Mummy's Introduction
ミイラ導入編

Sub Quest Series #62
《Darkness That Lies beneath the Dungeons》
地下迷宮に横たわる闇
Next➡62-2【Otherworld 冥府(めいふ)】

Mummy's Introduction
[Warning]
Warn the Detective - Explore the Station.
[警告]
刑事に危険を伝えろ-駅を探索せよ。
 
Hello, there! You keep hunting City mysteries, don't you? Well, I have some great news! The other day I lost to someone at cards - a very important man. The price of my loss was a demand to go into the sewers and open a door. Just I did, a new monster jumped out of it! I've never seen its kind before! No, don't thank me! Cardsharp

カードシャープ
よう、ここにいたのか!相変わらずシティの謎を追ってるんだろ?そう、ビッグニュースがあるのさ!この間、俺はある男にカードで負けたんだ-えらい勿体(もったい)ぶった男でな。俺の負けの対価は地下水道に行ってドアを開けてくることだったんだ。開けた途端、新手のモンスターが飛び出してきやがった!見たことのない類のだったんだ!くそ、奴から礼の言葉なんか聞きたかないぜ! important man:人の形容詞に使うと重要そうに振舞う人→勿体ぶった人という意味にもなります。
No, don't thank me!:ふつうは、お礼の言葉には及びません。という返答ですが、ここではおそらく、ひどい目にあわされた賭けの相手から、ありがとうなんて言われたくもないという意味。
- A mummy?! Player (YOU) -ミイラだって?!
A mummy appeared in the City, you say? Of course! The smell of decay, the swish of bandages, the sound of shuffling feet... Why didn't I think of that? The guy I lost to was looking for inexpensive, ancient Egyptian trinkets. So he decided to make a cat's paw out of me - what a beast! Now a monster runs about the City through his fault! We should warn the Detective so he can look for it, too. He's a law enforcement officer, after all. Maybe you could tell him? Cardsharp

カードシャープ
ミイラがシティに現れたのかって言ったのか?その通りだとも!腐敗臭に包帯の擦れる音、ズルズルと引きずる足音…。なんでそう思ったのかって?俺が負けた相手の野郎は、金目のものでもない、古代エジプトの装飾品を探してたんだ。そして奴は俺をダシに使うことにしやがったのさーとんだ鬼畜野郎だ!奴のせいでモンスターがシティ中を駆けずり回ってるんだぞ!刑事にも知らせた方がいいな、あいつならあのモンスターを探し出せる。奴はなんだかんだ言っても法の執行者たる警察官なんだからな。なあお前、あいつに知らせてくれたりするか? decay:腐敗 swish:衣擦れの音
inexpensive:金目のものではない。カードシャープとしては意味がないと思う点なのでしょう。
make a cat's paw (out) of~:人をダシや便利に使う
law enforcement officer:法を執行する役人、警官の事
Maybe you could tell him?:かなり丁寧な頼み方。
💬刑事の所に自分が頼みに行くのは色々嫌なので避けたいのでしょう。この件、カードシャープのせいでもありますし。でもお願いの仕方が可愛いです。
A mummy?! That's dangerous - why didn't you tell me at once? I'd think it was bloody Halloween if we weren't in the City. Let's return to the Sewers and hope it didn't get too far yet. On the way we can decide how to fight it. Detective

刑事
ミイラだって?!そいつは危険じゃないか-なんですぐに俺に知らせなかったんだ?ここがシティじゃなけりゃ、血まみれのハロウィーンだと思ってたこところだぜ。地下水道に戻ろう、まだそう遠くまで行ってないといいんだが。道々(みちみち)どう戦うか決めようぜ。 💬カードシャープは主人公に頼んで消えたのかと思いきや、刑事の口ぶりだと同行してるみたいですね。すぐにというのは、主人公に言う前に俺だろという意味だと思います。でも、一人で言いに行くのが嫌だったんだよね、カードシャープ?
[Flammable!]
Fire Dirt - Explore any location in the City.
[可燃性だ!]
炎のダーツ-シティで探索せよ。
 
It just crossed my mind - we'll set the stinker on fire! Its bandages are very dry so they'll burn in a flash and the mummy itself is just an embalmed corpse. What do you think? We need something burning, preferably an object we could shoot or throw - maybe a dart? Then we can run away if our idea doesn't pan out. Detective

刑事
ふと頭をよぎったんだが-火を撒き散らすものを用意しようぜ!奴の包帯は乾ききってるから瞬く間に燃え上がるぞ、ミイラそのものは単なる腐らない死体に過ぎん。どう思う?何か燃やせるものが必要だよな、できることなら撃てるか投げるかできるといいんだが-ダーツとかはどうだ?それならこのアイデアが首尾よくいかなくても、逃げりゃいいだけだ。 stinker:ふつうは悪臭を放つものだがここでは火
in a flash:瞬く間に
embalm:ミイラにする、死体に防腐処理をする
not pan out:うまく行かない
One spark can ignite the mummy's desiccated bandages and it becomes a walking funeral pyre. Shall we light it up? Fire Dirt

