《Case №75:Following the Lanterns》 Mar 2022 Event: Flame of Eternal Feelings |
☆Curiosity Shop and Cache 珍品堂と秘密の保管庫 |
☆Mini-events ミニイベント |
||
🦊Kitsune 化け狐 |
Mahjong 上海 |
Moments: Japanese Mystical Anecdotes 心に残る瞬間:日本の怪奇譚 |
《Flame of Eternal Feelings》 | Mar 2022 Event | 《永遠(とわ)に変わらぬ想いの焔》 | |
So many people came to admire the glowing paper lanterns adorning the cherry blossom garden on the eve of hanami...! Wait, what's that? | Hanako 花子 |
斯様(かよう)にたくさんの人々が、花見の宵(よい)に桜の庭園に灯る提灯(ちょうちん)を愛でに参られるとは…!おお、あれは何でございましょう? | 💬提灯じゃなく夜桜を愛でに来てるんだと思うが…。いいんだけどさ。 |
A gust of wind suddenly picked up every lantern and carried them away! They seem to have landed near the Bamboo Grove. | Hanako 花子 |
一陣の風が突然あちらこちらの提灯を彼方に吹き飛ばしてしもうたのでございますね!どれも竹林の側に落ちたようでございますが。 | |
Maybe the City is pointing us to something? Let's follow the lanterns! Look, the wind has changed direction and brought a note. | Hanako 花子 |
もしやシティが我らに何かを指し示しているのでは?提灯の後を辿ってみましょう!ご覧くださいませ、風が向きを変え、文(ふみ)を運んで参ったようで。 | |
YOUNG GIRL NAOKO MISSING My niece Naoko is missing, she could be in danger! She left the house and disappeared. I promise a very handsome reward to whoever brings the poor girl home. Lord Kumoyami |
|
失せ人(うせびと)あり、女子(めのこ)にて名は尚子なり 我が猶子(ゆうし)尚子、行き失せぬれば、危うき目に遭うているやもしれぬ!館を去りてのち、姿見えず。不憫(ふびん)なる娘を連れ帰りたる者には、厚く褒美を取らせむ。 斎主(さいしゅ) 雲闇 |
※行き失す(いきうす):行方不明になる ※猶子(ゆうし):姪っ子、甥っ子。兄弟の子の事。 ※斎主(さいしゅ):お坊さんとか神主さんとか、なんかの儀式を執り行う人の事。 💬どうも神主か、陰陽師かそういう類の人らしいので取り敢えず斎主に。でも、Loadってことは領地とか位階とかを持ってるってことなんだよね。何者だろう? |
What if the fog brought the poor girl to the City of Shadows? Her uncle must be going crazy with worry. We need to help her. | Ryu 龍 |
霧が不憫なる姫御前(ひめごぜ)をシャドウ=シティに連れ来(きた)らばなんとする?叔父上殿は憂(うれ)いで狂わんばかりであろう。我らでその姫御前を助けてやらねば。 | 💬おお、龍が登場!鬼無双してくれないかなぁ。ワクワク。 |
I see a small building in the distance that I've never noticed before. All the lanterns are hanging over it. | Ryu 龍 |
それがしの目には彼方(かなた)に小さな庵が見ゆる、斯様なものがあったとは。提灯は全てあれにぶら下がっておるぞ。 | 💬なんとなく、現時点で庵が見えているのは龍だけなんじゃないかって気がする。 |
It seems that fate itself is leading us to help Naoko. We need to inspect that mysterious place. Maybe the missing girl is there. | Ryu 龍 |
尚子殿を助けんと、天が導いたかのようではないか。我らでこの奇(くす)しき所を改むるべきであろう。失せ人(うせびと)たる娘御前もそこにおるやもしれぬし。 | 💬龍って実際いつの時代の人なんだろう?服装からすると、戦国時代くらいっぽいけども…。現代でも通じる古語って難しいね。 |
[A PLACE IN THE BAMBOO GROVE] Unlock the "Bamboo Grove" location. - Unlock location. |
Unlock |
[竹林の中にあるのは] 「竹林」のロケーションを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
A thin path leads to the building lost in the dense bamboo thicket. Nature itself seems to be hiding this place from random travelers. We're lucky the lanterns illuminate our path. Quick, let's follow their warm light! |
Hanako 花子 |
細道が竹藪深くに打ち捨てられた建物に続いておりまする。辺りの藪がこの場所へと人が辿り着かぬ様自ら遠ざけているかのようで。提灯が行く手を照らしまするは天の助け。お急ぎくださいまし、提灯(ちょうちん)の温かい光を一つ一つ辿って参りましょう。 |
下段 the lanterns seemed to be watching us, but they wouldn't let us get close (to the building) いくつもの提灯はどうやらこちらの様子を窺(うかが)っているようで、どうにも我らを(庵に)寄せ付けようと致しませぬ ※このbutはonlyの意。wouldn't を強調している。逆説の意味はない 💬要するに提灯のせいで変な力が働いて、庵に近付けないと言ってるんだね。セコムみたいな監視提灯なんだろうか? |
As we walked toward the house, the lanterns seemed to be watching us, but they wouldn't let us get close - the bamboo stalks are full of magical talismans. Someone took care to magically protect this place. It could be dangerous here! | 庵に向かって歩いておりまするに、いくつもの提灯はどうやらこちらの様子を窺(うかが)っているようで、どうにも我らを寄せ付けようと致しませぬ-この竹林は不思議な護符の力で満ちておりますれば。何者かがこの場所に妖術を用いて結界を施したのでございましょう。ここは危険やもしれませぬよ! | ||
[CONCENTRATION OF SHADOWS] Enter the Bamboo Grove. - Explore the Bamboo Grove. |
Explore |
[影の濃くなりゆく先に] 竹林に入ろう。-竹林を探索せよ。 |
|
As soon as we approached the building in the bamboo thicket, new lanterns immediately lit up. Now we can see the singing well at the entrance, and the needles of grass that have sprouted through the path's stones. Do you think we are welcome guests here? Let's go in and find out! | Ryu 龍 |
こちらが竹藪の中の庵に近付くや否や、新たなる提灯にいきなり火が灯ったぞ。さても入り口に見ゆるは筧(かけい)から水の滴(したた)る蹲踞(つくばい)か、続く敷石の隙間からは針の如く草が飛び出ておるな。その方(ほう)はどう思う?我らは招かれし客であろうか?中に入り突き止めてみるとしよう! |
★蹲踞(つくばい):日本庭園の庭先に置かれた小さな手水鉢のこと。筧(かけい)という竹筒で水が流れ込むようになっているものもある。ロケの右手に見えているのがそれ。鹿威しのように傾いて音が鳴ったりはしないが、蹲踞(つくばい)に筧から水が流れ込む音をsingingと表現していると思われる。 ちなみに英語のWikipediaにはご丁寧に構造まで解説してある。正直日本語版より英語版の方が分かりやすい。 ★Tsukubai: a kind of singing wells for washing hands with a Japanese ladle. It is located on the right side of the entrance of the scene. You can enjoy to hear sounds of flowing water. |
|
💬入り口右手に見えてるのが龍の言ってた蹲踞(つくばい)なんだね。ちゃんとひしゃくも置いてあるし。完了画面で言ってる祭壇の石てのは、わんこの左に見えてる変な文字が光ってるやつなんだろうか? で、左手前って、もしかして犬小屋? 建物の真ん中奥にある筒形のアレって何なんだろう?用途が分からない…、日本ロケなのに! 💡真ん中奥の筒形のアレ、なにか分かったよ!提灯を作る時の骨組みなんだ!提灯が出来上がると中の骨組みの板を外すから、出来上がった提灯の中は空洞なんだね。良く調べてるなぁ、カンドー! でも説明がないから最初なんだか分からなかったよ。日本人なのに分からんて悩んじゃったぜ(笑) 提灯の作り方:提灯屋.netさんのリンク。 |
||
Bamboo Grove | 竹林 | ||
This place is full of magic. The symbol on the altar stone is flickering, the night cicadas are chirping as if accompanying a magical melody, and shadows are blinking behind the partitions. Look, there's a woman's silhouette among the lanterns! | Ryu 龍 |
この場所には妖気が満ちておるな。祭壇の石の上に現れたる文字が明滅し、妖気漂う調べを奏でるかのごとく日暮(ひぐらし)がカナカナと鳴き、衝立(ついたて)の後ろでは影がちらちらと瞬(またた)いておる。見やれ、提灯の合間に女子(おなご)の影法師が映っておるぞ! |
chirp: チチチチと高い声で鳴く。ここでは日暮の鳴き声の事 accompany: 伴奏する ★evening cicada 日暮(ひぐらし):本文ではnightとなっているが実際には、和名の通り陽が沈む夕方ごろから鳴き始める蝉。チチチチ、カナカナと透き通った音で鳴く。ただし本来は夏の終わりに鳴く蝉なので、桜の季節には鳴かない。学名にJaponensisがついているように、特に日本に広く棲息する。 💬リンク先のWikipediaに音源があるので聞いてみると、怪談ぽさが増すかも…。カナカナカナカナ…。 |
★Actually, the above quest completion has appeared after these interlude remarks in the game, but judging by the flow of conversation, the completion must be earlier than these, so I exchanged them.ゲーム内では先のクエスト完了画面はこの挿入セリフの後に出てきましたが、話の流れから行って完了画面が先なので入れ替えました。 💬この入れ替わりもまいどの事になって来たので、慣れて来ちゃったよ。 |
|||
You shouldn't be afraid, miss. If you're lost, we can help you. | Hanako 花子 |
そこな娘さま、恐れる必要はありませぬよ。道に迷われたのでしたら、我らがお助け致しますが故(ゆえ)。 | |
W-who are you? Did my uncle send you? Whatever he told you is a lie! If you try to take me away, my dog, Chibi, will bite you! | Naoko 尚子 |
あ、あんさん、誰いな?叔父様から言われて来はったん?あのお人が何を言わはったんやとしても、信じたらあかん!うちをここから連れ出そうとしやはったら、この犬のチビが噛み付きますえ! |
あんさん:あなた様(丁寧表現) 💬上方訛りが分かりづらい方がいたらすんません。せやけど、斎主やら怪談やらて上方っぽい気がせん? |
"Uncle?" The wind brought us a letter from a certain Lord Kumoyami, who is looking for his niece, Naoko-san. Is that you, by any chance? | Hanako 花子 |
「叔父様」とは?風が運んできた文(ふみ)は、とある斎主雲闇殿からのものでございました、姪御の尚子殿を探しておられると。ひょっとして、あれはあなた様の事でございましょうか? | by any chance: ひょっとして |
Yes, I'm Naoko. Did uncle write that I went missing? Please don't hand me over to him! Things are not as he says, I swear! | Naoko 尚子 |
そや、うちは尚子。叔父様はうちが失せ人(うせびと)になったと書かはったん?お願い、あのお人にうちを引き渡さんといて!その話は嘘やから、ほんまどすえ! | 失せ人:行方不明の人 |
Naoko-san, please calm down and tell us more. I'm sure we'll find a way to help you! | Hanako 花子 |
尚子殿、落ち着いてくださいまし、委細(いさい)をお話し頂けませぬか。あなた様をお助けする方法もきっとございましょう! | |
[FINDING THE MISSING LIGHT] Open the Investigation Diary. - Open the Diary. |
Opening |
[見失った光を探して] 捜査日誌を開こう。-日誌を開こう。 |
|
By following the blown-away lanterns, we came to a mysterious building hidden in the Bamboo Grove. There we met Naoko, who is begging us not to hand her over to her uncle. Why is she so scared? What happened to her? I'll write down my thoughts in the Diary. | Hanako 花子 |
吹き飛ばされたる提灯の後を追って行きましたら、竹林に隠されし怪しい庵に辿り着きました。そこで出会いたる尚子殿より叔父上殿に引き渡さないで欲しいと頼み込まれておりまする。あの方は何をあれほどに恐れておられるのでしょうか?あの方に何があったのでございましょう?わたくしの考えを日誌に書き留めておいて差し上げまする。 | |
《Following the Lanterns》 | Case №75 | 《提灯(ちょうちん)の灯る路の先には》 | |
In the midst of hanami, the lanterns of the cherry blossom garden suddenly rose into the air and flew towards a lonely house in the Bamboo Grove. From there, the wind brought us a letter from lord Kumoyami, begging for help to find his niece, Naoko. Arriving in the grove, we ran into Naoko and her dog Chibi. The girl begged us not to return her to her uncle. Why did the lanterns lead us to Naoko and the strange house among the bamboo? | Introduction 序章 |
花見の真っただ中、桜庭園の提灯が急に宙に舞い上がり、竹林の奥の寂れた庵に向かって飛んで行ってしまった。そこから、風が斎主(さいしゅ)雲闇からの手紙を運んできた、姪の尚子を探すのに手を貸して欲しいと懇願する手紙を。竹林に着くと、偶然にも尚子と飼い犬のチビとに行き会った。すると娘は叔父の処に連れ帰らないでくれと頼み込んで来たのである。提灯は何故我々をこの場所へ導いたのだろうか?-尚子と竹林の奥の奇妙な庵へと…。 | 💬怪談ぽく話が進むんでしょうかね?鬼無双はないのかな? |
75-1 【Sprout in Dry Ground 枯れ地に芽生えた愛】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Sorcery Stone | Sonorous Arrow | Bright Fireflies | Paw-Print Geta | Sarubobo Amulet | Abumi-Guchi Stirrup |
祭祀(さいし)の石 | 鏑矢(かぶらや) | 煌々と光る蛍 | 獣の足跡付き の下駄 |
さるぼぼのお守り | 付喪(つくも)・ 鐙口(あぶみくち) |
After listening to the frightened Naoko, we realized that the girl
didn't want to return home, and the allegedly caring requests from her
