Heirs' Villa's collection #6【Special Mission】
相続人の別邸のコレクション❻【特別な使命】

Sub Quest Series #U36
《What are True Knights for》
真の騎士とは何のために
#U36-1【Invitation to Adulthood 大人への招待状】⇦Prev Next➡#U36-
3【Forgotten Fate 忘れ去られた顛末(てんまつ)】

Heirs' Villa❻ 【Special Mission 特別な使命】
Secret Lockbox Ancient Scroll Archivist's Glasses Unusual Bell Crystal Swords Family Crest
隠し金庫 古代の巻物 公文書保管人
の眼鏡
風変わりなベル クリスタルの双剣 一族の紋章

【Special Mission】 【特別な使命】  
[A SECURE CACHE]
Find the Secret Lockbox. - Explore the Heirs' Villa.

[安全な隠し場所]
秘密の金庫を探せ。-相続人の別邸を探索せよ。
 
archivist: 公文書保管人
《As archivistか、As an archivistか?》
本文ではas archivistと無冠詞だが、普通ならas an archivistと冠詞が付くのでは?

この疑問の答えはその役職が「最高にして唯一のポスト」なのかどうかによる。
実は役職の冠詞はそのポストが学長とか市長とか「一人しかいない最高ポスト」だと無冠詞になる。
例:
As principal of the school 学長として
As mayor 市長として

だからもし仮に、シティのarchivistと言う職業が、「公文書保管長」という一人しかいない職業なら無冠詞でもよい。実際、イーライはシティ公文書保管庫の責任者ではあるし、他の保管人が登場したことはないし。
ただ…、普通はarchivistというのは複数いるはずの職業ではある。加えて、以前長官が話していた感じだと、複数いそうな雰囲気で、ちゃんと冠詞がついていたので、絶対一人という感じではない。

ただまあここでは「シティ唯一の公文書保管人」という意味なんだろう。
Mr. Montague, my sister and I are looking for something in the family archives. As archivist for the City, would you help us? Robert Luxmore
ロバート=ラクスモア
モンタギューさん、姉と僕は我が家の文書保管庫で探しモノをしていまして。シティの公文書保管長として、ご協力頂けませんか?
You want to give me access to the Luxmore archives? Of course, I'd be honored! But may I ask what exactly you're looking for? Eli Montague
イーライ=
モンタギュー
わたくしにラクスモア家の文書保管庫への立ち入りをお許し頂けるので?願ってもない、光栄の至りです!しかし、正確には一体何をお探しなのか、お伺いしても宜しいですかな? I'd be honored: 光栄の至りです ※[I'm honored 光栄です]を更に丁寧にした表現。英語の敬語にはwouldが入る
★🔥Eli Montague イーライ=モンタギュー:シティの公文書管理人。歴史好きが高じて「いわく付き」研究にハマってしまった結果、悪名高い「火災屋敷」に好き好んで居を構えている変人ではあるものの、人柄は極めて温厚で真面目。真面目が度を過ぎて、額面通りに人の話を受け取ってしまう傾向があり、あまり嫌味は通じない。
Our parents said we Luxmores are tasked with a special mission that we'd learn about when we grew up. But with their disappearance, the archive is our only hope of finding out. Robert Luxmore
ロバート=ラクスモア
両親が言ってたんです、我々ラクスモア一族はには特別な使命がある、お前たちが大人になったら分かるよと。しかし両親が行方不明になった今、文書保管庫だけが唯一の手がかりでして。
The Luxmore family's mission? Hmm, they've always known how to both make good deals and keep secrets. I bet there's a secret lockbox in their home archive. Let's find it. Eli Montague

イーライ=
モンタギュー
ラクスモア一族の使命ですか?フーム、ラクスモア家は代々、よくご存じでしたからねぇ、秘密を保持しつつ有利な取引する、そういう手法について。賭けてもいい、邸内の文書保管庫にはきっと隠し金庫があるはずですよ。それを見付けましょう。 make good deals: (自分たちに)有利な取引をする ※a good deal of moneyなら、お買い得な取引
💬negotiatorって感じだなぁ。交渉術に長けてたんだね
What did I tell you? Here it is, the secret lockbox! It took some work to get it open, though. Obviously, it hasn't been opened in quite some time. But now the young Luxmores have a real chance to learn their family's secrets. ね、申し上げた通りだったでしょう?ほら、隠し金庫です!しかしまあ、開けるのにはなかなか骨が折れましたねぇ。かなり長い間、閉じられたままであったことは明白かと。でもこれで、若きラクスモア家の双子は一族の秘密を知る絶好の機会を得たという事ですよ。 What did I tell you?: ね、言った通りだったでしょう?
※相手が言った通りにしていい結果が出た場合にも、言う通りにしなくて悪い結果が出た場合にも使う。悪い結果のときは、「だから言ったのに」的な嫌味になる
[A CRUCIAL FIND]
Examine the Ancient Scroll. - Explore the Heirs' Villa.