炎のダーツ
一閃(いっせん)でミイラの乾いた包帯を火に包み、歩く火葬場のできあがりだ。一緒に明かりを灯(とも)しませんか? desiccate: 乾燥させる
ignite:火をつける funeral pyre:火葬用の薪
You guys are reckless. And you, Detective... at last you're adapting to your situation. I'll be glad to help. Here, take these darts and a lighter. There's not much gas, but it'll be enough. Conductor

コンダクター
全く無謀な奴らだな。特にお前だ、刑事…すっかりその状況に順応しきってるだろ。手を貸してやるよ。ほら、持ってけ、ダーツとライターだ。ガスはそんなに残ってないが、十分だろう。 reckless:無謀な
💬なんでも出てくるコンダクター。ドラマ「HERO」のバーの主人を思い出すな。「あるよ」っていう奴。
[Battle a Mummy]
Mummy - Defeat the Mummies.
  [ミイラと戦え]
ミイラ-ミイラを倒せ。
 
How lucky! Here it is, roaming the Sewers. Set the dart on fire and prepare for action. Detective

刑事
ついてるぜ!ここにいたぞ、地下水道を徘徊してる。ダーツを構えろ、射撃用意だ。 prepare for action:射撃用意の掛け声
A rotten smell, the rustle of dry bandages and shuffling steps are signs of an approaching mummy. This desiccated dungeon-dweller knows no mercy - its only purpose is to guard treasures in its tomb and can only be stopped by complete destruction. MummyMummy
ミイラ
漂(ただよ)う腐臭(ふしゅう)と、乾いた包帯をズルズルと引きずる足音は、ミイラの近づく前兆だ。この乾ききったダンジョンの住人には情けなどありはしないー彼らの唯一の目的は霊廟に眠る宝を護ること、止めるには完全に葬り去るしか手立てはない。 rotten:腐った
rustle:さらさら、ずるずる
desiccate:乾燥させる
tomb どでかい埋葬場所全体を指す言葉、ピラミッドとかデカい墓標とか霊廟とか。日本の古墳もtomb。墓は墓なのだが、ちょっと普通の墓ではない。ここは王家の墓としたいところなのだが、さすがにシティに王家の墓はないだろうから霊廟で
You're a real friend! I'd never have sorted it out alone. And all this because of that wretched scrap of paper! That guy made a bad deal and could have got something better. Unless there are more valuable things behind that door. You keep the papyrus - it'll be a good reminder of the adventure. Cardsharp

カードシャープ
これぞ友情だよ!俺一人では絶対に倒しきらなかっただろうからな。それもこれもこのみすぼらしい紙っ切れのせいなんだ!あの野郎、ひどい取引を持ち掛けて、何かもっといいものを手に入れやがったに決まってる。あのドアの向こうにもっと価値のある物まだあるっていうなら話は別なんだがな。このパピルスはお前が持っとけよ-今回そうそうない体験をしたっていう良い思い出になるだろうさ。 sort out:ぶっ倒す。あるいは解決する。イギリス英語
wretched:みすぼらしい
scrap:断片、紙の切れ端
The City must be older that it looks. How else do you explain meeting a real mummy in the catacombs? The Distortion has breathed some kind of life into those withered, bandaged bodies. Like all life-given corpses, mummies aren't very friendly, but it's relatively easy to deal with them. Their bandages are flammable making them very vulnerable to fire. Having burned a mummy to ashes, you can sometimes find an ancient Egyptian artifact - very valuable for rarity collectors. Cardsharp

カードシャープ
おそらくシティは見た目よりずっと古い時代からあるんだな。でなきゃカタコンベで本物のミイラに遭遇したのにどう説明を付ける?シティの「歪み」があのカラカラで包帯ぐるぐる巻きの体にある種の命を吹き込んだんだ。命ある死体のミイラたちはどいつも友好的じゃなさそうだが、相手にするのは比較的簡単だ。奴らの包帯は可燃性で火が簡単につくからな。ミイラを灰にしたら、古代エジプトのアーティファクトが時たま見つかるはずだーそいつは珍品の収集家の間ではものすごい価値があるのさ。 ★the Distortion: 時々出てくるこの「歪み」という表現、どうやらシティ誕生のエネルギーの事を言っているらしいです。

vulnerable:通しやすい、傷つきやすい
💬自分のイメージの中ではカードシャープはもうちょっと口が良いのですが、今回してやられて激おこでしたね
カードシャープのお話は結構面白いのが多いなと思います。セリフが独特で、色んな雑学が満載なので楽しいです。
- Understand Player (YOU) -了解

Sub Quest Series #62
《Darkness That Lies beneath the Dungeons》
地下迷宮に横たわる闇
Next➡62-2【Otherworld 冥府(めいふ)】

Go to the homepage トップページ へ