Full Moon TowerLegendary Charm 伝説のお守り】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Donkey Lock | Dog Alarm | Explosive Cat | Feathered Ring | Charm Holder | Terrifying Scream |
ロバの錠前 | 犬の緊急シグナル | 爆発性の猫 | 羽根の生えた リング |
お守りホルダー | 耳をつんざく 金切り声 |
【Legendary Charm】 | ❻ | 【伝説のお守り】 | |
[STRONG BARRIER] Find the Donkey Lock. - Explore the Full Moon Tower. |
① |
[強力な障壁] ロバの錠前を探せ。-満月の塔を探索せよ。 |
|
★解説:アルフォードは共同経営者だったシャーリーに秘蔵の骨董品をごっそり盗まれたことがある。 参照:[Antique Dealer's Curse 骨董商への呪い] ★the Defenders ディフェンダーズ:正式名称は the Order of the Defenders ディフェンダーズ騎士団。かつてアッパーに大規模なモンスター侵攻があった際にそれを退けた伝説の部隊。実は公安局の前身組織。 |
|||
There are suspicious characters snooping around the City. I don't want to be robbed again. I heard the Defenders had an anti-theft charm. |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
怪しげな輩がシティを嗅ぎまわってンだ。俺は二度と自分のモンを奪われんのは御免だからな。で、ディフェンダーズが盗難除けのお守りを持ってたってのを耳にしてよ。 | |
This special charm guarded the armory very well, but then it was taken apart for some reason. I want to reassemble it! Can you help? | そのスペシャルなお守りってのが武器の貯蔵庫をがっちり護ってたらしいんだが、どういう訳かその後分解されたんだとか。俺はそれを組み立て直したいのさ!手伝ってくれよ、いいだろ? | armory: 武器貯蔵庫 ※アーマリ。arsenal 武器庫とほぼ同義語だが、小さそうなイメージがある。 | |
It will take a lot of effort to reassemble the anti-theft charm, but I'm ready to do anything to protect my antiques. Rumor has it that one of the parts of the charm protected valuables with the stubbornness of a donkey. What could it be? Maybe a strong lock? Let's find it. |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
盗難除けのお守りを組み立て直すとなると、そう簡単にはいかねえだろうが、俺様の骨董品を護るためとありゃあ、蛇でも邪でもどんと来いってんだ。噂じゃあ、お守りにゃお宝を護ってくれるパーツがあって、そいつはおいそれとは考えを曲げねえロバなんだと。どんなんだ、そりゃ?ひょっとするとがっちりした錠前とかか?それを探そうぜ。 | Rumor has it that~: 噂によれば ※Legend has it thatなどのバリエーションもある。この手の言い回しではrumorなどの主語は基本無冠詞になる(The/Aを付けない)。itは形式目的語でthat以下を指しているが、haveはthat節を目的語には取れないので抜いてはいけない。 |
It's a start: you found the donkey lock. Hmm, what an interesting design... The lock is in fact very strong. But not all burglars just break the door open. That's why I need a special charm - to protect my property from any trouble. | 幸先がいいぞ-ロバの錠前を見付けたか。フーム、なかなか面白いデザインだな…。この錠前は確かにしっかりした作りをしてる。とは言え、全ての空き巣が扉をぶち破るワケじゃあねえ。だからこそ俺にはスペシャルなお守りが必要なのさ-俺のお宝をどんな厄介事からも護ってくれるようなのが。 |
it's a start: 幸先がいいぞ ※先の大きなゴールのはじめの一歩に使う表現。 💬そうだよね、シャーリーみたいな手を使うヤツがいるわけだから…。 |
|
[A NOSY SENTINEL] Find the Dog Alarm. - Explore the Full Moon Tower. |
② |
[鼻の利く歩哨(ほしょう)] 犬の緊急シグナルを探せ。-満月の塔を探索せよ。 |
sentinel: 歩哨(ほしょう) ※ちょっと古風な英語。歩兵の事 |
