Upper City Story #14 Antique Dealer's Curse (Antique Store)
アッパーシティストーリー№14 骨董商への呪い (アンティーク・ショップ)

《U-Case №14:Antique Dealer's Curse》 Sep 2020 Event: Ghost of Stone's Antique

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
☆Mini-events
ミニイベント

《Ghost of Stone's Antique》 Jan 2021 Event 《ストーン氏の骨董品の幽霊》  
 
There was an explosion! It looks like it was in West Corner, a block not long ago freed from fog. What happened there? Rayden Storke
レイドン=ストルク
爆発だ!現場は西地区の模様、霧から解放されて間もない区域だぞ。あそこで何が起きたのだ?  
Sorry we bothered you - we needed this explosion to clear the way to the abandoned building we want to make a movie about. Lewis Capuchin
ルイス=
キャピュシン
御面倒をおかけしてすみません-廃墟になった建物を映画に収めたくて、障害物を取り除くのに爆破する必要があったんです。  
There was a pile of stones and planks at the house. This "barricade" was probably left by the fog. It would've taken ages to clear manually. その家には山の様に瓦礫と分厚い板切れが積まれていまして。この「バリケード」は十中八九霧の残して行ったものでしょうが。人の手で取り除くとなると途轍もなく時間がかかってしまったでしょうからねぇ。 plank: 分厚い板切れ ※柱や床材に使うようなヤツ
ages: 長い期間
Luckily, I know how to work special effects, so I made a small controlled explosion. One moment - and we can start shooting. 幸いにも、僕は特殊効果の使い方を知ってますので、制御して小さな爆発をさせた次第でして。ほらあっという間に-で我々は映画撮影を開始できるってワケです。 💬分かるけど、許可も取らずに爆破するなよ…(汗)
It's a haunted house! It was the Antique Store, but something sinister happened inside, and it's been a place to avoid ever since. Rayden Storke
レイドン=ストルク
あれは呪いの館だぞ!かつては骨董屋だったのだが、なにか不吉な事が中で起きてからというもの、ずっと人の寄り付かない場所なのだ。  
Aren't you afraid to shoot there? They say the building is cursed! See for yourself - the blast wave brought the store's old advert. Rayden Storke
レイドン=ストルク
あんなところをフィルムに収めるとは、君らは恐ろしくはないのか?あの建物は呪われていると専らの噂だぞ!ほら君らも見てみたまえ-爆風であの店の古い広告が飛んできたのだ。 advert: advertisementの略。広告 ※イギリス口語
VALUABLES WITH HISTORY

Stone and Fletcher's Antique Store is a treasure trove of antiques! We offer you only unique items, their noble beauty honed by time.
We have discounts for regular customers!

It's a damned place!
The witches will take their revenge!

歴史ある貴重品

ストーン&フレッチャーズ・アンティーク・ショップは骨董品の宝庫!我々がご提供するのはここにしかない逸品のみ、時を経て磨き上げられた美しさをどうぞご堪能下さい。
ご常連様には価格にも配慮させて頂きます!

忌むべき場所!
魔女が復讐に来るぞ!
treasure trove: 埋蔵品の山

💬落書き部分を斜体にしましたが実はゲーム内では斜体ではありませんでした。何処までがパンフレットの文言でどこからが落書きなのかが分かりにくいと思ったので…
  💬分かりにくいですが、ここから主人公が合流ってことだと思います。下界にいるとアッパーに移動になります。パンフレットの所まではいなかったのでしょう。

今回からアッパーとロウワーの移動時のローディング画面が飛行船からの眺望に変更になりました!
飛行船のコックピットからの眺め、大変いいですね。無意味に上と下を行ったり来たりしてしまうなぁ(笑)うーん、サイコー!
Great find! It's an advertising brochure for the haunted antique store. Lewis, take your shot for the movie. Augustine Capuchin
オーガスティン=
キャピュシン
すごい発見だわ!呪われたアンティーク・ショップのパンプレットですのね。ルイス、映画用にこの画像を収めて頂戴。 brochure: パンフレット ※三つ折りとか見開きになっているヤツの事。フランス語なので発音はブロウシューァ
There's a handwritten postscript. The ink is blurred, but it's clearly a warning that the place is cursed. Maybe we should stop filming? Lewis Capuchin
ルイス=
キャピュシン
手書きで更に書き込まれてるぞ。インクが滲んでるが、明らかにこの場所が呪われてる事への警告文だ。もしかしてフィルムを止めた方がいいのかな?  
Honey, we need to film the bomb if we want to reopen the film festival. A movie about a cursed house will be the main attraction! Augustine Capuchin
オーガスティン=
キャピュシン
ねえあ・な・た、映画の祭典を再開するなら、あっと言わせる様な映像をフィルムに収める必要があるのよ。呪いの館の映画は最高の呼び物になるじゃない! the bomb: あっと言わせるモノ、並外れたモノ ※スラング。この意味の時はtheが付く
[LOCATION SHOOTING]
Unlock the Antique Store. - Unlock location.
Unlock
[撮影現場]
アンティーク・ショップを開放せよ。-ロケーションを開放せよ。
 
I don't believe in ghosts and witches. There's a rational explanation for everything. Filming an interesting story about an abandoned antique store, on the other hand, is a task worthy of Capuchins' camera! Let's see if this "haunted house" is photogenic. Augustine Capuchin

オーガスティン=
キャピュシン
私は幽霊や魔女なんて信じないわ。何事にも合理的な説明があるものよ。その一方で、廃墟と化したアンティーク・ショップに纏わる興味深い物語をフィルムに収めるというのは、キャピュシン家のカメラに値する仕事でしょ!さ、その「呪いの館」が映像向きかどうか確かめてみましょうよ。 rational: 合理的な
photogenic: 映像向きな、写真向きな
Yes, the exterior is suitable. The building is beautiful, we'll get some interesting shots here... What was that silhouette that flashed in the window? Oh, I heard some kind of howls! Maybe stray cats have settled there? Something strange is happening, but it's not a reason to give up filming. うん、外観はいけるわね。建物は綺麗だし、ここでいくつか興味を引けそうなショットを取って行きましょう…。窓の中をすっと動いた影があったの、あれはなぁに?やだ、何かの唸り声が聞こえたわ!もしかして野良猫がここに住み着いてるのかしら?何か奇妙なことが起きてるのに、フィルムに収めるのを諦める理由なんてないわよね。 exterior: 外観 ※interior インテリアの逆
💬スゴイ撮影根性!アデラインに通じるものを感じる…!
[LUXURIOUS SCENERY]
Enter the Antique Store. - Explore the Antique Store.
Explore
[贅沢な眺め]
アンティーク・ショップに入ろう。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
Augustine has always inspired me, and I also believe that the legend of the haunted house deserves to be filmed. But what if rumors of the curse are true? We need to take a look in the Antique Store and decide how safe it is. Lewis Capuchin

ルイス=
キャピュシン
オーガスティンは今までもずっと僕にインスピレーションを与え続けてくれて来たのさ、だから僕も呪いの館の伝説はフィルムに収めるに値すると信じてるんだよ。だが呪いの噂が真実だったらどうする?ここがどの程度安全なのかを判断するには、アンティーク・ショップの中を見てみる必要があるな。  
Stone and Fletcher's Antique Store ストーン&フレッチャーズ・アンティーク・ショップ  
 
There are many antiques here. Judging by the price tags, they're quite expensive. Ghosts probably scare away those who love such relics. Lewis Capuchin
ルイス=
キャピュシン
ここは骨董品だらけだな。値札から判断するに、恐ろしく値が張る品ばかりだぞ。こういう歴史的な遺物が大好きな輩も、おそらくは幽霊を怖がって逃げ出したんだろう。 relic: 歴史的に価値のある古い物、発掘品だったり聖人の遺骨だったり
Not only them! Lewis, have you seen this mannequin? It looks very frightening in the twilight. It seems to have been put here on purpose. Augustine Capuchin
オーガスティン=
キャピュシン
それだけじゃないわ!ルイス、このマネキンはもう見た?こんなのを黄昏時に見たら怖いったらないわよ。どうやらこれは意図的にここに置かれていたみたいね。 💬よく見るとマネキンには車輪が付いていて下にはレールが敷かれています。動くようになってるんだね。怖がらせるためなのか?
I also found a mountain of old books on witches and black magic. These tomes look shabby and were often read. Augustine Capuchin
オーガスティン=
キャピュシン
それに魔女と黒魔術に関する古書を山の様に見付けたの。この仰々しい装丁の本はぼろぼろで、何度も読み返されてたみたい。 tome: 分厚くてしっかりした装丁の本 ※百科事典みたいなヤツ
The store is full of strange objects, and some kind of shadow flickers among them. Although I don't want to shoot here, I can't help but admit that it's a wonderful set for a movie. What a pity that the store's owners have disappeared and there's no one to tell its story. Lewis Capuchin

ルイス=
キャピュシン
店には奇妙なシロモノが溢れかえってるし、何かの影がそれに紛れて蠢(うごめ)いてるんだ。本来こんな所を撮るなんて御免だけど、それでも映画のセットとしては素晴らしいと認めざるを得ないね。この店のオーナーが行方不明で、ここの話を語ってくれる人がいないって言うのが残念でならないよ。  
[AMBITIOUS PLAN]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[野心的なプラン]
捜査を開始しよう。-日誌を開こう。
 
Augustine and I began filming a documentary about the old Antique Store, which is possibly haunted. Can we finish this movie and make it exciting?
I'll be writing down the details of the filming process in the diary.
Lewis Capuchin

ルイス=
キャピュシン
オーガスティンと僕は古いアンティーク・ショップに纏わるドキュメンタリー映画を撮り始めたんだ、もしかするとそこは呪われてる可能性もあるんだぜ。果たして僕たちはこのエキサイティングな映画を撮り終えることができるんだろうか?
僕が撮影の進行状況の詳細を日誌に書き取っておいてあげるよ。
💬今回なんで主人公が同行してるのかが一番の謎。荷物持ちとか記録係とかなのか?ジェイコブ探しはどうした!
《Antique Dealer's Curse》 Case №U14 《骨董商への呪い》  
Come to visit ghost? Why not, said the Capuchin couple. The brave filmmakers want to film the urban legend of the abandoned Stone and Fletcher's Antique Store. They say it's haunted! The Capuchins believe it to be worthy material for a movie that will be the highlight of their film festival. But will it be possible to shoot? Introduction

序文
幽霊を見に行きたいかい?もちろんさ、とキャピュシン夫妻は言った。勇気ある映画製作者たちは廃墟と化したストーン&フレッチャーズ・アンティーク・ショップの都市伝説をフィルムに収めるつもりでいる。噂ではその館は呪われてると言うのに!キャピュシン夫妻はそこが価値ある映像材料になると信じて疑わないのである、それを二人が主催する映画の祭典のハイライトにするつもりなのだ。だが果たしてそんなものを撮ることは可能なのだろうか?  

U14-1 【Shadows of the Past 過去の亡霊】
Old Signboard Parcel Box Posh Visiting Cards Suspended Net Ritual Candlestick Dangerous Trap
古い看板 梱包用の函(はこ) 小じゃれた紹介状 吊り下げられた
ネット
儀式用の燭台 危険な罠

Strange shadows flicker in the windows of the abandoned building, and howls come from its dark corners. Maybe stray cats have settled there? Or are there really ghosts, the restless souls of the disappeared store owners? Can we figure out what secret this unusual store keepers?

