 曖昧な ※読みはヴェイグ
💬追い出して監視下にいなくなるのも危険だと思ってるワケだね?
We can't make the story public just yet - if Rory isn't actually Abner's potential killer, we could scare off the real culprit. 今はまだこの話を公(おおやけ)にするのはマズいな-アブナー殺しを目論んでる人物が実はローリーではないのだとしたら、我々は真犯人を取り逃がしかねない。
You're right. Meanwhile, try to learn about Rory and Mirel's relationship from her mother. Maybe she's more talkative than her husband. Detective
刑事
君の言う通りだ。じゃあそれと並行して、花嫁の母親からどうにかローリーとミレルの関係を聞き出してくれ。ひょっとすると旦那よりお喋りかもしれないだろ。 💬なるほど、父親は口が堅くてなにも聞き出せなかったワケか。まあ娘の昔の男の話を結婚式前日にべらべら喋る父親はいないよなぁ。

72-1 【Ghosts of the Past 過去の亡霊たち】
Coin Tree Back Massager Wedding Box Lamp of Vivid Dreams Mansion Key Florist's Badge
コインの樹 マッサージ器 結婚式の
オルゴール
鮮やかな夢の
ランプ
邸宅の鍵 花屋のバッジ

72-2 【Maturing Love 年月に培(つちか)われた愛】
Autumn Pan Flute Chestnut Messenger Old Letters Memorial Herbarium Pendant of Faithfulness Wedding Belt
秋のパンフルート 栗の実の
メッセンジャー
昔の手紙 記念の押し花標本 貞節のペンダント 花嫁のベルト

As the result of checking the guest list, we found a young man who wasn't invited. Rory Walsh, a florist. He claims that the bride is his beloved!
The Detective decided to interrogate the suspicious young man while we learn about the love story of Mirel and Rory from the bride's mother.

Goal: Learn Mirel and Rory's story.
Chapter2

第二章
招待客リストを確認した結果、招かれていない若者を一人見付けた。花屋のローリー=ウォルシュである。なんと彼は花嫁を自分の恋人だと言い出したのだ!
刑事がこの疑わしい若者を職務質問する事にしたと言うので、我々はその間に花嫁の母親からミレルとローリーのラブストーリーを調べる事になった。

ゴール:ミレルとローリーの関係を調べろ。
 
[ELEGIES OF THE HEART]
Find the Autumn Pan Flute. - Explore the Feast Garden.
72-2 ①
[心を打つ哀歌(あいか)]
秋のパンフルートを探せ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
I don't understand why you need all these details before my daughter's wedding, and I'm only answering your questions because Mr. Old requested it.
Rory and Mirel have known each other since childhood. Their story began with an autumn pan flute. Maybe Rory still has it.
Nora Dunn

ノーラ=ダン
何故あなた方がうちの娘の結婚式の前にそんな立ち入った話のあれこれを聞きたいのか、わたくしには理解できませんわ、わたくしがそちらのご質問にお答えするのはあくまでもオールド氏がそうしてくれと仰(おっしゃ)るからと言うだけですのよ。
ローリーとミレルは子供の頃からお互いをよく知っている仲でしたの。二人の付き合いは秋のパンフルートから始まったのですわ。もしかしたらローリーはまだそれを持っているかもしれませんわね。
I'm only answering your questions because Mr. Old requested it: わたくしがそちらのご質問にお答えするのはあくまでもオールド氏がそうしてくれと仰(おっしゃ)るからと言うだけですのよ ※becauseはそれがないと主文が成り立たないような強い原因を表す。ここではオールド氏から言われたのでなければ、何も答えるつもりはないためbecauseを使っている。このbecauseは付け足しの理由を表すas やsinceに言い換えが出来ない。



💬ふーん、親の認めていない幼馴染みたいな感じだったんだね。
This autumn pan flute sounded under our windows everyday, but we didn't know it was Rory. Douglas didn't approve of the friendship between our girl and a poor florist's son, so, as we later found out, Mirel secretly ran off with her friend every day after hearing the flute. この秋のパンフルートが毎日うちの窓の下で鳴り響いていたのですけれど、わたくし達夫婦はそれがローリーだったとは存じ上げませんでしたの。ダグラスはうちの娘に対して貧しい花屋の息子と遊ぶ事を認めておりませんでしたし…、そんなわけで、わたくしと夫は後から知ったのですけれど、ミレルは彼と友達になって、このフルートの音が聞こえた後、毎日こっそり抜け出していたのですわ。
[HERALD OF HAPPINESS]
Examine the Chestnut Messenger. - Explore the Feast Garden.
72-2 ②
[幸せの使者]
栗のメッセンジャーを調べろ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
Don't think that I was deceived. I knew all about Mirel and Rory's love, but I know that this was just a childish fling. Only with me has Mirel been truly committed. But the young man wouldn't give up - Mirel's father intercepted his chestnut messenger once. Look! Abner Old

アブナー=オールド
私が騙されていたなどと言う考えは捨てたまえ。ミレルとローリーが付き合っていた事など全て承知の上だ、私にしてみればそんなのは単なる子供の火遊びだよ。ミレルが真に心を寄せた相手はこの私だったというだけのことだ。だがあの若造は頑(がん)として諦めなかった-だからミレルの父はかつてヤツのメッセンジャーだった栗の実を途中で奪ったのさ。見てみたまえ! a fling: 男女の火遊び ※スラング。日本語の火遊びは遊びの男女関係のたとえ。英語のflingは勢いよく放り込むが原義。
be committed to~: ~に身を任せる、すっかり傾倒する ※本文ではwithが使われているが、あまり一般的ではない
💬ずげー余裕たっぷりだな。貧乏人の若造なんか敵じゃないってか。

★解説:記載はないが部屋が二階なのだと思われる。窓の下で愛を語るのはロミオとジュリエットの時代から王道パターン。
💬イマイチどういう風にメッセンジャーだったのか分からないが、いがぐりの中に手紙が入ってるとかそういう事?
This little buddy is a living chestnut from the Spirit Tree. Rory planted such a tree under Mirel's window so that he could secretly send her letters with the help of the messengers growing on it. But her father figured it out and moved Mirel to another room in the house, with an ordinary tree growing at the window. この小さな協力者は、精霊の樹に宿る生命力を持つ栗の実でね。ローリーはそのような樹をミレル部屋の窓の下に植えたのだよ、樹が枝を伸ばし栗の実のメッセンジャーの助けを借りて手紙を密かに届けられるようにとな。だが彼女の父がそれに勘付いてミレルを別の部屋に移してしまったのさ、窓の下に普通の樹が生えている部屋にね。
[TALING ABOUT LOVE]
Find the Old Letters. - Explore the Feast Garden.
72-2 ③
[愛を語って]
昔の手紙を探せ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
Mirel and Rory secretly corresponded for a very long time. So it was only natural that Mirel broke up with her former lover through a letter. If only I knew... Ahem. I have a few of Mirel's letters, so you can compare the handwriting to the farewell note. Nora Dunn

ノーラ=ダン
ミレルとローリーは長い間こっそり文通をしていました。ですからミレルが前の恋人との関係を手紙で終わらせるのは自然な流れでしょうね。そうと知っていれば…。オホン。ここにミレルの手紙が何通かありますから、別れの手紙の筆跡と比べて頂いても結構でしてよ。 💬そうと知ってたらどうだったんだ?協力した?邪魔した?どっちなんだろう?
See, there's no difference between the letters I gave you and Mirel's farewell note. Rory was a good guy, but my daughter made her choice... At this age, feelings quickly flare up and go out just as fast. ほら、わたくしのお渡しした手紙とミレルの別れの手紙とに筆跡の違いはございませんでしょ。ローリーはいい青年でしたけれど、うちの娘は自分なりに選択したのでしょうね…。あれくらいの年頃には、気持ちがパッと燃え上がっても同じくらいすぐに冷めてしまいますから。 💬ローリーとの恋は一時的なものだろうというんやね?物語はすぐ愛か金かみたいになるけど、実際にはどっちも大事だからなぁ。
[THE FIRST BOUQUET]
Examine the Memorial Herbarium. - Explore the Feast Garden.
72-2 ④
[一番目のブーケ]
記念の押し花標本を調べろ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
Nora's testimony coincides with the Detective's information: Rory and Mirel had a love affair. But the guy claims that it didn't end, and that the girl started to behave strangely. Just before her farewell letter, she sent him a herbarium. Take a look! Huntress

ハントレス
ノラの証言は刑事が聞き出した情報と一致するな-ローリーとミレルは付き合ってたっていうアレだ。しかし彼の主張によれば、まだ別れてはいないし、最近あの娘の様子がおかしいとかでね。さよならの手紙の直前、彼女は押し花の標本を送って寄越したのだと。ほら、直に見てくれ!

※二人乗りとは言ってないが、they were riding a bicycleで、二人で一台の自転車に乗っている。
a field bouquet: 野の花で作ったブーケ
《stop to doとstop doing》
stop to do: ~ するために立ち止まる ※まだしていない
stop doing: ~することを止める ※今までやっていた
※to doは未来を、doingは過去を指すのが基本

💬別れるつもりならその直前に最初のデートの思い出を贈って来るのはオカシイと思ってるわけだね?
After presenting this herbarium, the girl stopped communication with Rory. It's strange, because, according to him, these flowers are in memory of their first date, when they were riding a bicycle and he stopped to collect a field bouquet for Mirel. Did she just stop loving him? この押し花標本を贈ったあと、娘はローリーとのやり取りを中止したらしい。奇妙だな、というのも、彼によれば、この花は最初のデート思い出が込められた記念の品なんだそうだ、自転車の後ろに彼女を乗せて出掛けた際に、途中で降りて、ミレルの為に野の花で花束を作ったんだと。彼女は彼を愛する事をやめてしまったというだけなのか?
[OH, THESE OATHS]
Find the Pendant of Faithfulness. - Explore the Feast Garden.
72-2 ⑤
[ああ、この誓いを胸に]
貞節のペンダントを探せ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
The situation is definitely strange. The relationship between Mirel and Rory ended too abruptly. Maybe they actually conspired and decided to sabotage the wedding. I saw Rory's pendant, it's obviously one of a pair. In my experience, they were often used to sneak poison into celebrations. Let's check it out. Huntress

