Greenhouse's collection #9 【Stolen Souls】
温室のコレクション❾【盗まれた魂】

Sub Quest Series #74
《You will all pay for this!》
覚えていやがれ!
74-2【Point of Harmony 心の調和を齎(もたら)すには】⇦Prev

Greenhouse❾ 【Stolen Souls 盗まれた魂】
Saracen Prince Egyptian Queen Famous Actor King's Mistress Chinese Official Workpiece for a Brooch
サラセン人の王子 エジプトの女王 有名な俳優 王の
公妾(こうしょう)
中国の
官吏(かんり)
仕掛(しかかり)品
のブローチ

【Stolen Souls】 【盗まれた魂】  
[Black Gold]
Find the Saracen Prince. - Explore the Greenhouse.
[黄金の黒い肌]
サラセンの王子を探せ。-温室を探索せよ。
black gold: 黒人の黒い肌を褒める時の表現
The mystery of who these charmed human birds were that the Bird Catcher kidnapped from around the world is driving me mad. After all, I almost shared their fate! Now these poor souls are in my birdhouse until we find a way to break the spells. I saw that the Bird Catcher had a bunch of brooches with portraits, but he was unable to take them with him when he was exiled from the City. Let's search for the brooches. They could help us disenchant the captives! Lady Peacock

レディ=ピーコック
バードハンターは世界中から人々を攫(さら)って来て鳥に変える魔法をかけておりましたけれど、その人々が一体誰であるのかという謎の事を考えると、気が狂いそうになりますわ。なにしろ、もう少しでわたくしも彼らと運命を共にする所だったのですから!今その哀れな魂たちは、あの呪文を打ち破る方法が見付かるまで、わたくしの飼鳥園(しちょうえん)におりますの。バードハンターは肖像画の描かれたブローチの束を持っていたのですけれど、シティを追われた際にはそれを持ち出せておりませんでしたわ。あのブローチは囚われの者たちの呪いを解くカギになるかもしれないのです! 《先行詞が離れている関係代名詞》
The mystery of who these charmed human birds were that the Bird Catcher kidnapped(バードハンターが世界中から攫って来た鳥の魔法をかけられた人々が一体誰であるのかという謎):関係代名詞that の先行詞はwereの前のhumanだが、who these charmed human birds were の述語がwereしかなくて短いために、that以下の前にwereが来ている。
- You're so kind, princess! Player (YOU) -君ってなんて優しいんだ、お姫様!  
The Bird Catcher used unusual magic to turn humans into birds, and breaking it won't be easy. For example, I can't sense the souls of these birds. Part of their essence was removed and placed in other vessels, perhaps in the brooches that Lady Peacock talked about. One of them has something to do with the Saracens. Look for it. Martha

マーサ
バードハンターが使った人を鳥に変える魔術は大層珍しいモノで、あれを打ち破るのは容易(たやす)い事ではないわ。具体的に言うとね、私にはあの鳥たちの中に魂が感じられないのよ。つまり彼らの本質の一部は、取り除かれて別の器に入れられているということね、もしかするとレディ=ピーコックが言っていたブローチがその器なのかもしれないわ。その中にサラセン人に関係するモノがあるのよ。それを探してらっしゃい。 for example: 具体的に言うと ※前に言った話(概要)をより具体的に話す時に使われる。
💬鳥に変えただけじゃなくて、更に魂を別の場所に移してたのか…。そりゃまた念の入った事で。鳥だけ取り返してもダメってワケか。
Saracen サラセン人:元々は中世ヨーロッパでアラブのムスリムを指していた言葉。黒い肌の人々と記述されている。
This brooch accurately shows the portrait of a young Saracen in luxurious clothing. I can feel it... It was a prince! But not the first heir. Now he's languishing in the princess's birdhouse. このブローチには豪奢な衣服を着た若きサラセン人の肖像画緻密に描かれているわ。感じる…。これは王子だったのよ!けれど嫡子(ちゃくし)ではなかったのね。今彼は王女様の飼鳥園で不遇(ふぐう)をかこって項垂(うなだ)れているわ。 ★嫡子(ちゃくし):正式な跡継ぎとなるべき一番上の子供。王家なら王太子。
languish in~: ~で不遇をかこってうなだれる、つらい環境を嘆く ※ラテン語由来なので固い
[Precious Sacrifice]
Find the Egyptian Queen. - Explore the Greenhouse.
[価値ある犠牲]
エジプトの女王を探せ。-温室を探索せよ。
 