Goal: Uncover the store's mystery.
Chapter1

第一章
奇妙な影が廃墟と化した建物の窓で蠢(うごめ)き、暗い部屋の隅からは動物の唸り声が聞こえる。もしかすると野良猫が住み着いているのだろうか?あるいは本当に、失踪した店主二人の休まる事のない魂が幽霊となってそこにいるのだろうか?果たしてこの普通とは言い難い店が裡(うち)に抱える秘密を、我々で解き明かすことはできるのだろうか?

ゴール:骨董店の謎を暴け。
 
The owners of the antique store suddenly disappeared. Rumor has it that they died, their ghosts still attached to this building. Lewis Capuchin
ルイス=
キャピュシン
アンティーク・ショップのオーナーたちは突如失踪したんだ。風の噂によれば二人は死んでしまって、その幽霊がいまだにこの建物に憑りついているのだとか。  
So we will write in the opening credits. Now let's find out what's really going on in the abandoned house and how best to film it. Augustine Capuchin
オーガスティン=
キャピュシン
ならオープニング・クレジットにそれを入れましょう。さあこうなったらこの廃墟で実際は何が起きていて、それをどう映画化するのが最高なのかを突き止めるのよ。 opening credits オープニング・クレジット:映画などの冒頭に入れる、最も大事な貢献者などの名前
💬スゴイな、オーガスティン。超冷静
[ALARMING SYMBOL]
Find the Old Signboard. - Explore the Antique Store.
U14-1 ①
[警鐘を告げる記号]
古い看板を探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
Augustine is right - to make the movie, we need to solve the abandoned store's mystery. Or come up with one if everything turns out to be trite. So far, I can see that there was indeed an antique store here. It would be great to find its old signboard for a beautiful shot. Could you help me? Lewis Capuchin

ルイス=
キャピュシン
オーガスティンの言う通りだ-映画を作るためには、僕たちの手でこの廃墟と化した店のミステリーを解く必要があるぞ。或いは最終的にいずれもありふれたモノだという事であれば、何しら考えないとね。今のところ分かってるのは、ここには実際にアンティーク・ショップがあったって言うことだけなんだからさ。美しい映像のためには古い看板あったら言う事ないんだけどなぁ。君、手を貸して貰えないかい? trite: ありふれた
What a shot, the old sign is even more photogenic than I thought! Look how expressive the rusted chain is, and here, the names of the owners remain: Stone and Fletcher. Hmm, the first name has an inverted pentagram scrawled on it... Bad sign! いいショットだ、この古い看板は僕が思ったのよりずっと映えるよ!ご覧よこの錆びた鎖、スゴイ印象的だろ、それにここ、オーナー二人の名前が残ってるんだ-ストーン&フレッチャーってね。ウーム、名前の上に逆五芒星が書かれてるぞ…。凶兆じゃないか! invert: 逆さにする
[FORMER GLORY]
Find the Parcel Box. - Explore the Antique Store.
U14-1 ②
[かつての栄光]
梱包用の函(はこ)を探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
In my opinion, the most mysterious thing about this store is the reason for its decline. I've make inquiries: it was once widely known, and antiques were sent from here to connoisseurs in different cities. Let's see if at least one parcel box survived. Augustine Capuchin

オーガスティン=
キャピュシン
私の見解では、この店の最たるミステリーは、何故この店が流行らなくなったのかって事なのよね。情報を集めてみたの-そしたら、この店はかつて広く知られていて、沢山の骨董品がここから様々な街の「違いの分かる人」たちへと送られていたのよ。なら一つだけでも無事な小包用の函(はこ)がないか確かめてみましょうよ。 inquiry: 情報を求めて問い合わせをするという行為
connoisseur: 目利き、鑑定家、違いの分かる人 ※フランス語で小じゃれた単語、発音はカナサーで、サーにアクセント
You did a great job! We'll definitely need such a parcel box for the entourage in order to tell the store's glorious past in the movie. Hmm, the box isn't even covered in dust after so many years, how is that possible? Ghosts are unlikely to clean. あなたってば、素晴らしい仕事っぷりじゃない!映画内でこの店の過去の栄華を語るには、骨董品を運ぶ旅のお供が持つこういう梱包用の函が絶対に必要なのよ。この函は何年も経ってるのに、埃に覆われてすらいないのね、そんなことってあり得るのかしら?幽霊が掃除するとも思えないし。 entourage: 偉い人の随伴、お伴 ※ここでは骨董品を運ぶ人のこと。美術館ではこういう人の事をcourier クーリエと呼びます。高級品の配達を見守る人の事ですがちょっとマニアックな単語なのでentourageに置き換えたのだと思います。
[RESIDUES OF LUXURY]
Collect the Posh Visiting Cards. - Explore the Antique Store.
U14-1 ③
[栄華の残滓(ざんし)]
小じゃれた紹介状を集めろ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
residue: 残滓、残りかす
What secret could be hidden in the antique store? Here's a catalog of goods, let's see if something mystical was sold here, for example, ancient relics. No, there's nothing like that... Oh, some posh visiting cards fell out of the catalog, help me collect them. Augustine Capuchin

オーガスティン=
キャピュシン
どんな秘密がこのアンティーク・ショップには隠されているのかしら?これ、商品カタログよね、ここで何か神秘的なモノが売られていたかどうか確認してみましょう、そうね例えば、古代の発掘品とか。駄目ね、そういうのは全然ない…。あら、小じゃれた紹介状がカタログからバサッと落ちちゃったわ、集めるから手伝って。 ★visiting card お店のネームカード、紹介状:まんまの意味はお店のネームカードなのだが、高級店ではvisiting cardが一種の紹介状の様な役割を果たす。一般顧客お断りのお店でアトリエ・デラモードとかもその一つ。探索アイテムにあるにvisiting cardがそれ。
The posh visiting cards we collected confirm that the store's customers were very wealthy. What could've gone wrong? Maybe the owners were victims of some kind of antiques mafia? If we can figure it out, we'll shoot this mystery. この小じゃれた紹介状を集めてみてはっきりしたわ、この店の顧客はお金持ちばかりだったって事よ。じゃあ何がマズかったのかしらね?もしかしてオーナー二人はどこぞのマフィアのアンティーク・シンジケートの犠牲者になってたり?私たちでそれを解明出来たら、このミステリーを映像化しなくちゃね。 💬分かりにくいのですが、visiting cardは一種の顧客台帳で、それに顧客の名前も入っています。だからvisiting cardを見ると顧客情報が分かるんだね。
[FRIGHTENING WELCOME]
Examine the Suspended Net. - Explore the Antique Store.
U14-1 ④
[恐ろしい歓迎]
吊り下げられたネットを調べろ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
This place scares me. I can't wait to solve its mystery and finish filming! I hear strange sounds, see ominous symbols and even... Almighty Defenders, there's a ghost!
Phew, no, it's just something swaying in the draft. It looks like a suspended net, let's check.
Lewis Capuchin

ルイス=
キャピュシン
この場所にはゾッとさせられるね。僕は早い事このミステリーを解いてフィルム撮りを終わらせたいよ!奇妙な物音が聞こえるんだ、縁起でもなさそうな記号も見えるし、その上…。全知全能のディフェンダーズよ(なんて事だ)、幽霊がいる!
ホッ、なあんだ、何かが風で揺れてるだけか。どうやら吊り下げられたネットみたいだな、調べてみよう。
★Almighty Defenders 全知全能のディフェンダーズよ(なんてこった):Almighty Godのアッパーシティ版。驚きを表す。
💬超冷静なオーガスティンと、びくびくしながらカメラを回しているルイスの対比が面白い(笑)
Who hung up this net in the abandoned store? And more importantly - why? No one has entered it for many years...
Actually, I get it - the net flickers in the window like a ghost and scares off visitors. There's definitely a secret hidden in the house, and someone's zealously guarding it!
一体誰がこのネットを廃墟と化した店に吊り下げたって言うんだ?それにもっと重要な事には-一体何故だ?ここにはもう長い事誰も立ち入らなかったのに…。そうか、分かったぞ-このネットが幽霊みたいに窓辺でちらついてるせいで、訪れる者が恐れをなして逃げ出していたんだ。明らかにこの家には秘密が隠されてる、そして誰かがそれを必死に護ってるんだ! zealously: 必死に ※形容詞zealousから来ている、発音はゼラスリィ
[MYSTERIOUS LIGHT]
Examine the Ritual Candlestick. - Explore the Antique Store.
U14-1 ⑤
[ミステリアスな光]
儀式用の燭台を調べろ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
Our film is going to have an exciting plot, I can feel it. We just need to unravel this house's mystery.
There's some kind of light ahead. It's a burning candle! So, we not alone here. Let's go and see how long ago the strange ritual candlestick has been lit.
Lewis Capuchin

ルイス=
キャピュシン
この映画はエキサイティングな筋書きになるぞ、僕には分かるんだ。後はこの家のミステリーを暴けばいいだけさ。
向こうに何か光ってるモノがあるな。火の付いた蝋燭だ!って事は、ここにいるのは僕たちだけじゃないってコトか。よし、あの奇妙な儀式用の燭台がどのくらい前に灯されたのか確かめに行こう。
 
Judging by the wick of the candle, it was lit recently. And the candlestick is covered with mysterious symbols. I saw such images in a film about a witch coven. It seems that the abandoned antique store has become a haven for witches! 蝋燭の芯から判断するに、最近火が灯されたばかりだな。そしてこの燭台はミステリアスな記号で埋め尽くされてる。こういう感じのを魔女の集会に関するフィルムで見たことがあるぞ。どうやら廃墟と化したアンティーク・ショップは魔女の巣窟になってしまったようじゃないか! wick: 蝋燭の芯
coven: 魔女の集会 ※発音はカヴン
Lewis, it was such a great idea to light the candle in this candlestick! The shadows are fantastic, the audience will be mesmerized... Augustine Capuchin
オーガスティン=
キャピュシン
ルイス、この燭台の蝋燭に火を灯すっていうのは素晴らしいアイデアだわ!影が揺らめいて幻想的で、観客もうっとりするでしょうね…。  
I didn't light this candle. Darling, don't panic, but it looks like witches are gathering here in secret. They're here right now... somewhere. Lewis Capuchin
ルイス=
キャピュシン
この蝋燭に火を灯したのは僕じゃない。ねえハニー、パニックを起こさないでおくれよ、でもどうやらここには魔女たちが秘密裏に集まってるらしいんだ。今まさにここにいるんだよ…どこかに。 💬ルイスはずっとびくびくしっぱなし。でも映画は撮りたい(笑)
[INSIDIOUS PLACE]
Neutralize the Dangerous Trap. - Assemble the "Shadows of the Past" collection.
U14-1 ⑥
[油断のならない場所]
危険な罠を無力化せよ。-「過去の亡霊」のコレクションを集めよう。
 
So that's why there are so many ominous signs around. They are all related to witches, and the secret of the house isn't ghosts but dark sorceresses! They got rid of the antique dealers using clever traps. I almost got caught in one myself. It must be neutralized, lend me some tools. Lewis Capuchin

ルイス=
キャピュシン
つまりこれこそが、こんなにも沢山不吉なサインがあちこちにある理由なんだ。全部魔女に関係してるのさ、そしてこの館の秘密は幽霊じゃなくて黒魔術師たちなんだよ!そいつらは狡猾な罠を使って骨董商たちを排除した。僕なんかもう少しでそれに捕まる所だったんだぞ。あれは無力化してしまわないとマズいだろ、道具をいくつか貸してくれ。  
You have very good tools, but the trap could be enchanted... Hmm, no, it gave in easily, as if it were ordinary. And there's another one, and one more... Don't move, there's a crossbow next to you! If the storekeepers disappeared long ago, who is the target of all these traps? 君はスゴイいい道具を持ってるねぇ、でもこの罠には魔法がかかってるって事も…。フーン、なぁんだ、随分とあっさりいったな、まるで普通の罠だったとでも言うように。おやもう一つあるぞ、更にもう一つ…。おい、動くな、君の横にクロスボウがある!店の人間はずいぶん前に失踪したってのなら、この罠の山は一体誰を狙った物なんだ? give in: 力を受けてモノが動く、たわむ、開く、壊れるなど ※このgiveは自動詞
Lewis, help me! I'm hooked on something and I can't get free. Please be careful, there are many dangerous "surprise" here. Augustine Capuchin

オーガスティン=
キャピュシン
ルイス、助けて!何かに引っかかっちゃって、抜け出せないのよ。気を付けて、ここは危険な「サプライズ」だらけなんだわ。  
Don't worry, I'm fine, I just didn't watch my step. I found an interesting note and hurried to show you. Read it. 心配しないで、私は無事だから、単に足元をよく見てなかっただけなのよ。面白い記述を見付けたから、見せてあげようと思って急いでて。ほら、読んでみて。  
There's no doubt it: witches are following me.