ハントレス
どうも話がおかしいぞ。ミレルとローリーの関係は、何の前触れもなく終わっている。ひょっとして実は二人で共謀して結婚式をぶち壊すつもりなんじゃないだろうか。ローリーのペンダントを見掛けたんだが、あれは明らかに組になった一対の片割れだ。私の経験上、ああいうのは祝いの席に毒をコッソリ持ち込むのに良く使われていてね。あれを良く調べよう。 abruptly: だしぬけに、突然前触れもなく ※大体嫌な事が起きた時に使う
sabotage: ぶち壊す※元の意味は戦争や抗議の為に機械や橋などをぶち壊す事。つまり自衛のための妨害行為として破壊する事。発音はボタージ。日本語のサボタージュと違ってサボるの意味がない事に注意。
💬二人がグルになってるんじゃないかと言うんだね?すごい事考えるな。でもいっそその方が面白いかも。


💬ふーむ、雰囲気的に「火遊び」って感じじゃないな。真剣に付き合ってたのに別れたんだ。しかも複数相手がいる感じでもない。なんか話が違うぞ。
Mein Freund, I didn't find anything suspicious in Rory's pendant. But something else alarmed me. This is a pendant of faithfulness worn by couples who have made an unbreakable oath to be together forever. Why did Mirel treat Rory so harshly? What changed her mind? マイン・フロイント、ローリーのペンダントには一切怪しい所は見当たらなかったよ。しかしそれとは別の事が引っかかっているんだ。これは貞節(ていせつ)のペンダントと言って、永遠に共に生きようと絶対の誓いを立てた恋人たちが身に着けるモノなのさ。どうしてミレルは誓いに反して、ローリーを素気(すげ)無く振ったりしたのだろう?彼女の翻意(ほんい)の原因は一体何なんだ?
Rory claims that the news of Mirel's wedding came as a complete surprise to him. He's given up at first... Detective

刑事
ローリーの主張では、ミレルの結婚の知らせは青天の霹靂(へきれき)だったと。奴も一旦は諦めたらしいんだが…。 ★実はゲーム中では上のクエスト完了画面は、続くこの挿入セリフ3コマの後に出てきましたが、話の繋がりから言って完了画面が先なので入れ替えました。
★Actually, the above quest completion has appeared after these three interlude remarks in the game, but judging by the flow of conversation, the completion must be earlier than these, so I exchanged them.

the news came as a surprise: そのニュースは驚きだった
fall out of love: 今までにあった愛情が失せる
💬最初っからマーサをメンバーに入れておけば楽だったんじゃないのか?まあ、マーサも忙しいんだよね、きっと。
Maybe she did fall out of love. But his heart couldn't accept it, so he decided to sneak into the wedding and look his beloved in the eyes. もしかするとお嬢さんはもう愛が失せちまったのかもな。なのに男の方は気持ち的にそれを受け入れられないもんだから、結婚式に忍び込んで最愛の君をその目で見ようとしたって所か。
I called Martha: she said she knows a ritual that can check Rory's intentions. マーサを呼んで来たんだよ-ローリーの意図を確かめる事の出来る儀式を知ってるって言うからさ。
[THE PROPOSAL]
Check the Wedding Belt. - Assemble the "Maturing Love" collection.
72-2 ⑥
[プロポーズ]
花嫁のベルトを確認せよ。-「年月に培(つちか)われた愛」のコレクションを集めよう。
 
The atmosphere of the festivities is truly depressing. There's something in the air... But let's focus on Rory. You said that the boy brought a wedding belt that he got from his mother? Was he going to propose to Mirel with it? I need the belt and some artifacts. Martha

マーサ
お祝い事の雰囲気というのは本当に気が滅入(めい)るわねぇ。この空気がどうにも…。まあ今はローリーに集中しましょうか。この坊やは母親から受け継いだ花嫁のベルトを持って来てたのですって?じゃあそれを使ってミレルにプロポーズするつもりだったのね?儀式にはそのベルトとアーティファクトがいくつか必要よ。 💬開口一番スゴいセリフだな。300年独身でいる女の僻(ひが)みなんだろうか?マーサを結婚式に呼んではいけない気がする。

ローリーをthe boy (坊や)と言ってるのが面白い。初期の頃のマーサはこういう感じだったよね。人づきあいが苦手で嫌味っぽいインテリゲンチャ。やっぱこの方が面白いよ!最近丸くなっちゃってつまらないと思ってたんだ。いいぞいいぞ!
Look. The artifacts come into contact with the belt and it starts to illuminate with a bright white light. It means that Rory's intentions towards Mirel were honest and clear, and there's no sign of murder conspiracy. The boy wanted to see his beloved. And what does the bride say? ご覧なさい。アーティファクトがベルトに触れたら、眩い白い光で光り始めたわ。つまり、ローリーのミレルに対する気持ちは誠実で潔白だったという事ね、殺害計画を企てていた兆候はないわよ。この坊やは最愛の者に一目会いたかっただけ。それで花嫁は何と言ってるの?
You won't believe it - the bride was kept locked up. Her father didn't tell her that Rory was here, but the girl somehow found out about it. Detective
刑事
驚くなよ-なんと花嫁はずっと監禁されてたんだ。父親は娘にローリーがここにいる事も伝えてなかったんだが、娘はどうにかしてそれを突き止めたらしい。
She left her room and threw herself into Rory's arms, sobbing to him that she loved him. What is actually going on here? Detective
刑事
お嬢さんは部屋を出た途端ローリーの腕の中に飛び込んで、愛してると言いながらすすり泣いてるぜ。
Something strange, mein Freund. The bride doesn't look happy at all. She's crying on Rory's shoulder and can barely talk. Huntress
ハントレス
話が違うじゃないか、マイン・フロイント。花嫁はちっとも幸せそうに見えないぞ。彼女はローリーの胸に顔をうずめて泣き続けていて、話もロクに出来ない状態だし。 crying on his shoulder: 彼の胸に顔をうずめて泣く ※英語では胸ではなく肩と言う
I think she just cried out that her father sold her to Old! What a scandal! The wedding is ruined - we need to find out what happened. 私には彼女が父親によってオールドに売られたと泣き叫んでるように聞こえるぞ!何と恥知らずな!この結婚式は大失敗だ-我々の手で何が起きたのかを突き止める必要があると思うがね。 💬親に無理やり結婚させられそうになってるって事?じゃあ、あの絶縁状は無理やり書かせたのか?王道パターンになって来たな。爺エンドでも面白かったんだが。

72-2 【Maturing Love 年月に培(つちか)われた愛】
Autumn Pan Flute Chestnut Messenger Old Letters Memorial Herbarium Pendant of Faithfulness Wedding Belt
秋のパンフルート 栗の実の
メッセンジャー
昔の手紙 記念の押し花標本 貞節のペンダント 花嫁のベルト

72-3 【Story of a Betrayal 裏切り行為の物語】
Fairy-Tale Carousel Spying Hairpin Eerie Pincushion Elixir of Oblivion Friendly Gift Pink Wax
お伽噺の回転灯 スパイ・ヘアピン 薄気味悪い
針刺し
忘却のエリクサー 友好の証(あかし)
の贈答品
紅色(べにいろ)
の封蝋

All this time the bride has been kept locked up! When the girl escaped her captivity, she threw herself into Rory's arms.
The wedding is now thwarted, and all suspicion falls on Mirel's father. It seems that he separated the bride from her beloved and intimidated his wife while pursuing his own goals. What actually happened here?

Goal: Learn the engagement secret.
Chapter3

第三章
なんとこの騒ぎの最中、花嫁はずっと閉じ込められていた!娘は囚われの身から逃げ出すと、ローリーの胸に飛びこんだ。もはや結婚式は計画通りに行くはずもなく、疑いの目はミレルの父へと向けられている。彼は己の目標を執拗(しつよう)に追いながら、花嫁を恋人から引き離し、また、自らの妻をも脅し付けていたのだ。事件の裏で実際には何が起きていたのだろうか?

ゴール:婚約の秘密を探(さぐ)れ。
thwart: 人の計画を邪魔する。思い通りにさせないように邪魔する
※似た意味に
prevent: 未然に防ぐ
hinder: 進行を遅らせて邪魔をする
obstruct: 障害物を置いて邪魔をする
frustrate 人 in 野望: 人の野望を砕いて失敗させる
などがある
[FATHERS AND DAUGHTERS]
Examine the Fairy-Tale Carousel. - Explore the Feast Garden.
72-3 ①
[父と娘と]
お伽噺の回転灯を調べろ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
While they bring Mirel to her senses, the Detective is speaking to her father, Douglas Dunn. In the meantime, we'll find out what kind of relationship he has with his daughter and why she claims that he sold her. How can a loving father do such a thing? Let's take a look at his gift to Mirel. Huntress

ハントレス
周囲がミレルを落ち着かせている間、刑事は彼女の父親、ダグラス=ダンの処に話しに行ったぞ。なら、その間に我々で突き止めてやろうじゃないか、ヤツが娘とどういう関係だったのか、更には何故あの娘(むすめ)は父に売られたと主張しているのかをな。愛を与えるべき父親が娘にそんな仕打ちが出来るものなのか?ミレルに父親から贈られたギフトをよく見てみよう。 bring 人 to one's senses: 我に返らせる ※愚かな行いを辞めさせて、マトモな行動をするようにさせる事
How can a loving father do such a thing?: この文は一般論を言っているため、a loving fatherとなっている。本当に方法を聞いているわけはなく、反語的に使われていて、そんな奴がいるか?(あり得ないだろ)という意味。
What an interesting gift - a musical carousel of fairy tales. In his greeting card, Mirel's father writes that he wishes her life to be like a fairy tale. He asks her not to be angry about the wedding, as he arranged everything for the sake of the family! What is Douglas up to? Maybe he's Old's killer? 何とも意味深な贈り物だな-お伽噺のオルゴールの回転灯とは。メッセージカードには、娘の人生がお伽噺のようであれというミレルの父からの言葉があるぞ。結婚について不満に思うな、全ては家族のために父が取り計らっておいたのだからと!ダグラスは一体何を企んでいたんだ?ひょっとしてヤツがオールド殺しの首謀者なのか? ★日本語が不自然にならないように少し意訳。冒頭のinterestingは何か普通でない感じがするというくらいの意味。英語のinterestingは悪い意味で考えさせられるようなモノを見たり聞いたりした時とかにも使う。
💬玉の輿に乗る辺りがお伽噺っぽいと言いたいのか?まあこれで旦那が若ければお伽噺だわな。あくまでも本人が望んでいればの話だが。
[UNDER THE GUISE OF LOVE]
Find the Spying Hairpin. - Explore the Feast Garden with the "Night Terrors" anomaly active.
72-3 ②
[見せかけの愛の下で]
スパイ・ヘアピンを探せ。-「夜の恐怖」のアノマリーが有効な状態で饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
It seems that Mr. Dunn didn't have the ideal relationship with his daughter like he claims. You know, I think I saw a very strange hairpin in Mirel's hair... It must have fallen on the grass during all the fuss. Can you help me find it? Huntress