Maybe the Bird Catcher was hunting the souls of rich heirs to get a hefty ransom from their crowned relatives? I saw a beautiful brooch with the profile of an Egyptian queen, but I didn't have time to take it. Can you find it? Cardsharp

カードシャープ
ひょっとするとバードハンターは、王家の近親者からたんまり身代金を頂こうとして金持ちの相続人の魂を狩ってたんじゃないか?エジプトの女王の横顔が入った美しいブローチを見掛けたんだが、それを拾っていく時間がその時はなくてな。お前、見付けてくれないか? hefty: 相当の
ransom: 身代金
I thought the brooch showed the profile of Cleopatra, but this is some girl dressed like the Egyptian queen! Surely the Bird Catcher wasn't able to travel back in time, was he? 俺はてっきりこのブローチはクレオパトラの横顔を描いたモノだと思ってたんだが、これはエジプトの女王っぽいドレスを着たどこぞの娘だったんだよ!ってコトはだぞ、よもやバードハンターには時間を遡(さかのぼ)って旅をする事は力はなかったってコトじゃあるまいか、なあ? Surely~?: まさかと思うが~なんじゃないか? ※カードシャープはバードハンターが時間も超えられると思っていた
💬次元を超えて旅をすると言ってたから、私もてっきり時間も超えられるんだと思ってたけど、時間は遡れないんだね。つってもシティそのものが色んな時代から流れ着いてるから、結構時代は古そうな感じだけど。
I can sense the distraught, frightened soul inside this brooch of the Egyptian princess. Similar to the case of the Saracen prince, she wasn't the first in line to the throne. Wait, I can see her past through the fog of centuries... Egypt was overcome with misfortune, and cruel priests decided to sacrifice the princess to appease the gods. The Bird Catcher sensed the girl's desperation and offered her "salvation." Just as he did for Lady Peacock. Martha

マーサ
感じるわ、このエジプトの王女のブローチの中には、ひどく取り乱して怯(おび)える魂がいる。サラセン人の王子のケースと似てるわね、彼女も玉座を継ぐ嫡子ではなかったのよ。待って、数百年の霧を抜けて彼女の過去が見える…。エジプトは不運に見舞われ、冷酷な司祭たちは神々を宥める為に王女を生贄にすることにしたのね。バードハンターはこの娘の絶望を感じ取って、娘に対し「救済」を申し出たのよ。レディ=ピーコックに対してそうしたように。 distraught: 酷く取り乱した
be overcome with misfortune: 不運に見舞われる
💬絶望した人に取引を持ち掛け、解けない謎かけを出して鳥に変えてたワケか。時間は遡れないまでも、次元の壁は自由に超えられる力を持ってる辺り、途轍もない魔導士な気がするんだが。でも、やたら契約に縛られてるあたりはちょっと悪魔っぽいなぁ。
- He was looking for people in distress! Player (YOU) -あの男は悲嘆に暮れる人々を探してたんだな! distress: 悲嘆
[Wayward Son]
Find the Famous Actor. - Explore the Greenhouse.
[我が道を行く息子]
有名な俳優を探せ。-温室を探索せよ。
 
