Festive Street's collection #6 【Rose with Thorns】
縁日通りのコレクション❻【棘のある薔薇】

Sub Quest Series #36
《Tasty Love》
お腹いっぱいの愛
36-6《Black Sparrow Mystery 怪盗黒雀》⇦Prev Next➡36-
8【Romantic Date ロマンティック・デート】

Festive Street❻ 【Rose with Thorns 棘(とげ)のある薔薇】
Signal Ring Elegant Skeleton Key Special Gift Barking Purse Pepper Bracelet Dazzling Brooch
シグナル送信機
付きの指輪
エレガントな
スケルトン・キー
特別仕様の
プレゼント
ワンワン吠える
財布
胡椒入りの腕輪 目眩(めくら)まし
ブローチ

【Rose with Thorns】 【棘(とげ)のある薔薇】  
[AN ALARM RING]
Find the Signal Ring. - Explore the "Festive Street" location.

[アラーム・リング]
シグナル送信機付きの指輪を探せ。-「縁日通り」のロケーションを探索せよ。
 










(上段)
rampant: 病気が蔓延って、犯罪が横行して ※悪いモノが制御不可になるほど増加している状態を指す

💬どうして別の女のアドバイスにガールフレンドが耳を貸すと思うんだろう?女の事は女に聞くのが一番とか思ってそうだなぁ。そんなだからジュリエットとの仲が進展しないんだよ(笑)
Ever since the Black Sparrow first appeared, crime in the City's been rampant. That thief is my new enemy. Detective
刑事
黒雀が最初に現れて以来、シティでは犯罪が横行しててな。あの盗賊は俺の新たな敵ってワケさ。
The Black Sparrow has threatened to take revenge on me, and could hurt Jul to get to me. She's the closest person to me. 黒雀が俺に復讐してやると脅して来たんだ、そうなると俺に近付くためにジュリーに危害を加えないとも限らないだろ。彼女が俺に最も近しい人間なんだし。
I talked to Hana about it, and she had some interesting suggestions. Can you help me with something? ハナにその事を話したら、いくつか面白い提案をくれてさ。ちょっと手伝ってくれないか?
I want to give Jul a special ring. Hidden among its precious patterns in a button. In case of danger, Jul will press it, sending me a signal. Can you help me find it? Detective

刑事
ジュリーに特別製の指輪をあげたくてな。貴金属の模様にボタンが隠されてるんだぜ。万が一危険な迫った時には、ジュリーがそれを押せば俺にシグナルが送られるって寸法さ。そう言うのを探すのを手伝ってもらっていいか? button(tン):釦(ぼたん)
※発音がボタンからかけ離れているので注意。tの後に母音がなく、アが尖った発音のア(busとかsupperのア)。
バットゥンと発音すると近いかも
ちなみにリレーのバトンは、[baton(米トーン/英トン)]でトをちゃんと発音する。アはappleのア。

(下段)
inconspicuous(インコンスキュァス):小さかったり、背景に紛れていたりで、ちっとも目立たない
Thanks for your help. The button on the ring is so inconspicuous that you won't find it unless you know what to look for. By pressing it, you'll instantly transmit a signal to my watch. 手伝ってくれてありがとうな。指輪に付いたボタンはちっとも目立たないから、そうと知らない限り見付けられないだろ。それを押すと、たちまちシグナルが俺の腕時計に送信されるって寸法さ。
[A SPECIAL PICKLOCK]
Find the Elegant Skeleton Key. - Explore the "Festive Street" location.

[スペシャルなピッキング器具]
エレガントなスケルトン・キーを探せ。-「縁日通り」のロケーションを探索せよ。
skeleton key スケルトン・キー:産業革命以前に主流だったウォード錠という仕組みの錠に対応した万能鍵。ウォード錠の隔壁に引っかからないように余分な突起が一切ない形をしている。シティのあちこちで見掛けるLock picks(鍵開け器具)もスケルトン・キーの一種。

Warded lock ウォード錠:まんまの意味は隔壁(ウォード)のある錠前。錠前の中には鍵穴を囲むように隔壁があり、その奥に鍵を外す突起がある。
実は隔壁に当たらない突起のない鍵(スケルトン・キー)だと解錠可能という致命的な欠陥があるため、現在ではシリンダー錠などに取って代わられている。

cylinder Lock シリンダー錠:現在主流の鍵。鍵の凸凹が合わないと内部の筒(シリンダー)が回転せず、シリンダーが回転しないと錠が開かない仕組みなので、スケルトン・キーでは開けられない。
I once taught Jul how to pick locks, but she said skeleton keys are too inelegant to wear. Help me find a skeleton key she'll like. Detective