ハントレス
どうやらダン氏は本人が主張するような理想の関係を娘と築いていたわけではなさそうだぞ。ほらあれだ、ミレルの髪にとても奇妙なヘアピンを目にしたように思うんだが…。きっとこのごたごたの最中に芝生の上に落ちたんだろう。見付けるのを手伝ってもらえないかい? You know, : ほらあれだ、※you knowは相手も知っている、あるいは予想が付くような事をいう時の前振り。主人公も目にしていたはずだからこう言っている。もし主人公が見ていなくて、予想外になるならyou seeを使う。
Just as I thought, it's a spying hairpin. Take a look: one of the stones in this adornment is actually a watchful eye. It's clearly a gift from the father to the bride. So Herr Dunn has been keeping an eye on his daughter all this time? What other secrets will we learn about him and are they connected to the murder attempt? 思った通りだ、コイツはスパイ・ヘアピンだぞ。ほらよく見てくれ-実はこれの飾り石の一つが監視用の目になっているのさ。これが父親から花嫁へ贈られたモノなのは明らかだ。つまりへㇽ・ダンは四六時中娘を監視していたという事か?ヤツは他に何を隠している?その秘密は例の殺人未遂と関係があるのか? Herr Dunn: へㇽ・ダン ※ドイツ語でMr. Dunn。ハントレスはドイツ人なので時々ドイツ語が混ざる。
[THE FIRST TEST]
Examine the Eerie Pincushion. - Explore the Feast Garden.
72-3 ③
[最初の試練]
薄気味悪い針刺しを調べろ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
Mein Freund, Mirel has calmed down a little and told me something important. It turns out that her father started planning her wedding to Old when he ran into financial difficulties. Dunn got into debt and was being threatened. Examine this pincushion that Mirel gave me. Huntress

ハントレス
マイン・フロイント、ミレルは少し落ち着いたようだぞ、それで重要な話を私に聞かせてくれたんだよ。なんとあの父親がオールドとの結婚を計画し始めたのは、ヤツが経済的に困難な状況に陥ってからだったらしい。ダンには借金があって脅されてたとね。ほら、この針刺しを確認してみたまえよ、ミレルが渡してくれたんだ。 💬一体誰から借りて、誰に脅されてたんだろう?オールド氏ではなさそうだな。アボカドだったりして?
This eerie pincushion depicts Mr. Douglas being trapped by pins. He owned a lot of money and this was his creditor's last warning. According to Mirel, it was then that her father met with the rich Mr. Old. この薄気味悪い針刺しは、ピンに囚われたダン氏を現しているのが分かるだろ。彼には多額の借財があって、これはその債権者の最後通牒(つうちょう)と言うワケさ。ミレルによれば、彼女の父が富豪のオールド氏と出会ったのはその後だったそうだ。 💬借金の肩代わりをしてもらう為に娘を嫁に出したって訳か。物語の王道パターンやね。でもあれだけ二枚目なら、爺さんでもかなりいい方だとは思うけども。性格もクセはあるけどそこまで悪くはなさそうだぞ?
[BEGINNING OF THE END]
Take the Elixir of Oblivion. - Explore the Feast Garden.
72-3 ④
[終焉(しゅうえん)の始まり]
忘却のエリクサーを取って来よう。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
So Mirel's father was looking to benefit from a friendship with Mr. Old, and this may be a motive for the murder. Mirel says that her father made her forget Rory and take a closer look at the wealthy Mr. Old. He even tried to drug her with the elixir of oblivion. Take a sample! Huntress

ハントレス
つまり、ミレルの父はオールド氏と付き合うことで得られる利益を当てにしていたという事か、これは殺人の動機になるかもしれないぞ。ミレルの話では、彼女の父はローリーの事を忘れさせ、金持ちのオールド氏に目を向けさせようとしていたらしい。忘却のエリクサーを盛ろうとまでしたのだと。サンプルを持って来てくれ! look to~: ~を当てにする
drug 人 with~:~を使って人に薬を盛る
💬つまり、この縁談はオールド氏からではなく父親のダグラスの方から持ちかけた話なんだな?
The elixir of oblivion that Mirel's father tried to make her drink was meant to erase the lovers' unrequired love. A few drops are enough for a person to forget their loved one forever. But Mirel learned of her father's plan just in time. ミレルの父が娘に飲ませようとしていた忘却のエリクサーというのは、周囲に認められない恋人たちから、その愛の心を消し去る事を意図したものでね。たったの数滴もあれば、愛する者を永遠に忘れてしまうというシロモノさ。だがミレルは父親の悪巧みを察知するのが間に合ったのだな。  
[IRREFUTABLE PROOF]
Find the Friendly Gift. - Explore the Feast Garden.
72-3 ⑤
[言い逃れの出来ない証拠]
友好の証(あかし)の贈答品を探せ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
irrefutable: 抗弁のしようのない、言い逃れの出来ない
When Mirel told me how this weddings was actually arranged, I felt sick. According to the girl, her father took advantage of his wife's absence and make a deal with his new friend. Mr. Dunn even gave him a gift. It's at the Abners' house. Huntress

ハントレス
ミレルからこの結婚式が実際にはどのように画策されたものなのかを聞いて、私は胸がムカムカして来たよ。あのお嬢さんによれば、彼女の父は奥方が留守にしている隙(すき)に、新しい友人と取引をしたのだと。ダン氏はその友人に贈り物までしていたのだぞ。その品はアブナーの家にあるそうだ。 Abners' house: Abner's houseが正当だが本文ママ。オールド家の家と言う意味でthe Olds’ houseという言い方なら出来る
This gift was in Mr. Old's trophy room. Both he and Mirel's father love hunting, so Douglas presented the future groom with this gift. It commemorated the deal that Mirel would soon become Mr. Old's wife! この贈答の品はオールド氏の戦利品部屋にあったよ。氏とミレルの父は二人ともハンティングの愛好家だから、ダグラスは未来の花婿にこの品を進呈したと言うことか。間もなくミレルがオールド氏の妻になるという取引を記念してな! present 人 with~: 人に~を進呈する ※フォーマルな言い回し。presentはかなり固い単語なので、贈るものも普通のギフトではなく、何かの賞とか記念品。
commemorate: ~を記念する




get a chance to do: 上手くすれば~できる可能性がある ※chanceは運に左右される可能性の事。
《chanceとopportunity》
日本語でチャンスを掴めとかチャンスを逃すなと言う時のチャンスは、英語ではopportunity。opportunityは頑張れば掴める機会の事で、チャンスを掴むはseize an opportunity、チャンスを逃すは lose an opportunity。opprtunityは何かを得るという前向きな機会の事。
対してchanceは何かを失うかもしれないという後ろ向きな暗示のある語。基本は運に左右されるモノを指す。chanceをopprtunityの意味で使う事もあるが、限定的。
Wait, don't believe everything you hear. This is a delicate situation. Mirel saw her former lover... Abner Old
アブナー=オールド
待ちたまえ、耳にした話を丸ごと鵜呑みにするのはどうかと思うがね。これはデリケートな話なのだよ。ミレルは別れた恋人を目にして…、
Perhaps she was frightened or suddenly changed her mind about getting married. And then she got a chance to justify herself... 恐らくは結婚に関して急に怖気(おじけ)づいたか、心変わりをしたのだろう。それで、上手くすれば自分を正当化出来ると踏んだワケさ…。
Herr Old, you don't have a say on this at the moment! It almost sounds like you were buying a person, mein Gott! Huntress
ハントレス
へㇽ・オールド、現時点でこの件について貴公に発言権があるとお思いか!聞けば人を金で買ったような話ではないか、胸糞の悪い! have a say: 発言権がある ※決定を左右する発言をする力を持つと言う意味
You have no right to talk to me like that without proof! So far, it's just a young bride's idle chatter. Abner Old
アブナー=オールド
根拠もなしにこの私に対してそのような口を利くことなど許さんぞ!これまでの所、そんなのは若い花嫁のくだらんお喋りに過ぎん。 an idle chatter: くだらないお喋り ※idleは話に使うと根拠や目的のないと言う意味になる
We will find some: 我々の手で見付けてみせようではないか ※このwillはハントレスの強い意志を表している。この意味の時はwe will となりwe'llの様に省略されない。

💬ハントレスにしてはちょっと口が悪いかなと思ったものの、最初に浮かんだのが吠え面だったので、そのままにしました。まあ、ハントレスは相当怒っているので仕方がないさ。もうちょっと丁寧にいうなら「その暁にはこの会話も全く異なるモノになるでしょうな」
でも、丁寧語って怒ってる感じが伝わりにくいよね。
You need more solid proof? We will find some, and then we'll have an entirely different conversation! Huntress
ハントレス
更に確固たる証拠を出せと?ならば我々の手で見付けてみせようではないか、その時になって吠(ほ)え面をかくなよ!
[INK IMAGES]
Read the letter's energy. - Assemble the "Story of a Betrayal" collection.
72-3 ⑥
[インクの目撃した映像]
手紙のエネルギーを読み取れ。-「裏切り行為の物語」のコレクションを集めよう。
a betrayal: 裏切り行為 ※裏切りという概念は不可算名詞だが、裏切り行為は可算。
So far, the only evidence contradicting Mirel's words is the letter she wrote saying she was leaving Rory. But the girl assures us that she was forced to do it. Let's check that breakup letter one more time. I want to read its energy background. Lend me some artifacts! Huntress

