Antique Store's collection #10 【Night Guest】
アンティーク・ショップのコレクション❿【夜更けの訪問客】

Sub Quest Series #U23
《What Sleeping Under the Dust of Time》
時の芥(あくた)の下で眠るのは
#U23-
4【Protective Signs 護りの文様】⇦Prev Next➡#U23-6【What's Meant to Be 運命や如何(いか)に】

Antique Store❿ 【Night Guest 夜更けの訪問客】
Jewelry Display Case Secret Letters Window Latch Egg with Feathers Raven's Nest Raven Bracelet
ジュエリーの
ディスプレイ・
ケース
秘密の往復書簡 窓の掛け金 羽根の付いた卵 大鴉(おおがらす)
の巣
大鴉のブレスレット

【Night Guest】 【夜更けの訪問客】  
[THE LAST CRIME SCENE]
Find the Jewelry Display Case. - Explore the Antique Store.

[最終犯行現場]
ジュエリーのディスプレイ・ケースを探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
Can you imagine? The Antique Store has been robbed again! Outrageous! Such damage! Alford Stone
アルフォード=
ストーン
どうなってんだよ?アンティーク・ショップがまた盗みに遭ったんだぜ!ひでえ話だろ!大損害だ! outrageous: 何かがとびぬけて不愉快な、受け入れがたい
I'm sure this is some kind of trickery again! Although I don't believe in witches anymore, there's clearly mysticism involved. これもまた何かのトリックに決まってる!まあ俺だってもう魔女のせいだとは思ってねえんだけどよ、明らかに超常的な何かが関係してンのさ。 trickery: trickをする事 ※trickは具体的なペテンを指していて、a trick, two tricksと数えるのに対し、trickeryはそういう行為という概念を指しているので数えられない。
Think for yourself: for the eighth night in a row, jewelry has disappeared from my store. My store, with hundreds of locks and traps! お前も頭使え-なにしろ晩に八日続けて俺の店からジュエリーが消えたんだからな。俺の店には何百と錠と罠がかかってんのにだぞ! think for yourself: 自分の頭で考える
💬真意は分からんが、Do you have any ideas?なんかいい考えはないのか?と言いたかったのかな
Mr. Black has instructed Rayden to solve this case, but I'd be grateful if you participated. After all, you're an excellent tracker. ブラック長官がレイドンにこの事件を解決するように指示を出したんだが、俺としてはお前が参加してくれると有難いっつうか。ほら、なんつってもお前は腕の立つ追跡者だからよ。 💬人を警察犬扱いしおってからに…。
I'm glad you agree to investigate the robbery of Stone's shop as well. I think we should first examine the spot where the valuables were last stolen from. Mr. Stone said that the thief had artfully cracked his folding jewelry display case. Do you see one here? Rayden Storke

レイドン=ストルク
君もストーン氏の店の窃盗事件の捜査に加わると言ってくれて嬉しいよ。我々はまず直近に貴重品が盗まれた場所から調査すべきだと思うのだ。ストーン氏の話では、窃盗犯は折り畳み式のジュエリー用ディスプレイ・ケースを巧(たく)みにこじ開けて行ったと。それをここで確かめられるか?  
Yes, it looks like this is the robbed jewelry display case! According to Alford, the thief stole the earrings and a ring from it... But why only them? Do you think the criminal was after something specific? Mr. Stone assures me that there's jewelry in his store that's more expensive than the stolen items. ああ、これが窃盗被害に遭ったジュエリーのディスプレイ・ケースのようだな!アルフォードによれば、窃盗犯はこれからイヤリングと指輪を盗んで行ったのだとか…。しかし何故その二つだけなのだ?犯人はなにか特定のモノを探していたのか?店には盗まれた品よりもっと高価なジュエリーもあるとストーン氏が請け合っているのにだぞ。 💬レイドンはアルフォードと言ってみたり、ストーン氏と言ってみたり、呼び方が安定せんな。近くにいる時はストーン氏と呼んでるとかなんだろうか?
[THIEF OF SECRETS]
Find the Secret Letters. - Explore the Antique Store.

[秘密を盗む者]
秘密の手紙を探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
It looks like we're dealing with an unusual criminal: the thief who looted the Antique Store didn't limit themselves to jewelry. Alford has just discovered that the thief stole some important correspondence from him. So, where does Stone keep secret letters around here? Rayden Storke

レイドン=ストルク
どうやら我々の相手は普通の犯罪者ではないらしい-アンティーク・ショップから略奪を働いた窃盗犯が盗んだのはジュエリーだけではなかったのだからな。アルフォードは窃盗犯にある重要な往復書簡が盗まれているのが発覚したと。ならば、店主は秘密の書簡をどこら辺に保管しているのだろうか? 💬今度はストーンと言ってるし…。レイドンは人を呼び捨てにするタイプではないため、訳は店主にしました。
Here are Stone's valuable letters. It's a pity that he completely refused to tell us whose correspondence is missing...
Look, there's a young sprig among the letters! How did it get here? Perhaps the thief got inside by climbing the tree by the store?
あった、店主の貴重な手紙だ。残念な事に、誰との往復書簡が失くなったのかを教えてくれと言ったら、ぴしゃりと断られてしまったのだが…。
見ろ、若い小枝が手紙の中にあるぞ!どうやってここにこんなモノが紛れたのだ?ひょっとすると窃盗犯は店の脇の樹を登って中に入ったのか?
a young sprig: 若い小枝
[A FALSE TRAIL]
Examine the Window Latch. - Explore the Antique Store.