刑事
俺は以前ジュリーに錠前のこじ開け方を教えてやった事があるんだが、鍵開け用のスケルトン・キーにはエレガントさの欠片もないって身に付けるのを嫌がられちまってな。彼女のお気に召すようなスケルトン・キーを探すから手伝ってくれよ。
You managed to find the perfect skeleton key. If the Sparrow decides to kidnap Jul, no lock will be able to keep her from escaping. Hopefully, she'll actually carry this skeleton key with her. おお、パーフェクトなスケルトン・キーを見付出してくれたじゃないか。もし雀野郎がジュリーの誘拐を企(くわだ)てたとしても、これさえありゃどこにも閉じ込めておく事なんてできないもんな。願わくば、ちゃんとこのスケルトン・キーを肌身離さず持ち歩いてくれることを祈るばかりだぜ。
[A TRACKING HAIRPIN]
Examine the Special Gift. - Explore the "Festive Street" location.

[追跡ヘアピン]
特別仕様のプレゼントを調べよう。-「縁日通り」のロケーションを探索せよ。
 
I know that Jul does a lot of housework and often takes her rings off so they don't interfere. What if the Sparrow kidnaps her right then? I have something for that, too. Take a look. Detective

刑事
俺も分かってはいるんだ、ジュリーには水仕事やら掃除やらの仕事が山ほどあるから、邪魔にならないように指輪を外すことがしょっちゅうあるだろ。ちょうどそのタイミングで雀野郎が拐(かどわ)かしに来たらどうするよ?そう言う時のためのモンもあるんだぜ。ほら、直(じか)に見てくれ。 《take a lookとlook at this》
・take a look:実際手に取ってとか、かなり近くでマジマジ見る感じがある。おそらくここでも手渡している
・look at this:フツーにそれに注目して見る。手に持っている感はない。
What you're holding is no ordinary hairpin. There's a transmitter hidden amongst all the glitter. If the Sparrow kidnaps Jul, this extra beacon will help us quickly find her. 今お前の手の中にあるのは、普通のヘアピンじゃない。発信機がそのキラキラの中に隠されてるんだ。雀野郎がジュリーをかっ攫(さら)おうとしても、この追加の位置ビーコンがすぐに彼女を見付け出す助けになってくれるって寸法なのさ。
[AS GOOD AS REAL]
Examine the Barking Purse. - Explore the "Festive Street" location.

[本物と遜色(そんしょく)ないほどの]
ワンワン吠える財布を調べよう。-「縁日通り」のロケーションを探索せよ。
 
Indisputably, there's no better bodyguard than a dog! But Jul doesn't have time to take care of a pet, so I came up with something else. Look at this bag! Detective

刑事
最高のボディーガードって言えば犬ってのに、議論の余地はないよな!けど、ジュリーにペットの世話をするような時間はないってんで、別の方法を思い付いたんだよ。この鞄を見てくれ!  
There's no dog inside the bag you're holding, buddy! But the growling and barking sounds it makes are very believable. Hopefully, they'll scare off anyone who decides to attack Jul. 今お前が持ってる鞄の中に、犬は入ってないんだぜ、相棒!でも、グルㇽって唸り声にしろ、ワンワン吠える声にしろ、本物そっくりだろ。なろうことなら、その鳴き声に怖れをなして、ジュリーを狙おうとする奴らが退散してくれるといいなと思ってさ。 💬あれやこれやとよう考えるなぁ…。ああ、愛が重い(笑)
まあ、ジュリエットは過去にシャドウにも攫われたことがあるし、攫われてからじゃ遅いからなぁ。
[A SPICY ADORNMENT]
Examine the Pepper Bracelet. - Explore the "Festive Street" location.

[スパイシーな装飾品]
胡椒入りの腕輪を調べよう。-「縁日通り」のロケーションを探索せよ。
 
I think the Black Sparrow might hurt Jul to get revenge on me for the spinning-top ruse, so she needs a solid defense. Take a look at this bracelet. Can you solve its secret? Detective

刑事
独楽の計略の件で俺へのリベンジを目論む黒雀がジュリーに危害を加えないとも限らない、だから彼女には確かな防御手段が必要だと俺は思ってるんだよ。はら、このブレスレットをよーく見てくれ。これにどんな秘策が隠されてるか解けるか? a ruse(英米で発音が違う英ㇽーズ/米ㇽース):人を欺くための計略

💬pepperが不可算名詞でくしゃみだから、多分唐辛子ではなく胡椒だろうけど、そこは唐辛子エキスでもいい気がする。実際にあるよね、唐辛子スプレーとか、唐辛子エキス入り催涙弾とか。
That's right, buddy: The bracelet you're holding is filled with pungent pepper. All you have to do is point it in the thief's face and shake your hand, forcing the culprit to sneeze and immediately retreat. ご名答、相棒-今お前の手の中にあるブレスレットには刺激の強い胡椒が詰まってるんだ。あとはこれを盗賊の顔に向けて手を振りかざせば、犯人はくしゃみが止まらなくなってすぐに退散するさ。
[SOME DAZZLING PROTECTION]
Assemble the Dazzling Brooch. - Assemble the "Rose with Thorns" collection.