ハントレス
今までの所、ミレルの言(げん)と矛盾する証拠と言うのは、彼女がローリーを捨てるという発言を書いた手紙だけだ。だがあのお嬢さんは、確かにそうしろと強要されたのだと言っている。あの絶縁状をもう一度確かめてみよう。その背後にあるエネルギーを読み取りたいんだ。いくつかアーティファクトを貸してくれ! contradict: 矛盾する
a breakup letter: 絶縁状
💬なんかハントレスがマーサみたいな事してるぞ。ハントレスって怒ると本気を出すタイプ?実はモンスター退治以外にも色々できるんやね。
The light from the artifacts is falling between the lines in the letter. I see Mirel's father forcing her to write the false breakup. But Rory didn't notice one important detail - there was no special rose wax seal on the letter. They used it on every message they sent each other. アーティファクトから出た光が手紙の行間に降り注いで行く。ミレルの父が偽の絶縁状を書くよう、彼女に強要しているのが見えるぞ。ああそういう事か、つまりローリーは一つ重大な見落としをしている事に気付かなかったのだな-この手紙には特別製の薔薇の封蝋がないのをね。二人はメッセージを送り合う際、お互いにそれを使っていたのに。 But Rory didn't notice~: ああそういう事か、つまりローリーは気付かなかったのだな ※このButは逆説と言うより結論を導くBut。Butは時々意外な結論が来る時の接続詞になり、その場合は逆説の意味がとても薄い。必ず文頭に来る。かなり口語っぽい表現。
This doesn't mean anything! You tricks prove nothing... Abner Old
アブナー=オールド
それがどうした!そんな子供だましが証拠になるとでも…。
Anything you say can be used against you: お喋りが過ぎると法廷で不利になるぞ ※このセリフはMiranda warningの定型文の抜粋。
Miranda warning ミランダ警告:アメリカで逮捕者に尋問を始める前に言う文言で、黙秘権などの注意事項を読み上げるもの。刑事のセリフ部分は正確には
Anything you say can and will be used against you in a court of law. (あなたの発言のすべては、今後法廷内であなたの不利になるよう使われる恐れがあります)

what do we have?: 捜査などで、現時点に分かっている証拠を列挙する際の表現
Mr. Old, that's enough of your excuses. Anything you say can be used against you. So, what do we have? Detective
刑事
オールドさんよ、御託(ごたく)はもうたくさんだ。お喋りが過ぎると法廷で不利になるぞ。じゃあ、現時点で分かっている事を列挙してやろうか?
Mirel's father went broke and decided to sell his daughter to a rich friend. He locked Mirel up, and ordered his wife to be silent. ミレルの父親は文無しになって、娘を金持ちのオトモダチに売る事にした。奴はミレルを閉じ込め、自分の細君には口を閉じておくように命令。 go broke: 文無しになる ※アメリカ英語の口語
After conducting a search on the basis of these facts, I found a copy of the following contract in Mr. Dunn's possession: この事実に基づき捜索した所、俺はダン氏の所有物の中にこういう契約書の写しを見付けたのさ、 💬お手柄だけど令状はあるのか?殺人未遂事件用のがあるのかな?目的が殺人未遂からズレてるけど。
MARRIAGE CONTRACT

By this document I confirm that I undertake to do everything to arrange the marriage between my daughter, Miss Mirel Dunn, and Mr. Abner Old. Mr. Abner Old, in turn, undertakes to fully provide for my daughter and transfer to her his property, movable and immovable, as well as all financial savings in the event of his death.

Douglas Dunn (signed), Abner Old (signed)

婚姻取引契約書

この文書により、乙(おつ)ダグラス=ダンは我が娘、ミレル=ダンとアブナー=オールド氏との婚姻準備について一切を引き受ける事を承諾する。甲(こう)アブナー=オールド氏は、それと引き換えに、我が娘に完全な生活環境を提供する事を約束し、万が一甲が死亡した際にはその財産(動産、不動産、並びに現預金)を娘に移譲(いじょう)する事とする。

ダグラス=ダン(署名)、アブナー=オールド(署名)
confirm: 契約などを批准する
undertake: 引き受ける、請け負う、約束する
provide: 必要なモノを供給する ※自動詞で使うと特に生活に必要なモノを供給すると言う意味になる
★余談だが、この契約書はダグラスの署名が前に来ていることからもダグラスが作っている。日本語の契約書では作った側が相手を立てて、自分を乙(おつ)、相手を甲(こう)として作成する。甲乙は順序を表し、上から順に甲乙丙丁(こうおつへいてい)。戦前の通信簿とかにも使われた。
💬結婚なんだから、死亡時の妻への財産移転は当たり前っちゃ当たり前なんだが、わざわざ契約書にしてるあたりがなんだか嫌な感じだな。この契約書怖くないか?オールド氏はようこんなんにサインしたね。
And so all the cards are revealed. Moreover, I'm convinced that Douglas Dunn is Mr. Old's potential murderer. Take a look at the contract. Huntress
ハントレス
つまり全てのカードがオープンになったワケだ。もっと言えば、私はオールド氏の殺害を目論んでいるのもダグラス=ダンだと確信しているがね。この契約書をよく読んでみたまえよ。 ★全てのカードがオープンになったワケだ:ポーカーに例えている。隠れていたものが明らかになるという意味の比喩。
In the event of Mr. Old's death, all his money goes to Mirel, or, given the situation, to her father. A valid motive for murder, isn't it? 万が一オールド氏が死亡した際には、彼の全財産がミレルに行く、というか、状況を考慮にいれると、その父親にだな。殺人の確かな動機だろう、違うか? given the situation: 状況を考慮に入れると ※このgivenは考慮に入れるという意味の前置詞。同じく前置詞のconsideringとほぼ同義。
I insist you arrest Mr. Dunn now! Where is he? 是が非でもいますぐダン氏を拘束すべきだぞ!彼はどこにいる?
Help! Please, somebody! My husband is dying! Nora Dunn
ノーラ=ダン
助けて!お願いです、どなたか!うちの主人が死にそうなんです! be dying: 死にそうである、死にかけている
Mein Gott! It looks like he's been poisoned with some kind of plant. Is he allergic to anything? We need to determine the poison's nature! Huntress
ハントレス
マイン・ゴット(なんという事だ)!なにか植物性の毒にやられている。彼には何かのアレルギーでもあるのか?毒物の性質を特定する必要があるぞ! Mein Gott: ドイツ語でMy God、驚きの間投詞。
allergic(発音注意アラージック): アレルギーのある
💬おいおい、容疑者が浮上したと思ったらいきなり死にそうなんかい!死んじゃったら被疑者死亡で不起訴だな。って言うか犯人が死ねば殺人事件も起きないから一件落着?
The poison is very strong. If we don't determine which one it is, we'll lose Mr. Dunn within a couple of minutes! Did he eat anything? この毒はとても強力だ。これが何なのかを特定しないと、ダン氏は数分以内に命を落とすことになるぞ!彼は何かを口にしたのか?
It's Crimson Blood! He's been poisoned with Crimson Blood! Please help him, help him quickly, and I'll tell you the whole truth! Nora Dunn
ノーラ=ダン
クリムゾン・ブラッドです!クリムゾン・ブラッドの毒に当たったのですわ!お願い、主人を助けて、今すぐ助けて下さい、そうしたら真実を全てお話致しますから! 💬およ?真実?奥さんも共犯?

72-3 【Story of a Betrayal 裏切り行為の物語】
Fairy-Tale Carousel Spying Hairpin Eerie Pincushion Elixir of Oblivion Friendly Gift Pink Wax
お伽噺の回転灯 スパイ・ヘアピン 薄気味悪い
針刺し
忘却のエリクサー 友好の証(あかし)
の贈答品
紅色(べにいろ)
の封蝋

72-4 【Broken Feelings 打ち砕かれた想い】
Fairy Ambrosia Family Sugar Bowl Garden Sickle Funeral Hat Flower Seeds Crimson Blood
妖精の
アンブロウジア
一家に伝わる
砂糖壺
庭の手入れ用の鎌 葬儀の礼装の帽子 花の種 クリムゾン・ブラッド

It turns out that Mirel's father sold his daughter to Mr. Old! And in the event of the groom's death, Mr. Dunn would have received all his fortune. Is he the killer? But the suspect suddenly collapsed as if dead. Mr. Dunn was poisoned by a terribly toxic flower, and his wife claims that this is her fault. What does she have to do with it?

Goal: Listen to Nora Dunn's story.
Chapter4

第四章
なんとミレルの父は娘をオールド氏に売っていた事が判明した!そして仮に一花婿が死んでいたら、ダン氏がその全財産を受け取っていた事だろう。殺人を企図(きと)していたのは彼なのか?しかし容疑者は突如死んだかのようにばったり倒れてしまった。ダン氏は恐ろしい毒花に冒(おか)されており、その妻がこの件は自分の過(あやま)ちであると主張している。彼女はこの件とどう関わっているのだろうか?

ゴール:ノーラ=ダンの話を聞け。
what does she have to do with it?: 彼女はこの件とどう関わっているのだろうか? ※「She has something to do with it. 彼女はそれと何らかの関りがある」をwhatの疑問文にしたもので、have to do (ハフトゥ)の文ではない事に注意。そのため読みも意味も別物。表題の文はワッダズシーハヴ、トゥドゥーウィズィットと読む。
[LAST HOPE]
Examine the Fairy Ambrosia. - Explore the Feast Garden.
72-4 ①
[最後の希望]
妖精のアンブロウジアを調べよう。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
It's a good thing you had the antidote! Are you waiting for an explanation of how my husband was poisoned with Crimson Blood? I just wanted to save my daughter from unfortunate fate similar to mine. After all, I didn't marry of my own free will either. See this little flower-shaped glass? Nora Dunn

ノーラ=ダン
あなた方が解毒剤をお持ちだったのは幸いでしたわ!うちの主人がどういう経緯でクリムゾン・ブラッドの毒にやられたのかの説明をお聞きになりたいのでしょう?わたくしはただ、うちの娘をわたくしと同じ不幸な運命から救い出したかっただけなのです。何しろ、わたくしも自分の自由意思で結婚したのではありませんから。この小さな花型のグラスをご覧になりまして?


of one's own free will: 自分の自由意思で ※副詞句



ambrosia: アンブロウジア、ギリシャ神話での神々の飲食物の事。本来の伝承では口にすると永遠の命を授かるとされる。
marry 人 off: 人を嫁に出す ※婿でもよい
the cruel world 苦界(くがい):つらい現世の比喩。苦界(くがい)は仏教用語。
Fairy ambrosia is a powerful flower poison. My father married me off to Douglas to mend his relationship with some partners. In an attempt to avoid getting married, I tried drinking the fairy ambrosia to escape this cruel world. But I was stopped... 妖精のアンブロウジアは強力な毒花なのです。わたくしの父は数人のパートナーとの関係修復のためにわたくしをダグラスへと嫁に出しましたの。どうにか結婚を回避できないかと、妖精のアンブロウジアを飲んでこの苦界(くがい)から逃れようとしたのですが…。結局わたくしは止められてしまって…。
[GENTLE SPRINGS OF LOVE]
Examine the Family Sugar Bowl. - Explore the Feast Garden.
72-4 ②
[穏やかな愛の泉]
一家に伝わる砂糖壺を調べよう。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
Despite my resistance, I was married off to Douglas. And after months of protesting, I started to love him. We began spending evenings together. My daughter's wedding gift contains our family sugar bowl, which promises happiness in marriage. Take a look. Nora Dunn