uncle were full of lies. After we gave our word that we wouldn't tell
Naoko's uncle her whereabouts, the girl agreed to share her story. Goal: Listen to Naoko's story. |
Chapter1 第一章 |
怯える尚子の話を聞いてみて分かったことには、実は彼女は館に帰りたがっていなかった、尚子が言うには、彼女の叔父からの心配しているという要請は真っ赤な嘘であるらしい。我々が尚子の叔父に所在を伝えないと約束すると、娘は一連の話を教える事に同意してくれたのである。 ゴール:尚子の話を聞け。 |
|
Naoko-san, we're not connected to your uncle, and we're not going to hand you over to him against your will. |
Hanako 花子 |
尚子殿、わたくしどもはあなた様の叔父上殿とは関係ございませんので、意志に反してあなた様を引き渡すつもりもございません。 | |
Moreover, we will do our best to help you if you tell us what happened to you. | その上で、あなた様に何が起きたかを教えて頂ければ、わたくしどもはお力になれるよう最善を尽くしますよ。 | ||
I... Okay, I'll tell you my story if you give me your word you won't take me home. |
Naoko 尚子 |
うちは…、うん分かったわ、館に連れて行かんて約束してくらはるんなら、どういう話なのかお教えしますえ。 | |
[THE SECRET OF SUCCESS] Examine the Sorcery Stone. - Explore the Bamboo Grove. |
75-1 ① |
[成功の秘密] 祭祀(さいし)の石を調べろ。-竹林を探索せよ。 |
|
This place isn't easy to find. If I understand correctly, you were brought here by lanterns, as I was by my dog. If someone accidentally wanders here and stays for the night, they will disappear at sunrise along with the building. See the sign on the sorcery stone? |
Naoko 尚子 |
この場所を見付けるんは易(やす)うない。うちの思い違いでないんやったら、あんさんらは提灯に導かれてここに来やはったんやろ、うちがこの仔に連れて来られたんと同しように。偶然ここに迷い込んで一晩明かしてまうと、夜明けに建物ごと消えてまうんやて。ほら、この祭祀(さいし)の石の文様を見とおみ? |
★陰陽師(おんみょうじ):主に祭祀やら呪いなどを扱う日本古来の呪術師。平安時代に活躍した安倍晴明には、化け狐が母親だと言う俗説がある。 ★Onmyo-ji: Japanese sorcerers who held traditional rituals under national powers. 💬このsorcererのイメージってやっぱり土御門(つちみかど)なんだろうか?Lordって言ってるし、単なる陰陽師ではないよね。 ★土御門(つちみかど)家:安倍晴明を先祖とする陰陽師一家。室町時代に公家になり、時代を下ると秀吉に使えたりもしていた。明治以降も華族として存続。但し家紋は目結紋ではない。残念。 ★目結紋(めゆいもん):黒い四角の真ん中に白い穴の入った家紋。挿絵の紋は「丸に隅立て四つ目結紋」 |
The sign on this stone is my uncle's symbol. He's a sorcerer. As a child, I heard that he gave his mercenaries' souls to dark forces in exchange for success and wealth. I didn't believe it until I followed him and saw him doing his dark rituals here. | この石の文様は叔父様の家紋なんよ。あのお人は陰陽師ですのや。子供の頃、叔父様は富と成功と引き換えに、自分の傭兵の魂を闇の勢力に明け渡さはったんやて聞いたことがありますのん。うち、あとをつけてここで禁呪の儀式をしはるのを見るまで、そんなん信じとらんかったんやけど。 | ||
My uncle is a terrible person, but he really appreciates family ties, so he took me in when I lost my parents. |
Naoko 尚子 |
叔父様は恐ろしいお人やけど、家族の絆をほんまに大事にしたはるさかい、うちの両親が去(い)んだときにうちを引き取ってくらはりましたのや。 | 去(い)ぬ:いなくなる、亡くなる |
I was grateful to him at first, but when I found out about his secret, I got scared. And when he became a threat to my love, I fled! | 最初は感謝しとったんやけど、秘密を知ってもうてから恐ろしゅうなって。せやから、叔父様がうちのいい人を脅(おびや)かすようになってしもた時に逃げ出しましたのえ! | ||
[SOUNDS OF FIRST MEETINGS] Find the Sonorous Arrow. - Explore the Bamboo Grove. |
75-1 ② |
[最初の出会いの音] 鏑矢(かぶらや)を探せ。-竹林を探索せよ。 |
|
Everything in my life changed when my heart filled with love for Tetsuo, a mercenary who served my uncle. I saw a sonorous arrow here somewhere, which is connected to our first meeting. Find it, and I'll tell you what happened. |
Naoko 尚子 |
うちの人生がすっかり変わったんは、哲雄はんへ愛で心が満たされてからですのや、そのお方は叔父様に仕えとった傭兵でおして。ここいらで鏑矢(かぶらや)を見たんやけど、それが出会いのきっかけですのん。見付けてきてくらはったら、何があったんかお教えしますよって。 |
★鏑矢(かぶらや):合戦の開始を告げるのに使われた音の鳴る矢。 ★Kabura-ya: sonorous arrows which was used to announce the start of battle. ★傭兵:日本にも傭兵はいた。有名なのは雑賀衆(さいかしゅう)。戦国時代には合戦で活躍していた。 💬うおう、刑事もびっくりののろけっぷりなんだが…。レディ=ビーコックも似たようなこと言ってたのに、それより濃ゆいと感じるのは何故だろう? |
An archer's skill is determined by using a sonorous arrow. The louder it flies, the better the shooter is. I remember going out to look at the archer whose arrows sounded the loudest. It was Tetsuo. When our eyes met, love enveloped our hearts. | 弓を射る者の技量いうんは、鏑矢を使うたら分かるもんですのや。矢が飛んだ際に大きゅう鳴れば鳴るほど、その腕はええゆうことですのん。忘れられしまへん、一番大きい音のした鏑矢を射た者を見ようと表に出たんどす。したらそれが哲雄はんで。目が会うた時、うちらの心は愛で包まれましてん。 | ||
[STARS IN YOUR HANDS] Catch the Bright Fireflies. - Explore the Bamboo Grove. |
75-1 ③ |
[手の中の星々] 煌々と光る蛍を捕まえろ。-竹林を探索せよ。 |
|
I hope you're not tired of listening to the story of what brought me here. Tetsuo and I first met by an old pond. There were many fireflies that evening, and Tetsuo taught me how to catch them. Let's also catch a few - I'll tell you why. |
Naoko 尚子 |
うちがどうしてここに来たのかの話を聞くのにあんさんらが飽いてないとええんやけど…。哲雄はんとうちが最初に会うたんは古池でしたのや。あの晩は蛍がようけいてましてな、哲雄はんが捕まえ方を教えてくらはって。うちらも捕まえましょか-そしたらお教えしますさかいに。 |
💬よう分かっとるやん。飽いとるいうか、砂糖を吐きそうになるっちゅうか…。もうお腹いっぱいなんやけど。 ようけ:たくさん |
Thank you for helping me catch the fireflies! Even in a jar, they shine like summer stars, and according to legend, such light can break dark spells. Tetsuo had heard stories about my uncle practicing black magic and wanted to keep me safe from him in any way possible. | 蛍を捕まえるんを手伝(てつど)うてくらはっておおきに!瓶の中に入っとっても、この仔らぁは夏の星のように輝いてますやろ、言い伝えによると、こういう光は闇の術式を打ち破る力があるんやて。叔父様が禁呪に手を染めたはると聞いた哲雄はんは、使えるもんはなんでも使(つこ)て叔父様の手がうちに及ばんようにしたいと思うてくらはったんどす。 | ||
[TRACKLESS STEP] Hand over the Paw-Print Geta. - Explore the Bamboo Grove. |
75-1 ④ |
[歩いた痕跡を残さずに] 獣の足跡付きの下駄を手渡せ。-竹林を探索せよ。 |
|
Over time, my and Tetsuo's feelings only grew stronger. But one day my uncle found out about us. He was furious! From that day on, Tetsuo wasn't allowed anywhere near me, but we came up with a trick. I have paw-print geta with me. Please hand them over. |
Naoko 尚子 |
時を経るごとに、うちと哲雄はんの気持ちはひたすら強うなってゆきましてな。ところがある日、叔父様にうちらの事を知られてしもうたんどす。そらもうカンカンに怒らはって!その日からというもの、哲雄はんはうちに近付くことを許されんようになってしもうたんやけど、うちら策を思い付きましてん。うち、獣の足跡付きの下駄を持って来とりますのや。こちらに渡してくらはりますやろか。 | |
These paw-print geta are a cunning invention! Tetsuo would put them on when walking through the garden to our secret place. The bulges in the shape of dog paws masked his tracks, so my uncle didn't know about our dates. Sometimes we even managed to watch the sunrise together. | この獣の足跡付きの下駄は冴えた思い付きですやろ!哲雄はんは、庭を抜けてうちらの秘密の場所に来やはる時にはようこれを履いていらしてて。犬の足型のでっぱりが足跡を誤魔化してくれたお蔭で、叔父様はうちらの逢引の事をご存じなかったんどす。時には朝日を一緒に眺めたことすらありましたんえ。 |
bulge: でっぱり、ふくらみ 💬へー、ほー、そらようおしたなぁ…。ちゅうか全年齢対象の下界で朝日を一緒に拝んだりしてええのんか?まあ物語的には、その方がリアルでええと思うけどね。 |
|
Naoko-san, why is your uncle against you dating Tetsuo? |
Hanako 花子 |
尚子殿、あなたの叔父上殿はなにゆえ哲雄殿との逢瀬(おうせ)に反対なさっていらっしゃるので? | |
My uncle has always judged people by their status in society. He considers a mercenary from a poor family to be beneath me. |
Naoko 尚子 |
叔父様は常に人をその社会的な地位で判断なさるんどす。あのお人は貧しい家の出の傭兵は、うちより身分が低いと思うてはるんや。 | |
[WOVEN PROTECTION] Find the Sarubobo Amulet. - Explore the Bamboo Grove. |
75-1 ⑤ |
[織り上げられた護り] さるぼぼのお守りを探せ。-竹林を探索せよ。 |
|
Despite my uncle's prohibition, Tetsuo and I continued seeing each other, but because of my uncle's gift of sorcery, I was worried about my beloved. I feared he would harm Tetsuo, so I gave my beloved a sarubobo amulet. Maybe it's here somewhere? Please look for it! |
Naoko 尚子 |
叔父様から禁じられてもなお、哲雄はんとうちとは逢瀬を重ねとったんやけど、あのお人は陰陽術に長(た)けとるさかい、うちは愛しのお方の事が心配でしてん。叔父様が哲雄はんに何かしやはるんやないかと怖ぁなったもんやから、さるぼぼのお守りを大事なあのお方に差し上げましたのや。ひょっとしてここのどこかにあるんやないやろか?探しておくれやす! |
★さるぼぼ:岐阜の飛騨高山地方の伝統の人形。顔がなくて肌が赤いのが特徴。 ★Sarubobo: traditional dolls made in Gifu prefecture in Japan, which has red skin and no face. 💬え、岐阜かい!あかん、上方訛りにしてもうたやーん!管理人、飛騨弁には不案内でしてこのままでご容赦願います。京都、大阪、山陰、四国くらいが限界やな。 しかし日本て方言多いよなぁ…。出身地が特定できてまうんやから。不思議と島国の方が方言て強いんだよね。イギリスの方がアメリカより方言が多いし強いし。 |
You managed to find the sarubobo amulet - Tetsuo was here for sure! But his amulet is tattered... This is a bad sign. Tired of listening to our requests to bless us, my uncle promised to make Tetsuo disappear. That evening, my uncle's men dragged him into a cart and took him somewhere! | さるぼぼのお守りを見付け出してくらはったんやね-哲雄はんは確かにここにいやはったんや!せやけどこのお守り、ズタズタになっとるやないの…。なんか悪い事があったんちゃうやろか。うちらの仲を認めて欲しい言うお願いを聞くのが嫌にならはった叔父様は、絶対に哲雄はんを消してやる言わはって。あの晩、叔父様の手の者があのお方を手車に押し込んでどこかに連れ去ってしもうたんどすえ! | ||
I went to look for Tetsuo, but my uncle intervened and magically chained my feelings so that my heart would no longer lead me to him. |
Naoko 尚子 |
うちは哲雄はんを探しに出たんやけど、叔父様に邪魔されて想いを縛る術をかけられてもうて、心の声に従ってあのお方の許へと行けへんように。 | |
I longed for Tetsuo, and one day a dog crept into the estate courtyard. He started to bark and stubbornly pulled me away. | そんでも哲雄はんに思い焦がれとったら、ある日一匹の犬が館の中庭に忍び込んで来ましたのや。で、その仔がワンワンと吠え始めた思たら、躍起になってうちを館から引っ張り出しましてん。 | ||
It was Chibi - Tetsuo sent him to me, I'm sure. Together we walked through the fog-shrouded bamboo forest and ended up here. | それがチビやったんどす-哲雄はんがこの仔を遣わしてくらはったんや、うちはそう思うとります。それでこの仔と一緒に霧に包まれた竹林を抜けて歩いておりましたら、ここに行き着いたというわけですのん。 | 💬これをいうために①-⑤までかかったと…。合間合間にえらいノロケられたからか、ごっつい長く感じたなぁ…(笑) | |
[THE BURDEN OF WAITING] Find out if Tetsuo is alive. - Assemble the "Sprout in Dry Ground" collection. |
75-1 ⑥ |
[待ち続ける者の軛(くびき)] 哲雄が生きているのかを突き止めろ。-「枯れ地に芽生えた愛」のコレクションを集めよう。 |
|