I've never used dogs to guard my valuables. It's too much trouble. The Defenders themselves didn't have any dogs. But one of the parts of the anti-theft charm is a gate guardian with an acute sense of smell. So, we need to find something that looks like a dog. Did you come across such a guardian? |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
俺は自分の貴重品を護るのに犬を使ったことはねえんだ。アレは何かと厄介だからよ。あのディフェンダーズにも犬は一匹もいなかったンだぜ。だが盗難除けのお守りには鋭い嗅覚を持つ門番のパーツがあるんだと。てえことは、何か犬っぽい見た目のモンを探す必要があるってこった。そういう番犬チックなのを見かけなかったか? |
acute: 感覚などが鋭い acute sense of smell: 鋭い嗅覚 ※sense of ~ [smell/sight/ vision/taste/touchなどは無冠詞]。匂いにはa smellと冠詞が付く。匂いのする元は数えられるが、感覚は数えられない。英語はそれを冠詞の有無で使い分ける。 |
You found a dog alarm, a figurine of a dog with a signal crystal that lights up when someone passes by. Of course, it won't deal with the burglar by itself, but it will be perfect for the anti-theft charm. Plus, you don't need to feed it. | 犬の緊急シグナルを見付けてくれたのか、信号クリスタル付きの犬の置物で、不審者が通り過ぎると光るんだな。そりゃあまあ、これそのものが空き巣をやっつけてくれるわけじゃねえが、盗難除けのお守りにはぴったりだろうぜ。加えて、餌をやる必要もねえし。 | ||
[GUARDIAN OF THE HOUSE] Find the Explosive Cat. - Explore the Full Moon Tower. |
③ |
[家のガーディアン] 爆発性の猫を探せ。-満月の塔を探索せよ。 |
|
An urban legend says that another part of the charm is a guardian who protects the home. It looks like we need a cat. I've wanted one for a long time, but I'm allergic. For the charm we'll need some kind of security item with a cat on it. Have you seen one? |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
ここいらの言い伝えでは、お守りのパーツには家を護るガーディアンもいるって話だぜ。どうやら猫が必要なんじゃねえかな。俺はずーっと猫が飼いたかったンだが、アレルギーがあってよ。お守りには猫が乗っかったセキュリティ・アイテムみてえなモンが要るんじゃねえかと。見かけなかったか? |
💬アルフォードは犬派じゃなくて猫派なんだね。自分が猫っぽいからか?しつこいくせに気まぐれだもんな(笑) 《ドイツ語由来の日本語》 allergic: アレルギーの ※発音注意アラージック。gをギーと読むのはドイツ語で、アレルギーはフツーに日本語になってしまったドイツ語の代表例。きっともうみんなドイツ語であったことすら忘れている。 代表例は以下 アレルギー:独語Allergie アレギー/英語allergy アラジー エネルギー:独語Energie エナギー/英語energy エナジー エネルギッシュ:独語energische エナァギッシュ/英語energetic エネジェティック イデオロギー:独語 Ideologie イデオロギー/英語 ideology アイデオロジー acrid: 匂いなどがツーンと来る |
That's exactly what we need: an anti-theft device in the form of a cat stuffed with an explosive mixture. As the burglar approaches, the mixture explodes and releases acrid smoke. Pretty effective! I'm really curious to see how the assembled charm will work. I can't wait to find out! | それだよそれ、正にそれが必要だったんだよ-爆発性の混合物の詰まった猫型の盗難除け装置。空き巣が近付くと、混合物が爆発してツーンと来る煙を放出するんだぞ。実に効果的だろ!めちゃくちゃ好奇心をそそられるよなぁ、組みあがったお守りの効果を確かめたら…。どうなるのか待ちきれないぜ! | ||
[AVIAN VIGILANCE] Find the Feathered Ring. - Explore the Full Moon Tower. |
④ |
[鳥類の不寝番(ふしんばん)] 羽根生えたリングを探せ。-満月の塔を探索せよ。 |
avian: 鳥類の ※エイビアン。ラテン語由来で固い |