ノーラ=ダン
抵抗むなしく、わたくしはダグラスへと嫁に出されてしまいました。そして数か月に渡って不当な扱いだと抗議してからのち、夫を愛し始めていた事に気付いたのです。わたくしたち二人は夜を一緒に過ごすようになりました。娘の結婚祝いの中に我が家に伝わる砂糖壺がありますわ、それは結婚における幸せを約束してくれるのですよ。手に取ってご覧になって。 protest: 不当な扱いを受けた事に声高に抵抗する ※発音注意、動詞はプロスt、名詞はプロウテスt
💬ふーん、最初はそれなりに好きになったんだね。ま、じゃないと娘が産まれないか。って、これってそういう大人の話?
This sugar bowl was my great-grandmother's. I learned that Douglas always put one and a half cubes of sugar in his tea, and this was the first step towards learning about each other. I finally fell in love for the first time. I hoped that one day my daughter would also be able to experience this feeling. この砂糖壺はうちの曾(ひい)お婆さまのものでしたの。ダグラスはいつも紅茶に角砂糖を一つ半入れると知りまして、それがお互いを知る最初の一歩でした。わたくしはいつかうちの娘もまた、そのような気持ちを体験する事が出来たらと思っておりましたの。 the first step towards~: ~に向かう最初の一歩
[OTHER PRIORITIES]
Get the Garden Sickle. - Explore the Feast Garden.
72-4 ③
[他の優先事項]
庭の手入れ用の鎌を取って来よう。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
However, my happiness with Douglas didn't last long. Mirel was born, my feelings cooled, and I began to realize that I was married to a terrible person - a tyrant, a curmudgeon obsessed with power. Let me show you something. Open the second wedding present from my husband. Nora Dunn

ノーラ=ダン
しかしながら、わたくしのダグラスとの幸せは長くは続きませんでした。ミレルが産まれ、気持ちが急速に冷めてゆくと、恐ろしい男と結婚させられたと思い始めたのです-横暴な男、力に憑りつかれた吝嗇(りんしょく)家と。そういうモノを見せて差し上げますわ。うちの主人の二つ目の結婚祝いを開けてごらんなさい。 curmudgeon: 吝嗇(りんしょく)家、因業(いんごう)爺。※ケチで卑しい男と言う意味の古風な表現。読みカジャン。基本悪口なので因業爺の方が響きが近い。

★解説:現代感覚だとなんでそんなにノーラが憤ってるのか分からないと思うが、シティの時代背景である200年前位の時代には中流階級でも家に小間使いがいるのが普通。現代に置き換えるなら、ケチだから掃除機とか洗濯機などの家電製品を一切買ってくれない夫と同義。現代は家電が小間使いの代わりをしてくれているのである。考えてもみよう、洗濯機も掃除機も冷蔵庫もない世界を。家事は一大労働になってしまう。なんて酷い夫だろうか。
A garden sickle is a strange gift for your daughter's wedding, don't you think? But Douglas was saving so much that be forbade me from hiring anyone to help me with household chores. He once gave me this sickle for my birthday, and now he decided to re-give it to Mirel. 庭の手入れ用の鎌なんて、娘の結婚祝いにはそぐわないとは思いませんこと?けれどダグラスはお金をため込むために、家の雑用をこなす小間使いを雇う事を禁止したのです。あの男は以前わたくしの誕生日にこの鎌を贈ったのですよ、そして今回はそれをミレルに下げ渡す事にしたのですわ。
[PLANS FOR A NEW LIFE]
Examine the Funeral Hat. - Explore the Feast Garden.
72-4 ④
[新たな人生計画]
葬儀の礼装の帽子を調べよう。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
Douglas was becoming more and more unbearable. I thought I could endure anything, but my patience ran out when he gave away my daughter, the most precious thing in my life. When I found out that Douglas had sold her to Abner, I developed a plan. Take a look at this hat. Nora Dunn

ノーラ=ダン
ダグラスは日増しに耐え難い男になってゆきました。わたくしはどんなことにも耐えられると思っておりましたけれども、娘をくれてやるという話になった時、堪忍袋の緒が切れたのですわ、娘はわたくしの人生で最も大事な宝物でしたのに。ダグラスがアブナーに娘を売り渡すと知って、わたくしは計画を立てました。この帽子を手に取ってご覧になって。
give away~: ~をくれてやる ※言外に対したモノではないとの含みがある。


concoct: 密かに陰謀を練る ※元の意味は魔女の薬とかを煮込む
disrupt: パーティーなどを一時的に引っ掻き回す
a wedding of convenience: 政略結婚の結婚式 ※a marriage of convenience 政略結婚
💬アッパーって冷戦時の東ドイツみたいな場所なんだな。まあそう考えるとしっくりくるよね。アッパーはリソースが限られてるせいで全体主義の専制政治だし(笑)そうするとブラック長官はホーネッカー書記長か?イメージ的にはソ連のレーニンぽいけどね。
There are airship tickets sewn into this funeral hat. I realized that I'd never be able to confront my husband openly, so I concocted a plan: to disrupt this terrible wedding of convenience, disguise my self and my daughter as two widows and fly to the Upper City. この葬儀の礼装の帽子には飛行船のチケットが縫い付けられておりますでしょ。夫に対して公然と対峙(たいじ)することはわたくしには無理だと悟りましたので、密かに計画を練りました-この惨(むご)い政略結婚の式を引っ掻き回し、自分と娘は未亡人の二人連れに扮(ふん)してアッパーシティへと飛ぶことにしたのです。
[SLUMBERING DEATH]
Find the Flower Seeds. - Explore the Feast Garden.
72-4 ⑤
[眠るような死]
花の種を探せ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
The closer we got to the wedding, the more profound my incomparable rage became. I couldn't understand why my daughter had to go through the same thing as me! In the end, I turned to the Mistress for special seeds. A few scattered on the floor, could you help me find them? Nora Dunn

ノーラ=ダン
結婚式が近付くにつれ、たとえようもない強い怒りが心の底から沸々(ふつふつ)と込み上げて来ました。わたくしには理解できなかったのです、何故娘がわたくしと同じ辛い境遇に耐えなければならないのかと!最終的に、わたくしはミストレスに特殊な種をお願いしましたの。何粒か床に散らばっておりますわ、見付けるのを手伝って頂いても? profound: 心から深くの ※発音注意プロファウンド。英語では-ount, -ound はアウンt、アウンdと発音する。e.g. count, found カウンt、ファウンd。
💬うお、ミストレスにもらったのか!それじゃあ効き目は確実だなぁ。ミストレスを野放しにしてるのも危ないんだけど、領主だし決定打もないから手を出せないんだよね、きっと。

★Actually, this quest completion has appeared after six interlude remarks below in the game, but judging by the flow of conversation, it must be earlier than those, so I exchanged them. 実はゲーム中ではこのクエスト完了画面は、続く下の挿入セリフ6コマの後に出てきましたが、話の繋がりから言ってこちらが先なので入れ替えました。
Careful, you are holding the Crimson Blood seeds, which almost killed Douglas. This flower reacts to the heart's beating, releasing poisonous pollen when a person is worried. The Mistress gave me the seeds and taught me how to enchant them so that the flower wouldn't harm me. お気をつけ遊ばせ、あなたがお持ちになっているそれはクリムゾン・ブラッドの種ですのよ、それがダグラスを殺しかけたのです。この花は、人が不安に囚われると、毒性の花粉を放出して心臓の鼓動に作用しますの。ミストレスはその種を渡しながら、その花がわたくしを害さない魔法のかけ方を教えて下さいまして。
It was like I was in a fog: the thirst to avenge my broken destiny and save my daughter overshadowed my mind.
I decided to poison Old.
Nora Dunn

ノーラ=ダン
わたくしは霧の中にいるような心持ちでございました-打ち砕かれたわたくしの運命に対する当然の報いを受けさせてやりたいという渇きと、娘を救いたいという渇望がわたくしの心に影を投げかけておりましたから。
それでわたくしはオールドを毒殺することにしたのです。
avenge: 恨みに対する当然の報いを受けさせる。アヴェンジ ※revengeは単なる復讐だがavengeは復讐に正当性がある(と少なくとも本人は思っている)。
If I knew that Rory would come to save Mirel... But he disappeared after the news of the false wedding. ローリーがミレルを救いに来ると知っていれば…。しかし、彼は偽りの結婚式の知らせを聞いたあと、姿を消してしまったのです。 💬前にそうと知っていればって言うのはこれだったんだね。そうと知ってれば協力したのにと言いたかったんだ。
The thought that even her beloved had abandoned my girl was the last straw. You probably think I wanted to frame Rory, don't you? 娘の最愛の男さえもが娘を見捨てたのだという感覚が最後のダメ押しになりました。きっとあなた方は、わたくしがローリーを罠に嵌めたいと願ったとお思いなのでしょう? the last straw (that broke the camels back): (駱駝の背中を折る)一本の藁。これ以上耐えられないと感情が爆発する最後のダメ押しの比喩。※荷物をギリギリいっぱいに積んだ駱駝は、たった一本の藁でも背中を痛めてしまうという諺から。
💬娘を捨てたと恨んで、濡れ衣を着せようとしてもおかしくはないと言うんやね。
That's not true. Yes, suspicion would fall on Rory, as he's a florist and is interested in Abner's death. But he's allergic to pollen. そうではありませんわ。ええ、確かに疑いの目はローリーに向けられたでしょうね、彼は花屋で、しかもアブナーの死を望む立場にありましたから。けれど、彼には花粉に対するアレルギーがあるのですよ。
Yes, that's right: the florist is allergic to pollen. That's why he and his father grow pollenless flowers in their shop. そう、その通り-あの花屋は花粉アレルギーがあるのです。だからこそ彼とその父は店で花粉の無い花を育てているのですわ。 💬花粉アレルギーの花屋かよ。だから最終的に容疑から外れるはずだと。でも酷いじゃん。
I knew that Rory would sooner or later be above suspicion, but a convoluted investigation would give Mirel and me time to escape. 遅かれ早かれローリーは容疑者に浮上するだろうという事は分かっておりましたけれど、複雑な捜査はミレルとわたくしに逃げる時間を与えてくれるはずでした。 convoluted: ンヴァリューティッド、複雑な。※フォーマルな用語。
[THE INSENSITIVE WILL SURVIVE]
Neutralize the Crimson Blood. - Assemble the "Broken Feelings" collection.
72-4 ⑥
[激しさを持つ者が生き残る]
クリムゾン・ブラッドを無毒化せよ。-「打ち砕かれた想い」のコレクションを集めよう。
intensitive: intensive 激しいと同義。 ※イギリス英語っぽい表現
Today, I made my way into Mr. Old's room and put the Crimson Blood into the buttonhole of his wedding dress coat, so the terrible deed would happen during the ceremony tomorrow... But it was a mistake! Please tell me that you have artifacts that can render the flower harmless! Nora Dunn