The City has moved Naoko and Chibi here so we can help them! It was no accident that the dog brought Naoko to her uncle's sorcery lair. What if he sold Tetsuo's soul to the dark forces, as he did the other mercenaries? Lend me some artifacts to see if Tetsuo is still alive. | Ryu 龍 |
シティが尚子殿とチビをここに転移させたるは、我らの力でこの方(ほう)らを助けさせんがためという事よ!その犬が姫御前(ひめごぜ)を叔父上殿の祭祀(さいし)の場に連れ来たるも、偶然ではなかったのだな。もしその叔父上殿が、他の傭兵らにしたように、哲雄殿の魂を闇の軍勢に売り渡しておったらばなんとする?仙術触媒をいくつか貸したもう、哲雄殿がまだ生きておるかどうか、それがしが見て進ぜようぞ。 |
★鐙口(あぶみくち):付喪(つくも)の一種で死んだ武者の鐙(あぶみ)が魂を持ったもの。主の帰りをずっと待ってるそうな。挿絵にはないが、実は目と口がある。 ★Abumi-guchi: an animated stirrup that once belonged to a dead soldier. It is said that it will wait where it lies for its owner to return. It literally means stirrup-mouth due to its having eyes and mouth. stirrup: 鐙(あぶみ)、馬に乗る時に足をかけるための馬具 ★付喪(つくも):九十九とも書く。命の無い物でも百年経つと魂を持ち、千年を経ると神になるらしい。 |
The artifacts are drawing Tetsuo's energy from his geta and the amulet he gave to Naoko. A ray of light has emerged from the items, highlighting something in the grass... It seems to be an animated abumi-guchi stirrup. That's not a good sign. | 仙術触媒が、哲雄殿の気を吸い上げておる、かの者の下駄と尚子殿に贈られしお守りから。これらの品から出でたる光の束が草の中にある何かを照らしておるが…。どうやら付喪(つくも)たる鐙口(あぶみくち)のようだぞ。これは吉兆とは申せぬ。 | ||
An abumi-guchi stirrup is the animated property of a warrior. When trouble befalls its owner, it comes to life and awaits their return. | Ryu 龍 |
鐙口(あぶみくち)とは、武者の馬具が魂を持った妖(あやかし)でな。主(あるじ)が危難に見舞われたるに、付喪(つくも)となりて帰りをひたすら待ち続けたるものぞ。 | 💬クエストタイトルの[The Burden of Waiting 待ち続ける者の軛(くびき)]ってこの鐙口の事か…。っていうか待つだけなんだね(泣)それってなんか可哀そうだぞ。 |
But there's also good news. If the stirrup is in such a lively state, it means its owner is alive. | しかし良い知らせもある。この鐙(あぶみ)が斯様(かよう)に活きが良いとあらば、つまりはその主は生きておるという事を意味するのでな。 | ||
I wish I knew where Tetsuo is now. My uncle tied my feelings with a "witch's knot," and now my heart doesn't show me the way to him. |
Naoko 尚子 |
ああ、哲雄はんが今何処におられるのか分かれば…。叔父様がうちの想いを「巫女(みこ)の結び目」で縛ってしもうたせいで、今はもう、うちの心はあのお方へと至る道を示してはくれませんのや。 | feelings: 強い感情や想い。ここでは哲雄への愛を指している |
The "witch's knot" spell is mentioned in a certain ancient manuscript. I'll summon it! Let's see if we can do something about it... |
Ryu 龍 |
「巫女の結び目」なる術なら、大昔の文献に記されておる。それがしが召喚して進ぜよう!さあ、我らに出来る事があるか見てみるとしようぞ…。 | 💬龍、めちゃめちゃ優秀じゃん。知識といい妖術といい、刑事より断然役に立つよ。まあ鬼と刑事を比べちゃいかんか。 |
A person's heart can lead the way to whomever is connected to them by
pure and sincere love. The only way to rid a heart of this gift is to carry out a "witch's knot" ritual that binds feelings. As long as the "witch's knot" holds them back, their heart will remain blind. |
|
人の心とは、純粋かつ真摯なる愛によりて、結ばれたる者へと至る道を示す力を持つものなり。 この才を持ちたる心を取り除く唯一の方途は、「巫女の結び目」なる儀を執り行い、その強き想いを縛るのみ。「巫女の結び目」が想いを縛る限り、その心は盲(めしい)たるままなり。 |
hold ~(感情) back:感情を抑止する、抑える |
It's unbelievable that a simple mortal like your uncle managed to carry out such a complex ritual... |
Ryu 龍 |
まこと信じ難きことよ、一介(いっかい)の命限りある者に過ぎぬその方(ほう)の叔父上殿が、斯様に複雑なる儀式を執り行いたるとは…。 | 💬やっぱり叔父上って土御門家の誰かっぽいなぁ。それだけ強力な陰陽師なんでしょ? |
Alas, I don't know how to free my feelings, and without them my heart can't lead me to my beloved... |
Naoko 尚子 |
ああ哀しい事に、うちの想いを解き放つ方法なんて知らんしなぁ。それがないと、うちの心は愛しいあのお方の処へと導いてはくれませんのに…。 | |
Don't lose hope, Naoko. The witch's knot spell binds feelings, but they are born from memories. | Ryu 龍 |
望みを捨ててはならぬ、尚子殿。確かに巫女の結び目たる術は想いを縛るものなれども、想いは思い出から生まれ出ずるものなりせば。 | |
Let's try to revive your most vivid memories of Tetsuo, so that they can untie the "witch's knot" by force! | その方(ほう)の持つ哲雄殿の思い出の中で、最もまざまざと思い出されるものを蘇らせてみようではないか、さすればその思い出によりて力ずくで「巫女の結び目」を解(ほど)くこともできようぞ! |
75-1 【Sprout in Dry Ground 枯れ地に芽生えた愛】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Sorcery Stone | Sonorous Arrow | Bright Fireflies | Paw-Print Geta | Sarubobo Amulet | Abumi-Guchi Stirrup |
祭祀(さいし)の石 | 鏑矢(かぶらや) | 煌々と光る蛍 | 獣の足跡付き の下駄 |
さるぼぼのお守り | 付喪(つくも)・ 鐙口(あぶみくち) |
75-2 【Threads of Our Feelings 想い合う二人の糸】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Whispering Petals | Quill Hairpin | Favorite Dessert | Flying Squirrel Origami | Symbol of Wanderings | Sign of Free Feelings |
ひらひらと舞う 花びら |
一本串の 羽根簪(かんざし) |
お気に入りの 和菓子 |
折り紙の モモンガの |
放浪の旅の象徴 | 解き放たれた想い の印 |
Naoko escaped when her uncle's men kidnapped her beloved, Tetsuo. The
girl looked for him with the help of her feelings, but her uncle locked
her at home and tied her feelings with a "witch's knot." The dog Chibi
helped Naoko escape and led her to the grove, to her uncle's secret
house. To find Tetsuo here, we need to untie Naoko's knot of feelings.
But how? Goal: Untie the knot of feelings. |
Chapter2 第二章 |
尚子は叔父の手の者が恋人の哲雄を攫ったのを機に逃げ出した。それまでは愛する者への想いの力を借りて恋人の場所を探り当てていたのだが、叔父によって館に閉じ込められ、「巫女の結び目」という術によってその想いを縛られてしまった。そうしたところに、犬のチビが尚子が逃げ出す手助けをし竹林へと娘を導いた、叔父の秘密の庵へと。この場所で哲雄を見付けるためには、尚子の想いを縛る結び目を解(ほど)いてやる必要がある。しかしそれにはどうすれば良いのだろうか? ゴール:想いを縛る結び目を解(ほど)け。 |
💬このチビってちょっとここ掘れわんわんの犬みたいだよね。そういや花咲じじいって出てこないな。桜なのに。 |
[FLEETING ETERNITY] Collect the Whispering Petals. - Explore the Bamboo Grove. |
75-2 ① |
[永遠にも感じる束の間の時] ひらひらと舞う花びらを探せ。-竹林を探索せよ。 |
fleeting: 束の間の、一瞬で過ぎ去る whispering: さらさらという葉擦れなどの音 |
Ryu said that to untie the "witch's knot" I need to appeal to the strong feelings I have for Tetsuo. When I think about him, I realize how fleeting moments of happiness are. They are weightless, like fluttering cherry blossom petals. Can you collect some? |
Naoko 尚子 |
龍さんが言わはるには、「巫女の結び目」を解くとなると、哲雄はんに対してうちが抱いとる強い想いの力を頼む必要があるんやて。あのお方の事を想うと、束の間の幸せちゅうのんはどういうものなんかよう分かりますのや。そういう瞬間言いますのは、舞い散る桜の花びらのように重さのないもんなんどすえ。なんぼか集めてもらえますやろか? | 💬あー、なんか分かるなぁ。桜の散ってる瞬間て、一瞬なのになんだか時の止まったような感じがするよね。クエストタイトルの[Fleeting Eternity(永遠にも感じる束の間の時)]って矛盾するんだけど、でもそうとしか言いようがないって言うか。 |
I placed the petals you brought into the orb Ryu gave me. When I take it in my hands, it will manifest my memory. Look, this is a hanami evening I spent with Tetsuo. We only walked for a few hours. How I wish they were eternal! | あんさんの持って来てくらはった花びらを、龍さんがうちにくらはった珠に入れましてん。手ぇに取ったら、珠がうちの記憶を映し出してくれるんやて。ほら見とおみ、哲雄はんと過ごした花見の宵やわ。二人で数時間ひたすら歩いとったんよ。この時間が永遠に続いたらええのにて思いながら! | 💬この珠何気にすごうない?思い出が映るん?欲しいなぁ。 | |
[SECRET WORDS] Examine the Quill Hairpin. - Explore the Bamboo Grove. |
75-2 ② |
[秘密の言葉] 一本串の羽根簪(かんざし)を調べろ。-竹林を探索せよ。 |
|
Naoko-san can only free her feelings by connecting with her innermost memories of Tetsuo. When I looked closely at this brave girl, I noticed traces of coal on her hairpin, so I asked to examine it. Take a look too, and I'll tell you where the coal came from. |
Hanako 花子 |
尚子殿がその想いの戒(いまし)めを解くには、心の一番奥底にある哲雄殿の記憶との結び付きを使うより他ありませぬ。この勇敢なる姫君を間近に見ておりましたら、ふとその簪(かんざし)に炭がついているのが目に留まりまして、それを良く見せて欲しいとお願いしたのでございまする。あなた様もようくご覧になってくださいまし、したら何故(なにゆえ)その炭が付いていたのかお教えしますから。 | innermost: 一番奥底 ※in の最上級 |
See the coal on the hairpin's tip? Naoko-san said that her uncle, wanting to cut off her correspondence with Tetsuo, took away the girl's brush and inkpot. But it didn't help - the longing for her beloved was so strong that Naoko-san began to write notes to him with coal using her hairpin. | ご覧くださいまし、この簪の先端には炭が付いておりましょう?尚子殿がおっしゃるには、叔父上殿は哲雄殿との文(ふみ)のやり取りをやめさせようと、姫君の筆と墨を取り上げてしまわれたとか。しかしその甲斐もなかったようで-想うお方に焦がれる尚子殿の気持ちは、簪を使って炭で文をしたためるようになったほどに強うございますれば。 | ||
[WINGED TENDERNESS] Make the Favorite Dessert. - Explore the Bamboo Grove. |
75-2 ③ |
[翼を持った優しさ] お気に入りの和菓子を作れ。-竹林を探索せよ。 |
dessert: デザート※発音注意デザート、名詞なのにアクセントが後ろにあり、動詞 desert
見捨てると同じ。 前のアクセントだと砂漠のdesertデザートになってしまう |
I can still feel the "witch's knot" binding my feelings. Only their echoes remain. Maybe I can feel them by recalling taste and smell? It might work! Can you help me make my favorite dessert? |
Naoko 尚子 |
まだ「巫女の結び目」がうちの思いを縛っとるのを感じますのや。想いの残響だけが残っているような。ひょっとして味や匂いを思い出せば、それをちゃんと感じる事ができますやろか?この方法ならうまく行くかも分かりませんえ!うち、お気に入りの和菓子を作ろう思いますよって、手伝うてくらはりますか? |
★嵯峨野(さがの):古来風光明媚な事で知られる京都の丘陵地。有名な竹林がある。 ★Sagano: Traditional beautiful area in Kyoto having peaceful bamboo groves. 💬おお、ここで京都登場。やっぱり陰陽師言うたら京都だろう!きっとシティの竹林も嵯峨野の竹林みたいなんだ!尚子は上方訛りで良かったっちゅうことやな。ホッ。 ★鷺(さぎ):番(つがい)で雛の世話をすることから夫婦円満の象徴。 ★heron: it symbolizes matrimonial happiness in Japan because their couple raise their chick together. ★(練り)羊羹(ようかん):砂糖煮の小豆を寒天で固めたもの。実は現在の羊羹は意外と新しく登場は江戸時代。それまでは蒸し羊羹だった。半固形の水羊羹というのもある。 ★Yokan: Traditional Japanese confectionary made of stewed red beans, agar, sugar. Solid one is called Neri-yokan, and half solid one is Mizu-yokan. |
You helped me make some yokan marmalade in the form of the saga heron. This bird protects love, and the yokan personifies longevity since it can be stored for a long time. I first tried such a delicacy while walking with Tetsuo, and its taste to me is the taste of happiness. | あんさんが手伝うてくらはったお蔭で、嵯峨野の鷺(さぎ)の形をした羊羹が出来ましたえ。この鳥は愛の護法神でおして、羊羹は長寿を象徴しますのや、長期間保存でけるさかいに。こういう珍しい和菓子を食べたんは哲雄はんと歩いとう時が初めてやったんどす、せやからこの味はうちにとって幸せの味ですのや。 | ||