Returning home is dangerous, and there's no need for it. The most valuable treasures are kept in the secret room of the store, and I have no intention of parting with them.

I'll do everything to protect them and myself - turn my store into a fortress, set up traps and make more anti-magic amulets so that no witch can enter here.

間違いない-魔女どもが俺をつけて来ている。

家に帰るのは危険だが、その必要もない。最も価値ある宝はあの店の秘密の部屋に保管してある、それに俺にはあれをヤツラと分け合う気なんてさらさらないんだからな。

宝と俺自身の身を守るためには何でもするさ-俺の店を要塞に変え、罠を仕掛け、更に対魔術アミュレットを作って、魔女なんぞ一匹もここに入れないようにしてやる。
 
It looks like a page from a diary. "My store" - so it was written by one of the antique dealers. They were indeed pursued by witches! Lewis Capuchin
ルイス=
キャピュシン
どうやら日記の一ページの様だな。「俺の店」-つまりこれは骨董商の片割れが書いたモノだって事だ。彼らは本当に魔女に追われてたのか!  
Foul creatures, you'll never get me! I've aimed a charmed crossbow at you, so don't try to conjure anything! If I hear a word - I'll shoot! jpg
アルフォード=
ストーン
汚(けが)れた化け物どもめ、こちらに寄るな!魔法のクロスボウの狙いをお前に定めている、一切呪文を唱えるなよ!一語でも耳に入ったら-お前を撃つ! foul: 汚れた、卑劣な
💬ギャー、いるじゃん!

U14-1 【Shadows of the Past 過去の亡霊】
Old Signboard Parcel Box Posh Visiting Cards Suspended Net Ritual Candlestick Dangerous Trap
古い看板 梱包用の函(はこ) 小じゃれた紹介状 吊り下げられた
ネット
儀式用の燭台 危険な罠

U14-2 【Imminent Exposure 正体を暴かんと迫(せま)るもの】
Braided Belt Wisewoman's Rosemary Iron Pendant Alchemist's Lens Dispelling Potion Black Mirror
編み込みベルト 知恵者の
ローズマリー
鉄のペンダント 錬金術師のレンズ 解呪の秘薬 黒い鏡

It turns out there is no ghost living in the abandoned store, but a determined man with a crossbow. For some reason, he's convinced that the Capuchins are sorcerers, and is threatening them with violence! Can Lewis and Augustine pass his unusual tests and prove that they have nothing to do with black magic?

Goal: Pass the tests.
Chapter2

第二章
廃墟と化した店にいたのは幽霊ではなく、決然とクロスボウを構えた男だった。どういう訳か彼はキャピュシン夫妻を魔導士だと思い込み、力でねじ伏せようと脅しをかけているのだ!ルイスとオーガスティンは並みならぬテストをやり過ごし、黒魔術とは関係がない事を証明できるのだろうか?

ゴール:テストをやり過ごせ。
 
[INTRICACIES OF PROTECTION]
Find the Braided Belt. - Explore the Antique Store.
U14-2 ①
[防御の複雑事情]
編み込みベルトを探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
intricacies: 複雑な事情
You don't look like a vile witch. Have you been bewitched? I don't believe that these two came here to shoot some kind of movie. I'm sure these sorcerers want to take revenge on me! I'll show you their black essence. Help me find a braided belt that binds a witch's powers. jpg

アルフォード=
ストーン
お前は卑劣な魔法使いには見えねえな。魔法でもかけられてたのか?こいつら二人が映画とやらを撮りに来たなんてえ話なら信じてやらんぞ。この魔導士たちは俺に復讐しようとしてるに決まってる!こいつらの腐った性根をお前に見せてやろう。魔女の力を封じ込める編み込みベルトを探すから手伝え。 vile: 卑劣な
💬主人公だけは疑われないんだね。前に長官が主人公にはingratiating skill 人を誑し込むスキルでもあるのかって嫌味を言ってたけど、マジですごいな(笑)
Well, you passed the test - you touched the braided belt and didn't even flinch. I, jpg, am competent in such things and now believe you aren't one of those cursed sorcerers. Protection spells are woven into the belt, they deprive witches of their ability to conjure. よーし、お前は問題なしだ-その編み込みベルトに触れても、全くたじろがなかったんだからな。この俺、アルフォード=ストーンはこういうモノの扱いには長けてンのさ、だがらお前はこの忌々しい魔術師どもの仲間じゃねえと信じてやろう。そのベルトには護りの呪文が織り込まれてて、魔法使いから詠唱能力を奪うんだぜ。 flinch: たじろぐ、怯む
be competent in~: ~を上手く使いこなせる、~の扱いに長けている
It looks like Alford is not himself! Why does he think Augustine and I are evil sorcerers? Do we look like powerful mages? Lewis Capuchin

ルイス=
キャピュシン
アルフォードの様子はまともじゃないぞ!なんだって彼はオーガスティンと僕を黒魔導士だと思ってるんだ?僕たちが強力な魔術師にでも見えるって言うのか? look like himself: いつもと様子が違う、彼らしくない
Well, at least he doesn't suspect you of witchcraft. Please save us by convincing him that we are simple filmmakers! まあいい、君は魔術師の嫌疑をかけられてないって言うのがせめてもの救いだよ。頼む、僕らは単なる映画製作者だって彼を納得させて、僕たちをこの窮地から救い出してくれ! suspect 人 of ~: 人に~の嫌疑をかける ※~には罪状などが来る。witchcraftは魔術を使う能力
[FRAGRANT AMULET]
Find the Wisewoman's Rosemary. - Explore the Antique Store.
U14-2 ②
[香り高いアミュレット]
知恵者のローズマリーを探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
wisewoman: 知恵ある者 ※占い師や魔女の事
Do you insist on the innocence of this witch and warlock? I'll test them, and you'll see how wrong you are. We need some amulet herbs. I had a bunch of rosemary somewhere. I got it from a knowledgeable woman who was also hunted by witches. Look for the wisewoman's rosemary. jpg

アルフォード=
ストーン
お前はまだこの魔女と魔導士が無実だって言い張んのか?ならこいつらをテストしよう、そうすりゃお前も自分の間違いに気づくさ。アミュレット用のハーブがいくつか必要だな。どこかその辺にローズマリーの束がある。俺はそいつを博識な女性から手に入れたんだ、そいつも魔女から追われてるってえ女だったんだがね。知恵者のローズマリーを探して来いよ。 ★豆知識:herbは英米で発音が違う。
英:ハァーブ←普通
米:ァーブ←なんとhを読まない
💬うーん、ロウワーならともかく近代っぽいアッパーで魔女だの魔法だのっていうと、すごく胡散臭いのはなぜだろう?
Keep this rosemary with you, it's perfect for warding off the forces of evil! Wormwood and mint also help, but not as well. It's not my first day being hunted by witches, and I'm still alive because I've learned my amulets as well as I know my antiques. このローズマリーはお前が持っておけ。邪悪なモノの力を避けるんなら最強だぜ!蓬(よもぎ)やミントでもいいが、こいつほどじゃあねえからな。俺が魔女に襲われんのは今に始まった話じゃあねえ、それでも未だに生きてンのは、俺がこういうアミュレットの事をきちんと学んだからだ、それこそここの骨董品の事を俺がよーく知ってンのと同じくらいにな。 wormwood: 蓬(よもぎ)
[COLD TOUCH]
Find the Iron Pendant. - Explore the Antique Store.
U14-2 ③
[冷たい触り心地]
鉄のペンダントを探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
Now we'll see the vile witches' true colors! Silver is effective against the undead, and witches are afraid of tempered metal. Among the curiosities in my store, there's a special pendant. We'll use it to test your alleged filmmakers. Help me find the iron pendant. jpg

アルフォード=
ストーン
さあこれで卑劣な魔術師どもの本性を見てやろうぜ!銀はアンデッドに有効で、魔女は鍛えた金属を怖れるのさ。俺の店の珍しいモンの中に混じって、特別製のペンダントがある。そいつを使って、お前の言う自称映画製作者どもをテストしてやろう。鉄のペンダントを探すから手伝え。 true color: 本性、本当の姿
tempered metal: 鍛えた金属 ※鉄などの金属は熱処理をすることで硬度を下げる代わりに耐久性を上げることができる。そういう熱処理をtemperという。日本語だと鍛えるに相当する。
alleged: 自称、申し立てによると ※大抵信じてない場合に使う
So you held this iron pendant in your hands - and nothing changed. Tempered metal leaves a mark on a witch's skin. I'll put the pendant on this woman, and you'll see that she's a witch. What, no marks? Strange. No, the test isn't over! ほら、お前はこのペンダントを手に持っても-ナンも変化がねえだろ。鍛えた金属ってのは魔女の肌の上に刻印を残すんだ。俺がペンダントをこの女に押し付けてみりゃ、お前にもこいつが魔女だって分かるさ。なにぃ、刻印が出ねえだと?変だな。いやダメだ、テストはまだ終わりじゃねえ! 💬うーん、本来骨董商ってもっと頭良さそうな気がするんだけどなぁ…。自分の思う骨董屋の親父とかなりイメージが違うんだがどうなんだろう?これならまだファビアンの方が賢そうだぞ?
[REVEAL THE HIDDEN]
Find the Alchemist's Lens. - Explore the Antique Store.
U14-2 ④
[隠された本性を暴け]
錬金術師のレンズを探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
I suspected that a very experienced witch would come for me - one able to defend herself against hardened metal. But I'll show you her dark essence. For such a special occasion, I have an alchemist lens that reveals the hidden. Help me find it. jpg