ノーラ=ダン
今日わたくしは、どうにかオールド氏の部屋へと入り込み、クリムゾン・ブラッドを彼の結婚式衣装のボタン穴の中に潜ませたのです、そうすれば明日の式の最中に凶行が起きるはずでしたのに…。けれど行き違いがあったのですわ!この花を無害な状態にするアーティファクトをお持ちかどうか教えてくださいませ! render+目的語+形容詞:目的語を形容詞にする。※renderはSVOCのⅤ文型を取る。makeのフォーマル版
💬どうにもノーラって「風と共に去りぬ」のスカーレットっぽいよな。つってもダグラスはレット=バトラーというより「ベニスの商人」の金貸しシャイロックを彷彿とさせるけど。
When Douglas collapsed today, I was horrified and thought he was dead. After plucking the Crimson Blood, its pollen must've stayed on my hands. I forgot about it and touched my husband's sleeve, nearly killing him by accident. How could I be so careless? I'm so sorry! ダグラスが今日倒れたのを見て、わたくしは夫が死んだのかと思い恐れをなしたのです。クリムゾン・ブラッドを摘み取った際、その花粉がわたくしの手に付着していたに違いありませんわ。わたくしはそれを失念して夫の袖に触れてしまい、意図せずして危うく夫を殺しかけたのです。どうしてそれほどに不注意でいられたのでしょうか?本当にわたくしはなんてことを! 💬アブナーを殺そうとしてたくせに、その元凶の夫が死にそうなのには焦ったんだ?本人はavengeと言ってるけど、アブナーに対しては完全に逆恨みだよね?やっぱり少しは愛情があるから夫は殺せなかったか、アブナーが生きている限り契約は有効だから殺すしかないと思った?それでもちょっと身勝手だよな。アブナーはきっとお前の旦那ほどケチじゃないぞ?
Mrs. Dunn, please calm down... You were clearly desperate and not fully aware that you had put everyone in great danger. Detective
刑事
ダン夫人、どうか落ち着いて…。あんたは明らかに自暴自棄になっていて、皆を大変危険な状態に陥らせていた事を完全には自覚出来ていなかったんだ。
I understand your feelings, but this doesn't give you the right to end someone else's life. You're under arrest. 心情は理解できるが、だからと言ってあんたに誰かの人生を終わらせる権利があるワケじゃあないんだぜ。身柄は拘束させて頂くからな。 you're under arrest: 逮捕するぞという決まり文句。逮捕する前に言うがwillは使わない
There's one problem you have to deal with before reaching your verdict. The threat hasn't gone anywhere. It's rather the opposite: Martha
マーサ
あなたの罪の評決に移る前に一つ片づけなければならない問題があるわよ。脅威はまだ去っていない。というかむしろその対局ね、ほら、 verdict: 裁判前の陪審員や裁判官の間での話し合い。それで評決を取ったのち、評決をもとに刑が確定する。
PREDICTION

False bridegroom, the blade of the terrible sickle of death is no longer aimed at your heart. But because you tried to buy someone's affections, luck and happiness will turn away from you. You and all those who participated in this must atone for your crime before those you have offended. Otherwise, a punishment worse than death awaits you.

予言

偽りの花婿よ、恐ろしい死の鎌の刃(やいば)はもう汝の心臓を狙ってはおらぬ。しかし他人の愛情を金で贖(あがな)おうとしたがゆえに、幸運と幸せは汝より離れて行くであろう。汝とそれに加担した者たちは全て、その罪に憤(いきどお)る者たちの前に跪(ひざまず)き罪を償わねばならぬ。さもなくば汝らに待つは、死よりも恐ろしい罰とならん。
atone for the crime before~: ~の前で(跪き)罪を償う
《before と in front of》
場所的に前でと言う意味でin front ofの代わりにbeforeを使うと詩的な響きになり、大きな力の前に跪く様なイメージが出る。beforeは主観的で観念的な広がりがあり、before the God 神のみ前でとか before the court 裁判所の前で(これから裁きを受けるという含みがある)とかいう表現で使われる。in front of はより物理的な前を表しており、in front of the courtは単に物理的に裁判所の前に立っているという意味しかない。とは言え大抵の場合場所を表すなら、現代英語で一般的なのはin front ofの方。
What kind of adversity is this? Now the curse is on others too? Only I should be condemned here, not anyone else! Abner Old
アブナー=オールド
なぜに斯様(かよう)な苦難を天は与えたもうや?今や呪いは他の者たちにまで降りかかると?ここで呪われるべきは他の誰でもない私ただ一人だろう! adversity: この上ない逆境、苦難の状況
I can no longer be silent. I admit I did the wrong thing, but who would have thought that there was such a terrible story behind it all? もはや黙っているわけにはいかない。私は間違いを犯したと認めよう、けれど背後にこのような惨(むご)い話があると誰が想像し得たであろうか? 💬おや、自分を殺そうとしたのに庇うのか。やっぱそんなに悪人じゃないじゃん。美人に甘いだけかもしれんが。
💬ああ、ミレルを好きだったんだね。そこをダグラスに付け込まれたんだ。正直に好きだとひざを折ってプロポーズすればよかったんじゃないか?そうすれば一発逆転があったかもしらんのに。
Time passes strangely here, and to be honest, I forgot about my age. I fell in love like a young boy, and it clouded my mind. この地では時間の流れ方が普通とは違う、正直言って、自分の年を忘れていたよ。私は少年の様に恋に落ちた、その事が私の判断力を曇らせたのさ。
Douglas said that Mirel fell in love with me, but that she was still shy. How could I believe it? ダグラスはミレルもまた私に恋に落ちたが、今はまだ恥ずかしがっているだけだと言っていた。どうしてそんな話を信じてしまったのだろう? 💬そう信じたかったんだろうな。昔はごっついモテたっていう自信もあったんだろうし。
Save repentance for those you have wronged.
You are, in fact, incredibly lucky.
Martha
マーサ
悔悛(かいしゅん)は過ちを償うべき相手の為に取っておきなさい。
あなた達は、実のところ、ものすごくツイてるわ。
save ~ for 人:人の為に~を取っておく、残しておく
repentance: 悔悛(かいしゅん)、悔い改める心
On Thanksgiving, spiritual matters are especially delicate, and we'll be able to perform the ancient ritual of Conversation with Fate. 感謝祭の日には、精神的な事柄が特に鋭敏になるのよ、だから古代の儀式である「運命の女神との会話」を執り行う事が可能になるの。 delicate: 感覚的に鋭敏な ※通常はdelicate ear 音に敏感な耳とかいう使い方をする
Those who repent should give something dear to their heart to those offended. Then the spirits of fate will see the purity of their regret. 罪を悔い改める者たちは、自分にとって大事なモノを憤(いきどお)る者たちに与えなさい。さすれば運命の女神たちはそのその者たちの後悔の中に清い心をを認めることでしょう。 ★多分にキリスト教的ではあるが、流れとして、remorse自責の念→repentance悔悛→atonement贖罪→forgiveness赦しとなるので、赦されるためには悔悛と贖罪は必須

72-4 【Broken Feelings 打ち砕かれた想い】
Fairy Ambrosia Family Sugar Bowl Garden Sickle Funeral Hat Flower Seeds Crimson Blood
妖精の
アンブロウジア
一家に伝わる
砂糖壺
庭の手入れ用の鎌 葬儀の礼装の帽子 花の種 クリムゾン・ブラッド

72-5 【Time for Sencerity 誠意を見せるべき時】
Charm for Adversity Family Nest Matrimonial Amulet Faithful Heart Lantern Pot of Clover Sign of Fate
逆境へのお守り 鳥の親子の巣 婚儀の
アミュレット
貞節な心の
ランタン
クローバーの
鉢植え
運命の女神からの
兆(きざ)し

We saved Mr. Old and solved the case: it was the bride's mother, Nora Dunn, who intended to kill the groom with a poisonous flower in order to save her daughter. Having been in the same situation, Nora longed for revenge, but managed to confess and repent.
But now we need to calm fate, which is angry with both families.

