Gift Shop's collection #7 【Romantic Date】
ギフトショップのコレクション❼【ロマンティックデート】

Sub Quest Series #36
《Tasty Love》
お腹いっぱいの愛
The Day That Love Began 恋の予感》⇦Prev Next➡36-2【Morning Pastries 朝のパン菓子の詰め合わせ】

 Gift Shop❼ 【Romantic Date ロマンティック・デート】
Bouquet of Flowers View of Paris Sparkling Wine Dacquoise Cake Fleece Blanket Note from Juliette
花束 パリの景色 スパークリング・
ワイン
ダックワーズ フリースの
ブランケット
ジュリエット
からの手紙

【Romantic Date】 【ロマンティック・デート】  
[Setting the Mood]
Find a Bouquet of Flowers. - Explore the Gift Shop.
[ムードを作る]
花束を探せ。-ギフトショップを探索せよ。
 
Last time you and I saved the City I was late for a date with Jules. To be more exact, I completely forgot about it. I want to make it up to Juliette by taking her on a special date. Could you and Valerie plan something romantic - you know, the kind of stuff girls like? I'm counting on you, buddy. Detective

刑事
前回お前とシティを救った時、ジュルスとのデートに遅刻しちまってな。もっと正確に言えば、完っ璧にそのことを忘れてたんだ。で、スペシャルデートに誘って、ジュリエットに埋め合わせをしたいと思ってさ。お前とバレリーとで何かロマンティックな計画を立ててくれないか?分かってると思うが、女の子が好みそうなそういう類のやつな?頼りにしてるぜ、相棒。 Jules ジュルス:ジュリエットの愛称の一つ
make it up to 人:人に埋め合わせをする。埋め合わせの理由があるときはfor~がつく。make it up with 人:人と仲直りする。
stuff:特定のものでなく、なんか漠然としたそんな感じのモノ
- Of course Player (YOU) -分かってるって
How interesting - I've been asked to plan a date! I've never done anything like this before. Come on, you've got to tell me who you're going out with! Okay you don't have to; I can figure it out on my own. For starters, we're going to need a Bouquet of Flowers - a big, beautiful bouquet. Is she a younger lady? Then you're going to want something with soft colours. Valerie

バレリー
うわ、わくわくする -デートのプランを頼まれちゃった!こんなこと初めてだわ。ちょっと、誰を連れ出そうとしてるのかいいなさいよ!わかったわよ、言わなくていいわ、自分で当てるから。手始めに、花束が必要になってくるわね-大きい、きれいな花束よ。結構若い女性なの?だったら柔らかい色目のなんかが欲しいところよね。 have got to~:have to にgot が入っているだけで同じ意味。それほど砕けた表現でもないが、アメリカっぽい。言わなきゃだめよ。これが短くなるとI've gotta, he's gottaになって、もっと短くなるとhave までなくなってI gotta, you gottaになるがhe, she, it ではhasはなくならない。gottaはかなりラフなので使用には注意
for starters, 手始めに

💬この手の話になるとバレリーは頼りになるなぁ。でもどうして刑事のデートプランだって言わないんだろう。男の見栄だろうか?
This Bouquet of Flowers is simply remarkable! But it's a little big… I hope you know what you're going to walk around with a bouquet like this? That means you're going to have to sit down somewhere. I've got an idea: the riverbank by the Red Rose Café. What do you think? この花束、とっても目立つわね!でもちょっと大きいかな…。何すればいいかわかってると思うけど、こんな花束を持ってどうやって歩き回るつもり?つまりどこかその辺で座らないとってことよ。いい案があるわ、レッドローズカフェの川沿いの土手よ。どう?
[A Romantic City]
Find a View of Paris. - Explore the Gift Shop.
[ロマンティックな街並み]
パリの景色を探せ。-ギフトショップを探索せよ。
 
You've got to agree, the City of Shadows isn't exactly romantic. All these werewolves, gargoyles, and boggarts… Let's try to create the right atmosphere ourselves. Find a Picture of Paris. You can use it to pretend it's an actual view from your window. It'll make life seem a little more romantic. Valerie

バレリー
あなたもそう思うでしょ、シャドウ=シティは全くもってロマンティックじゃないのよ。それもこれも狼男やガーゴイルや更にはボガートが…ちゃんとした雰囲気を創れるように私たちでなんとかしましょ。パリの街の写真を見つけてきて。それを使って、窓からの風景を本物みたいに見せるのよ。ここの生活をちょっとロマンティックにしてくれるわ。 文末のourselvesはLet's=Let us のusの強調。文末で再帰的に使われる。前置詞は要らない。by ourselves でも同じ意味。前置詞が入ると更に強くなる。