アルフォード=
ストーン
随分と経験豊富な魔女が来たんじゃねえかと薄々思ってたんだよな-鍛えられた金属から身を護れる様な輩がよ。だが俺がこの女の後ろ暗い本性を見せてやる。こういう特殊な場合のために、隠された本性を暴く錬金術師のレンズってのを持ってンのさ。探すから手を貸せ。  
Hold this alchemist's lens close to the witch's skin, and you'll see on it the secret symbols left from the sabbath and various other foul rituals. Hmm, for some reason it doesn't work... That means that the power of the lens isn't enough and that the witch has pulled the wool over our eyes! この錬金術師のレンズを魔女の肌に近付けて支えてろ、そうすりゃサバトやら薄汚い儀式やらで残った秘密の文様がその上に見える。ムム、何でか知らんが上手くいかんな…。要するにレンズのパワーが足りてねえってコトで、この魔女が俺たちの目を欺いてやがるってこった! foul: 薄汚い、汚れた
pull the wool over one's eyes: 人の目を騙くらかす、欺く
[DISARMING INHALATION]
Find the Dispelling Potion. - Explore the Antique Store.
U14-2 ⑤
[非武装化吸引剤]
解呪の秘薬を探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
inhalation: 吸引剤
I have a remedy that takes magical powers away from evil creatures! You'll see how it works on the alleged filmmakers. I've read a pile of old books about witches, where I found a recipe for making a dispelling potion. It's among the books somewhere, can you help me find it? jpg

アルフォード=
ストーン
まだとっておきの策があるぞ、邪悪な化け物から魔力を奪い去るってのがな!自称映画製作者どもにそれがどう作用するのか見とけ。俺は魔女に関する古文書の山を読み漁ったんだ、その中で解呪の秘薬の作り方を見付けたのさ。本の山の中に紛れてんだ、探すのを手伝ってくれンだろ? remedy: 窮余の策、打開策 ※元の意味は民間療法
You've found the dispelling potion! Even though I disguised it so cleverly... But the evil witches probably didn't even know that I had it. Now look: when the witch inhales the vapors of this potion, she will collapse, powerless. She still stands? We need to wait. お前、解呪の秘薬を見付けたのか!かなり巧妙に偽装しといたってのに…。だが邪悪な魔女どもは恐らく俺がこんなモノを持ってるとは思っても見なかったはずだぜ。さあ見とけ-魔女がこの秘薬から立ち上る蒸気を吸い込めば、この女は力を奪われ足元から崩れ落ちる。まだ立ってるだと?じゃあ様子見だな。 💬偽装してたって言うだけあって、本みたいな形をした瓶だなぁ。だから本の山の中に紛れてるって言ってたのか。
[TRUE REFLECTION]
Fix the mirror to the frame. - Assemble the "Imminent Exposure" collection.
U14-2 ⑥
[正しい鏡像]
鏡のフレームを固定せよ。-「正体を暴かんと迫(せま)るもの」のコレクションを集めよう。
 
The witch and the warlock, who pretend to be filmmakers, hold up well. I'm flattered that such powerful sorcerers have come for me. But their true faces will be reflected in a special mirror! For this rare artifact, we just need to fix it to the frame. Can you lend me some tools? jpg

アルフォード=
ストーン
映画製作者のフリをした魔女と魔導士はよく持ちこたえてるな。こんな強力な魔術師どもが俺の処に来るとは、光栄で涙が出そうだぜ。だが特別製の鏡にはこいつらの真の顔が映るはずだ!とは言え、そういうレアなアーティファクトはフレームに固定する必要があるんだよな。お前、いくつか道具を貸してくれないか? be flattered that~: ~とは光栄で喜ばしい。※本来フォーマルな表現。flatter はお世辞を言うとか持ち上げるという意味で、ヨイショしてもらって嬉しいという謙遜表現
💬こいつがシツコイってのもあるけど、クロだって前提の無実を証明するって大変なんだよなぁ。有罪は証拠があればいいけど、無罪は何もないのが証拠だもんねぇ。
The mirror is ready! I hope you're not squeamish. Witches and warlocks look terrible and disgusting, take a look...
Strange, the reflection in the black mirror doesn't change these two at all. So they really are filmmakers. Okay, you can speak, I've unloaded my crossbow.
鏡は準備できたぞ!お前が見た途端に吐き気を催さないと良いんだがな。魔女とか魔導士ってのは、恐ろしく見るもおぞましい形(なり)をしてるんだぜ、ほら見てみろ…。
変だな、黒い鏡に映る像はこいつら二人とも全く変化がないぞ。つまりこいつらは本当に映画製作者なのか。オーケー、喋っていいぞ、俺はクロスボウを降ろすとしよう。
squeamish: すぐにうげっとなる、吐き気を催す
💬ああ、ずっとクロスボウを構えっぱなしだったのか。
Are you really jpg, one of the store's owners? You're considered long-dead. Have you been hiding here all this time? Lewis Capuchin
ルイス=
キャピュシン
君はホンモノのアルフォード=ストーンなのかい?この店のオーナーの片割れの。君はずっと前に死んだものと思われてたんだよ。その間ずっとここに隠れてたってコトかい?  
Of course it's me! I hid because the witches were hunting me. Look at what's written in the newspaper. There's my portrait too. jpg
アルフォード=
ストーン
ンなもん俺に決まってんだろ!魔女どもが俺を襲ってくるモンだから隠れてたのさ。ほらよ、新聞に何と書かれてるか見てみろ。俺の写真もある。 of course it's me!: 返事のof courseは結構強い。そんなことも分からねえのか位のニュアンスがある。
💬って言っても会った事なきゃ知らんわな。
STRANGE ACCIDENT

On the City's notice board, an unknown person put up a poster about the search for a piebald dog, as well as a portrait of jpg, co-owner of Stone and Fletcher's Antique Store. The portrait had incomprehensible symbols scribbled all over it. According to some sources, they are related to dark magic.

Mr. Stone himself declined to comment.

奇妙な事件

シティの掲示板に、何者かがぶち模様の犬を探すポスターよろしく、アルフォード=ストーンの顔写真を貼った模様、ストーン&フレッチャーズ・アンティーク・ショップの共同経営者たる人物である。顔写真には解読不能な記号が一面に書きなぐられていた。とある筋によれば、それらは黒魔術に関連するものであるとの事である。

ストーン氏本人はコメントを差し控えている。
piebald dog: 白に黒ぶち模様の犬

💬なんかめっちゃタブロイドっぽいんだけど…。
It's just a short note in an old newspaper. Why did you believe you were being hunted by witches over such a stupid poster joke? Augustine Capuchin
オーガスティン=
キャピュシン
単なる古い新聞の短文じゃない。どうしてこんなバカバカしい悪ふざけの張り紙に捕らわれて、魔女に狙われてるなんて信じたりしたの?  
You don't understand, it was from a witch, a sign of starting the hunt! See the symbols? I'm cursed! The witches won't stop until I'm dead. jpg
アルフォード=
ストーン
分かってねえな、これは魔女の仕業だったのさ、狩りを始めるって合図のな!記号を見ただろ?俺は呪いをかけられてるんだよ!魔女どもは俺が死ぬまで止めるつもりはねえンだろうぜ。  
And what caused the witches to hunt you? Tell us, we'll try to help. This story will also come in handy for the movie... Augustine Capuchin
オーガスティン=
キャピュシン
じゃあ魔女があなたを狙う原因はなんなの?それを教えて、私たちがどうにか出来るかもしれないでしょ。この話もきっと後で映画に使えるし…。 💬逞しいなぁ…。疑われた事は怒らないんだね?まあ、店主が居るなら不法侵入だしね。

U14-2 【Imminent Exposure 正体を暴かんと迫(せま)るもの】
Braided Belt Wisewoman's Rosemary Iron Pendant Alchemist's Lens Dispelling Potion Black Mirror
編み込みベルト 知恵者の
ローズマリー
鉄のペンダント 錬金術師のレンズ 解呪の秘薬 黒い鏡

U14-3 【Sinister Omens 凶兆】
White Gloves Aging Vanish Broken Charm Needle with Red Thread Straw Doll Owl Mask
白い手袋 経年加工用ニス 壊れた魔除け 赤い糸の付いた針 藁人形 梟の仮面

We found out that the man with the crossbow is none other than Alford Stone, one of the antique store's owners. He believes that he's being hunted by witches because of a curse. It sounds frightening, but is there a good reason to believe him?

Goal: Check Stone's words.
Chapter3

第三章
クロスボウの男は、なんと他でもないアルフォード=ストーンであることが判明した、このアンティーク・ショップのオーナーの片割れその人である。彼は呪いのせいで魔女に狙われていると信じているのだ。何とも恐ろし気だが、彼の話を信じるに足るほどの尤(もっと)もな道理は存在するのだろうか?

ゴール:ストーンの話の裏を取れ。
none other than~: 他でもない~本人
[BRIGHT MEMORY]
Find the White Gloves. - Explore the Antique Store.
U14-3 ①
[鮮明な記憶]
白い手袋を探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
I see that you don't believe me. Do you think I'm crazy? But I have proof that witches are hunting me, and I can show you! I'm sure the witches were involved in the disappearance of my companion. Help me find her white gloves, and I'll tell you what happened. jpg

アルフォード=
ストーン
お前ら俺の話を信じてねえだろ。俺がイカレてると思ってんな?だが俺には証拠がある、魔女どもが俺を付け狙ってるってえ証拠がな、お前らに見せてやるよ!魔女どもは俺の相方の失踪にも関わってるに決まってる。あいつの白い手袋を見付けるから手伝え、そしたら何が起きたのかも教えてやるさ。  
You found her white gloves! In them, my companion Shirley Fletcher showed the goods to customers. She traded so briskly that I made her co-owner of the store. When the witches started hunting, Shirley disappeared with all her belongings. Only these gloves remained... あいつの白い手袋を見付けて来たのか!こいつを嵌めて、相方のシャーリー-=フレッチャーは顧客に商品を見せてたのさ。そりゃあもうバリバリ取引してたんだぜ、この俺が店の共同経営者にした位なんだからよ。魔女が俺を狙い始めたと思ったら、シャーリーまで姿を消したんだ、持ち物一切合切と一緒にな。残ったのはこの手袋だけってワケさ…。 briskly: 精力的に、きびきびと
💬こういう言い方をするって事は元々はストーン一人の店だったのを、シャーリーとの共同経営に後から変えたんだね。まあストーン&フレッチャーズだから、ストーンがメインなんだろうな。
[MASTER OF FORGERY]
Find the Aging Varnish. - Explore the Antique Store.
U14-3 ②
[贋作王]
経年加工用ニスを探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
forgery: 贋作を作る事 ※特に意図的に美術品の精巧な贋作を作る時に使う語。forgeの名詞。
Witches persecute me, and in such a situation there's no time for trade, so I'll tell you about my little secret, the cause of the witch's curse. Do you see this old picture frame? It is in fact new. Find my aging varnish and I'll explain everything. jpg