The next part of the anti-theft charm that we've reassembling should embody vigilance. I managed to find out that it's related to a bird, but I never found out which one. Can you find some kind of security device that looks like a bird? |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
組み立てようとしてる盗難除けのお守りの次のパーツは、寝ずの番を体現するモンのはずだろ。俺は苦心の末、鳥に関係するモンだってのを突き止めたんだが、それが具体的に何の事なんだかまでは分かんなくってよ。お前、鳥っぽい見た目のセキュリティ装置みたいなモンを見付けてくれねえか? | 💬なんでもやってやるぜと言うだけあって、頑張ってるよね。アルフォードってどっちかって言うと悪いヤツなんだろうけど、なんか憎めないんだよな。 |
You found a ring with feathered? Aha, there's rooster figurine here. It can be considered a bird. Rooster crowing scares away even evil spirits. I think the feathered ring served to protect against thieving spirits or witches. That's quite important in the City. We've almost assembled the charm! | 羽根の生えたリングを見付けてきたのか?ハハーン、ここに雄鶏の人形があるぜ。これも鳥っちゃ鳥だよな。雄鶏の朝一番のコケコッコーてえ鬨(とき)の声は、悪霊ですら追い払うんだぜ。俺の読みじゃあ、この羽根の生えたリングは盗みを働く霊やら魔女やらから護る役目をするンじゃねえかと。シティではそういうのは極めて重要だからな。ここまでくりゃあ、お守りはもうほとんど組みあがったようなもんさ! | Rooster crowing: 雄鶏の朝一番のコケコッコーてえ鬨(とき)の声 ※動詞でcrowを使う時はほぼ雄鶏が「コケコッコーと鳴く」と言う意味。鴉(からす)ではないことに注意。 | |
[SOLID FOUNDATION] Find the Charm Holder. - Explore the Full Moon Tower. |
⑤ |
[しっかりした土台] お守りホルダーを探せ。-満月の塔を探索せよ。 |
|
We've collected the parts of the special anti-theft charm, but it has another important component that holds everything together. They say it looks like a wagon. I tried to find such a thing, but came up with nothing. Help me find a suitable charm holder. |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
スペシャルな盗難除けのお守りパーツは集まったが、これを全部一つにまとめる重要な部品がもう一つあるんだ。ワゴンみたいな形だっつう話だぜ。俺もそういうのを見付けようと頑張ったんだが、なーんも出て来なくってなぁ。ピッタリくるお守りホルダーを見付けてえから手伝ってくれ。 | |
I'm infinitely grateful to you for finding this charm holder. I imagined it would be in the form of a carriage, but it's a cart. But the main thing is that all the parts of the amulet fit in it, as if they were here all along. Now we just need to figure out how to activate the special protection. | お前にはこの上なく感謝してるぜ、このお守りホルダーを見付けてくれてよ。俺はもっとデカい馬車みてえな形を想像してたンだが、ちっこいカートだったとはな。しかし重要なのはアミュレットの全てのパーツがぴちっとハマるってこった、そう、まるで最初からずーっとここにあったかの如く。これであとはこのスペシャルな防御装置をどうやって起動すんのかを解明するだけさ。 |
carriage: 馬車の後ろのヤツとか列車の客車とか、自走しない乗り物の事。普通大型で人も載せられるものをいう。 cart: いわゆる手押し車、カート。大抵二輪で小さく荷物のみを載せるモノをいう。 |
|
[SURPRISE FOR A THIEF] Activate the anti-theft charm. - Assemble the "Legendary Charm" collection. |
⑥ |
[空き巣にとってのサプライズ] 盗難除けのお守りを起動せよ。-「伝説のお守り」のコレクションを集めよう。 |
|