[重大発見]
古代の巻物を調べろ。-相続人の別邸を探索せよ。
 
The secret lockbox contained numerous old contracts of undoubted historical interest. But there's not a word about the family's mission. Oh, there's another scroll here! Eli Montague

イーライ=
モンタギュー
隠し金庫に入っていたのは、おびただしい数の古い契約書です、歴史的観点から言って重要な文書であることは疑いようもないですが…。一族の使命については一言も記載がありませんねぇ。おや、ここにもう一つ巻物が!  
This scroll is difficult to date: The paper doesn't seem old, but the inscriptions are completely faded. Mr. Luxmore desperately wants to know what it says, but it won't be easy to make out the text. この巻物の年代を特定するのは厳しいですな-用紙は古くなさそうに見受けられるものの、書き加えられた肉筆(にくひつ)は完全に色褪せてしまっていますし。ラクスモア氏は、しきりに内容を知りたがっておられますが、この文章を判読するのは一筋縄ではいかなさそうですねぇ。 inscriptions: 写真や本の見返しに書き加えられた短い肉筆メッセージ ※普通は本などを人に贈る際のメッセージを指すが、ここでは単に「肉筆(にくひつ)」という意味で使われている
[SEEING THE HIDDEN]
Find the Archivist's Glasses. - Explore the Heirs' Villa.

[隠された内容を見て]
公文書保管人の眼鏡を探せ。-相続人の別邸を探索せよ。
 
The scroll might help reveal the Luxmore family's secret mission, but we can't read the faded text with the naked eye. I can handle it if you bring me my archivist's glasses, though. Eli Montague

イーライ=
モンタギュー
ひょっとするとこの巻物がラクスモア一族の密命を暴く助けになると言う可能性もないわけではありませんが、あの様に色褪せてしまった文章を肉眼で読むことは出来ません。しかし、公文書保管人の眼鏡を取って来て頂ければ、わたくしがどうにか解読して進ぜましょう。  
Thank you! These archivist's glasses are indispensable when working with old documents. Now I can make out that the scroll indeed says something about a mission and some kind of stone. ああ、恐れ入ります!この公文書保管人の眼鏡と言いますのは、古い文書を読み進める際には、なくてはならないモノでしてねぇ。これで巻物を判読できます、フム確かに、使命とある種の石についての記述がありますよ。 indispensable: なくてはならない、欠くべからざる、必要不可欠な
[A SUMMONING STONE]
Find the Unusual Bell. - Explore the Heirs' Villa.

[召喚石]
風変わりなベルを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。
 
The scroll says that all Luxmore family members can be summoned by a stone. But we only summoned our servants with a bell... hold on! We used to have a special bell adorned with crystals. Where is it now? Robert Luxmore

ロバート=ラクスモア
巻物には、ラクスモア一族の者は全て、とある石によって呼び出す事が出来る、とあるね。でも僕らがベルで呼び付けたことがあるのなんて、うちの使用人たちくらいのものじゃあ…あ、待てよ!そう言えば、クリスタルで装飾された特殊なベルが、以前うちにあったぞ。あれは今どこにあるんだ? 💬ラクスモア一族はその石によって「呼び出される」側で、「呼び出す」側ではないんだな。じゃあ、呼び出すのは誰なんだ?そして、何のために?そこだよね。

(下段)
💬特定の固有振動数で鳴るベルなら、何かと共鳴することは十分あり得るなぁ。ベルが音叉(おんさ)みたいな役目をしてるってことだからね。
※「ほら、リィィーンって」の部分は本文にはなかったが付け足した。
日本語は英語に比べて擬音語がやたらと多いのが特徴で、こういう時は入れるのが普通だし。
Yes, that's the bell. My father kept it in his study, but I never heard him ring it. Well, no one can stop me from ringing it now... Did you hear that? Something's resonating. そう、そのベルだよ。父さんはそれを書斎に置いてたんだけど、鳴らしているのを聞いたことがなかったんだよね。まあいいか、今となっちゃ僕がこれを鳴らすの止められる人間は、誰もいないんだし…。ねえ今の、聞こえた?何かが共鳴してるぞ、ほら、リィィーンって。
[A FORGOTTEN RITUAL]
Find the Crystal Swords. - Explore the Heirs' Villa.

