Temple❾ 【Emperor's Wand 皇帝の笏(しゃく)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Peony Flower | Pomegranate Sprout | Bat | Lingzhi Mushroom | Dragon | Ruyi Scepter |
芍薬(しゃくやく) の花 |
柘榴(ざくろ)の芽 | 蝙蝠(こうもり) | 霊芝(れいし) | 龍 | 如意の笏 (にょいのしゃく) |
【Emperor's Wand】 | ❾ | 【皇帝の笏(しゃく)】 | |
[Blossoming and Wealth] Find the Peony Flower. - Explore the Oriental Temple. |
① | [花の綻びと富] 芍薬の花を探せ。-東洋の寺を探索せよ。 |
|
I was studying ancient scrolls from the Oriental Temple and came across a curious legend. A relic called the Ruyi Scepter appeared during the Han dynasty. Its name means: "It shall be as you wish." The legend says that it was able to literally point the person to the object of their desires. Unfortunately, the Scepter is broken, but its parts are still somewhere in the Oriental Temple. Will you help me put it back together? | Martha マーサ |
東洋の寺の古代の巻物を調べていたら、思いがけず興味深い伝説に出くわしたのよ。如意の笏(にょいのしゃく)と呼ばれる古代の歴史的遺物で、漢王朝の時代に現れたものなんですって。その名の意味は、「願いを意にままに叶える」。伝説によれば、その名の通り人の願うモノを指し示すことが出来るのだとか。残念ながら、その笏は壊れてしまっているのだけど、それのパーツはまだ東洋の寺のどこかにあるはずなの。それを組み立てるのを手伝ってくれる? |
💬龍の杖の話とは繋がってはいませんが、力を手放したマーサがそれでもこの笏にはこだわっていたので続きに持ってきました。 relic: 歴史的に価値の高い物、大抵は発掘品や出土品を指す。 ★Ruyi scepter 如意(にょい):中国の伝承に数多く登場する装飾の施された笏(しゃく)で力と幸運を象徴する。伝統的にはS字のカーブの持ち手に先端に霊芝(れいし)の意匠などが施されている。如意の意味はその名の通り思いのままになる。古くは紀元前200年頃の漢王朝時代の文献に如意が登場するそうな。 |
- Yes, it would be very useful to us | Player (YOU) | -うんいいよ、とっても僕らの役に立ちそうだし | |
The Ruyi Scepter could help us make significant progress in finding the way to the center of the City. The relic is the result of the intertwining of powerful symbols that are revered in China. The engravings indicate that its core is bent like the stems of a peony. Look for a Peony Flower in the Temple. |
Martha マーサ |
如意の笏は、シティの中心部への道を見つけ出すのに、途轍もない進展を齎してくれることでしょう。この歴史的遺物は中国で尊敬を集めていた強力な象徴を織り込んだ結果なのよ。木版に彫られた記述によれば、その核となる部分は芍薬(しゃくやく)の茎のように曲げられているの。寺で芍薬の花を探して頂戴。 |
★中心部への道:赤い窓の家は霧に覆われたシティの中心部にあるらしい。 ★peony 芍薬(しゃくやく):とても華やかな大輪の花で、中国の意匠にもよく使われている。茎が太くすっと伸びるのが特徴的。日本で美人のたとえに立てば芍薬と言うのは茎が真っすぐ伸びるから。とは言え花が大輪で重いためちょっと茎がたわむ、そのためマーサは茎が曲がっていると言っている。 engravings: 字を彫ったタイプの印刷物。版画や版木による印刷物。 💬どういうコトだろう?その巻物が石碑の拓本とかだったのか、版木から印刷されたものだったという意味なのか。 |
Great work! The Peony Flower was considered a symbol of wealth and noble origin in the Empire. Not surprising, then, that it became the core of the Ruyi Scepter. | やるじゃない!芍薬の花は、帝国の元となる富貴の象徴と考えられていたのよ。ならば驚くには値しないわね、それが如意の笏の核になったのだとしても。 | ||
[Slightly Sour Fruit] Find the Pomegranate Sprout. - Explore the Oriental Temple. |
② | [わずかに酸味のある果物] 柘榴(ざくろ)の芽を探せ。-東洋の寺を探索せよ。 |
|