(下段)
expect: かなりの確信と理由をもって予測する時に用いる。つまり主人公ちっとも期待されてない。
inventiveness = the power of creative imagination
I don't suppose that~: ~だとは思わないけど、でももしよかったらどうかな。丁寧な誘い言葉
I never expected this kind of inventiveness from you. This view of Paris is simply delightful. I don't suppose you feel like taking me out on a date, er? I'm a cute, single girl, after all… never mind, I'm just kidding. 私、あなたにこの類のクリエイティブな発想をちっとも期待してなかったのよね。このパリの風景ならとっても楽しい気分になれるでしょ。あなた私をデートに誘ってもいいかななんて思ってたりしない、どう? 私はキュートなシングルガールなのに、全く…いいわよ、単なる冗談だから。
[A Message from Italy]
Find Sparkling Wine. - Explore the Gift Shop.
[イタリアからのメッセージ]
スパークリングワインを探せ。-ギフトショップを探索せよ。
 
I don't know about your girlfriend, but I just love sparkling wine. I think this light, elegant beverage will be perfect for your date and will go a long way toward creating an elevated, festive mood. That's right, bring me some Sparkling Wine. Valerie

バレリー
あなたの彼女はどうかわからないけど、私は単純にスパークリングワインが大好きなのよね。あの軽くて上品な飲み物がデートにぴったり、ほんのりほろ酔い気分で楽しいムードを作るのにすごく使えるでしょ。それがいいわ、気の利いたスパークリングワインを持って来て。 will go a long way toward~: ~に大いに役立つ
some Sparkling Wine: このsome は「素敵な、ちょっといい」くらいの意味。アクセントが付く

(下段)
no way: 無理、可能性ゼロから来るスラング。返事で使うと「ウソ―、まさかー」自分から言うと「すごいじゃん!半端ないね!」みたいな感じ。
★Lambrusco ランブルスコ:イタリアのスパークリングの赤ワイン。
Let's see what kind of Sparkling Wine you found. No way - this is Lambrusco from Italy! You have to tell me where you found this. I bet you got it from the Conductor… Do you think there might be another bottle for me? 見つけたスパークリングワインがなんて種類か見てみましょうよ。うっそ~!-イタリアのランブルスコじゃない!これどこで見つけたのか言いなさいよ。絶対コンダクターのところから取って来たでしょ…。そこにもう一本私の分もあったりするんじゃないかって思わない?
[Elegant Lightness]
Find a Dacquoise Cake. - Explore the Gift Shop.
[エレガントな軽さ]
ダックワーズを探せ。-ギフトショップを探索せよ。
 
We need to think about what you're going to feed to your girlfriend. Dry sparkling wine goes well with cake, marshmallows, fruit salad, or even cookies. Let's settle on a cake. Bring me a French cake called a "dacquoise." It'll go perfectly with the sparkling wine. Valerie

バレリー
あなたのガールフレンドに何を食べさせるかを考えなくっちゃならないわね。辛口のスパークリングワインはケーキや、マシュマロや、フルーツサラダと相性がいいのよ、クッキーとかでもいいわね。ケーキにしましょ。「ダックワーズ」っていうフランスのケーキを持って来て。スパークリングワインと相性バッチリなんだから。 settle on: 決める
What do you have there? A coconut dacquoise? I've only tried one of those once, but I'll never forget it. These cakes are made from almonds, pistachios and hazelnuts; but they're all completely different. 何を持ってきたの?ココナッツのダックワーズ?私だって一回しか食べたことないけど、忘れたことないわ。そのケーキはアーモンドとピスタチオとヘーゼルナッツで出来てて、でも元の材料とは全っ然ちがうんだから。  
[A Warm Solution]
Find a Fleece Blanket. - Explore the Gift Shop.
[暖かい解決法]
フリースのブランケットを探せ。-ギフトショップを探索せよ。
 
I've been banging my head against the wall trying to figure out what else we need for your romantic date. If you don't mind my saying so, the date might run late, and it gets cold by the riverbank. Your date will probably need something warm. Bring me a Fleece Blanket - it's the best solution. Valerie

バレリー
あなたのロマンチックデートに他に何が必要かって、ない知恵絞って考えてみたのよ。助言として言わせていただくと、デートは予定より時間が押すかもしれないわよね、そうなると川沿いの土手は寒くなるわ。おそらくはだけど、あなたのデートには何かあったかいモノが必要よ。フリースのブランケットを持って来て-それが最高の解決方法よ。 bang one's head against a (brick) wall: レンガの壁に頭を打ち付ける→ 不可能なことをしてむだ骨を折る、不可能なことを試みる(口語)
if you don't mind my saying so: 言わせてもらえば、言わせていただくなら
run late 予定より遅くなる 



The Fleece Blanket is surprisingly light, but it feels soft to the touch, yet warmer than a regular wool blanket. It's just perfect for a romantic date. You should appreciate my advice. このフリースのブランケット、ビックリする位軽いじゃない、なのに手触りは柔らかくって、しかも普通のウールのブランケットよりあったかいわ。ロマンティック・デートにはピッタリ。私のアドバイスに感謝してね。
[A Risky Scheme]
Get Juliette to agree to the date. - Assemble the "Romantic Date" collection.
[リスキーな企(くわだ)て]
ジュリエットをデートに同意させよう。-「ロマンティック・デート」のコレクションを集めよう。
 