Your search for the Bird Catcher's brooches that hide the souls of rich heirs reminds me of a story. The youngest and fortuneless son of a London aristocrat became interested in the theater, conquered the hearts of the audience, and then disappeared without a trace! Look for his brooch. Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
リッチな相続人の魂を密かに収めているバードハンターのブローチを、あなた達が探してるって言うのを聞いてある話を思い出したの。ロンドン貴族の末子で無一文の息子が舞台に興味を持つようになって、観客のハートを射止め、その後、忽然(こつぜん)と姿を消したのよ!彼のブローチを探してちょうだい。 💬現代でもこういう王子様いるな。王位継承権が低いから自分でお金を稼がなくちゃいけなくて、モデルだか俳優だかをやってるっていう王子様
No doubt, this brooch depicts the wayward British aristocrat, a young earl. Looks like he got himself in a bind and tried to solve his problems with the Bird Catcher's help. 間違いないわ、このブローチは我が道を行く英国貴族の若き伯爵を描いたモノよ。どうやら彼は進退窮(きわ)まった挙句(あげく)、バードハンターの助けを借りてどうにか問題を乗り切ろうとしたみたいね。 wayward: 気の赴くままに進む、我が道を行く
★earl 英国伯爵:イギリス以外の国の伯爵はcountと言うが、イギリスだけはearl。でも何故か伯爵夫人はearlessじゃなくてcountess。
in a bind: 窮地に陥って、進退窮まって
[Hardships of the Favorite]
Find the King's Mistress. - Explore the Greenhouse.
[寵姫(ちょうき)の窮乏(きゅうぼう)]
王の公妾(こうしょう)を探せ。-温室を探索せよ。
the favorite: お気に入りの人
hardship: 窮乏、経済的・立場的困窮
I like the Bird Catcher's methods. I'm going to take note! As to the victims, back in my day the king had a mistress, and everyone envied her success. And then she vanished without a trace. Maybe the Bird Catcher lured her? Look for her brooch. Mistress

ミストレス
バードハンターのやり方は気に入ったわ。この私(わたくし)が、あれの動向に細心の注意を払ってやるとしましょう!被害者について言えば、私の時代には、王には公妾(こうしょう)がいて、誰もがその成功を妬んだものよ。でもその女はその後忽然(こつぜん)と姿を消したの。もしかするとバードハンターがあの女をおびき寄せたのかもしれないのではなくて?そのブローチを探しておいで。 take note: 注意を払う ※注意:メモを取るはtake "a" note
★King's Mistress 王の公妾(こうしょう):キリスト教では重婚が認められないので、第二夫人や側室は置いてはいけないことになっているが、愛人はいても良かった。フランスのMadame de Pompadour ポンパドゥール夫人が有名。単に呼び方の問題で、実質的には側室と変わらない。
💬あれ?ミストレスは19世紀の人だったよね?フランスは既に共和国になってて王様はいないんじゃないか?若い時はオーストリア帝国支配下のハンガリーにいたみたいだから、その時の話をしてるのかな?
push 人 into~: 人を~に駆り立てる
The brooch definitely depicts this woman, the king's mistress. Everyone wanted to get rid of her. Apparently, it pushed the poor soul into the nasty hands of the Bird Catcher. このブローチには明らかに王の公妾だったあの女が描かれているわ。誰もがあの女を排除したいと思っていたの。どうやらその事がこの哀れな魂を卑怯者のバードハンターの手へと駆り立てたのね。
[Trap for the Wise Man]
Find the Chinese Official. - Explore the Greenhouse.
[賢者にたいする罠]
中国の官吏(かんり)を探せ。-温室を探索せよ。
 
It looks like the Bird Catcher didn't just choose noble heirs, but also famous people as his victims. There was an emperor's counselor in China who fell into disgrace, but we thought he had just fled. Look for his brooch. Monk

老子
どうやらバードハンターは貴族の跡継ぎだけでなく、著名な人々をも犠牲者として選んでおったようじゃな。中国にも皇帝の寵(ちょう)を失った宰相(さいしょう)がおったのじゃが、周囲は単に彼が逐電(ちくでん)したと思っておったのじゃよ。この者のブローチを探してくだされ。 fall into disgrace: 寵を失う ※disgraceは自分がやらかした結果人からの尊敬を失う事