[A PAPER ANIMAL] Find the Flying Squirrel Origami. - Explore the Bamboo Grove. |
75-2 ④ |
[折り紙の動物] 折り紙のモモンガを探せ。-竹林を探索せよ。 |
|
The "witch's knot" that has tied my feelings can only be destroyed by vivid memories of my beloved, but I can't invoke them without you! I wanted to show you my talisman, but I accidentally dropped it. Please find my flying squirrel origami before it gets wet in rain! |
Naoko 尚子 |
うちの想いを縛っとる「巫女の結び目」は愛しのお方との鮮明な思い出でしか引き千切られへんゆうても、うち、あんさんらなしではそんなんよう呼び出されしまへんえ!うちのお守りをお見せしたかったんやけど、うっかり落としてしまいましてん。雨で濡れてまう前に折り紙のモモンガを探しておくれやす! | ★モモンガ:手足の間の膜を広げて滑空する空飛ぶ栗鼠。形はよく似たむささびより遥かに小さくて可愛らしく、大きさは手のひらサイズ。むささびは正直空飛ぶ栗鼠といより空飛ぶモルモットで、仔ウサギくらいのサイズがある。 ★In Japan, there are two sizes of flying squirrels. Bigger ones are called Musasabi whose sizes are guinea pigs or little bunnies, and smaller ones are called Momonga whose sizes are squirrels or mice. 💬なんやこの姫さん可愛らしいなぁ。こういう娘てええね、なんでも喜んでくれそうで。哲雄、果報者やん。 哲雄てなんか忍者っぽいなぁ。森の事詳しそうやし、そんなら確かに身分違いやし。 |
Thank you for finding my origami flying squirrel! It reminds me of the days when Tetsuo and I secretly walked in the woods. It was in the thicket that I first saw such a squirrel, and my heart overflowed with delight! Each meeting with Tetsuo overwhelmed me with this feeling. | おおきに、モモンガの折り紙を見付けてくらはって!これを見ると哲雄はんと一緒にこっそり林を散歩した日のことを思い出しますのや。藪の中におったんやけど、空飛ぶ栗鼠(りす)なんてうち、初めて見ましてん、もう胸からぱぁあって喜びが溢れだしましたのえ!哲雄はんと会うとそのたんびに、そういう気持ちで胸がいっぱいになりますのん。 | ||
[PROOF OF WANDERINGS] Assemble the Symbol of Wanderings. - Explore the Bamboo Grove. |
75-2 ⑤ |
[放浪の旅の証拠] 放浪の旅の象徴を集めろ。-竹林を探索せよ。 |
|
When the "witch's knot" is untied, Naoko's heart will show her the way to Tetsuo. The girl traveled for a long time looking for her lover, but the spring rain washed her tracks to the sea. Let's collect some seashells from the shore that hold the memories of her difficult journey. | Ryu 龍 |
「巫女の結び目」が解(ほど)けたれば、尚子殿の心は哲雄殿への道を指し示してくれるであろう。この姫御前(ひめごぜ)は想い人を探し求めて長い道のりを旅して来たというに、その足跡は春の雨で海へと押し流されてしもうておる。波打ち際で貝殻を集めるとしようぞ、それには姫御前の大変な旅路の記憶が詰まっておるのだ。 | 💬嵯峨野は竹林で有名だけど、海から離れてるからどんどん南下して奈良とか三重とかの方まで探しに行ったとかいう事なんだろうか?てっきり館の近くの竹林に逃げ込んだのだとばかり思ってたけど、それなりに離れた場所なんだね。 |
The symbol of wanderings made with the seashells and pebbles will always remind Naoko of how she and Tetsuo fought for their love despite the trials that awaited them. Even now, the girl doesn't lose heart. | この貝殻と玉石から作られし放浪の象徴を目にしたらば、尚子殿とて思い出さずにはおれまいよ、哲雄殿と手を携え、いかにして愛の為に闘い、幾多の試練に立ち向かいしかをな。この期に及びてもなお、あの姫御前は心が折れてはおらぬぞ。 | ||
[AS THE HEART DESIRES] Untie the magic knot. - Assemble the "Threads of Our Feelings" collection. |
75-2 ⑥ |
[心の望みたるままに] 術術による結び目を解(ほど)け。-「想い合う二人の糸」のコレクションを集めよう。 |
|
By turning to Naoko's memories, we found strong feelings that empower her heart, which are being overwhelmed by the "witch's knot." Now we have to rid the girl of her uncle's spell. I'll perform the ritual. Lend me some artifacts to keep this spiritual energy. | Ryu 龍 |
尚子殿の思い出の力を頼むことで我らが見付けたるは、姫御前(ひめごぜ)の心に力を与うる強き想いなるに、その心は今「巫女の結び目」によりて縛られておる。さすればあとは叔父上殿の術式を取り除くのみ。それがしが術を施して進ぜよう。これなる気を保つ故(ゆえ)、仙術触媒を貸したもう。 | |
Just a little more and Naoko's heart will once again tell her where to look for Tetsuo. She wrote him letters with a quill hairpin whenever she missed him. She made an origami flying squirrel, preserving the delight of their date. And now, by the power of these memoires, I untie the "witch's knot" restricting her feelings! | あともう少しで、尚子殿の心も哲雄殿を探すべき場所を再び教えてくれるようになるであろう。これなる姫御前は男を想う度に簪で文を書き綴り、また、逢瀬の喜びを忘れぬよう、折り紙のモモンガを折りぬ。そして今、斯様な思い出の力によりて、その強き想いを押さえつけたる「巫女の結び目」をとき解(ほど)かん! | 💬龍って武術というより妖術系の鬼なんかな。まあこれも広い意味では鬼無双なのか?ちょっと思ってた方向とは違ったけど、これはこれでカッコいいかも。でも刀振り回しての大活劇とかも見たいような…、だってほら立派な刀持ってるし。 | |
What do you feel, Naoko-san? |
Hanako 花子 |
何かお感じになりますか、尚子殿? | |
I can feel my uncle's magic weakening. My heart is leading me again... to a lantern? But why? Where is Tetsuo? |
Naoko 尚子 |
叔父様の術が弱まっていくのを感じますえ。うちの心が再び道を示してくれるその先にあるのは…提灯?せやけどなして?哲雄はんはどこやの? | 💬あ、あの真ん中の提灯か!なんか男の影が映っとると思ったら!チビが哲雄なのかと思ったけど違ったか…。 |
Naoko-san, unusual energy is coming from this lantern. It grows weaker with every minute, but seems to be calling out to us. |
Hanako 花子 |
尚子殿、この提灯からは並々ならぬ気が発せられておりまする。刻々と弱くなっておりまするが、どうやらこちらを呼んでおりますようで。 | |
You're right. My heart is pointing to the lantern, which means it may hold the secret of Tetsuo's whereabouts. We need to learn it! |
Naoko 尚子 |
言わはるとおりやわ。うちの心はあの提灯を指してますえ、ということは、この提灯に哲雄はんの居場所の秘密があるていうことなんちゃいますやろか。ほしたらそれを突き止めなたらな! |
75-2 【Threads of Our Feelings 想い合う二人の糸】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Whispering Petals | Quill Hairpin | Favorite Dessert | Flying Squirrel Origami | Symbol of Wanderings | Sign of Free Feelings |
ひらひらと舞う 花びら |
一本串の 羽根簪(かんざし) |
お気に入りの 和菓子 |
折り紙の モモンガの |
放浪の旅の象徴 | 解き放たれた想い の印 |
75-3 【What Light Hides 灯りの中に隠されたるもの】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Dyed Cotton | Energy Weight | Restraining Seal | Gourd Canteen | Magic-Infused Snail | Energy Burst |
染料で染まった 綿(わた) |
気を縛り付ける 重石(おもし) |
抑止の封印 | 瓢箪の水筒 | 命の煌めきを宿す 蝸牛(かたつむり) |
気の暴発 |
We managed to find a way to untie the "witch's knot" in Naoko's heart.
The girl's freed feelings led her not to Tetsuo but a paper lantern
emitting unusual energy. What is this energy, and how is a simple
lantern connected to the kidnapped Tetsuo? Goal: Examine the mysterious lantern. |
Chapter3 第三章 |
我々はどうにか尚子の心を縛る「巫女の結び目」を解く方法を見つけ出した。そうして娘から解放された想いが向かった先は、なんと哲雄ではなく、尋常ならざる気を発する提灯だった。この気の正体は何なのか?そして何の変哲もなさそうな提灯が攫われた哲雄とどう関係しているのか? ゴール:怪しげな提灯を調べろ。 |
|
[EVOKED MAGIC] Get the Dyed Cotton. - Explore the Bamboo Grove. |
75-3 ① |
[吸い上げられた妖気] 染料で染まった綿(わた)を取ろう。-竹林を探索せよ。 |
|
The lantern that Naoko's heart led to is definitely related to Tetsuo, but it's not clear how yet. I noticed a sprig of cotton stuck in the plank ceiling above the lantern. I have a guess. Help me get the sprig. I can't reach it. |
Hanako 花子 |
尚子殿の心があの提灯を示したからには、明らかに哲雄殿と関係があるという事なのでございましょうが、どのように関係しているのかまだはっきり致しませぬ。わたくし、提灯の上の天板(てんいた)に綿(わた)の木の小枝が刺さっているのが気になっておりまして。もしかしてと思うことがあるのでございます。あの小枝を取ってくださいまし。わたくしでは届きませぬ故(ゆえ)。 |
a sprig: 小枝 the plank ceiling: 天井の天板(てんいた) 💬まあ、振袖は探し物には向かない装いだよね。花子は鶴に化けられるんだから、飛べば届くんじゃないのか? our lantern: 今調べている提灯 ※英語では今探しているとか、今調べているというのも所有格で表現する assume: 根拠もなく推察する ★灯芯(とうしん):油に浸して火を付けるための灯りの芯。蝋燭の芯のようなもの。行燈や提灯は中にアルコールランプの様な仕組みの灯りが入っており、綿を撚った縄を油に浸して油を吸い上げ、芯の先に火を付ける。 ★解説:英文は説明が最小限のため分かりにくいが、要するに妖力を帯びた染料を綿に浸み込ませ、その綿から灯りの芯を作ったのだろうと花子は予測している。日本語訳は分かりやすいように訳を大幅に追加してある。 |
This sprig of cotton is sprayed with the same ink as on our lantern. I know that magic cotton wicks are used in dark magic. While the wick is burning, a spell is cast. I assume this lantern was created by a mage, maybe even Naoko's uncle! | この綿(わた)の小枝には、今調べておりますこの提灯と同じ染料が吹き付けられておりまする。わたくしの知る限り、妖力を染み込ませたる綿を撚(よ)った縄から作る灯芯(とうしん)というのは、禁術に使われるものでございまして。その灯芯に火を灯しつつ、呪詛(じゅそ)を唱えるのでございます。確たる根拠はありませぬが、この提灯は術の使い手によって作られしものではないかと、よもや尚子殿の叔父上殿ではありますまいか! | ||
[PULLING TO THE EARTH] Examine the Energy Weight. - Explore the Bamboo Grove with the "Electra" anomaly active. |
75-3 ② |
[地面に引っ張られて] 気を縛り付ける重石(おもし)を調べろ。-「エレクトラム」のアノマリーが有効な状態で竹林を探索せよ。 |
Note: "Electra" is another name of "Electrum", which was used in early quests several times. |
Do you think the lantern that Naoko-san's heart pointed us to was created by a sorcerer? I wouldn't be surprised. Magic seems to be chained to this place. I even noticed that the lantern is holding an energy weight. Take a look, and I'll tell you something interesting about it. | Ryu 龍 |
その方(ほう)は、尚子姫の心が指し示した提灯は陰陽師によって作られしものと思うか?だとしても驚くには値せぬ。どうやらこの場所には妖気が鎖で繋がれておると見受けられるが故(ゆえ)。それがしが気になっておったのは、あの提灯には気を縛り付けるための重石(おもし)が結び付けられておることよ。とくと見てみるがよい、見た後でそれについて面白い話をして進ぜよう。 | I
wouldn't be surprised (if it was created by a sorcerer). (仮に陰陽師があれを作ったのだとしても、)驚くには値せぬがな。※if 以下の仮定が省略された仮定法の文。 |
The weight burned my hands, but it wouldn't hurt a demon. Lean over to the weight and listen to the frightening sounds it emit. I'm familiar with this magic. The weight is created from the fears that trap energy in this lantern. | この重石(おもし)はそれがしの手を焼いてしもうたが、こんなものは鬼には効かぬわ。その重石に耳を寄せてみるがよい、恐ろしき音が発せられておるのが聞こえるであろう。この手の妖術ならそれがしにも馴染みがあるぞ。この重石は恐怖から作られておる、その恐怖が人の発する気を罠にかけて、この提灯に捉えておるのよ。 | 💬どういう風に馴染みがあるんだろう?自分も使えるっていう意味なんだろうか?やっぱり龍って本当はかなり危ない鬼なんじゃ…ドキドキ(汗) | |
[NOT A STEP BACK] Find the Restraining Seal. - Explore the Bamboo Grove. |
75-3 ③ |
[前進あるのみ] 抑止の封印を探せ。-竹林を探索せよ。 |
|
Traces of magic are visible around the lantern connected to Tetsuo. I hope my beloved wasn't hurt it... While I was examining the lantern, Chibi suddenly barked at something on the floor and threw it away! Please look for it. What if it's something important? |