アルフォード=
ストーン
魔女どもが俺に危害を加えようと迫って来てる、そんな状態じゃあ取引なんてしてる場合じゃねえだろ、だからお前らには俺のちょっとした秘密を教えてやるよ、魔女の呪いの原因をな。この古ーい絵の額縁が見えるか?実はこいつは新しい。俺の経年加工用ニスを探して来い、そしたら全部説明してやる。 persecute: 追い立てる、迫害する
★aging varnish 経年加工用ニス:新品の額縁を古く見せるための特殊ニス。美術館の絵は絵に合わせて額縁も古くないと変なので、新品でも古く見える様な加工をしてある。アルフォードがわざわざ額縁と言っているのはそのため

believe me: 言っとくが、良く聞けよ ※大事な事の前置き
make claims: 自分が正当に受け取るべきモノを要求する ※claimは正当な権利や求償権。日本語のクレームはcomplaint
💬almostかよ、ゼロじゃないんかい!とは言え、本物と見紛うばかりで買った当人が満足してるならそれもありじゃないか?分かるヤツが持つのでなけりゃ、実際は豚に真珠だし。美しい事が価値の美術品なのに、価値があると誰かが言うから買うなんてのはなーんか変な話なワケで。
Yes, I used aging vanish to make copies of antiques. It's not about making money, believe me, I just felt sorry parting with them! Clients received copies indistinguishable from the originals and no one made claims. Well, almost no one. おうよ、俺は経年加工用のニスを使って骨董品のレプリカを作ってたのさ。言っとくが金儲けのためじゃねえぞ、俺はこいつらを手放すなんて身を切られる思いだったってだけだ!顧客はオリジナルと紛(まご)う方なきレプリカを受け取ってご満悦で、誰からも本物を寄越せとは言われなかったぜ。ンーまあ、ほとんど誰も、だがな。
[FAKE TREASURE]
Find the Broken Charm. - Explore the Antique Store.
U14-3 ③
[贋作の宝物]
壊れた魔除けの装飾品を探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
The witches turned against me because of one particular fake. I sold an old lady a crescent charm. A copy, of course. The lady said that she was fond of the occult sciences... A few days later, she returned the charm broken. It's here somewhere, help me find it! jpg

アルフォード=
ストーン
魔女どもが俺の敵に回ったのは、とある一つの贋作が原因なのさ。俺は老婦人に三日月型の魔除けの装飾品を売ったんだ。レプリカをな、お察しの通り。そのご婦人は神秘科学の愛好家だとか言ってたんだが…。数日後、その魔除けは壊れて戻って来た。その辺にあるぞ、探すのを手伝え! fake: 贋作 ※特に美術品の贋作に使う語、forgeryとワンセットでよく見かける
of course: 見ての通りが原義で、ここでは「話の流れから言って予想が付くだろうが」位の意味。
💬アルフォードを庇うワケではないが、本物と見紛う贋作という事は、アルフォードは芸術家としての腕も一流だという事になる。通常骨董詐欺というのはもっとちゃちなニセモノで行われるのだが、少なくともアルフォードはそれではない。
贋作の世界にも伝説はあるよね。画家で言えばフェルメールの贋作で有名なファン=メーヘレン。なにしろ「ホンモノ」を描ける贋作者だったのだから。個人的にはアルフォードがそのレベルの贋作者であって欲しいと密かに願っているんだが(笑)。
covering letter: 小包とかの添え書き、送り状
Thank you for finding the broken charm that caused all of my misery. It came in the mail without a covering letter. The lady didn't even demand her money back. An alarming sign! Soon, I began to notice other signs, which were more and more frightening. ご苦労さん、壊れた魔除けを見付けてくれたのか、言わばこれが俺の悲劇の始まりさ。これは送り状もなしに郵便で送られて来たんだ。ご婦人は金の返還請求すらしなかったってワケだ。要は警告の印ってこった!程なくして、他の警告が目に付き始めた、どんどん恐ろし気になっていくヤツがな。
[SIGN OF DANGER]
Examine the Needle with Red Thread. - Explore the Antique Store.
U14-3 ④
[危険のサイン]
赤い糸の付いた針を調べろ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
It turned out that the lady who bought the amulet was a witch who collected antiques charged with magical power. She sensed a fake and cursed me! I realized this when I saw a needle with a red thread on the door of the store. Come, I'll show it to you. jpg

アルフォード=
ストーン
蓋を開けてみりゃあ、アミュレットをお買い上げのご婦人は魔力が蓄えられたアンティークを蒐集(しゅうしゅう)する魔女だったってえ話さ。あの女は贋作だと感じ取って俺に呪いをかけやがったんだ!それをはっきり自覚したのは、店の扉に赤い糸の付いた針を見かけた時だ。来い、お前らにも見せてやる。  
No, no, don't touch the needle! Its red thread is a sign of danger. In one book about witches, it said that sorceresses mark the houses of enemies by sticking a needle in their door. And since they used a red thread, it means the house is cursed by the whole witch clan. おい、よせ、その針に触るんじゃねえ!その赤い糸は危険のサインなんだよ。魔女に関する本の中に、女魔導士は敵の家の扉に針を刺して印を付けると書かれてンのがあったのさ。そして赤い糸を使ったって事は即ち、その家が呪いをかけられている事を意味する、その魔女の所属するクラン全体からな。  
[DEATH SENTENCE]
Find the Straw Doll. - Explore the Antique Store.
U14-3 ⑤
[死の宣告]
藁人形を探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
death sentence: 死の宣告 ※死刑の判決文という意味
Are you convinced now that I'm really being hunted by witches? Okay, I'll show you irrefutable proof. The villains performed an eerie witchcraft ritual with a straw doll that represented me. Let's find it and you'll see for yourself. jpg

アルフォード=
ストーン
これで俺がマジで魔女に狙われてるって納得したか?ああそうかよ、じゃあこれなら絶対ってえ証拠を見せてやる。悪党どもは俺に見立てた藁人形を使った不気味な呪(まじな)いの儀式を実行したんだ。それを見付けンだよ、お前らもその目で見てみろってんだ。  
The witches planted this straw doll on me, wrapped in a lock of my hair, and pierced with pins. If I'm still alive, it's only because I immediately plunged into the study of amulets and protection spells from old books, and also secured the store with traps. 魔女どもはこの藁人形を俺の処にコッソリ置いてったんだ、俺の髪の毛一房の中にくるまれた状態でな、で、ピンでぶっ刺して行きやがったのさ。俺がまだ生きてンのは、すぐさま古文書を読み漁り、護符と防御呪文の研究に没頭して、更にはこの店の護りを罠で固めたからに他ならん。 💬日本の藁人形じゃん(笑)どうでもいいが挿絵の藁人形の髪の毛は栗毛色でアルフォードのブルネットと色が違うんだが?そしてピンじゃなくて五寸釘(6 inch nail)にして欲しかった。
Mr. Stone, don't you think that these items could have been planted not by witches, but, say, competitors? Augustine Capuchin
オーガスティン=
キャピュシン
ストーンさんあなた、このアイテムを忍ばせて行ったのが魔女じゃないかも、とは思わなかったの?そう、ほら、商売敵とか。  
I saw the abomination myself! A terrible witch appeared to me - she prowled around, looking through the windows and tried to enter! jpg
アルフォード=
ストーン
俺は直にこの目で口にするのもおぞましいモノを見てンだよ!恐ろしい魔女が俺の処に現れて-音もなくうろつき回った上、窓からこっちを覗いて、入り込もうとしてたんだぞ! abomination: 忌まわしいモノ、うげっとするモノ
prowl: 静かにうろつく ※獲物を狙う様子の表現でよく使う
[A BIZARRE FIND]
Untie the bag. - Assemble the "Sinister Omens" collection.
U14-3 ⑥
[驚嘆すべき発見]
袋の結び目を解け。-「凶兆」のコレクションを集めよう。
 
Stone is sure he's being hunted by witches. Let's check the spot where one of them allegedly tried to enter. We might find something and can film the traces of her visit. I see an old bag. There's something inside, but it's tied tightly. Do you have some tool to untie it? Augustine Capuchin

オーガスティン=
キャピュシン
ストーン氏は魔女に狙われてると思い込んでるわね。彼の主張するところの、そいつらの一人が入り込もうとしたって言う場所を調べてみましょうよ。私たちで何かしらを見付ければ、魔女到来の痕跡をフィルムに収められるかもしれないでしょ。ずだ袋が見えるわね。中に何か入ってるけど、随分としっかりと口が結ばれてるわ。これを解(ほど)けるような道具を何か持ってない? 💬最初一瞬bagの形状が分からなかった…。結び目があるって事は鞄じゃなくて袋なんだろうな、こういう時挿絵が欲しいよ(泣)
After a little effort we untied the bag. Oh, there's a creepy owl mask inside. I also see other strange things: a disheveled gray wig, a pointed black hat... It's a witch costume! Someone was wearing it to intimidate Stone. ちょっと頑張ったら、袋の結び目がほどけたわよ。うわ、不気味な梟の仮面が中に。他にも妙なモノが見えるわね-振り乱した白髪交じりのカツラに尖った黒い三角帽…。魔女の装束じゃない!何者かがこれを着てストーンを震え上がらせてたんだわ。 disheveled: 髪を振り乱した
intimidate: 人を脅かす、恐怖を与えて意のままに操る
And I almost believe in black magic!
Mr. Stone, do you see the fake witch outfit? It's just a masquerade, someone's cruel joke.
Lewis Capuchin
ルイス=
キャピュシン
なあんだ、僕なんかほとんど黒魔術の存在を信じかけてたよ!
ストーンさん、君もニセモノの魔女の装束は見ただろ?ただの仮装だ、何者かの質(たち)の悪いイタズラさ。
 
It cannot be! Have I been fighting a phantom all this time? Someone decided to drive me crazy... But who? I won't give up until I find out! jpg
アルフォード=
ストーン
そんなバカな!それじゃあ俺はずーっと実体のない敵と闘ってたってのか?何者かが俺を狂気に追い込もうとしたってコトか…。だがそいつは一体誰だ?突き止めるまで俺は諦めねえぞ! phantom: 実体のない何か、見せかけの何か
💬コレ、結構長い間本気で孤軍奮闘してたんだよね?終戦を知らずに、ジャングルで20年以上一人で闘ってた小野田さんみたいだと思ってしまった。
We'll help you find the culprit, Mr. Stone. You wouldn't mind if this story is included in our new film, right? Lewis Capuchin
ルイス=
キャピュシン
僕らも犯人捜しを手伝うよ、ストーンさん。この話、僕らの新作映画に入れても構わないよね? 💬この夫婦結局似たモノ同士なんだな…。同じような事、第三章の終わりでオーガスティンが言っとったよね?オーガスティンは確認を取る気がなさそうだけど。

U14-3 【Sinister Omens 凶兆】
White Gloves Aging Vanish Broken Charm Needle with Red Thread Straw Doll Owl Mask
白い手袋 経年加工用ニス 壊れた魔除け 赤い糸の付いた針 藁人形 梟の仮面

U14-4 【Method of Exclusion 消去法】
Precious Shoehorn Antique Epaulets Writing Set Dressing Table Good Luck Charm Triangular Box
宝石をあしらった
靴べら
アンティークの
エパレット
筆記具のセット 衣裳テーブル 幸運の御守り 三角形の匣(はこ)

The evidence that the antique dealer is being hunted by witch seemed pretty compelling, until we discovered a bag containing a fake witch costume. This means that the whole story of the curse is fake - just someone playing a cruel joke on Stone by organizing a large-scale hoax. Who could it be?

Goal: Find out who the hoaxer is.
Chapter4

第四章
骨董商が魔女に狙われている証拠はかなり有無を言わせないものに思われた、我々がニセモノの魔女の衣装の入った袋を見付けるまでは。つまりこの一連の呪いの話はニセモノだったのだ-何者かが大規模なでっち上げを画策することで、ストーン氏に質(たち)の悪い嫌がらせを仕掛けていただけだった。こんな事しでかしたのは一体誰なのだろうか?