Look, the donkey, dog, cat, and rooster figurines perfectly connect with each other and are firmly attached to the holder. But no matter how I twist and turn them, I can't make the anti-theft charm work. Maybe I need to use your tools. Can you lend me some? |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
見ろよ、ロバに犬に猫、それに雄鶏の人形が見事に一つに繋がって、しっかりホルダーにくっついたぞ。っつうのに、捻ろうが回そうが一向にこの盗難除けのお守りを動かせねえ。こりゃあ、ひょっとしてお前のツールを使う必要があんのかもしれねえな。いくつか貸してくれねえか? |
💬これって、ブレーメンの音楽隊を模したお守りなんだな ★Town Musician of Bremen ブレーメンの音楽隊:ドイツの民話を集めたグリム童話の一つ。役に立たないと見捨てられた家畜たちが、飼い主がいないくても暮らせるという音楽家の街、ブレーメンを目指すところから始まる。街の近くで盗賊のアジトを見付け、それを協力して追い払い、幸せに暮らすというお話。ブレーメンを目指していたくせにブレーメンには入らずに終わる(笑)。ロバを一番下に順々に小さい動物が上に乗り、大きな怪物と思わせる場面が有名。なお、ブレーメンはドイツに実在する都市名。 what's worse is that~: もっと悪いことには~だ |
Cover your ears! I tried to break into a safe next to the anti-theft charm, and it activated. It turns out that the charm emits an awful cry. It's impossible to bear, but what's worse is that you can't turn it off! I suggest we run away from here as soon as possible! | 耳を塞げ!盗難除けのお守りの隣にある金庫を破ろうとしたら、起動しやがった。なんてこった、このお守りはひでえ叫び声をあげやがる。とても耐えられるモンじゃねえが、更にマズいことに止められねえぞ!ここは逃げるが勝ちってヤツじゃねえかな! | ||
💬このお守りって形状から察するにゴングになってるんじゃないかなぁ?カートが鐘で、四つの動物を組み合わせたのが槌になってるように見える。 | |||
Don't move! Mr. Stone, who gave you permission to reassemble this charm? Yes, I know this sound very well. You can't forget such things. | Mr.
Black ブラック長官 |
そこから動くな!ストーン君、このお守りを再度組み上げていいなどと、誰が許可をしたのかね?そうとも、私はこの音をよーく知っている。こんなシロモノを忘れるヤツなどいるものか。 | 💬やっぱり長官てディフェンダーズにもいたんじゃないのかな?公安局はディフェンダーズの後継組織なんだし、創設者が長官になったと考えるのが自然だよね。 |
The charm's terrifying scream doesn't stop for several hours. That's why
the Defenders disassembled it. Quickly, disconnect the parts! |
このお守りの耳をつんざく金切り声は数時間は止まらないのだぞ。それこそがディフェンダーズがこれを分解した理由なのだ。 急いでパーツを外したまえ! |
||
《terrorとhorror》 terrifying scream: 耳をつんざく金切り声 ※物理的に耳が痛い声 horrifying scream: ゾッとする金切り声 ※恐怖心を起こさせる声 terrorもhorrorも恐怖を与えると言う意味だが、恐怖の種類が違う。 terrorは物理的な痛みを伴う恐怖、horrorは心理的な恐怖 なのでterroristはいてもhorroristはおらず、horror movieはあってもterror movieはない |
|||
Phew, finally silence! I'm sorry, I didn't know it would be that loud. A fine for disturbing the peace?! I get robbed even with the charm! |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
ヒュー、ようやく静かになったぜ!すまねえな、これほどうるせえとは知らなかったモンだからよ。 平和を乱した罪で罰金だと?!俺はこのお守りの力をもってしても毟(むし)り取られるのかよ! |
a fine: 罰金 💬可哀そうだけど、まあ仕方ないよね(笑)ぷぷぷ 頑張れ、アルフォード! |
Full Moon TowerLegendary Charm 伝説のお守り】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Donkey Lock | Dog Alarm | Explosive Cat | Feathered Ring | Charm Holder | Terrifying Scream |
ロバの錠前 | 犬の緊急シグナル | 爆発性の猫 | 羽根の生えた リング |
お守りホルダー | 耳をつんざく 金切り声 |