Naoko 尚子 |
哲雄はんと繋がっとる提灯の周りに、妖術の痕跡がそないにはっきりとおわすなんて。うちの大事なお方はご無事でいらっしゃいますやろか…。うちが提灯を調べとりましたら、チビが突然床の上の何かに向かって吠え始めて、それを放り投げてしまいましたのや!あれを探しておくれやす。もし何か重要なもんでしたらどないします? | |
I think I know what this is - a restraining seal! My uncle showed me one many years ago. He said that with such a seal you can catch an enemy by their shadow. Did Tetsuo fall into his trap? How is it connected to the lantern that my heart pointed to? | うち、これが何か知っとる気ぃがしますえ-抑止の封印ですわ!叔父様が何年も前にこんなんを見せてくらはりましたん。こういう封印を使(つこ)うたら、影法師を捉えることで敵を捕まえる事ができるんや言わはって。哲雄はんも叔父様の罠にかかってしもうたんやろか?これてうちの心が指し示した提灯と、どう関係してますのやろ? | 💬クエストタイトルの[Not a step back 前進あるのみ]て、何が言いたいんやろう?不退転の決意で臨む尚子の姿勢? | |
[EXPLOSION OF ENERGY] Fill the Gourd Canteen. - Explore the Bamboo Grove. |
75-3 ④ |
[気の暴発] 瓢箪の水筒を満たせ。-竹林を探索せよ。 |
|
We have to understand why Naoko-san's heart pointed to the lantern. Have you noticed that there are numerous footprints on the floor around? At first, I thought it was just dust, but then I realized it's some kind of powder. Help me collect it into this gourd canteen. |
Hanako 花子 |
なにゆえ尚子姫の心はあの提灯を指し示したのかを、我々の手で解明せねばなりませぬ。床一面に足跡がべたべたと付いておりますのに気付かれましたか?最初わたくしは、単に埃(ほこり)が積もっているせいだと思うておりましたが、後から何かの粉だという事に思い至ったのでございまする。粉をこの瓢箪の水筒に集めとうございますので手伝うてくださいまし。 |
★解説:英文だけだと足跡で先にいた人物の存在を気にしているようにも聞こえるのだが、花子が問題にしているのは足跡ではなく、粉の方。足跡は自分たちのかもしれない。 caustic: 化学用語。強力な腐食力を持つ、浸食力を持つ※コースティック ★Shimose powder: An extremely dangerous and special gunpowder made by Shimose Masachika, Japanese naval officer, in the end of the 19c. The powder is characterized by explosive power and immediate effect that as soon as it comes in contact with metal such as iron, it burns everything, including metal, with heat of 3000 ℃. ★下瀬火薬:19世紀終わりに旧日本海軍の下瀬雅允(しもせまさちか)が開発した強力な特殊火薬。鉄などの金属に触れると即座に爆発し、3000℃の熱で周囲を焼き尽くすという途轍もなく危険な火薬。高温のため金属は融解、ペンキは気化する。 💬なぜかここで下瀬火薬。爆薬じゃなく妖術粉。下瀬火薬は無敵のバルチック艦隊を日露戦争で打ち破った秘策の爆薬だったんだよね。ようそんなん外国人が知ってたな。 |
Careful! The powder you've collected in the canteen is a sparkling lightning shimose. This caustic magic powder can cause an explosion of spiritual energy, which has enough power to knock the soul out of your body. Could it be that someone did this to Tetsuo? | お気を付けくださいまし!あなたが水筒に集めてくださった粉は、閃光下瀬と呼ばるる粉でございますれば。これは強力な浸食性を持つ妖術粉でございまして、人の気を暴発させる力を持つのでございまする、その力がどれ程かと申せば、体から魂を叩き出してしまう程でございまして。これを哲雄殿に使った者がいるという事でしょうか? | ||
[PARTICLES OF BEING] Find the Magic-Infused Snail. - Explore the Bamboo Grove. |
75-3 ⑤ |
[生き物の粒子] 命の煌めきを宿す蝸牛(かたつむり)を探せ。-竹林を探索せよ。 |
💬こういう三角錐の殻のヤドカリ型のかたつむりが海外だと優勢なんだよね。日本のかたつむりは平たい殻のオウムガイ型だと言ってもなかなか信じてもらえない程度には、ヤドカリ型が優勢な気がする。どうしてだろう? |
According to Naoko's stories, her uncle practices truly dark magic. He could definitely disconnect Tetsuo's soul from his body. But soul magic always leaves sparks of life. Let's check this theory and see if the sparks were absorbed by nearby objects. | Ryu 龍 |
尚子殿の話によれば、叔父上殿は実際に禁術に手を出していたと。ならば哲雄殿の魂を体から引き剥がす事も確実に出来たであろう。しかし魂を扱う術というのは常に生命の煌めきを残すものでな。この仮定を元に、斯様(かよう)な煌めきが近くの物に宿っておらぬか確かめてみるとしようぞ。 | 💬花子といい、龍といい、仮説を立てて実証してみたりして、どちらも頭脳派なんだな。下界だと脳筋直情タイプの刑事ばっかり見てるせいか、なんか新鮮に感じる。 |
Incredible, look at how this snail's shell sparkles! It must have been nearby and absorbed some sparks of life when the dark ritual disconnected a soul from its body. Now I'm sure that this terrible ritual was performed on Tetsuo's soul. | 信じられぬ、見てみよ、この蝸牛(かたつむり)の殻がキラキラと輝くさまを!禁術により体から魂が引き剥がされた際、この蝸牛は近くにおり居て、命のきらめきを吸い込んだに違いあるまい。こうなるとそれがしとて、げに恐ろしき術が哲雄殿の魂に施されたのであろうと、思わざるを得ぬ。 | ||
And yet I don't think Tetsuo's soul in the lantern, Naoko-san. I have studied it carefully and don't feel Tetsuo's presence inside. |
Ryu 龍 |
とは申せ、それがしは哲雄殿の魂はその提灯の中にはないと思うておるのだがな、尚子姫。それがしがあれをつぶさに調べてみたところでは、哲雄殿の存在は内部に感じられぬが故(ゆえ)。 | 💬今までずっとNaokoだったのに、急にNaoko-sanになったぞ!どういう心境の変化だろうか。尚子殿のままでもいいんだけど、原典に敬意を表して尚子姫に。 |
But it was near the lantern that we found these items related to soul magic. I'm sure there must be a reason for it! |
Naoko 尚子 |
せやかて、提灯の側で魂を扱う術に関係のある品があれこれと見付かったやないの。それには絶対何か理由があるて、うちは思うてますのや! | |
There must be a way to learn what the lantern hides! I've looked for the answer in ancient books and found this. Here, take a look. |
Ryu 龍 |
あの提灯が何を隠したるのかを調べる方法も必ずやあろう!それがし、古(いにしえ)の書にその答えを求むるに、これなるを見付けたるぞ。さあ、直接読んでみるがよい。 | 💬龍、色々調べたりして鬼なのに豆だよね。 |
The hidden essence of any item can be found by reading its aura. The
shade and pattern of the energy field will reveal the item's purpose. Particular attention should be paid to the aura's color. After seeing it, find a detailed description on the treatise's pages. Remember - the brighter the aura, the stronger the energy potential. |
|
如何なる品の隠されし本質も、その霊気を読みたれば、測り得るものなり。気の色味と模様は、その品の目的を明らかにせん。 特に注意を払うべくは、霊気の持ちたる色なり。その色を見たのち、「古今霊気色合い指南」に記されたる詳細を参照すべし。 覚書-霊気が煌々と輝きたればたるほど、その気が持つであろう力は強くなりぬ。 |
shade: 色目、色調、色合い treatise: 論述、論文、古くは指南書 ※発音注意、トリーティズ 💬論述とか論文てのは近代日本語なんだよね。龍に昔の書物とか言われてしまうと、明治以降の表現が使えなくなって途端に結構困るんだが(笑) ★古今霊気色合い指南:こういう文脈だとその書の名前が出て来るのが一般的であるため、取り敢えずそれっぽいテキトウな名前を付けておいた。 |
I agree with Ryu's suggestion. By reading the lantern's aura, we can determine what role it played in the soul magic ritual. |
Hanako 花子 |
わたくしも龍殿の案がよかろうかと。この提灯の霊気を読めば、これが魂を扱う術においてどのような役目を果たしたのかも、絞り込むことができましょう。 | |
[SHADE OF FATE] Manifest the lantern's aura. - Assemble the "What Light Hides" collection. |
75-3 ⑥ |
[破滅の色味] 提灯の霊気を顕現させろ。-「灯りの中に隠されたるもの」のコレクションを集めよう。 |
|
Well, let's try to read and interpret the lantern's aura. But I must warn you beforehand: it won't be easy, as objects' auras are hidden, unlike the auras of living beings. I'll need some powerful artifacts to manifest it. |
Hanako 花子 |
さてそれでは、どうにかして提灯の霊気を読み、それの意を汲み取ると致しましょう。しかしその前に申し上げたき事が-物の霊気と言いますのは生き物の霊気と異なり、表に出ておりませぬゆえ簡単にはいきませぬ。それを顕現(けんげん)させるには強力な仙術触媒がいくつか必要になりまする。 |
manifest: 実体のないものを顕現(けんげん)させる 💬この物にも霊気があるって考え方が、何気に日本独特だよね。付喪神に通じる考え方じゃないかな。日本以外だとたいていは、物が飛んだりする怪奇現象も悪霊とか悪魔が憑いてるからであって、物そのものが命を持つのとは根本的に違うし。 日本に詳しい外国人がシナリオを書いているのか、日本人の書いたシナリオをネイティブが英訳してるのかどっちだろう?英語の文体からいって、英文を書いてるのは日本人ではないと思うのだが…。 |
By using the artifacts, I will enhance the lantern's aura and make it brighter... Oh, I see! The lantern was indeed associated with a soul ritual. It is surrounded by flashes of fiery energy, but its own aura is sky blue. Hurry, give me the treatise! | 仙術触媒を使って、提灯の霊気を強化し光を更に明るく致しましょう…。おお、ご覧くださいまし!提灯は確かに魂を扱う術に関係しておりまする。炎の如き気の瞬(またた)きに取り囲まれておりまするが、提灯そのものの霊気は空のような青でございますね。急ぎ指南書をこちらにお渡しくださいまし! | ||
According to the treatise, this color aura means that "by a mage's will, stolen feelings are sealed within." |
Ryu 龍 |
指南書によれば、この色味の霊気が意味するは「術の使い手の意志によりて、盗まれし想いが中に封印されたる」であると。 | 💬えらい細かい事まで分かるんやね。そんなん何千ページの大巻とかになってまいそうな気がするんやけど…。 |
💬Naoko's uncleと言ってることから、このセリフはもしかすると花子なのかもしれない。でも画像は尚子なんだよなぁ…。直前指南書を持って来てと言ったのは花子だったし。 ★参考までに花子だった場合 花子:龍殿、されば尚子殿の叔父上は哲雄殿を拐(かどわ)かし体から魂を抜いただけでなく、その想いをも提灯に封印したと?何故でございましょうや? |
|||
Ryu, so Naoko's uncle not only kidnapped Tetsuo and took his soul out of his body, but also sealed his feelings in the lantern? Why? |
Naoko 尚子 |
龍さん、ほんなら叔父様は哲雄はんを拐(かどわ)かし体から魂を抜かはっただけでのうて、あのお方の想いをも提灯に封印したん?なしてそんなことを? | |
I think your uncle, Naoko, wanted to break your union with Tetsuo at any cost. Feelings ripped out of a soul fade away quickly. | Ryu 龍 |
尚子殿、それがしが思うに叔父上殿は…、哲雄殿との繋がりを如何(いか)な手を使(つこ)うてでも断ち切りたかったのであろう。魂から引き剥がされし想いというのは、疾(と)く色褪せるが故。 | |
Fearing that your heart would lead you to Tetsuo, your uncle made sure that his love for you would fade with the lantern's light. | 心の声に従いその方(ほう)が哲雄殿の許へと向かうを恐れ、叔父上殿は、その方を想う男の愛が提灯の光とともに消え失せる様(さま)を確かめておったのよ。 | 💬つまり、気持ちが弱くなっていくのを目に見える形にするために、想いを引き剥がして提灯に入れたって?で、光が弱くなってくのを見てたのかよ。悪趣味だな、おい。 | |
Oh Ryu, the lantern's light is shining faintly already... Before long Tetsuo will forget that he ever loved me! |
Naoko 尚子 |
ああ龍さん、提灯の光はもう既に随分弱ぁなってしもとるやないの…。程なくして哲雄はんはかつてうちを想うてはったことも忘れてしまうんやわ! | |
We won't let that happen, Naoko. The treatise says that the freed feelings will immediately rush to their owner's soul. | Ryu 龍 |
そんな事は我らが許さぬよ、尚子殿。指南書には解き放たれし想いは、たちどころに持ち主の魂のある処へと向かうとある。 | |
Once Tetsuo's feelings are freed from the lantern, they'll lead us to him. I've already sketched the instructions for the ritual. | かの者の想いを提灯から解き放たれば、たちまちその想いが我らを哲雄殿の処へと導いてくれるであろう。解放の儀式のための手順ならば、すでにそれがしが書き留めておいたぞ。 | 💬龍、めっちゃ手際ええね!シティって結構みんな抜けてるから、こういう先回りするタイプって珍しいな。 | |
Feelings torn from a human soul rapidly fade away and may disappear
altogether. Fortunately, there is a way to save them. First, one should free the feelings from the object in which they are stored, and with them recreate the owner's image. The feelings will then find their owner. Turn to the person's strongest feelings, and they will call the rest to the light. |