ゴール:でっち上げを仕掛けた者を突き止めろ。
compelling: 有無を言わせない、思わず納得してしまいそうな
hoax でっち上げ、インチキな大芝居:かなり大規模なモノ、悪質なモノを言う傾向のある語。単なる悪ふざけではない。発音はホゥクス
💬そういえばこのゲームのオープニング・ムービーにもIs this a hoax? ってのが出て来るね。
[POSSIBLE RIVAL]
Find the Precious Shoehorn. - Explore the Antique Store.
U14-4 ①
[潜在的なライバル]
宝石をあしらった靴べらを探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
Let's find out who organized the witch hoax. This person must've had a serious motive. Competition, perhaps? Delamode sells antiques as well. I saw an elegant shoehorn here, similar to the one I bought from him. Help me find it. Augustine Capuchin

オーガスティン=
キャピュシン
魔女のインチキな大芝居を画策した者を突き止めましょう。この人物にはちゃんとした動機があるに違いないわ。もしかすると商売敵(がたき)とか?デラモード氏も骨董品を売ってるわよね。私、ここでエレガントな靴べらを見かけたの、彼のお店で買ったのと似たようなのを。見付けるのを手伝ってちょうだい。 💬オーガスティンはずっと商売敵説に拘ってるな。
Yes, this shoehorn is exactly like the one I bought from Atelier Delamode. But Lewis rightly noted that the couturier mainly profits from his outfits, and only sells elegant trinkets from time to time. There's no need for him to intimidate the antique dealer. そう、この靴べらよ、私がアトリエ・デラモードで買ったのとそっくりだわ。でもルイスの指摘も尤(もっと)もなのよ、クチュリエは主に自分のデザインする衣料品や服飾品から利益を得ていて、その時々でエレガントな小間物を売ってるだけだって。彼が骨董商を脅す必要性はないってコトよね。 note: 特に言及する、指摘する
from time to time: その時々で ※規則的にちょいちょいという意味。不規則だとnow and then
💬ファビアンは商売敵に嫌がらせをしそうなタイプではあるが、プライドが高いから自分が一番だと疑いもしないかも。
[FORMIDABLE COLLECTION]
Find the Antique Epaulets. - Explore the Antique Store.
U14-4 ②
[恐るべきコレクション]
骨董品のエパレットを探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
formidable: 恐るべき、手強い
There's an organized approach to this mystical persecution. Has Stone ever had a misunderstanding with the Security Service? I heard that Agent Violet collects military insignia. Let's see if there are any antique epaulets here. Lewis Capuchin

ルイス=
キャピュシン
今回のオカルトがかった追い込みには組織的な力が働いてるよね。ストーン氏は公安局と行き違いがあったんじゃないか?バイオレット諜報官は軍の階級章を蒐集(しゅうしゅう)してると耳にしたんだ。アンティークのエパレットがここにあるか確認してみようよ。 misunderstanding: 誤解、行き違い、意見の相違(による不和)
epaulet エパレット:びらびらの付いた軍服の肩飾りで階級を表す。見栄えが良いので、パレードの時とかには必ずといっていいほど装着している。肩に付ける階級章のshoulder mark 肩章とは別物。
I'm not an expert, but I think I saw Agent Violet wearing these very epaulets. Perhaps Mr. Stone sold her a fake and when she discovered this, she decided to take revenge. Although in this case, it's more likely she'd put the antiquarian behind bars... 僕はエキスパートじゃないけど、バイオレット諜報官がこういうエパレットを身に付けてるのを見たことがある気がする。ストーン氏がレプリカを売り渡して、それに気付いたあの人が復讐することにしたとか。だとしてもそういう場合、あの人なら骨董屋を牢に押し込めるとかの方がずっとありそうだな…。 antiquarian: 骨董屋、古物商
put 人 behind bars: 人を牢屋などに押し込める、監禁する
💬バイオレットの人柄って知れ渡ってるんだな…。確かにバイオレットならでっち上げで脅すなんて生温い事せずに、直接的に脅しをかけに来るだろうね。
[EXPENSIVE GIFT]
Find the Writing Set. - Explore the Antique Store.
U14-4 ③
[高価なギフト]
筆記具のセットを探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
Security agents definitely weren't involved in the hoax, they always receive authentic items for a normal price. I also regularly gave gifts to Mr. Black. I picked an elegant writing kit for him. Help me find it in one of these boxes. jpg

アルフォード=
ストーン
公安局の諜報官がこのでっち上げに関わってねえのは確かだぜ、あいつらはいつも来歴の確かな品を通常価格で仕入れてる。それにブラック長官には定期的に付け届けをしてたんだ。あの男のためにってエレガントな筆記具のセットを選んだんだぜ。ここの箱のどれかにあるんだ、探すから手伝え。 authentic: 来歴のはっきりした、本物の
I'm sure Mr. Black would've loved this silver writing set. He appreciates things made with fine taste. But I didn't have time to give him this gift, the witches began to hunt me... or rather, someone started this disgusting hoax. ブラック長官なら絶対にこの銀製の筆記具セットを気に入ったはずさ。あれはセンスのいい品の違いが分かる男だ。だがこれは贈り損ねちまってな、魔女が俺を狙い始めたもんだから…、いや正確には、何者かが例の胸クソ悪いでっち上げをやり始めたから、か。 💬長官は高級品に対しては目が肥えてそうではあるな。典型的エリートだし。でもあんまり付け届けが賄賂としては機能しなさそうな気が…。誰から貰ったとかいちいち覚えてなさそうだし、値段を気にするタイプでもないと思う。まあアルフォードは見る目のない奴には贈り物をしたくないって感じではあるから良いのかな?
[DECEIVED STAR]
Examine the Dressing Table. - Explore the Antique Store.
U14-4 ④
[欺かれたスター]
衣裳テーブルを調べろ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
If we're looking for an evil joker among the clients who received fakes instead of originals, then Miss Haze is worth remembering. She wanted to buy a luxurious table for her dressing room. I sent her my version, and the original antique dressing table is still here, take a look. jpg

アルフォード=
ストーン
オリジナルの代わりにレプリカを受け取った顧客の中から質(たち)の悪い嫌がらせの仕掛け人を探すってンなら、ミス・ヘイズは念頭に入れておいてもいいかもな。彼女が購入を希望してたのは、贅沢な作りの衣裳テーブルだ。で、俺の作品を引き渡したのさ、だからオリジナルの骨董品の衣裳テーブルはまだここにあるってこった、直に見てみろ。 💬机まで作れるのか、どんだけ器用なんだ。いっそ家具職人とかになればいいのに。って、それじゃ骨董品が集まらないからダメなのか。難儀なやっちゃな。



portray: 演じる
💬アルフォードは見る目のない相手に対して、ちょっとバカにしたような感じがあるなぁ。ファビアンとか長官とかは合格だけど他は不合格とか思ってそう。
ソフィアはやりそうかってことなら、やりそうだけどな。噂の仕返しに取り巻き連中全員に火傷を負わせるキスをしてたくらいだし。
This dressing table is great, don't you agree? So I decided not to part with it. Miss Haze sings beautifully, but isn't versed in antiques at all. She said she was very happy with the purchase. Do you think a famous singer would portray a witch? この衣裳テーブルは素晴らしい、お前もそう思うだろう?だから俺はこれを手放さないことにしたのさ。ミス・ヘイズは歌を歌いあげる事にかけては素晴らしいが、骨董品はからっきしだ。いい買い物をしたとご満悦だったよ。第一名前の売れた歌手が魔女を演じてたなんて事があると思うか?
[FORTUNE'S GRIMACE]
Find the Good Luck Charm. - Explore the Antique Store.
U14-4 ⑤
[運命の女神の嫌悪の顔]
幸運の御守りを探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
grimace: 嫌悪の表情、しかめっ面
Who made it appear like witches were hunting me in order to drive me crazy? You know, I remembered that Miss Haze also bought some jewelry. Not for herself, but for the Cabaret owner, Mr. Avocado. It was a good luck charm replica. The original is in a box here somewhere, help me find it. jpg

アルフォード=
ストーン
俺を狂気に追いやろうと、魔女が俺を狙ってるように見せてたのは一体誰だ?そうだ、思い出した、ミス・ヘイズはジュエリーも買って行ったんだった。自分用にでなく、社交クラブのオーナー、ミスター・アボカドにだ。幸運の御守りのレプリカだったな。オリジナルがここら辺の箱ン中にあるから探すぞ、手伝えよ。  
That's it, the amulet of good luck! What a delicate piece of work. I was able to copy it exactly, and Miss Haze didn't notice the forgery. But what if Mr. Avocado is more sophisticated in antique items and recognized the gift as a fake? He's a dangerous man... それだ、幸運のアミュレット!この作品のなんと繊細なことか。きっちり同じモノを複製してやったから、ミス・ヘイズは贋作だと気付かなかったのさ。だがもしもミスター・アボカドが骨董品に対する洗練された目を持っていて、贈り物が贋作だと見抜いたら?奴は危険な男だぞ…。 💬何でもコピーできるんだなぁ。いっそレプリカをレプリカとして売ったらどうだとも思うけど、本物が欲しいと言われると困るワケか。難儀だなぁ。
[WITCHES' CACHE]
Open the Triangular Box. - Assemble the "Method of Exclusion" collection.
U14-4 ⑥
[魔女の秘蔵品]
三角形の匣(はこ)を開けろ。-「消去法」のコレクションを集めよう。
 
There are many suspects, but hardly any of them would bother with the hoax. However, while we were looking for the amulet, I saw an owl feather sticking out of this box. Is it related to the witch masquerade? The box is locked, lend me some tools to open it. Lewis Capuchin

ルイス=
キャピュシン
疑わしい人物は沢山いるけど、その誰もがでっち上げを仕掛けて嫌がらせをしたとは思いにくいよね。ところでさ、さっきのアミュレットを探してる最中に、この匣(はこ)から梟の羽根が飛び出てるのが目に入ったんだよね。これってあの魔女の仮装に関係してるのかな?この匣、鍵がかかってるんだよ、開けるのに道具をいくつか貸してくれるかい? however: ところでさ ※howeverは完全に話が変わるときにも使う。by the way(そういえば)でもいいが梟の仮面は大分前の話題なのでちょっと離れすぎていてby the wayが何を指してるか分からないかも
The lock of the triangular box slowly gives in... Done! Look, there's not only owl feathers inside, but also pins like those stuck in the straw doll, and even a spool of red thread! Who left this box here? Wait, there's a note at the bottom. 三角形の匣(はこ)の鍵がゆっくり外れる…。上手く行った!見ろ、中には梟の羽根だけじゃなくて藁人形に刺さってたピンも入ってるぞ、それに赤い糸も!一体誰がここにこの匣を置いて行ったんだ?待って、底にメモがあるよ。 the lock gives in: 錠が無理やり外れる、開く ※このgiveは自動詞で力で外れるとか動くという意味
WITCHCRAFT PLAN:

1. The old woman's fake amulet is redeemed.
Break it and send it to Stone.
2. Drop a hint that the old lady is a witch.
3. Place the poster on the notice board (don't forget the photo!).
4. Stick the needle in the door in a visible place.
5. Plant a straw doll (add a lock of hair).
6. Look through his window in a wig, hat and mask (there's no witch mask, but I'll think of something).