Goal: Appease fate.
Chapter5

第五章
我々は事件を解決してオールド氏を救った-なんと花婿を殺害しようと目論(もくろ)んでいたのは花嫁の母のノーラ=ダンだった、娘を救うため毒花を使ったのだ。自分も娘と同じ境遇だったことから復讐を切望していたノーラだったが、最終的には犯行を自供し、罪を悔いていた。
しかし今、我々は運命の女神を宥(なだ)める必要に迫られている、彼女が双方の家族に怒りを向けているためだ。

ゴール:運命の女神を宥めろ。
★解説:日本ではしっくりこないかもしれないが、気持ちの上で償う事は、刑事罰より大事というキリスト教圏では当たり前の大前提の考えがこの話の背景にはある。刑事罰がちょっとうやむやになっている感があるのはそのため。刑事罰を受けても、反省していなければ贖罪にはならず、それは先の予言にもあったように死よりも恐ろしいという感覚がある。新渡戸稲造の武士道の対比例を取ると、日本では自分に恥じない事が道徳だが、西洋では神に嘘をつかない事が道徳。根底では同じものだと思うが。
以下似ている二つの語を解説。
regret: 後悔する。失敗したなと思う事。必ずしも反省を含まない事に注意。※反省は己を振り返ってremorse(自責の念)を持つ事なのでちょっとregretと違う。
repent: 悔悛(かいしゅん)する。悔い改める。自らの過ちを自覚し、心を入れ替える事。反省との違いは心を入れ変えている部分。
日本語の反省はregretとrepentの中間位。
[LADY AUTUMN'S GIFT]
Get the Charm for Adversity. - Explore the Feast Garden.
72-5 ①
[レディ・オータムからの贈り物]
逆境へのお守りを手に入れろ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
Can a gift atone for my inordinate guilt? Mr. Old realized what he was done, and I sincerely regret what I did as well. I shouldn't have put you or Douglas in danger. As a sign of repentance, I'll give away my charm for adversity. Could you bring it? Meanwhile, I'll stay with my daughter. Nora Dunn

ノーラ=ダン
贈り物がわたくしの法外な罪の贖罪(しょくざい)になると?オールド氏は自らの過ちに気付いて下さいました、そしてわたくしも自らのしでかした事を心から後悔しています。わたくしはあなた方やダグラスの命を危険に晒すつもりはなかったのです。悔悛(かいしゅん)の証として、わたくしは逆境へのお守りを手放しますわ。ここにお持ち頂いても?その間わたくしは、娘と一緒にここにおりますから。 atone for~: ~に対する贖罪をする、罪滅ぼしをする ※かなり固い単語。贖罪は気持の上での事であって、刑事罰を受ける事ではない。
inordinate: 法外な ※量や程度が度を越していること、フォーマルな用語、extraordinaryと同語源
💬アブナーの命を奪おうとしたことに対してはどうなんだ?花嫁を金で買ったのは事実にせよ、アブナーはミレルも自分を好きなんだと思ってたんだぞ。殺されるほどではないと思うんだが。

in the garden: いきなりthe なのでびっくりするが、多分この饗応の庭の事。国によっては大きな私有地の庭は法律的に出入り自由なので、普段から出入りしていたのかもしれない。
take pity on 人:人を不憫(ふびん)に思う
This charm was presented to me by Lady Autumn when we met in the garden. I was sad that day, and she took pity on me and said that this charm would protect me from any adversity. Now that my daughter is saved, I'm ready to part with it. このお守りはレディ・オータムにこの庭でお会いした際に、御自らお贈り頂いたものなのです。わたくしはその日悲しみに暮れておりました所、あの方はそんなわたくしを哀れに思召(おぼしめ)して、このお守りが如何なる逆境からもあなたを護ってくれるであろうと仰(おっしゃ)いました。今回うちの娘は苦しみから救われるのですから、もうこれは手放しても構いませんわ。
[PRICE OF REPENTANCE]
Find the Family Nest. - Explore the Feast Garden.
72-5 ②
[悔悛(かいしゅん)の対価]
鳥の親子の巣を探せ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
Douglas Dunn is still recovering from the Crimson Blood's poison. Near death radically changed his worldview. He very much regrets his actions and gave his wife and daughter a nest - a symbol of the family. Where did I put it... Can you help me find it? Detective

刑事
ダグラス=ダンはまだクリムゾン・ブラッドの毒から回復中なんだ。死にかけた事が、根底からヤツの世界観を変えたんだな。あの野郎、自分の取った行動をやたらと後悔して、妻と娘に鳥の巣を贈ったんだぜ-家族の象徴をさ。何処に置いたっけな…。お前、見付けるのを手伝ってくれないか? 💬ああ、もしアブナーが死んでたならローリーの容疑が外れたあと、ダグラスに容疑が行ったはずだよね?で更に妻と娘は手の届かないアッパーに逃げられてたはずだったんだ。しかもミストレスが証言しない限りダグラスの容疑は晴れない。ミストレスは証言しないだろう。助ける義理がないし。それが仕返しだったのかもな。恐らくダグラスはそれに気付いたんだ。捨てられるはずだったと、それほどに恨まれていたと。

a family nest: 落ち着ける温かい家庭の比喩
aspire to 名詞: 心から~を切望する
leave behind~: ~を残してこの世を去る
According to Mr. Dunn, this family nest is what he now aspires to. Money and reputation are completely unimportant compared to dying alone. Mr. Dunn realized that he wants to leave behind a happy family, not a golden ruin. ダン氏によれば、彼が今何よりも切望するものはこういう温かい家庭なんだと。金(かね)や名声は、一人寂しく死ぬことと比べたらちっとも重要じゃないってな。ダン氏は死ぬなら幸せな家族を残してこの世を去りたいと思ったのさ、金に埋もれた廃墟ではなくね。
[PROMISES, PROMISES]
Examine the Matrimonial Amulet. - Explore the Feast Garden.
72-5 ③
[約束よ、約束]
婚儀のアミュレットを調べろ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
Mirel and Rory don't want to go out in public yet. They've experienced too much stress. Also, Rory gave Mirel a matrimonial amulet that he wove. It should protect Mirel from evil spirits at the wedding. Maybe the two of them will allow you to look at the amulet too? Huntress

ハントレス
ミレルとローリーはまだ公(おおやけ)の場に出て来たがらないんだ。二人にかかってた精神的ストレスを考えたらそれもやむなしだがね。そうそう、ローリーはミレルに自分の編んだ婚儀のアミュレットって言うのをあげてたぞ。あれはきっと結婚式で良からぬ霊からミレルを護ってくれるはずさ。ひょっとしてあの二人は、君にもそのアミュレットを見せてくれるんじゃないか? matrimonial: 婚儀の ※かなりフォーマルな用語
Rory said that this matrimonial amulet will become a symbol of apology to his beloved for doubting her feelings. He could've lost his love forever because of this, and Rory regrets it with all his heart. And Mirel seems to have forgive him. この婚儀のアミュレットは愛する人の気持ちを疑ったことへの謝罪の象徴になるんだと、ローリーは言っていたよ。そのせいで永遠に恋人を失うところだったものだから、ローリーは心からそれを後悔してるのさ。フフ、ミレルはもう赦してるように見えるがね。 💬殺人未遂とか人身売買に比べて、すごい罪が可愛らしい。この二人がこうでなかったらすっごい殺伐とした話になってたな。
[DEVOTION TO FEELINGS]
Examine the Faithful Heart Lantern. - Explore the Feast Garden.
72-5 ④
[愛情に身を捧げ]
貞節な心のランタンを調べろ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
Mierel also gave a gift to Rory. The girl apologized to him for doubting his love and that she stopped fighting for her happiness with him. The bride presented her beloved with a lantern called Faithful Heart. Have you seen it yet? Huntress

ハントレス
ミレルの方もローリーに贈り物をあげてたぞ。あのお嬢さんは彼の愛を疑ってしまい、一緒に幸せを掴むために闘う事を諦めてしまったことを謝罪していたよ。花嫁は最愛の者に「貞節な心」と言う名のランタンを贈っていたな。君はもう見たかい? present 人 with 物:人に物を贈呈する
💬知らん間にハントレスは随分二人と仲良くなってるんだな。珍しく主人公、先を越された感じ。
What's peculiar about this Faithful Heart lantern is that there's a living light inside. It will burn as long as Rory and Mirel love each other. Who knows, maybe if the girl had given the lantern to Rory earlier, everything would have turned out differently... この貞節な心のランタンと言うのはなんとも独特な品だな、生きた炎が中に入っているとは。これはローリーとミレルがお互いを愛している限り燃え続けるのさ。こんなことを今更言ってもなんなんだが、ひょっとしてお嬢さんがこのランタンをもっと前にローリーにあげていたなら、話は全く違ったんじゃないかと思うんだが…。 Who knows: 誰にも分からない事だが ※ここでは今更あの時こうしてたらとか言っても本当の所は分からないがと言う意味。
💬これがあれば疑わずに済んだから、ローリーが姿を消す事もなく、きっと母親と協力して駆け落ちしたよね?
[PURSUING HAPPINESS]
Find the Pot of Clover. - Explore the Feast Garden.
72-5 ⑤
[幸せを追い求めて]
クローバーの鉢植えを探せ。-饗応(きょうおう)の庭を探索せよ。
 
I'll also offer my gift of apology. I've achieved what I wanted all my life, but now it has gone beyond all limits. It's about human lives, and their feelings. My gift is my lucky pot of clover. I'd like to give it to Rory and Mirel. Abner Old

アブナー=オールド
私も謝罪の贈り物を出させて頂こう。私はこれまでの人生通して欲しかった物全てを手に入れて来たが、もうそんな事はやり尽くしてしまった。今私が欲しているのは、人間的な生活とその心だよ。私からの贈り物は幸運のクローバーの鉢植えさ。これをローリーとミレルにあげたいと思ってね。 but now it has gone beyond all limits. : 直訳は、そういう事は遥かに限界を越えてしまった。itは直前の文全体を指していて、欲しいモノを手に入れること
This pot of four leaf clovers brings happiness. The irony is that I've always hunted for it, missing the very essence of it. I was chasing money, fame, beautiful women, but one cannot be happy if it makes your loved ones unhappy. この四葉のクローバーの鉢植えは幸せを齎(もたら)すんだ。皮肉な事に私はずっとそれを手に入れようとして来たのに、その本質を見失っていたのだな。私は金を、名声を、美しい女性たちを追い求めていたが、そのことで愛する者たちを不幸せにしてしまったら、幸せにはなれないのだと。 💬過去の女よりミレルが良かったのは、金に価値をおいてなさそうだったからなのかな。金持ちではない一人の男でいられたからかもね。まあでも金もアブナーの才能で得たものなんだから、魅力の一部ではあるはずだけどね。
I have to admit that I was wrong. I closed my eyes to the fact that Mirel was unhappy, and that this whole wedding was a sham. Abner Old

アブナー=オールド
認めるよ、私は間違っていた。事実から目を背(そむ)けていたのだ、ミレルは幸せを感じていない、この結婚式は実(じつ)の無いハリボテであるという事実からね。

a sham: ハリボテ、見せかけのモノ


helpless people: 弱者である無力な人々。子供、女性、貧困層など
under certain circumstances: 環境次第では、事と次第によっては※何らかの条件が揃った状況下ではという意味

💬アブナー、いいヤツじゃん。自分だってミレルを好きだったのに。ミレルの幸せが一番って事か。
I'm sorry. I never thought about how helpless people can be under certain circumstances. 申し訳なく思うよ。弱者である無力な人々が、事と次第によってはどういう環境下に置かれ得るのかについて考えが至らなかったのだ。
I want to give Mirel and Rory a present and give them the most luxurious wedding they deserve. ミレルとローリーに私からプレゼントがしたくてね、最高にゴージャスな結婚式をあげさせてやりたいのさ、あの二人にはその権利がある。
[DAY OF FORGIVENESS]
Converse with fate. - Assemble the "Time of Sincerity" collection.
72-5 ⑥
[赦(ゆる)しの日]
運命の女神と言葉を交わせ。-「誠意を見せるべき時」のコレクションを集めよう。
 