|
人の魂から引き剥がされたる想いは急速に色褪せ、それとともに消え失せるやもしれぬ。幸いにして、防ぐ方法あり。 まず、入れられし器から想いを解き放ち、その想いを用いて持ち主の人となりを再現すべし。さすれば想いはその持ち主を見付けるであろう。作業にはその人物の最も強い想いの力を頼むべし、さすればその強き想いが、残りの想いを光へと呼び寄せたらん。 |
figure: 人物像、どういう人なのかという有り様、人となり ※大抵はその人の姿形を表す語だが、ここでは人となりの事。 |
So, we have to free Tetsuo's feelings from the lantern, and then recreate his image so they return to him. |
Hanako 花子 |
つまり、哲雄殿の想いを提灯から解き放ち、然る後、その想いが彼の許へと戻れるように、その人となりを再現せねばならぬと。 | |
Hanako-san, I'll help! Tetsuo shared his experiences with me. I will share his strong feelings and we will set them free! |
Naoko 尚子 |
花子はん、うちも手伝いますよって!哲雄はんは自分が経験してきたことをうちに教えてくれたんよ。あのお方の強い想いをお教えしますえ、まずはその想いを解放したらな! | 💬どうして花子だけHanako-sanなんだ!差別はいかんぞ! |
75-3 【What Light Hides 灯りの中に隠されたるもの】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Dyed Cotton | Energy Weight | Restraining Seal | Gourd Canteen | Magic-Infused Snail | Energy Burst |
染料で染まった 綿(わた) |
気を縛り付ける 重石(おもし) |
抑止の封印 | 瓢箪の水筒 | 命の煌めきを宿す 蝸牛(かたつむり) |
気の暴発 |
75-4 【Image of a Hundred Reflections 幾多の面影から見える人物像】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Netsuke-Baku | Straw Helmet | Sword Hilt Adornment | Manmade Spring | Unopened Gift | Shining Akita |
獏(ばく)の根付 | 籐(とう)の兜 | 刀の鍔(つば) | 蹲踞(つくばい) | 結納(ゆいのう) の品 |
光り輝く秋田犬 |
After examining the lantern, we learned that Naoko's uncle locked
Tetsuo's feelings in it, ripping them from his soul. Now they are slowly
fading away. To release the feelings, we need to recreate Tetsuo's image
using his most powerful emotions. The freed feelings will lead us to
Tetsuo, but how exactly will his final image turn out? Goal: Recreate Tetsuo's image. |
Chapter4 第四章 |
提灯を調べた結果、尚子の叔父は哲雄の想いを魂から引き剥がし、提灯の中に封じていた事が分かった。現在その想いはゆっくりと色褪せつつある。この想いを解放するには、哲雄の最も強力な想いを使ってその人となりを再現する必要がある。解き放たれた思いは我々を哲雄へと導いてくれるはずなのだが、彼の最終的な人物像は正確には一体どのように描き出される事になるのであろうか? ゴール:哲雄の人物像を再現せよ。 |
|
[NIGHTMARE EATER] Examine the Netsuke Baku. - Explore the Bamboo Grove. |
75-4 ① |
[悪夢を喰らう者] 獏(ばく)の根付を調べろ。-竹林を探索せよ。 |
|
To free Tetsuo's feelings, we should turn to the strongest ones, and they will free the rest. Let's start with kindness. I realized how kind Tetsuo was when I told him about my nightmares. He gave me his talisman, a netsuke-baku. Please examine it. |
Naoko 尚子 |
哲雄はんの想いを解き放つには、最も強い想いの力を頼まんとあかんのやね、ほしたらその想いが残りの分も解放してくれるんやろ。ほな、優しさから始めるとしましょか。うち、悪夢の話をしたときに、よう分かりましたのや、哲雄はんがいかに優しいお方かてゆうことが。あのお方はうちに獏(ばく)の根付のお守りをくらはりましたのえ。ようく調べてみておくれやす。 | ★Netsuke: A traditional Japanese strap charm. In the Edo period, it was
used to fasten various drawstring bags - purses, pipe pouches, pill containers, and everything. Recently,
it is highly regarded as a work of art because of its exquisiteness all
over the world. ★根付(ねつけ):日本伝統のストラップチャーム。江戸時代には様々な巾着袋を締めるのに使われていた-財布、煙管入れ、印籠などなど。近年ではその精巧な作りから世界中で美術品として評価されている。 💬説明が英語版の方が長いあたり、海外での評価の方が高い事を如実に表してる気がするなぁ…。写真も英語版の方が多いし。 draw upon~: 経験などを引き出す、何かの為の頼りにする |
This figurine depicts baku, the "nightmare eater." As a child, Tetsuo suffered from bad dreams. His friend gave him a netsuke-baku, and the nightmares stopped. After learning about my bad dreams, Tetsuo gave it to me. By using his netsuke-baku, I will draw upon Tetsuo's kindness! | この小間物は獏(ばく)ていう「悪夢を喰らう者」を彫ったものなんよ。子供の頃、哲雄はんは悪い夢に悩まされとってな。お友達が獏の根付をくらはったら、悪夢が止んだんやて。うちの夢見が悪いゆうんを知った哲雄はんは、これをうちにくらはったんえ。今度はうちがあのお方の獏の根付を使うて、哲雄はんの優しさを引き出しますのや! | ||
[CANE AND STEEL] Find the Straw Helmet. - Explore the Bamboo Grove. |
75-4 ② |
[籐(とう)と鋼(はがね)の] 籐(とう)の兜を探せ。-竹林を探索せよ。 |
cane: 籐(とう)などの中が空洞になっている植物の茎。杖のcaneはそういう材質の杖 |
By freeing Tetsuo's strongest feelings from the lantern, we'll free the rest as well. Throughout his life, Tetsuo felt the desire to help others, and he was very brave. Please look for his strew helmet. It was among my things, but I can't find it. I'll tell you the details after. |
Naoko 尚子 |
哲雄はんの最も強い想いを提灯から解放すれば、残りの想いも同じ様に解放されますのやろ。哲雄はんは、生まれてこのかたずっと人の助けになりたいゆう願いを持ってはって、とても勇敢でおしたんどすえ。あのお方の籐(とう)の兜を探しておくれやす。うちの荷物の中にあったんやけど、見当たりませんのや。詳しいことは後でお教えしますさかいに。 |
💬藁(わら)の兜ではあまりにも弱っちいので、籐(とう)の兜にしました。藁では木の帽子以上に防御力を期待できない(泣)。クエストタイトルが[Cane
and Steel]だし。Caneは中空の茎の事なので、籐も藁も竹もcaneではあるのだが、あるのだが… 💬I think a straw helmet cannot be expected to have a protective effect... Traditional Japanese kabuto in Sengoku-period (15c) was made from iron and braids. |
Thanks for finding the helmet! Tetsuo's courage and sensitivity have been his companions since childhood. One day, he saved a neighboring girl from a wolf, and she weaved him a straw charm helmet in gratitude. With its help, we'll be able to release Tetsuo's bravery and compassion! | 兜を見付けてくらはっておおきに!哲雄はんは子供の頃から勇敢でよう気の付くお人やったんですえ。ある日、あのお方は隣近所の女の子(めのこ)を狼から救い出さはって、ほしたらその子がお礼に水引のお守りが付いた兜を編んでくらはったんやて。それの助けを借りれば、哲雄はんの勇敢さと慈悲の心を解放できますやろ。 | ||
[FAMILY HONOR] Examine the Sword Hilt Adornment. - Explore the Bamboo Grove. |
75-4 ③ |
[一族の誉れ] 刀の鍔(つば)を調べろ。-竹林を探索せよ。 |
hilt: 刀の柄(つか)、持ち手の部分 ※挿絵と合わないが多分鍔(つば)の事を言いたいのではないかと思われる 💬柄の飾りっていうのが何の事を言ってるのか分からん…。実用性命の日本刀には持つのに邪魔になるような飾りはないが、鍔が飾りに見えるのかも? ※取り敢えず鍔(つば)と訳しておいたが、日本刀で一番珍重されるのは刀身の美しさなので外国の方向けに説明を追加。分解できるとかその名称とか。 |
Naoko-san's stories helped me understand one of Tetsuo's strongest feelings - his sense of justice. The girl took Tetsuo's dear things with her, fearing that her uncle would throw them away. Among them I saw an adornment from a sword's hilt. Here, take a look at it. |
Hanako 花子 |
尚子殿のお話を伺って、わたくしにも哲雄殿の最も強い想いが一つ分かりました-正義感でございまする。叔父上殿がそれを捨ててしまうやもしれぬと危惧された姫君は、哲雄殿が大事にしておられた品を持って来ておられまして。その中に刀の鍔(つば)を見掛けたのでございます。さあ、手に取ってご覧になって下さいまし。 |
★日本刀の魅惑の世界はこちら:刀剣博物館。何故刀身の美しさが一番大事なのかがよく分かる。拵(こしら)えなどの装飾ではなく、こういう美しさに重きを置く所がいかにも日本らしい。特に刃文と地金の美しさは必見。 ★Japanese sword mountings: Japanese Katana can be dismantled in several parts, a blade (刀身 toshin), hilt (柄 tsuka), handguard oval plate (鍔 tsuba), Katana container (鞘 saya), and other little things else. Although tsuba sometimes has exquisite carvings, Japanese Katana doesn't have impractical adornment in fact, but in Japan, the most appreciated parts are blades, beautiful blades have very attractive special patterns which called Hamon 刃文 on the edges, Jigane or Jihada 地金・地肌 on the body of blades. This is the art of work. 💬爺様が戦が終わって刀を売ったなら、尚子たちは江戸時代の人っぽいな。まあ戦が戦国時代とは限らないが。 |
See how graceful this adornment is? It decorated the sword of Tetsuo's grandfather, a famous warrior. He sold the sword after the war, leaving only the adornment. His teachings have nurtured a sense of justice in Tetsuo that we'll free from the lantern! | ご覧くださいまし、この鍔(つば)のなんと品のあることか。これは名のある武士であった哲雄殿のおじい様の刀を飾っていたものなのだとか。戦国の世が終わりを告げたのち、おじい様は鍔を残して刀を売り払ったのだそうで。おじい様の教えが哲雄殿の正義感を養ったのでございましょう、そしてわたくしどもは、その正義感をあの提灯から解放するのでございます! | ||
[SONG OF THE SOUL] Find the Manmade Spring. - Explore the Bamboo Grove with the "Bats" anomaly active. |
75-4 ④ |
[魂の歌声] 蹲踞(つくばい)を探せ。-「蝙蝠」のアノマリーが有効な状態で竹林を探索せよ。 |
|
Listening to Naoko-san's stories about Tetsuo, I tried to understand what feelings prevail in him. Naoko said that his voice resembled the sound of a mountain stream, but he rarely sang because he was so humble. Can you help me create a singing spring to release Tetsuo's humbleness? | Ryu 龍 |
哲雄殿に纏わる尚子姫の話を聞きて、それがしもかの者の中を占めておる想いを心得(こころえ)んとしてみたのだ。尚子殿が申すには哲雄殿の声は山のせせらぎの音の様でありしも、控えめであるが故に歌う事は稀であったそうでな。哲雄殿の慎ましさを解き放つのに蹲踞(つくばい)を作らんと思うのだが、手伝うてくれぬか? |
心得(こころえ)る:理解する 💬え、わざわざ作るの?入り口にあるのじゃダメなん? |
When we created this manmade spring, Naoko's eyes filled with tears. She said that Tetsuo's heart was always full of worries, but he modestly hid them from everyone except her. A sense of this modesty will come in handy for our ritual. | 我らで蹲踞(つくばい)を作りたるに、尚子殿の眼(まなこ)が涙で溢れてしもうてな。姫御前(ひめごぜ)の申すには、哲雄殿の心はいつも憂いで満ちておったのにも関わらず、姫御前を除くの皆の衆にはそれを慎ましく隠しておったと。斯様な慎ましさはこれから行う儀式で役に立つであろうよ。 | ||
[MOTHRE'S LOVE] Find the Unopened Gift. - Explore the Bamboo Grove. |
75-4 ⑤ |
[母の愛] 結納(ゆいのう)の品を探せ。-竹林を探索せよ。 |
💬なんで未開封なんだ?と思ったけど、反対されてて結納どころでなかったからやな。 |
It's important to release Tetsuo's strongest feelings first, so they can release the others. Love for his mother is the most prominent of Tetsuo's emotions, he infinitely revered this kind woman. When she found out about me, she sent him a wedding present. It's around here somewhere. Can you find it? |
Naoko 尚子 |
まずは哲雄はんの最も強い想いを解放するのが先決ですのやろ、ほしたら他のも解放されるようになるさかいに。哲雄はんの感情の中で何が一番抜きんでとる言うたら、ほらお母上への愛ですやろな、あの方はお優しいお母上をこの上のう大事に思うてはったんや。お母上はうちの事を知らはった時に、結納(ゆいのう)の品をあの方に届けてくらはったんどすえ。その辺にありますやろ。見付けてもろてもよろしいやろか? | 💬いきなり祝言の祝いの品とは気が早いと思ったけど、これ多分、結納の事でないかな?それなら分かる。ちゃんとしとけゆうことやろ。 |