Martha is a real expert on artifacts. No wonder she became interested in the Ruyi Scepter. I've seen some references to it. According to legend, the Scepter's body was adorned with a Pomegranate Sprout. Will you look for it in the Temple? |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
マーサはアーティファクトに関して、真のエキスパートですもの。彼女が如意の笏に興味を持ったとしても何の不思議もありませんわね。わたくしもその笏の事に触れた話をいくつか目にしたことがございますの。伝説によれば、笏の胴体部分は柘榴(ざくろ)の芽で飾られていたのだとか。それを寺でお探しになられては? | |
A Pomegranate Sprout for the Ruyi Scepter! It symbolized fertility and posterity. I read that a scepter with a symbol like this belonged to the heirs to the throne! | 如意の笏に使われた柘榴の芽ですのね!これは子孫繁栄を象徴しておりましたの。わたくしの読んだ話では、このような文様を持った笏は帝位を継ぐ者の所有物だったとありましたわ! | ||
[Eerie Luck] Find the Bat. - Explore the Oriental Temple. |
③ | [不気味な運] 蝙蝠(こうもり)を探せ。-東洋の寺を探索せよ。 |
|
Martha showed me the scroll with the Ruyi Scepter engraving so that I could help search for its parts. These Chinese people sure are creative: they shaped the tip of the Scepter like a bat! Shall we look for it? |
Detective 刑事 |
マーサから如意の笏の書かれた巻物の版画を見せられてな、俺がそれのパーツを探し出す手伝いを出来る様にって。これを見るに中国人てのは確かに独創的だよなぁ-何しろその笏の先端は蝙蝠(こうもり)の形をしてたんだぜ!一緒にそれを探さないか? | 💬中国では蝙蝠は縁起がいいけど、西洋だと悪魔の使いだもんね。 |
The Chinese Bat is not nearly as sinister as the one we have in the West. Martha said that it's also a symbol of luck. The main thing is that it fits the Scepter. | 中国の蝙蝠ってのは、俺ら西洋が思うようなのほど不吉じゃあないんだな。マーサの話じゃあ、こいつは幸運のシンボルでもあるんだと。ま、肝心なのはこいつがその笏にぴったり嵌るかどうかって事だけどな。 | ||
[Healing Foundation] Find the Lingzhi Mushroom. - Explore the Oriental Temple. |
④ | [癒しの要] 霊芝(れいし)を探せ。-東洋の寺を探索せよ。 |
|
The Ruyi Scepter - or Emperor's Wand - truly has the power to point the way to one's desire. I can't be left out of restoring the relic of my people. Look for a stylized Lingzhi Mushroom, it's the base of the Scepter. |
Monk 老子 |
如意の笏-或いは皇帝の笏(しゃく)-というのは、真実人の望むモノへの道を指し示す力を持っておるのじゃよ。わしとしても我らの先人の残した価値ある遺物を、復元しないままにはしておれぬ。文様(もんよう)化された茸をお探し下され、それが笏の土台となるのじゃ。 |
★Lingzhi 霊芝(れいし):中国で古来から薬効があると信じられている霊験あらたかな茸の一種。独特の光沢がある。英語のLingzhiは霊芝の中国語読み。 stylize: 様式化する、模様化する、意匠化する |
A Lingzhi Mushroom made of precious jade - an indispensable part of the Ruyi Scepter. According to legend, it's sprinkled with tears and can heal a hundred illness. | 貴石の翡翠から作られし霊芝(れいし)じゃな-如意の笏にとってなくてはならぬ部品じゃ。伝説によれば、それに涙を振りかければ、万病を癒すと言われておるのじゃよ。 | indispensable: 欠くべからざる、絶対必要な | |
[Hidden Dragon] Find the Dragon. - Explore the Oriental Temple. |
⑤ | [秘められたる龍] 龍を探せ。-東洋の寺を探索せよ。 |
|
I'm not an expert in Eastern magic, but I definitely noticed one trend: no matter the relic, there'll always be a dragon on it. Even if just a small and stylized one. Find a Dragon in the Temple for the Scepter Martha's recreating. |