[忘れられた儀式]
クリスタルの双剣を探せ。-相続人の別邸を探索せよ。
 
The stone is supposed to summon the Luxmores, but it seems that the special bell is summoning something made of crystal. I hear the melodious sound of it resonating. Help me find where it's coming from. Robert Luxmore

ロバート=ラクスモア
その石とやらはラクスモア一族を召喚するって話だったけど、どうやらこの特殊なベルが召喚してるのはクリスタル製の何かみたいだね。そのある種旋律的な音が、何かに共鳴してるのが聞こえるんだ。その音が何処から来るのか突き止めるから、手伝っておくれ。 ★解説:共鳴を起こす特定の固有振動数を発生させるには、別に同じ物質でなくともその周波数でさえあればいいが、ここでは分かり易く同じ結晶構造を持つクリスタル同士で共鳴している、と言う事になっているらしい。

(下段)
initiation: 秘伝などの伝授
confer: 名誉や力などを授与する
💬何か代々特殊な力を持つ戦士だったとかなのか?ディフェンダーズ騎士団への入会の儀式だったとか?
Incredible! You've found a pair of crystal swords! As a kid, I used to hear rumors about a Luxmore ritual involving crystal swords. It was an initiation ceremony, conferring special status, perhaps as a warrior. すごいじゃないか!クリスタルの双剣を見付けてくれたんだね!僕がほんの子供の頃には、クリスタルの双剣に纏わるラクスモアの儀式がどうたら言う噂を耳にすることがよくあったんだ。何かしらの秘伝の儀とかいう話だったよ、確か戦士としての特別な地位を授けるとかそういう。
[A BRIGHT THOUGHT]
Restore the Family Crest. - Assemble the "Special Mission" collection.

[素晴らしい考え]
一族の紋章を復元しよう。-「特別な使命」のコレクションを集めよう。
 
There's nothing else about the mission in the archives, but there are many papers bearing the Luxmores' crest. It's very similar to the one hanging in the great hall, but something seems to be missing... Oh, I have an idea. Lend me some artifacts. Eli Montague

イーライ=
モンタギュー
使命について、文書保管庫にはこれ以上何もないのに、ラクスモア家の紋章の入った書類だけは随分とありますねぇ。大広間にかかっている盾とよく似ていますが、あちらはどうもなにかが欠けているような…。あっ、もしかして。アーティファクトを貸して下さい。 (下段)
※本文のmotoはmottoの落丁
motto(トゥ) 紋章に刻まれる碑文:「闘わざることなかれ」などかなり短い一文で、それを持つ者の心得を示す。

💬[Heavenly Stone 天空の石]?まさか、シティに落ちた隕石のことか?それこそすべての「発端の石」じゃないのか?それを守護してる?それってかなり重要な役目だぞ!

その辺の始まりの時系列は以下を参照の事
Upper City's Chronicle アッパーシティ時系列イベント史
By attaching crystal swords to it, I restored the crest. The stone on the shield lit up with this inscription: "Guardians of the Heavenly Stone." That's the Luxmores' moto! クリスタルの双剣を盾に取り付けることで、紋章が復活しましたよ。おお、盾にあしらわれた石が、刻まれた碑文を照らし出したではありませんか-「天空の石の守護者」と。これぞラクスモア家の使命の本質なのでしょう。
 
This family crest was here, right before our eyes, but without you, Mr. Montague, we wouldn't have guessed it held a secret. Robert Luxmore
ロバート=ラクスモア
一族の紋章はずっとここにあったんだ、それこそ僕らの目の前に、だけどあなたが居なかったら、モンタギューさん、僕らはこれが秘密を握っているなんて考えもしなかったよ。
 
I'm happy to help. I'm sorry I couldn't find any further explanations regarding the Luxmores' mission, but I encourage you to keep looking. Eli Montague
イーライ=
モンタギュー
お力になれて嬉しいですよ。残念ながら、わたくしにもラクスモア家の使命についてこれ以上の説明は見付けられませんでしたが、引き続きお探しになられませ。
 
I don't really understand why we would protect some stone and not diamonds or gens, but my sister and I are Luxmores. We'll accept our mission. Robert Luxmore
ロバート=ラクスモア
どうしてうちの一族の護るべきモノがダイヤモンドや宝石じゃなくってどこぞの石ころなのか、僕にはさっぱり分からないけど、姉さんも僕もラクスモア一族だからね。僕らの使命を受け入れるさ。 💬その「どこぞの石ころ」って所が問題なんじゃないかなぁ、それが隕石なら。でも、一番気になるのは、隕石を護るその「目的」だよね。

Heirs' Villa❻ 【Special Mission 特別な使命】
Secret Lockbox Ancient Scroll Archivist's Glasses Unusual Bell Crystal Swords Family Crest
隠し金庫 古代の巻物 公文書保管人
の眼鏡
風変わりなベル クリスタルの双剣 一族の紋章

Sub Quest Series #U36
《What are True Knights for》
真の騎士とは何のために
#U36-1【Invitation to Adulthood 大人への招待状】⇦Prev Next➡#U36-
3【Forgotten Fate 忘れ去られた顛末(てんまつ)】

 

Go to the homepage トップページ へ