Look how lovingly Tetsuo's mother wrapped this gift in silk! Thanks to her, my beloved's heart remained soft despite living in need. I pray that Tetsuo's love will answer my call and burst out of the lantern, finding freedom! | 見とおくれやす、なんと哲雄はんのお母上は、この贈り物を絹の風呂敷でこんなにも可愛らしゅう包んでくらはったんえ!お母上のお蔭で、愛しのあのお方の心は、食うや食わずの生活でも穏やかなままでおれましてな。うち、哲雄はんの愛がうちの呼びかけに答えてくらはって、自由を求めて提灯を飛び出してくらはるよう祈っておりますのや! | live in need: 食うや食わずの生活をする ※貧乏の婉曲表現 | |
[SILENT GUARDIAN] Release Tetsuo's feelings. - Assemble the "Image of a Hundred Reflections" collection. |
75-4 ⑥ |
[物言わぬ護法神] 哲雄の想いを解放せよ。-「幾多の面影から見える人物像」のコレクションを集めよう。 |
|
The magic lantern is almost out - we're running out of time! We should create Tetsuo's image from the features we've collected quickly and direct the released feelings to him. I'll begin the ritual, and you bring me some artifacts. They won't let Tetsuo's feelings get lost along the way! |
Hanako 花子 |
妖気を帯びた提灯は今にも消え入りそうで-時間が尽きようとしておりまする!我らがとり急ぎ集めた特徴から哲雄殿の姿を創り出し、解放された想いをご本人に向かわせねばなりませぬ。わたくしは儀式を始めてしまいます故、あなた様は仙術触媒をいくつか持って来てくださいまし。それがあれば、哲雄殿の想いも途中で道に迷うこともないでしょう! | |
By touching the items we've collected, I appeal to Tetsuo's feelings and create an image of his soul. Flames of courage envelop the straw helmet, and his mother's gift is surrounded by sparks of love. Tetsuo's image flickers, his feelings rush to him... and fly into the chest of Chibi the dog! But why? | 皆で集めた品々に触れる事で哲雄殿の想いへと願いを捧げ、彼の魂が持つ姿を描き出しましょう。勇気の炎が籐(とう)の兜を包み、母御の結納の品は愛の閃光で囲まれております。哲雄殿の姿が明滅し、その想いが向かった先は…、なんと、犬のチビの胸に飛び込みましてございまする!これはどうした事でございましょう? | 💬あれ?やっぱりチビが哲雄だったんだ?最初そうかなと思ってたのが、提灯に想いが封じ込められてると言われて、違うのかなと思っちゃってたよ。 | |
Naoko-san, it turns out that your lover has been with you all this time. Your uncle didn't kidnap Tetsuo but turned him into a dog! | Hanako 花子 |
尚子殿、なんとまあ、あなた様の想い人はずっと一緒におられたのでございますよ。叔父上殿は哲雄殿を攫ったのではなく、犬に変えてしまったのでございます! | |
Chibi? So that's why the dog has been so protective of me... Tetsuo, I promise, I'll find a way to break this spell! | Naoko 尚子 |
チビが?それでなんやな、この犬がこんなにもうちの事を護ってくれとったんは…。哲雄はん、約束や、うちがこの呪詛(じゅそ)を破る方法を見付けたるさかい! | |
★Unseen Judges 姿なき見証(けんじょう):日本庭園にいる目には見えない存在で、花子の主。正義に対する審判を担っているが、その裁定はかなり厳しい。見証(けんじょう)は審判の古語 |
|||
It won't be easy to remove, but the Unseen Judges endowed me with the gift of turning into a crane, and I know a lot about shape-shifting. |
Hanako 花子 |
この呪詛を取り除くのは容易ではありませぬが、わたくしは姿なき見証(けんじょう)様たちより鶴に身を変える変化(へんげ)の才を授けて頂いておりますので、変化の術についてはよく心得(こころえ)ておりまする。 | |
I'll help you restore Tetsuo to his human form. I hope we can finally defeat your uncle's sorcery! | わたくしが哲雄殿が人の形を取り戻すのに力をお貸し致しましょう。我らならば、叔父上殿の陰陽術も必ずや破れましょうや! | 💬花子の仙術と龍の妖術があれば向こうところ敵なしな気がするけどね!やったれやったれ! |
75-4 【Image of a Hundred Reflections 幾多の面影から見える人物像】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Netsuke-Baku | Straw Helmet | Sword Hilt Adornment | Manmade Spring | Unopened Gift | Shining Akita |
獏(ばく)の根付 | 籐(とう)の兜 | 刀の鍔(つば) | 蹲踞(つくばい) | 結納(ゆいのう) の品 |
光り輝く秋田犬 |
75-5 【His True Form 真の姿】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cleansing Katashiro | Temple Beans | Wandering Poet's Things | Offering to the Sun | Ancient Brazier | Screen of Hidden Light |
厄落としの 形代(かたしろ) |
仙豆(せんず) | さすらいの歌人 の道具 |
日輪(にちりん)への供物 | 古代の祭壇の炎 | 隠された光で 照らされた屏風 |
Tetsuo's feelings were released from the lantern and immediately rushed
to Chibi the dog, Naoko's companion! All this time, her beloved was
protecting the girl even as she looked for him. He was turned into a dog
by her uncle. We've found Tetsuo, but can we return him to his true
form? Goal: Return Tetsuo to his true from. |
Chapter5 第五章 |
哲雄の想いは提灯から放たれるとたちまち犬のチビへと飛び込んだ、尚子の相棒へと!ここまでの間中ずっと、彼女の想い人は娘のことを護っていたのだ、娘が自分のことを探している間も。彼は尚子の叔父によって犬に変えられてしまっていた。哲雄が見付かったのは良かったが、彼を元の姿に戻す事はできるのだろうか? ゴール:哲雄を元の姿に戻せ。 |
|
[UNITED WE STAND] Find the Cleansing Katashiro. - Explore the Bamboo Grove. |
75-5 ① |
[団結の時] 厄落としの形代(かたしろ)を探せ。-竹林を探索せよ。 |
|
To successfully transform Tetsuo back into a human, we should prepare everything carefully. First, we have to perform a purification ritual. The change of appearance could go wrong without it. Can you find cleansing katashiro? |
Hanako 花子 |
哲雄殿の人の姿への取成(とりな)しの儀を成功させるには、全てを慎重に整えねばなりませぬ。まずやらねばならぬは、浄化の儀式にございまする。それなくしては、見た目が変わる際に不都合が生じないとも限りませぬがゆえ。厄落としの形代(かたしろ)を見付けて来て頂けませぬか? |
取成(とりな)し:変身の古語 ★形代(かたしろ):人型に切った紙で、厄落としに使われる。地域によってはひな祭りにひな人形を流す風習もある。 ★Katashiro: paper cuttings in human form, which is used to cleanse curses. Some regions have traditions called "Nagashi-bina" to let figurines flow in rivers on 3rd March, a festival of cherry brossames. |
The cleansing katashiro you found will help us prepare Tetsuo's return to his human form. These paper figurines remove the most powerful of curses. And they say that several katashiro are stronger than one. It's good that you were lucky enough to find a few of them. | あなた様が見付けて来てくださった厄落としの形代がありますれば、哲雄殿が人の姿を取り戻す手筈(てはず)を整えることもできましょう。このような人型の和紙は如何なる呪詛(じゅそ)をも落とすものでございますれば。そして数ある方が一つより強力であると言われておりまして。いくつも見付けて来てくださるほどにあなた様の運がお強くていらした事は、僥倖(ぎょうこう)と申せましょう。 | ||
[SLEEPING LIVES] Find the Temple Beans. - Explore the Bamboo Grove. |
75-5 ② |
[眠れる命] 仙豆(せんず)を探せ。-竹林を探索せよ。 |
|
It will take a lot of strength to transform Tetsuo. I've just remembered about temple beans. They contain powerful life energy. It won't be easy for Tetsuo to turn into a human without them. Let's find some temple beans! | Ryu 龍 |
哲雄殿の取成(とりな)しには膨大な力が必要となる。それで仙豆(せんず)の事を思い出したのだ。あれには剛(ごう)なる生命力が込められておるでな。あれなくしては哲雄殿を人の姿に変えるも易からぬであろう。仙豆(せんず)を探すとしようぞ! | 💬英語版は寺豆なのだが、それだとなんだかありがたいのやらありがたくないのやらビミョーなので、仙豆(せんず)に変更。どこかの塔で猫が栽培してる豆と似てる気がするのは気のせいです、きっと。 |
You brought some wonderful temple beans! Even without touching them, I can feel the vibrations of the dormant life energy within them. This energy prompted people to use such beans as a healing agent. They will also help Tetsuo find the strength to change shape. | 素晴らしき仙豆(せんず)を持ち来てくれたことよ!たとえこの手で触れずとも、それがしにはその豆に込められし眠れる命の鼓動が感じられおる。斯様(かよう)な力を持つがゆえに、人々はこの豆を回復薬に使わんと思い立ったのだな。これも哲雄が姿を取り戻す力を得る助けとなるであろうよ。 | ||
[THE POETRY OF TRANSFORMATION] Find the Wandering Poet's Things. - Explore the Bamboo Grove. |
75-5 ③ |
[変身の和歌] さすらいの歌人の道具を探せ。-竹林を探索せよ。 |
|
Spiritual energy will play an important role in Tetsuo's transformation back into a human. Alas, it always attracts evil spirits, but I know how to protect us from them. We can do the flower-taming ceremony, but we'll need some wandering poet's things. Will you find them? |
Hanako 花子 |
哲雄殿の取成しの儀には、精神力も重要な役割を果たす事になりましょう。なんとも困ったことに、取成しの儀は妖(あやかし)を呼び寄せてしまうのが常でございまして…、しかしわたくし、妖からこなたを護る術(すべ)も心得ておりまれば。花手馴(はなてな)らしの儀を執り行うのがよろしいかと存じますが、それにはさすらいの歌人の道具が必要になるのでございまする。見付けて来て頂いても? |
★手馴(てな)らす:手懐けるの古語 ★hokku: the first poetry in chain poetry, "Renga (連歌)", when a certain theme is given in a group poet gathering. In ancient times, sometimes prayers were chosen as themes, believing that the prayer would come true when the whole poetry was completed. ★発句(ほっく):連歌(れんが)の座における最初の五七五の句。連歌とは平安時代に始まった遊びの一種で、発句に続いて七七を別の人が詠むというもの。五七五七七の短歌で終わるとは限らず、どんどん長くなって長連歌になったりする。病気の平癒を願って連歌が完成すると満願成就という風習もあるので、妖魔退散をテーマに連歌を作って退散させたとかいう話かもしれないのだが、思い当たる歌がないのが残念。 💬桜の歌人と言えば西行(さいぎょう)法師なので、山家集の桜の和歌を一首。恋の苦しみを詠んだ歌である。 花見れば そのいはれとはなけれども 心のうちぞ苦しかりける (桜の花を見ると理由もないのに胸が苦しくなるものよ) |
You got everything to tame the flowers! We need the wandering poet's belongings to write a special hokku. Once upon a time, evil spirits hid in petals to get close to people, but wandering poets came up with a way to scare them away. We will use the same idea. | 花を手馴(てな)らすのに必要な品を全て手に入れて下さったのですね!特別な発句(ほっく)をしたためるには、さすらいの歌人の道具が必要なのでございます。その昔、妖(あやかし)が人々に近寄ろうと花びらに隠れたのですが、そのさすらいの歌人だちは妖を追い払う方途を思いついたのだとか。我々もそれと同じ策を用いましょう。 | ||
[A GIFT TO THE HEAVENLY LIGHT] Collect the Offering to the Sun. - Explore the Bamboo Grove with the "Sinister Shadows" anomaly active. |
75-5 ④ |
[天の光への供物(くもつ)] 日輪(にちりん)への供物を集めろ。-「不吉な影」のアノマリーが有効な状態で竹林を探索せよ。 |
※日輪(にちりん):太陽の雅語 |
I want to help prepare Tetsuo's transformation ritual, but unfortunately I don't know much about shape-shifting magic. But I figured out what I can do! We'll need the help of the sun, as it is reborn every day. Can you collect an offering to the sun with me? |
Naoko 尚子 |
うちも哲雄はんの取成しの儀やら言うんの用意を手伝いたいんやけど、残念ながらうちは変化(へんげ)の術については分からんしなぁ…。せやけど、うちにもできることを見付けましたんえ!きっと日輪(にちりん)の力が必要になりますやろ、ほら、あれは毎日生まれ変わるんやし。日輪への供物(くもつ)をうちと一緒に集めてくれへん? |
★Kagami-mochi (鏡餅):
As it is, this illustrated delicacy is a traditional Japanese new year
decoration, Kagami-mochi. ★NOTE: Delicacies of the March 3rd festival (ひな祭り) are "Hishi-mochi (菱餅)", tri-colored rhombus mochi (rice cakes). These are decorated next to festive couple dolls (ひな人形). 💬これ、鏡餅やん!惜しい!桃の節句は菱餅なんだよなぁ。 |