We were lucky: the spirits saw how everyone exchanged gifts of sincere repentance, and they're well-deserved. Now that I've put these gifts together, I'll render the Conversation with Fate to see if we've succeeded in appeasing them. Have you prepared the artifacts? Martha

マーサ
わたしたちはツイてたわね-皆が心からの贖罪の贈り物を交換し、またその贈り物を受けるに値すると言うのを、精霊たちはちゃんと見ててくれたのだから。その贈り物をひと所に集めたなら、皆が運命の女神を宥(なだ)めるのに成功したのかどうかを確認するため、私がこれから「運命の女神との会話」を執り行ってあげましょう。アーティファクトの準備はいい? render~: ~を与える、差し出す ※かなり固い
Fate 運命の女神:ギリシャ神話の女神で、クロートー、ラキシス、アトロポスの三人。三人まとめてモイライという。英訳する場合、普通はFatesと複数になる。途中、Feteをthemで受けているのは三人いるはずだから。
Love, sacrifice and faith are stored in these items. I'll show this evidence of your regret and forgiveness to fate. Look! Twigs are weaving around the stone where fate is drawing a sign. It means you have a chance for a brighter future! 愛と犠牲と誠実さがこのアイテムには詰まっているわ。私がこれらをあなた方の反省と赦しの証拠として、運命の女神へ示して進ぜましょう。ご覧なさい!運命が印を著(あらわ)した石の周りに小枝が編まれるように伸びて行くわ。つまりあなた方は輝かしい未来への兆(きざ)しを得たのよ!  
The confusing case has led to very unexpected consequences. I'm glad that Mr. Old stood up for Nora, forgiving her murder attempt. Detective

刑事
複雑に絡み合った事件は正に予想外の結果に繋がったな。オールド氏がノーラの立場を擁護したってのが、俺は嬉しかったよ、彼女は自分を殺しかけたってのにそれを赦(ゆる)してさ。 stand up for 人:人の発言や立場などを擁護する
💬そこは自分も驚いた。かなり強引な手で今の地位にのし上がったっぽいのに、意外と弱者の味方なんだなと。
Mirel's father, of course, repented for his actions, but I won't take my eyes off him for now. He treated his family too badly. ミレルの父親も、先に見ての通り自らの行いを償ったには償ったんだが、俺としては今の所ヤツから目を離すつもりはない。ヤツの家族に対する扱いは目に余るモノだったんだから。 💬アブナーは恋心を利用されただけだけど、親父は娘はアブナーに気があると嘘を吐いて娘を売り飛ばそうとしてたんだもんな。そうそう信用できないよね。
But honestly, we're lucky that everything happened on Thanksgiving - this is the day when repentance is most sincere. でも正直なところ、全てが感謝祭の日に起きたってのはツイてたよな-贖罪が最も真摯(しんし)になる日なんだからさ。  
And Mirel and Rory are together now. I just saw them - they're shining like polished coppers. They asked me to send you an invitation. Detective
刑事
そしてミレルとローリーはようやく一緒になれたわけだ。さっき見かけたよ-磨きたての銅食器みたいにキラキラ輝いてたぜ。お前に招待状を送りたいけどいいかって聞かれたぞ。
Dear guests,

We are delighted to invite you to a very special celebration. We would be happy if you would witness the inceptions of our loving family tomorrow!

Sincerely yours, Mirel Dunn and Rory Walsh

親愛なる皆さまへ

私たちは皆さまを盛大な式へとご招待できます事を大変嬉しく存じております。明日、私たち二人の新しい門出の目撃者となって頂けましたら幸いです!

心をこめて、ミレル=ダン、ローリー=ウォルシュ
inception: 門出、発足 ※フォーマルな語
💬結局予定通り明日結婚式を執り行うことにしたんだね、花婿が入れ替わってるけど。まあキャンセルするにはコストがうんたらとアブナーは言ってたから、ちょうど良かったんじゃないか?招待客は何が起きたんだって感じだろうけども、そこはアブナーが金の力で美談に仕立て上げれば丸く収まるぞ(笑)
[OPEN ENDING]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[これで終わりではない]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
open ending: 次に繋がりそうなエンディングの事。シティの捜査手帳はいつもそんな終わり方。
Mein Freund, this story turned out to be quite confusing: a seemingly happy event hid many terrible secrets that almost led to several deaths. But all guilty parties managed to realize they were wrong, and we in turn managed to unite two loving hearts. Huntress

ハントレス
マイン・フロイント、終わって見れば今回は随分と複雑な話だったな-一見幸せそうなイベントが、その裏では複数の死に繋がりかねない恐ろしい秘密をいくつも隠していたのだから。しかし罪を犯した者たちは皆、自らの過ちに気付くことができて、結果としてそのおかげでお互いを愛する者同士の心を結び付けることが出来たわけだ。 in turn: 何かの一連の動作の連鎖として次が起きる事。ここでは「結果としてそのおかげで」くらいの意味
We unraveled the complex story of Mr. Old's wedding and were able to prevent his murder. During the investigation terrible secrets were revealed from the two families, but despite all their difficulties, we managed to bring two loving hearts together. All guilty parties have sincerely repented and will now begin to rebuild relationships with their families. Well, it's time for us to have a real wedding - Mirel and Rory are about to become newlyweds!




Rewards: Autumn Embroidery
Epilogue

エピローグ
我々は、複雑に絡み合ったオールド氏の結婚式の謎を紐解き、彼の殺害を未然に防ぐことに成功した。捜査の間、眉をひそめたくなるような秘密が二つの家族から明かされたが、その困難にも負けず、我々は二人の愛する者同士の心を結び付けることが出来たのだ。罪を犯した者たちはそれぞれ心から罪を贖(あがな)い、お互いの家族と関係を再構築し始めている。さあ、今度こそ本物の結婚式に出席する時が来たぞ-ミレルとローリーはまさにこれから新婚夫婦になる所なのだから!




報酬:秋の刺繍
newlyweds: 新婚さん
💬お互いの家族との関係を再構築って言うけど、アブナーは独身なのにどうすんだ?別れた嫁さんと絶縁状態の娘の事か?弟とはやり直せそうな感じはあったけどね。

72-5 【Time for Sencerity 誠意を見せるべき時】
Charm for Adversity Family Nest Matrimonial Amulet Faithful Heart Lantern Pot of Clover Sign of Fate
逆境へのお守り 鳥の親子の巣 婚儀の
アミュレット
貞節な心の
ランタン
クローバーの
鉢植え
運命の女神からの
兆(きざ)し

72-post quest 【Irish Scope アイルランドの遠眼鏡(とおめがね)】
72-1 ⑥ 72-2 ⑥ 72-3 ⑥ 72-4 ⑥ 72-5 ⑥ 72-post ⑦
Florist's Badge Wedding Belt Pink Wax Crimson Blood Sign of Fate Enchanted Panel
花屋のバッジ 花嫁のベルト 紅色(べにいろ)
の封蝋
クリムゾン・
ブラッド
運命の女神からの
兆(きざ)し
魔法のパネル

[TIME TO CELEBRATE]
Create the Enchanted Panel. - Assemble the "Irish Scope" collection.
72-Post Quest ⑦
[祝いの時]
魔法のパネルを創り出そう。-「アイルランドの遠眼鏡(とおめがね)」のコレクションを集めよう。
 
Mein Freund, please tell me that you haven't had time to prepare a gift for Mirel an Rory's wedding either? Huntress
ハントレス
マイン・フロイント、頼むから君もミレルとローリーの結婚祝いの準備をする時間がなかったと言ってくれるよな? ★Fog take me:シティ流なんてこった的間投詞。アッパーでのみ使用されていたが、最近は下界でも流行り出したらしい。Devil take itの変形。
Fog take me, you already have everything? Then please help me with my wedding present! なんてことだ、君はもう準備し終わったって?それなら私の結婚祝いを手伝ってくれたまえよ!
Rory and Mirel are Irish and their wedding will be truly magical. I saw the preparations: flowers are everywhere, bells are ringing, and Mirel looks so beautiful that fairies might steal her. I'd like to preserve the beauty of this day in a decorative panel. Can you help me make it? Huntress

ハントレス
ローリーとミレルはアイルランド人だから、二人の結婚式は正に不思議な力に満ちているのさ。準備を見掛けたんだが-花があちこちに咲き乱れて、ベルが鳴り響いててね、ミレルはそれこそ妖精に盗まれてしまうのではと言うほど美しかったよ。私はこの美しい日を装飾パネルにして残しておきたいのさ。作るのに協力してくれるかい? ★Irish アイルランド人:Scottishスコットランド人とよく似たキルトを正装に着る風習がある。アイルランドはケルト人の地であり、そのためドルイドの自然魔法みたいなイメージが強い。妖精が綺麗な女子供を連れ去ると言う伝承がある。
Kilt キルト:プリーツの入ったひざ丈のスカートみたいな民族衣装。アイルランドとスコットランドの正装。ちゃんと今でも式典とかでは身に着けている。
What an unusual panel we have! Its peculiar image of the sun will protect the newlyweds from evil. And if you focus your gaze in the pattern's center, you can see the happiest moments of your life. Try it yourself! なんとも風変わりなパネルだろう!この独特の太陽の絵が新婚夫婦を魔から護ってくれるのだぞ。そして真ん中の模様に焦点を合わせて目を凝らすと、人生で最も幸せな瞬間が見えるのさ。君も試してみたまえよ! 💬ああ、起動画面でローリーがキルトを来てたね。Scottishスコットランド人だと思ってたよ。見分け方を読んでみたんだが、着物の京友禅と加賀友禅の違いみたいな感じで、外国人には難しい違いだった。

72-post quest 【Irish Scope アイルランドの遠眼鏡(とおめがね)】
72-1 ⑥ 72-2 ⑥ 72-3 ⑥ 72-4 ⑥ 72-5 ⑥ 72-post ⑦
Florist's Badge Wedding Belt Pink Wax Crimson Blood Sign of Fate Enchanted Panel
花屋のバッジ 花嫁のベルト 紅色(べにいろ)
の封蝋
クリムゾン・
ブラッド
運命の女神からの
兆(きざ)し
魔法のパネル

 

Go to the homepage トップページ へ