(偽装)魔術計画:

1.老婦人の贋作アミュレットが受け渡される。
それを破壊し、ストーンに送り付ける。
2.老婦人が魔女であると仄めかす。
3.掲示板に張り紙をする(写真を忘れずに!)。
4.扉の上の見える位置に針を刺す。
5.藁人形を忍ばせる(髪を一房加えて)。
6.カツラ、帽子、仮面を被って窓越しに覗け(魔女の仮面はないが、後で上手い手を考える)。
drop a hint: 仄めかす
Wow, the whole hoax is as detailed as a script! The box definitely belonged to the intruder, but why is it in the store? Augustine Capuchin
オーガスティン=
キャピュシン
あっらー、インチキな大芝居の一部始終が、まるで映画の脚本並みに細かく書かれてるじゃない!この匣(はこ)って明らかに侵入者のモノだけど、だったらなんでお店の中にあるのかしら。 script: 映画の脚本
It's Shirley's handwriting! It cannot be! How could Miss Fletcher do this to me after all I've done for her? jpg
アルフォード=
ストーン
これはシャーリーの筆跡だ!そんなバカな!ミス・フレッチャーとあれこあったからって、よくもまあ俺をこんな目に遭わせてくれたな? how could~?: よくも~してくれたな?
💬あれこれって恋人だったとか?いやないか。ミス・フレッチャーって呼んでるし。骨董品しか愛してなさそうだし。
And what have you done, Mr. Stone? For the movie's finale, we need to figure out why your companion played such a cruel joke on you. Augustine Capuchin
オーガスティン=
キャピュシン
ストーンさん、それって具体的には何をしたの?映画のクライマックスを飾るには、何故あなたの共同経営者があなたに対してこんなひどい嫌がらせを仕掛けたのかを解明しなくっちゃ。 💬オーガスティンは映画の事しか考えてないんだよなぁ…。映画のためじゃなくても解明してやろうよ。流石にアルフォードが可哀そうだろう(泣)

U14-4 【Method of Exclusion 消去法】
Precious Shoehorn Antique Epaulets Writing Set Dressing Table Good Luck Charm Triangular Box
宝石をあしらった
靴べら
アンティークの
エパレット
筆記具のセット 衣裳テーブル 幸運の御守り 三角形の匣(はこ)

U14-5 【Unpleasant Discovery 不愉快な発見】
Accounting Ledgers Scavengers' Trifle Waitress Apron Painting with a Peephole Unusual Earring Opened Cache
勘定元帳 スカベンジャーの
小間物
ウェイトレスの
エプロン
覗き穴のある絵画 珍しい
イヤリング
開けられた秘密倉庫

Stone has many suspects, but irrefutable evidence points to a person who was beyond suspicion - Shirley Fletcher, the co-owner of the antique store, turned out to be the hoaxer. But why did Miss Fletcher make her companion believe that he was being hunted by witches and should hide?

Goal: Find out the fraudster's goal.
Chapter5

第五章
ストーン氏には多くの疑わしき相手がいたが、疑いが及びもしなかった人物を指し示す動かぬ証拠が見付かった-シャーリー=フレッチャー、アンティーク・ショップの共同経営者が大規模なでっち上げを仕掛けていたと判明したのだ。だが何故ミス・フレッチャーは自分の仕事仲間に魔女から狙われていて隠れなければと思い込ませたのだろうか?

ゴール:嫌がらせの仕掛け人の目的を突き止めろ。
beyond suspition: 疑いが及びもしない、疑いの余地のない
[THINGS GO SOUR]
Examine the Accounting Ledgers. - Explore the Antique Store.
U14-5 ①
[事態は不愉快な方向に]
勘定元帳を調べろ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
Why did Miss Fletcher make it look like witches were hunting me? We were business partners! We had disagreements though. Shirley said the store was becoming less profitable and showed me the ledgers. Here, take a look. jpg

アルフォード=
ストーン
何故ミス・フレッチャーは魔女が俺を狙っているように見せかけた?俺たちはビジネス・パートナーだぞ!つっても意見の相違はあったんだ。シャーリーは店の利益が減って来てるとか言って、元帳を見せて来たのさ。ほら、これだ。  
Miss Fletcher kept these ledgers - I had little interest in numbers or profits. Antique are my passion! Shirley, on the other hand, offered to close the store and invest the money earned in another business. Such nonsense! I was against it, of course. こういう帳簿類はミス・フレッチャーが付けてて-俺は数字やら利益やらには全くと言っていいほど興味がなかったからな。骨董品は俺の情熱なんだよ!シャーリーは一方で、店を閉めて稼いだ金を別のビジネスに投資しようと提案して来やがった。全くもってナンセンス!俺は反対した、ンなもん決まってンだろ。 💬あー、普通に考えりゃあ、アルフォードの腕があればレプリカ専門の店を構えた方が儲かるわな。でもそれだと骨董品が集まらないからダメなんだよね。アルフォードにとっては店は商売というより、骨董品を集めるための手段にしか過ぎないんだろう。
[FORBIDDEN NOVELTIES]
Find the Scavengers' Trifle. - Explore the Antique Store.
U14-5 ②
[禁じられた新商品]
スカベンジャーの小間物を探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
novelties: 目新しい新商品
Why did Shirley need this witch joke? She went about business and tried adding new items to the store to, as she said, increase the turnover. But I forbade it. Our store should sell antiques, not scavengers' trifles. There should be some around, find them. jpg

アルフォード=
ストーン
何でシャーリーはこんな魔女の嫌がらせをする必要があったんだ?あいつはせっせと仕事に励んでてよ、店に新商品を追加しようとしたりしてたんだぜ、あれに言わせりゃあ、売上高を増加させるためだとかなんとか。だが俺はそれを禁止した。俺たちの店は骨董品を売るべきなんであって、スカベンジャーのガラクタを売るべきじゃあねえんだよ。その辺にいくつかあるはずだ、探して来い。 go about business: 仕事にせっせと励む
turnover: 売上高
I don't even know the purpose of the scavengers' trifle you found. Nor does it interest me - it's completely new, and I only care about items with history. These are the arguments I gave to Miss Fletcher. She objected, but I insisted on it. お前が見付けて来たスカベンジャーのガラクタなんて、俺は使用目的すら知らねえよ。興味もねえし-それはどうひっくり返しても新品そのもので、俺が注意を払うのはその物の持つ歴史だけだ。その手の議論はミス・フレッチャーともしたな。あいつは反対したが、俺は考えを曲げなかったのさ。 💬骨董品しか愛さない男と、金にしか興味がない女かー。ロマンスの生まれる隙はないな。しかしよくこれで、嫌われてるとは思わなかったなぁ。
[STAIN ON THE BIOGRAPHY]
Find the Waitress Apron. - Explore the Antique Store.
U14-5 ③
[過去の汚点]
ウェイトレスのエプロンを探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
It was unfavorable for Shirley to quarrel with me. I knew an interesting fact from her past: she used to work as a waitress in a restaurant where a large sum of money once disappeared. I saw her secretly throw away her waitress apron and I picked it up. I'll find it now, help me. jpg

アルフォード=
ストーン
シャーリーは俺と言い争うには不利な理由があったのさ。俺はあいつの過去について面白い話を知ってたからな-以前、大金が消えたレストランでウェイトレスをしてたってのを。あいつが密かにそのウェイトレスのエプロンを処分してたのを見かけて、それを拾っておいたんだ。今探すから、ほらお前らも手伝え。 unfavorable: 不利な
See, the waitress apron has the logo of the robbed restaurant. The Security Service would definitely be interested in my testimony. I transparently hinted at this to Miss Fletcher, and she was forced to continue working at the store on my terms. ほらな、このウェイトレスのエプロンには金を盗まれたレストランのロゴが入ってるだろ。俺が証言すれば公安局は間違いなく興味を持ったはずだ。俺はミス・フレッチャーにその件を分かり易く仄めかしてやったのさ、だからあいつは俺の出す条件で働き続けざるを得なかったってワケだ。 transparently: 分かり易く、明け透けに
on one's terms: 人の出す条件で ※条件を出す人間が支配的な立場にある場合に使う
💬うわー、脅しかよ、嫌われてても構わない理由があったのか。
[UNDER SUPERVISION]
Find the Painting with a Peephole. - Explore the Antique Store.
U14-5 ④
[監視の下で]
覗き穴のある絵画を探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
I don't know how Shirley could pull off such a thing as the witch hoax so secretly. After all, I always watched her. The store has special paintings with well disguised peepholes. Can you find one of them? jpg

アルフォード=
ストーン
俺に分からんのは、魔女をでっち上げるなんてとんでもない事をこれほど秘密裏にやってのけるなんて事が、どうしてシャーリーに可能だったのかだ。なにしろ、俺は常にあいつを監視してたんだからな。店には特殊な絵画が何枚もあって、それと分からないように偽装された覗き穴が付いてンのさ。一つ見付けて来てみろよ? pull off~: 難しい事をやり切る、やってのける
Hmm, you quickly completed the task and found a picture with a peephole. But I'm sure Shirley didn't know about it. I watched how she worked with clients and whether she would misappropriate any of the proceeds. I'm sure she wasn't up to anything! むう、あっさり課題をクリアして、覗き穴のある絵画を見付けて来やがったか。だがシャーリーはこいつの事を知らなかったはずだ。俺はあいつが客をさばく様子と、売り上げの一部を着服したりしないかどうかを監視してたのさ。あいつが悪巧みをしてた形跡はなかったんだぞ! misappropriate: (店の金などを)着服する
the proceeds: 売上収益
be up to~: 悪い事を企む、悪巧みの作業を進める
💬共同経営者にするなんて随分大胆なんだなと思ったら、そう言う事かよ。ちっとも信用してはいないワケだ。それでも店を任せるのは能力はあるからか?
[FORGOTTEN ADORNMENT]
Find the Unusual Earring. - Explore the Antique Store.
U14-5 ⑤
[忘れられた装飾品]
珍しいイヤリングを探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
I think Shirley was watching Stone too. She found out that he was afraid of witches and organized a hoax to get rid of him. But it seems to me that she could have had another goal. This is indicated by an unusual earring I saw nearby. Help me find it. Augustine Capuchin

オーガスティン=
キャピュシン
私はシャーリーの方もストーン氏の様子を窺ってたんじゃないかと思うのよ。彼女はストーン氏が魔女を恐れているのを突き止めて、彼を排除するために大規模なインチキ芝居を企画したんだわ。でも彼女には別の目的があったように私には思えるのよね。あっちで珍しいイヤリングが目に入ったの、あれがその目的を教えてくれるんじゃないかしら。見付けるのを手伝ってちょうだい。 💬ああ、最初に弱点を掴んで、それが魔女だったからこういうでっち上げにしたって順番じゃないかってコトなんだね?
Great, you've found an earring in the form of half an avocado! Cufflinks with this image are worn by Mr. Avocado. Is there a connection between this mafia boss and Shirley? The earring was caught on the carpet, and under it... There seems to be some kind of hatch. 凄いわ、アボカドを半分に割った形のイヤリングを見付けたのね。このデザイン、ミスター・アボカドが身に付けてるカフリンクスと同じだわ。シャーリーはマフィアのボスと繋がってるのかしら?イヤリングはこの絨毯に引っかかってたの、つまり下には…。何かのハッチか何かがあったりしそうよね。 💬ここで社交クラブのアボカドかぁ。アボカドは行方をくらませてるんだよね?その辺も謎だなぁ。シャーリーはアボカドの女だったとか?全年齢ゲームのシティでそういう艶っぽい話は出て来ないかな?
Mr. Stone, does the store have a basement? Perhaps we can find Miss Fletcher's things there, and an answer as to why she did this to you. Augustine Capuchin
オーガスティン=
キャピュシン
ストーンさん、この店には地下室があるの?もしかしてそこでミス・フレッチャーの持ち物が見付かるかもしれないわ、それに一体何故、彼女がこんな事をあなたにしたのかっていう答えも。 an answer as to why ~: 何故~という事に関しての答え
There is a basement, but Shirley's things are not there. The hatch leads to my vault, where unique items are collected, real treasures. jpg
アルフォード=
ストーン
地下室はあるが、シャーリーの物はそこにはないぜ。あのハッチは俺の地下倉庫に繋がってンだ、ここにしかないってな品が集めてあんのさ、真のお宝がな。  
I only showed Miss Fletcher the vault once, when she became the co-owner of the store. But I didn't give her a key. 一回だけミス・フレッチャーに地下倉庫を見せたことがある、あいつがこの店の共同経営者になった時だ。だが鍵は渡さなかったんだぜ。 💬あ、何か嫌な予感…。
[SECRET VAULT]
Open the vault. - Assemble the "Unpleasant Discovery" collection.
U14-5 ⑥
[秘密の地下倉庫]
地下倉庫を開けろ。-「不愉快な発見」のコレクションを集めよう。
 