Just look what a wonderful offering we have! These delicacies, collected in a beautiful lotus leaf, will delight the luminary. The sun turns night into day every morning, changing the whole world! Its blessing will help us with Tetsuo's transformation. | 見ておくれやす、素晴らしい供物やないの!この季節ならではの和菓子を綺麗な蓮の葉っぱの上に並べたら、きっとお天道さんも喜んでくらはりますえ。日輪は毎日夜を昼にしはりますやろ、つまりこの世をまるごと変えてしまいますのや!お天道さんの祝福は哲雄はんの取成しの儀できっと役に立ってくれますよって。 | ||
[PHOENIX'S FINESSE] Find the Ancient Brazier. - Explore the Bamboo Grove. |
75-5 ⑤ |
[迦楼羅(かるら)の御業(みわざ)] 古代の祭壇の炎を探せ。-竹林を探索せよ。 |
finesse: 繊細な技巧や技 ※フィネース brazier: 祭壇で燃やす火の器、金火鉢 ※祭壇用でない火鉢もbrazierと呼ぶ |
We found the life energy needed to transform Tetsuo. It's time to recreate the opposite energy of destruction. A phoenix is reborn in sacred fire. To transform Tetsuo, we'll need to burn the collected items in an ancient brazier. Find it. |
Hanako 花子 |
哲雄殿の取成しの儀に必要な生命力の元は見付けましたので、今度はその反対の破壊の力を再現する事に致しましょう。迦楼羅(かるら)は聖なる炎に包まれ再生致しまする。哲雄殿を取り成すには、古代の祭壇の炎で集めた品々を燃やさねばなりませぬ。見付けて下さいまし。 |
★迦楼羅(かるら):ヒンドゥー教の霊鳥ガルーダが仏教に取り込まれた際に神格化したもの。全てを焼き尽くす業火を吐き、災厄を呑み込むと言われている。不動明王が背中にしょっている炎がそれ。不死鳥と似ているが、焔の中で再生したりはしない。 ★Garuda: a gigantic sacred bird that breaths flames burning evils out. In Japanese Buddism, it is depicted as the fire behind the deity of justice, Fudō Myōō (不動明王). It is very similar to phoenix, but it doesn't reborn in fire. 💬花子の言ってるのは、迦楼羅と不死鳥が混ざったような感じだなぁ。邪を焼き払うってところはすごく迦楼羅っぽいんだけど、焔で再生はしないというかそもそも霊鳥だから不死身っていうか。 |
The fire in the brazier you found won't burn your hands but it will melt steel. This sacred fire will help us release the energy needed to transform Tetsuo back into a human. It will also destroy the remnants of the spell cast on the young man. | 見付けてくださった祭壇の炎は、手をかざしても焼かれる事はありませぬが、金属をも溶かす力を持っておりまして。哲雄殿を人の姿へと戻すには生命力を必要としますが、この聖なる炎が生命力を解放する力を授けてくれるのでございまする。更に、この若者にかけられし呪詛の残滓(ざんし)をも焼き尽くしてくれましょう。 | ||
[REMEMBER WHO YOU ARE] Return Tetsuo to his human form. - Assemble the "His True Form" collection. |
75-5 ⑥ |
[自分が何者であるのかを思い出せ] 哲雄を人の姿に戻せ。-「本当の姿」のコレクションを集めよう。 |
|
It's time to return Tetsuo to his human form and help him reunite with Naoko-san. We've collected everything we need. All that remains is to create a barrier so that the magical energy doesn't dissipate. Please bring me some suitable artifacts to get started! |
Hanako 花子 |
さていよいよ哲雄殿を人の姿に戻し、尚子殿との再会のお手伝いをさせて頂くと致しましょう。必要なものは全て集めましてございますれば、あとは仙気が霧散せぬよう結界を張るのみ。始めますので、この場に相応しき仙術触媒をいくつか持って来てくださいまし。 | |
I light a fire in the brazier and begin the transformation ritual. I throw the katashiro and temple beans into the flames, and then paint the transformation signs with ash using the poet's brush. Look, the dog hasn't turned into a person, but Tetsuo's soul separates from its body and he takes on his former appearance! | それでは、祭壇に火を灯し取成しの儀を始めまする。形代(かたしろ)と仙豆(せんず)を炎に投げ入れ、次に歌人の筆を使い灰で取成しの印(いん)を結びますと…。ご覧くださいまし、犬が人に変わるのではなく、哲雄殿の魂が犬の体から離れ、以前の姿を取り戻しましたよ! |
💬え、結局チビは哲雄に変身しないんかい!それじゃあ取成し(変身)の儀じゃなくなっちゃうじゃん。第一、哲雄の質量はどこから来るんだよ? まあ多分、話が終わった後も尚子はチビを抱えたまんまの画像だからだよね、きっと。時々犬に戻っちゃうとかでも面白かったのに(笑)でも秋田犬がいる方が微笑ましいか。 |
|
Welcome back, Tetsuo-san! Quickly, greet your beloved! She has gone through so much to see you again. | Hanako 花子 |
ようこそお戻りになられました、哲雄殿!取り急ぎあなたの大事な方にご挨拶なさいませ!あなた様と再び相見(あいまみ)えんと、それはもう大変な経験をなさって来たのですから。 | go through so much 色々(大変な)経験をする ※このmuchは代名詞でgo through の目的語 |
My heart is about to jump out of my chest! Being next to Tetsuo again... I never imagined such happiness! | Naoko 尚子 |
うち、ドキドキして今にも胸から心臓が飛び出しそうやわぁ!哲雄はんの隣にもう一度居(お)れるなんて…。こんな幸せなん考えてもおへんどしたえ! | |
I'm very happy for you and have prepared a special gift - the Scroll of a Shared Desire. Here, take it! | Hanako 花子 |
わたくしも嬉しゅうございます、実は特別な贈り物を用意してございまして-「分かち合う願い」と申す巻物でございまする。さあ、お手に取ってご覧くださいまし。 | |
SCROLL OF A SHARED DESIRE Any wish that two loving hearts crave equally will come true, you just have to write it on this sheet. For a wish to come true, lovers should not voice it to each other in advance. Listen carefully to yourself before dipping the nib into the ink. |
|
分かち合う願いの巻物 想い合う二つの心が等しき願いを求むるとき、いかなる願いも叶うべし、ただここに其をしたためるのみ。 願い叶うるためには、想い合ひし両人は予め声を交わしてはならぬ。筆先に墨を付ける前に、己が心にひたすら耳を傾けるべし。 |
crave: 切望する nib: ペン先の尖った所 💬なるほど、打ち合わせなしで同じ願いをちゃんと書けたらそれが叶うっていう巻物なんだな?なかなかよく出来た巻物じゃないか。願いが揃わなかったらその時点で、願いが叶おうが叶うまいが、うまく行かなさそうだもんな。 |
So, have you and your lover used my Scroll of a Shared Desired yet? | Hanako 花子 |
それでは、お二人はもう分かち合う願いの巻物をお使いになられましたので? | |
Tetsuo and I wrote on the sheet that we wish we would never be apart again. | Naoko 尚子 |
哲雄はんとうちは巻物に二度と離れ離れになりませんようにと書きましたのや。 | |
Your wish will come true if you both sincerely want it! | Hanako 花子 |
お二人が心からそう欲すれば、あなた方の願いは叶いますよ! | 💬叔父上殿の邪魔さえなければ、巻物がなくても大丈夫そうだけど…。 |
[DAWN OF A NEW PATH] Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending |
[新たな門出] 捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
By trusting in the lanterns' light, we broke the dark spell and helped the lost lovers meet again. Now Naoko-san and Tetsuo-san will start a new life away from Naoko's cruel uncle. I'm sure they'll have a good fortune - and all this is thanks to you! | Hanako 花子 |
提灯の灯りに信を置くことで、我々は呪詛を破り、道に迷いし想い合う二人が再び相見(あいまみ)えるのにお力添えを致しました。これから尚子殿と哲雄殿は、残忍な叔父上殿から離れて新たな人生を歩み始める事になりましょう。あのお二人にはきっと良い事が待っていると、わたくしは固く信じておりまする-そしてそれも全て、あなた様のお蔭でございますよ! | 💬いやいや、どう考えても花子と龍の仙術妖術タッグが最強だっただけだと思うけどな! |
The blooming days of hamani are illuminated with a new miracle - we
managed to help Naoko and Tetsuo break the dark spell and find each
other. Now the lovers, who have overcome all trials, will begin a new
chapter of their book of destiny. But will Naoko's uncle accept what
happened, or is there a new plan ripening in his evil heart to bring his
niece back? Rewards: Dolls of Strong Bonds |
Epilogue エピローグ |
花綻ぶ花見の宴が新たな奇跡を照らし出す-我々の協力が功を奏し、尚子と哲雄はどうにか呪詛を破り、お互いを見付けることができた。全ての試練を乗り越えた恋人たちは、これから新しい運命の一頁をめくることになるだろう。しかし、尚子の叔父は事実を受け入れてくれるのだろうか?或いは、姪を取り戻す為の新たなる策をその邪悪な心の中で温めているのだろうか? 報酬:強い絆の人形 |
💬結局叔父上殿は倒さず仕舞いかぁ…。まあ、シティにいなかったら手出しできないもんな。 叔父上殿が傭兵の魂を献上してた先って、シャドウじゃないんかね?そしたらいつかシティに登場することがあるだろうか? 💬結局これは哲雄なのか叔父上殿なのか、どっちだろう?アバター説明だと哲雄っぽいけど、叔父上もあり得る説明なんだよなぁ。恰好が修験者っぽいし。 💬I wonder he is Tetsuo or Naoko's uncle? |
75-5 【His True Form 真の姿】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cleansing Katashiro | Temple Beans | Wandering Poet's Things | Offering to the Sun | Ancient Brazier | Screen of Hidden Light |
厄落としの 形代(かたしろ) |
仙豆(せんず) | さすらいの歌人 の道具 |
日輪(にちりん)への供物 | 古代の祭壇の炎 | 隠された光で 照らされた屏風 |
75-post quest 【Tranquil Haven 平穏な安息所】 | |||||
75-1 ⑥ | 75-2 ⑥ | 75-3 ⑥ | 75-4 ⑥ | 75-5 ⑥ | 75-post ⑦ |
Abumi-Guchi Stirrup | Sign of Free Feelings | Energy Burst | Shining Akita | Screen of Hidden Light | Heart of the Winds |
付喪(つくも)・ 鐙口(あぶみぐち) |
解き放たれた想い の印 |
気の暴発 | 光り輝く秋田犬 | 隠された光で 照らされた屏風 |
風の心 |
[WIND ON GUARD] Assemble the Heart of the Winds. - Assemble the "Tranquil Haven" collection. |
75-Post Quest ⑦ |
[護りの風] 風の心を組み立てよう。-「平穏な安息所」のコレクションを集めよう。 |
Haven: 安息所
※発音注意ヘイヴン [天国 heavenはヘヴン] |
Uncle Naoko's spell is broken, but who knows... What if the dark mage tries to get his niece back? | Ryu 龍 |
尚子の叔父上殿の呪詛は破られたが、ひょっとして…。この禁術の使い手が姪御を取り戻さんとしたらなんとする? | |
I want to make sure that Naoko-san's uncle never harms her and Tetsuo-san again. Will you help me? | それがしは、尚子姫の叔父上殿が姫御前(ひめごぜ)と哲雄殿に害を為すような事が、二度とに起こらぬようにしたいのだ。手伝うてくれるか? | ||
While pondering on how to protect Naoko-san and Tetsuo-san from Naoko's uncle, I remembered a certain magical device, the Heart of the Winds. It can dispel dark magic by swinging its enchanted fans. Will you help me assemble the Heart of the Winds to protect the lovers? |
Hanako 花子 |
尚子殿と哲雄殿をいかにして叔父上殿から護るかについて思案しております時に、とある仙術装置の事を思い出したのでございまする、その名も「風の心」。仙術をかけられし団扇で扇ぐことによって、呪詛を払いのける事ができるという代物でして。想い合う二人を護るため、「風の心」を組み立てますゆえ、手伝うて頂けますか? | |
Take a look at how graceful the Heart of the Winds we assembled is ! The internal mechanism rotates the enchanted fans, creating a powerful wave of light energy. It will prevent the dark magic of Naoko-san's uncle from finding the lovers. It's the best housewarming gift in the City of Shadows! | ご覧くださいまし、我らで組み立てし「風の心」のなんと気品漂うことか!内部のからくりが仙術をかけられし団扇を回転させ、強力な陽の気の波動を生み出すのでございます。尚子殿の叔父上殿が禁術でお二人を探そうとしても、このからくりが防いでくれましょう。シャドウ=シティならではの、最高の引っ越し祝いでございますよ! |
💬この回転団扇が気品漂うか?そうか?花子のセンスって独特だなぁ…。でもこういうなんかダメな感じの漂うカラクリっていいよね(笑) a housewarming gift: 新居祝い、引っ越し祝い |
75-post quest 【Tranquil Haven 平穏な安息所】 | |||||
75-1 ⑥ | 75-2 ⑥ | 75-3 ⑥ | 75-4 ⑥ | 75-5 ⑥ | 75-post ⑦ |
Abumi-Guchi Stirrup | Sign of Free Feelings | Energy Burst | Shining Akita | Screen of Hidden Light | Heart of the Winds |
付喪(つくも)・ 鐙口(あぶみぐち) |
解き放たれた想い の印 |
気の暴発 | 光り輝く秋田犬 | 隠された光で 照らされた屏風 |
風の心 |