[目も眩むような防御]
目眩(めくら)ましブローチを組み立てよう。-「棘(とげ)のある薔薇」のコレクションを集めよう。
 
To protect Juliette from the Sparrow, I found a special, dazzling brooch. It was delivered to me from the Upper City, in a disassembled state. I need some artifacts to put it together. Can you help me? Detective

刑事
ジュリエットを雀野郎から護るため、とっておきの目眩(めくら)ましブローチを見付けたんだ。アッパーシティからバラバラの部品の状態で届けられてな。組み立てるのにいくつかアーティファクトが必要でさ。手伝ってくれないか?


(ジュリエットセリフ上段)
It's so nice of you to visit me
私を訪ねてくれるなんて、あなたって優しいのね
※youはto visitの意味上の主語だが、It's so...に人の性格や性質が来る時は前置詞がforではなくofになる。
💬なーんか、言い方に棘があるなぁ。
本編でハナと捜査しててデートをすっぽかしたことをまだ根に持ってる気がする。
コレクション名の【Rose with Thorns 棘のある薔薇】って、もしかすると防御用の武装の事じゃなくて、ジュリエットのきつい一面の事なんじゃ?
まあ、護られてるだけのか弱いお嬢さんじゃないよね、あのミストレスと長年渡り合ってて、ケロッとしてるんだから。

(ジュリエット中段)
I beg your pardon, but...: せっかくの所申し訳ないんだけど…
※非常に丁寧な表現だが、大抵なにかの申し出を却下する時の前置き
💬あっ、結構キツい断り文句が来た!

(ジュリエット下段)
he would do better to do: ~でもなさる方が良いんじゃないかしら。丁寧表現
※he would do well to doのwellが比較級になっている。
何と比べてるかと言えば「私を心配するくらいなら」
💬ひえぇ、ジュリエットの背後にブリザードが見える(冷汗)!何が恐ろしいって言葉遣いがやたらと丁寧な所だよ!
もしかすると、これの続きが【Romantic Date】なのかも?
そう思って読むと面白い。
たしかに「こじれちゃってる」な(笑)
※続けて読むと面白いのでサブクエシリーズ〈Tasty Love お腹いっぱいの愛〉を並べ替えました。
Thanks, buddy! Without your artifacts, we wouldn't have been able to assemble the dazzling brooch! As long as Jul wears it, I can be sure she's safe. Anyone she uses it on will be blinded for a few minutes. ありがとうな、相棒!お前のアーティファクトが無かったら、この目眩ましブローチを組み立てられなかっただろうぜ!ジュリーはこれを身に付けてる限り安全だと俺も確信できる。これを使われた相手は、数分間目がやられるんだ。
Ah, mon ami, thank you! It's so nice of you to visit me and... it's nice to know the Detective hasn't forgotten about me. Juliette
ジュリエット
ああ、モナミ、ありがとう!私を訪ねてくれるなんて、あなたって優しいのね、それに…、刑事さんが私の事を忘れてなかったと分かって嬉しいわ。
I beg your pardon, but does he really think I'm going to hang these things all over myself like I'm a Christmas tree? せっかくの所申し訳ないんだけど…、あの人ってば本気で私がこういうアレコレを、クリスマスツリーみたいに体中にぶら下げて歩くとでも思ってるのかしら?
The Detective shouldn't worry about me. Tell him I'm grateful... but he'd do better to worry about his new partner. 私の事なんて刑事さんに心配して頂かなくて結構よ。彼に伝えて頂戴、感謝申し上げますけど…、新しいパートナーの事でも心配なさるほうが良いんじゃないかしらって。

Festive Street❻ 【Rose with Thorns 棘(とげ)のある薔薇】
Signal Ring Elegant Skeleton Key Special Gift Barking Purse Pepper Bracelet Dazzling Brooch
シグナル送信機
付きの指輪
エレガントな
スケルトン・キー
特別仕様の
プレゼント
ワンワン吠える
財布
胡椒入りの腕輪 目眩(めくら)まし
ブローチ

Sub Quest Series #36
《Tasty Love》
お腹いっぱいの愛
36-6《Black Sparrow Mystery 怪盗黒雀》⇦Prev Next➡36-
8【Romantic Date ロマンティック・デート】

 

Go to the homepage トップページ へ