I have one more request. I want to take Juliette out on a date, but I want to make sure she doesn't refuse. Things between us are complicated and she might not be willing to go out with me. I think my best bet is to ask Martha for help. Come with me and pretend you're the one who wants her to cast a love spell. Detective

刑事
もう一つ頼みがあるんだ。ジュリエットをデートに連れ出したいんだけど、彼女が拒否しないって確信が欲しいんだよ。俺たちちょっとこじれちゃってて、ひょっとすると俺と出かけたがらないかもしれなくってな。最善の策はマーサに助力を頼むことだと思うんだ。一緒に来て彼女に愛の呪(まじな)いを唱えてもらいたい奴のふりをしてくれ。 things between us: 二人の間のいろいろ、ちょっと遠まわしに揉め事
best bet: 最善の策

💬デートすっぽかして、あげく完璧に忘れてりゃあ、そりゃ拗れるわな。
- You don't think Martha will get wise to us? Player (YOU) -マーサが僕らの隠してることに気づかないとでも思う? get wise to~: (人の秘密など)に気付く
You want to make sure this girl goes out with you? It's only out of respect for you and the Detective that I'm willing to do something like this. However, if either of you ever says a word about this love spell to anyone, watch out! The road before you will be a foggy one. Well then, I trust you haven't neglected to bring a few magical artifacts? Then let's begin. Martha

マーサ
この女の子があなたたちと出かけるのを確実にしたい?何というかこういう事を私が嫌がらずにやるのも、単にあなたと刑事さんとに対する尊敬の念があるからよ。けれどもね、これからあなた方のどちらがこの愛の呪(まじな)いにかかわる言葉を誰かに言うにせよ、気をつけなさい!ここから先はどうなるか分からないわよ。ところで、魔法のアーティファクトを持って来忘れてないってことくらいは信用していいんでしょうね?じゃあ、始めましょう。 I'm willing to do: 言われれば断らずにやる。※自ら進んでやるのとはニュアンスが違う事に注意。進んでやるつもりなら、I'm ready to doを使う。マーサは言われたからやってくれているだけで、自らやりたがっている訳ではない。
out of respect 尊敬の念から
(下段)
baffle: まごつかせる
what does he have to do with anything?: 疑問文の元の文は does he have something to do with anything? 彼はanything と関係する何かを持っているか?本来anything は「what he just asked 彼が頼んできた事」だが置き換えられている。
do with~: ~と関係する
sort out~: (問題やもめごとを)解決する。
discuss: 多角的にじっくり議論する。この場合は説明するまで帰さんぞという意味。
I've got to admit that the results of the ritual truly baffle me. Here's a note from Juliette. She's agree to go out on the date, so there's nothing to worry about there. But what does the Detective have to do with anything? And why didn't you say you were talking about Jules? Hopefully the three of you can sort this all out. The Detective and I can discuss this later. はっきり言って儀式の結果には本当にナニコレって感じだわ。はい、ジュリエットの書付よ。デートに出かけるのには同意しているからそこに心配事はなにもないわ。しかしこの件、刑事さんと何がどう関係してるっていうの?更にどうしてあなたはジュルスのことを話していると言わなかったの?最終的にあなた方三人がこの問題をすっかりきちんと解決できるっていうならまあいいんですけど。この件については後で刑事さんとじっくり話し合う必要がありそうね。
Hey, buddy! Valerie! You guys are my heroes! I'm saved! Juliette agreed to go out with me and she's going to see how sorry I am as I surround her with attention and all nice things you put together for me. There's no way she won't forgive me now! Please accept this reward. I've got to hurry up and get myself ready. Thank you all so much. Detective

刑事
よう、相棒!バレリー!お前たちってやつはまったく俺のヒーローだよ!助かった!ジュリエットは俺と出かけるのに同意してくれて、お前らが俺のために集めてくれた素敵なアイテムと気配りいっぱいに囲まれて、俺がどんなにか彼女に申し訳なく思っているかを見てくれてようとしているんだぜ。俺を許さないって選択肢はもうないとさ!これを礼に受け取ってくれ。俺は急いで支度をしなくちゃならん。とにかくどうもありがとう! 💬どうしてマーサに事情を話さずに協力させたんだろう?結局洗いざらい吐かされることになりそうなのに。隠す意味もメリットも分からない…。恥ずかしかったのか?
- I was glad to help Player (YOU) -役に立ててよかったよ。

 Gift Shop❼ 【Romantic Date ロマンティック・デート】
Bouquet of Flowers View of Paris Sparkling Wine Dacquoise Cake Fleece Blanket Note from Juliette
花束 パリの景色 スパークリング・
ワイン
ダックワーズ フリースの
ブランケット
ジュリエット
からの手紙

Sub Quest Series #36
《Tasty Love》
お腹いっぱいの愛
The Day That Love Began 恋の予感》⇦Prev Next➡36-2【Morning Pastries 朝のパン菓子の詰め合わせ】

 

Go to the homepage トップページ へ