Isabelle イザベル |
東洋の仙術に関して言うと私はエキスパートじゃないけど、前から気になっていた傾向がはっきりとあるのよね-どんな歴史的遺物であっても、常に龍が付いてるのよ。小さいモノだったり、意匠化されているモノだったりしても。龍を寺で探してみて、マーサが復元しようとしてる笏にはそれが要るはずよ。 |
noticed: 前から目にして気になっていて、今ふと思い出したという時に使う。 💬まあ確かに、中国のものと言うと龍が付いてるイメージってあるよね。 |
That's a very stylized Dragon - you wouldn't even guess it was a dragon at first glance. I'm certain that it sits on the tip of the Ruyi Scepter. Take it to Martha. | やっぱりね、意匠化された龍だわ-ちらっと見ただけじゃあ、まさかこれが龍だとは思わないでしょ。これは如意の笏の先端部分になるはずよ。それをマーサの処に持って行って。 |
tip: 先端 💬おや?先端は蝙蝠じゃなかったのか?先端がいくつもあるのかな? |
|
[Emperor's Wand] Reconstruct the Ruyi Scepter. - Assemble the "Emperor's Wand" collection. |
⑥ | [皇帝の笏(しゃく)] 如意の笏を組み立て直せ。-「皇帝の笏(しゃく)」のコレクションを集めよう。 |
|
We've assembled all the sacred Chinese relics that make up the ancient Emperor's Wand - the Ruyi Scepter. The Monk has agreed to help me with the Eastern ritual. Please collect some artifacts so that we can use their power to reconstruct the Ruyi Scepter. |
Martha マーサ |
古代の皇帝の笏(しゃく)-如意の笏-を作り上げていた中国の神聖なる貴重な遺物を全て組み合わせたわね。老子が東洋の儀式を使って私を手助けしてくれると同意してくれたの。あなたはアーティファクトをいくつか集めて来て頂戴、私たちがその力を使って如意の笏を組み立て直せるように。 | |
The parts of the Ruyi Scepter are arranged in the correct order according to the ancient scroll. Magical runes and sacred hieroglyphs sparkle, filling with the magic of the City and the power of the ancestors. The great Eastern relic - the Ruyi Scepter - is once again returned to the world! We did it! | 如意の笏の部品は、古代の巻物に従って正しい順番で並べられてるわね。魔法のルーンと聖なる象形文字が火花を放ち、シティの魔力と祖霊の力で埋められて行くわ。偉大なる東洋の遺物-如意の笏-が再びこの世に戻って来たのよ!私たちはやり遂げたんだわ! | ||
Thank you for your help. Without you it would've taken much longer to restore the Ruyi Scepter. The relic is filled with the power of ancient rulers and is ready to work for the benefit of the City. I think I will temporarily take it for some... personal research. I yearn to find a place connected to the bitter fate of my sister. If there is one thing that can show me the way, it's the Ruyi Scepter. | Martha マーサ |
手伝ってくれてありがとう。あなたがいなかったら、如意の笏を復元するのにもっと時間がかかったでしょう。この歴史的遺物には古代の王たちの力が満ちていて、今それがシティの役に立とうとしているのよ。実は一時的に私がこれを借り受けたいと思っていて、何と言うか…個人的な探索に。私はどうしても私の姉の苦い運命に関連した場所を見付け出したいの。もしその方法を私に示してくれるものが一つあるとすれば、それが如意の笏なのよ。 | 💬それってマーサとエリンが子供の頃、レオナルドおじさんに連れていかれた場所だよね?それって赤い窓の家そのものなんじゃないのかなぁ?だとすれば、シティのみんながそれを求めてるんだからまあ同じじゃない?一人で向かって行方不明になったりしない事を願うけどね。 |
- Be careful | Player (YOU) | -気を付けてね |
Temple❾ 【Emperor's Wand 皇帝の笏(しゃく)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Peony Flower | Pomegranate Sprout | Bat | Lingzhi Mushroom | Dragon | Ruyi Scepter |
芍薬(しゃくやく) の花 |
柘榴(ざくろ)の芽 | 蝙蝠(こうもり) | 霊芝(れいし) | 龍 | 如意の笏(しゃく) |