※逐電(ちくでん)する:罰などを怖れてすたこらさっさと逃げる事
The official's soul is held captive in this brooch. That's what I thought: the emperor's counselor asked the Bird Catcher for help so as not to lose his head, but he fell into the trap with riddles and became a bird. 官吏(かんり)の魂はこのブローチに囚われておる。わしが思うた通りじゃ-皇帝の宰相はバードハンターに打ち首を免れることができるよう頼んだものの、謎かけの罠に落ちて鳥にされてしもうたんじゃな。 💬この宰相は一体何をしでかしたんだろうか?首が飛ぶほどの事をやらかしたってコトだよね?全員じゃないにせよ、死にそうな所を助かったりもしてはいるんだな。まあ、鳥にされた上に魂を抜かれてたら輪廻の環にも入れないけどさ。
[Container for the Soul]
Unravel the magic of the brooches. - Assemble the "Stolen Souls" collection.
[魂の容れ物]
ブローチの魔術を解いてやろう。-「盗まれた魂」のコレクションを集めよう。
 
You've collected brooches with the souls of several of the Bird Catcher's victims. It helped us understand how he selected his victims in order to turn them into birds. But I still don't know how to disenchant these poor souls. Help me prepare for the ritual, and I'll try to untangle the spells. Martha

マーサ
バードハンターの犠牲者の魂の入ったブローチの中からいくつか集めて来てくれたのね。それのお蔭で、あの男が狙った者を鳥に変える為に、どうやってその対象を選んでいたのかを知ることが出来たわ。でもまだ私にもこの哀れな魂の呪いを解く方法は分からないのよ。儀式の準備に協力なさい、私がどうにかこの呪いを紐解いてみましょう。 💬日本語だけだと分かりにくいかもなのですが、several of the Bird Catcher's victimsと言っているので、バードハンターの犠牲者というのは今回の5人以外にも沢山いるようです。5人からサンプルを得て魔術の解析に使うみたいですね。
The souls of the unfortunate captives are calling to me from their brooch prisons. They're desperate. They can't feel their bodies. I can use some fragments of their memories and try to recover the spells cast by the Bird Catcher... Look! Here's the jeweled brooch prepared for Lady Peacock! 不幸にも囚われの身となった魂たちが、ブローチの牢獄から私を呼んでいる。彼らは絶望の淵にいるのだわ。自分の体を感じる事が出来ないから。彼らの記憶の欠片を使って、私がどうにかバードハンターのかけた呪いを復元してみましょう…。ご覧なさい!レディ=ピーコックのために用意された宝石のブローチが現れたわよ!  
Thanks for your help in this complicated investigation. Martha is exhausted after the torturous session with the souls held captive in the brooches. Now that we managed to get hold of the "empty brooch," we can recover the woven spells used by the Bird Catcher to separate body and soul, and then reverse them. But it will take time, I'm so happy we saved Lady Peacock before she turned into a jeweled portrait. Isabelle

イザベル
この複雑な捜査に協力してくれてありがとう。マーサはブローチに囚われていた魂たちとの非常に苦しいやり取りの後で疲労困憊(こんぱい)してるわ。これで「空っぽのブローチ」をどうにか手に入れる事に成功したからには、バードハンターが体と魂を切り離すのに使っていた呪文を再構築する事が可能になるの、それを構築したら更には逆回転させることもね。でもそれには時間がかかるのよ、宝石入りの肖像に変えられてしまう前にレディ=ピーコックを救い出せて、本当に良かったわ。 💬レディ=ピーコックの時はバードハンターとの契約で直接元に戻ったからいいものの、他の人たちについてはかけられた呪文を解析して、再現して、巻き戻さないといけないから大変なワケですね。
最後、忘れた頃に戻って来ると捨て台詞を吐いて消えたけど、本当に戻って来るんでしょうかね?
- We still have other victims to save Player (YOU) -まだ他にも救うべき犠牲者たちがいるんだよね  

Greenhouse❾ 【Stolen Souls 盗まれた魂】
Saracen Prince Egyptian Queen Famous Actor King's Mistress Chinese Official Workpiece for a Brooch
サラセン人の王子 エジプトの女王 有名な俳優 王の
公妾(こうしょう)
中国の
官吏(かんり)
仕掛(しかかり)品
のブローチ

Sub Quest Series #74
《You will all pay for this!》
覚えていやがれ!
74-2【Point of Harmony 心の調和を齎(もたら)すには】⇦Prev

Go to the homepage トップページ へ