I'll open the secret vault for you, although it has nothing to do with Miss Fletcher's hoax. I myself haven't been down here since "the witches" haunted me, and I'd like to see my treasures again. It looks like the lock has rusted. Will you give me some tools to open it? jpg

アルフォード=
ストーン
そんなに言うなら秘密の地下倉庫を開けてやるよ、だがミス・フレッチャーのインチキ芝居とは関係ないぜ。そういや俺自身「魔女ども」に狙われ出してからあそこには降りてなかったな、もう一度お宝を拝むのも悪かねぇか。鍵が錆び付いてるっぽいな。開けるのにツールをいくつか貸してくれるか?  
How strange, the lock is jammed, as if someone has picked at it. But your tools work wonders, and the secret vault is open.
What's this? Where are my treasures? Instead of priceless relics, there is only a scrap of paper. Curses, Shirley's handwriting again!
うん、変だぞ、鍵が引っかかってる、まるで誰かがこじ開けたみたいに。だがお前のツールは素晴らしい働きっぷりだな、さあ秘密の地下倉庫が開いたぞ。
なんだこりゃ?俺の宝は何処だ?値も付けられないほどの太古の遺物の代わりに、あったのは紙切れが一枚だけじゃねえか。クソッ、またしてもシャーリーの筆跡だ!
💬relicsって事は博物館級ってことかな?とても売れないシロモノって事だよね?どんなものがあったのか教えてくれないかなぁ…。サブクエでいいから。
Hello, Alford!

Perhaps someday you'll get tired of being afraid of scary witches and remember your treasures. A surprise awaits you here - the treasures have been moved to another place. Sorry, but I need them more.

Nothing personal, just business!
Shirley

ハァーイ、アルフォード!

もしかするとあなたもいつかそのうち、恐ろしい魔女に怯えるのに飽きて、お宝の事を思い出すかもねぇ。お待ちかねのサプライズを用意しておいたわよ-お宝は別の場所に移しておいたわ。ごめんなさいねぇ、でも私にはあれがあなたよりずっと必要なのよん。

個人的にじゃなくて、ビジネスによ!
シャーリー
💬うわー、女狐って感じだなぁー。情熱そのものって言ってた骨董品の最たるものがゴッソリやられたんでしょ?なんかアルフォードが大変な事になりそうなんだけど…。
しかしビジネスってなんだ?金が欲しかったなら売り上げを盗めば良かったんだよね?特殊なアーティファクトの山だったってセンはありそうだけど…。

多分これがシャーリーのはず、クセのありそうな美人だね
Mr. Stone, Shirley outsmarted you. She diverted your attention with the witch hoax and robbed you so that you didn't even notice the theft. Lewis Capuchin

ルイス=
キャピュシン
ストーンさん、シャーリーはあなたの裏をかいたんだ。彼女はあなたの注意を魔女の大芝居で逸らし、盗まれた事にも気付かないうちに盗み去った。 outsmart: 裏をかく、頭で出し抜く
divert: 気を逸らす
This story will make for a very entertaining film. If you give your permission for us to use it, of course. この話はとても面白い映画になるぞ。もちろんあなたが使用許可を下されば、ですが。 💬一応ルイスは許可を取ろうとしてるんだよね、オーガスティンは全くその辺眼中になさそうだったけど(笑)
I will, but for remuneration - I need money! And don't mention I'm alive. It'll make it easier to get even with the scoundrel Shirley... jpg
アルフォード=
ストーン
いいだろう、だが報酬と引き換えだ-俺には金が要るんだよ!加えて、俺が生きている事には触れるな。その方が何かとやりやすい、あの女狐、シャーリーに借りを返してくれるぜ…。 remuneration: 仕事への報酬
get even with 人:人とイーブンにする→人にやられた分をやり返す、報復する
[SENSATIONAL PREMIERE]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[話題騒然の封切り]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
We managed to capture some unique footage and unravel an incredible story in which black magic was a cover for dark deeds. This movie will be a sensation at the film festival and reveal the secret of the "haunted house". Will it have a sequel? It's not unlikely! Lewis Capuchin

ルイス=
キャピュシン
またとない映像を捉えるのにどうにか成功したな、僕たちはスゴイ話を暴いたんだよ、黒魔術が犯罪行為の隠れ蓑だったなんて。この映画は映画祭でセンセーションを巻き起こすぞ、なんせ「幽霊屋敷」の秘密を暴いたんだから。続編はあるのかって?ふふ、無きにしも非(あら)ずだね! footage: フィルムの尺(しゃく)
sequel: 続編
💬一作目も見ないうちから続編かよ(笑)
Making a movie about a "haunted house" isn't an easy task, but we did it! The movie will not only have beautiful footage, but also an incredible story about a fake curse, dubious witchcraft and a real hoax that we managed to expose.
But did the antique store reveal all its mysteries?




Rewards: Ancient Relic
Epilogue

エピローグ
「幽霊屋敷」に纏わる映画撮影は簡単な作業ではなかったが、我々はそれをやり遂げたのだ!この映画は素晴らしい映像というだけでなく、信じがたい物語になるだろう、偽りの呪い、疑わしき魔術、そして我々が白日の下に晒すことに成功した大掛かりなインチキ芝居の物語に。
だがアンティーク・ショップはこの店に纏わるミステリーの全てを、本当に明かしたのだろうか?




報酬:古代の遺物
💬ミステリーならアルフォードの贋作の話を希望。ファン=メーヘレン級の贋作師であってくれ!
Han van Meegeren ハン=ファン=メーヘレン:一大蒐集家だったナチスのゲーリングをも騙し、並み居る鑑定家や美術館をも騙し、レプリカではなく「ホンモノ」のフェルメールを描いた天才贋作師。フェルメールのタッチで「未発見のフェルメール作品」を何枚も描いていた。本来ならバレるはずもないが、国宝フェルメールをナチスに売った罪で捕まり、罪を逃れるために贋作を自供。最初誰も信じないので、獄中で「ホンモノ」を描いて見せたという逸話が有名。

U14-5 【Unpleasant Discovery 不愉快な発見】
Accounting Ledgers Scavengers' Trifle Waitress Apron Painting with a Peephole Unusual Earring Opened Cache
勘定元帳 スカベンジャーの
小間物
ウェイトレスの
エプロン
覗き穴のある絵画 珍しい
イヤリング
開けられた秘密倉庫

U14-post quest 【Shirley's Mystery シャーリーの謎】
U14-1 ⑥ U14-2 ⑥ U14-3 ⑥ U14-4 ⑥ U14-5 ⑥ U14-Post ⑦
Dangerous Trap Black Mirror Owl Mask Triangular Box Opened Cache Shimmering Stone
危険な罠 黒い鏡 梟の仮面 三角形の匣(はこ) 開けられた
秘密倉庫
鈍く光る石

[A STEP INTO UNKNOWN]
Examine the Shimmering Stone. - Assemble the "Shirley's Mystery" collection.
U14-Post Quest ⑦
[未知への一歩]
鈍く光る石を調べろ。-「シャーリーの謎」のコレクションを集めよう。
 
I'm haunted by a question: how was Shirley Fletcher able to secretly remove all of Stone's treasures? He said there was lots of items. Augustine Capuchin
オーガスティン=
キャピュシン
一つ疑問が頭に張り付いて離れないのよね-シャーリー=フレッチャーは、一体どうしてトーン氏のお宝全部を秘密裏に運び出すことが出来たのかしら?彼はあそこには山の様に品物があったって言ってたのに。 💬どのくらいの大きさだったのかにもよるけど、骨董って言うと通常壺とか絵画とか結構大きいのも多いよね。
Perhaps someone helped her? But then Stone would have noticed strangers... You're right, it's an interesting question, we need to tackle it. Lewis Capuchin
ルイス=
キャピュシン
もしかしすると協力者がいたとか?でもそれならストーン氏が不審者に気付いたはずだし…。君の言う通りだよ、それは気になる疑問だね、取り組む必要があるな。  
How did Shirley Fletcher manage to escape along with all the stolen antiques? We have excluded magic, which means that she couldn't just disappear. I can't see any traces, but... Something flickers by the far wall of the vault. It seems to be a stone, let's examine it! Lewis Capuchin

ルイス=
キャピュシン
シャーリー=フレッチャーはどうやって盗まれた骨董品全てと一緒に抜け出したのか?僕たちは魔法じゃないってのを暴いたんだよね、って事は彼女は魔法で忽然と消えたってワケじゃないはずだ。僕には何の痕跡も見当たらないけど…。地下倉庫の奥の壁際で何かが光を反射してるぞ。石みたいだな、あれを調べてみよう! 💬なるほど、本当に魔法が使えるならこんな大がかりなインチキ芝居を考えなくても良かったわけで、って事は他に何かカラクリがあるって考えたんだね。冴えてるじゃん。
This unusual stone in a new frame was clearly not part of Stone's treasures. The stone's shimmering intensifies when you bring it to the wall. Incredible - an outline of a door appears on it! So, Shirley escaped through a secret passage. The door is locked. Where do you think it leads? この珍しい石は新品のフレームに嵌ってる、という事は、絶対にストーン氏の宝物の中にはなかったものだ。君がその石を壁に近付けたら、その鈍かった煌めきが強くなったな。信じられないよ-壁にドアの輪郭が現れたぞ!つまり、シャーリーは秘密の抜け穴から逃げ出したんだ。このドアは鍵がかかってる。一体何処に通じてるんだと思う? 💬今こそその鍵をこじ開けちゃえよ!気になるじゃんか!ってまあ自分が犯人なら、通路は塞いじゃうけどね。爆音が聞こえなくなるくらいの距離まで離れたら、ダイナマイトでも使って。

U14-post quest 【Shirley's Mystery シャーリーの謎】
U14-1 ⑥ U14-2 ⑥ U14-3 ⑥ U14-4 ⑥ U14-5 ⑥ U14-Post ⑦
Dangerous Trap Black Mirror Owl Mask Triangular Box Opened Cache Shimmering Stone
危険な罠 黒い鏡 梟の仮面 三角形の匣(はこ) 開けられた
秘密倉庫
鈍く光る石

 

Go to the homepage トップページ へ