[誤った痕跡]
窓の掛け金を調べろ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
It's very likely the thief we're looking for climbed a tree to get inside Stone's shop. There's small sycamore tree near the Antique Store, and its branches look right into a small window. Did the thief manage to get through such a narrow opening? Let's examine the window latch. Rayden Storke

レイドン=ストルク
我々の探す窃盗犯が、樹を登ってストーン氏の店に入ったというのはいかにもありそうだな。アンティーク・ショップの側に小さなプラタナスの樹があって、その枝がちょうど小窓に面している。窃盗犯はどうにかしてあんな狭い隙間から入り込んだというのだろうか?あの窓の掛け金を調べてみよう。 its branches look right into a small window: その枝がちょうど小窓に面している※lookは物が主語の時、~の方に面している、~の方を向いていると言う意味になる

Sycamore シカモア:いくつかの種類の樹を指す言葉だが、どれも切れ込みのある葉っぱをしていて実は挿絵の葉っぱとちょっと違う。シカモアの語源はギリシャ語でfig-mulberry(イチジクの桑)。訳は代表的でかつ日本でも名前の知られているプラタナスと訳した。

💬いや、それよりはその鳥が盗んだ方がありそうだろう。それなら小窓で十分だし。ただし、それだと何故手紙を盗んだのかが分からないけども。
Hmm, the window latch is intact and there are no traces of forced entry. Carlos gave me a magnifier that you can use to see traces of heat. Let's see. Is this... bird footprints? Do you think the thief deliberately decided to fool us by leaving a false trail? フーム、窓の掛け金は壊れていないし無理やり押し入った痕跡もない。カルロスが熱の痕跡を見るのに使える拡大鏡をくれたのだ。よし、調べてみるか。これは…鳥の足跡?窃盗犯は間違った痕跡を意図的に残す事で、我々を嘲笑(あざわら)うつもりだったのだと思うか?
[CONFIRMING A THEORY]
Find the Egg with Feathers. - Explore the Antique Store.

[仮説の裏を取れ]
羽根の付いた卵を探せ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
 
By finding clues, we'll be able to get on the trail of the thief who looted Stone's store. The previous find led me to believe that our thief might have had a bird trained to open doors from the inside. Let's look for traces of the feathered accomplice in the store. Rayden Storke

レイドン=ストルク
手がかりを見付けていけば、ストーン氏の店から略奪を行った窃盗犯の足取りも掴めるだろう。さっき見付けた手がかりから、我々の追う窃盗犯は内側からドアを開ける様に訓練された鳥を飼っていた可能性があると思うに至ったのだ。店の中で羽の生えた共犯者の痕跡を探そう。 💬うん、さすがにレイドンも窓から入ったのは鳥だったと思ったみたいだね。犯人がバカにするつもりでわざと鳥の足跡を残したっていう発想の方が驚きだったよ(笑)
our thief: 我々の追う窃盗犯 ※英語では今取り掛かっているという意味でも所有格を使う
(下段)
Fabergé egg ファベルジェ・エッグ:ジュエルケースになっている宝石で飾られた卵型のケース。イースターの贈り物とかになる。本文ではbejeweled egg 宝石で飾られた卵と言っている。英語での発音はファベルジェィ
💬大鴉かぁ…。レイドンの婆さまの家にもデカいのがいるよね…。偶然か?
An excellent find! This bejeweled egg has some black feathers left on it. Stone says there's a diamond missing from the egg. Hmm, it looks like our theory that a feathered pet helped the thief has been confirmed. Judging by the feathers, it was a raven! 大発見じゃないか!このファベルジェ・エッグには何かの黒い羽根が残されているぞ。店主が言うにはこの卵からダイヤモンドが消えたと。フーム、羽の生えたペットが窃盗犯を手助けしていたという我々の仮説は、どうやら裏付けられたようだな。この羽根から察するに、その鳥は大鴉(おおがらす)だったのだ!
[REPEAT OFFENDER'S LAIR]
Examine the Raven's Nest. - Explore the Antique Store.

[再犯者の塒(ねぐら)]
大鴉の巣を調べろ。-アンティーク・ショップを探索せよ。
★Raven レイブン、大鴉(おおがらす):Crowより大きい鴉で不吉の象徴。🏚Old CottageのマップとシーンにいるのもRaven。
Do you hear someone scratching at the window? Maybe this is our repeat offender? Look, the raven is trying to open the window's latch! Curses, it spotted us and hid among the branches of the tree by the store. Why, it has a nest there! Let's take a closer look at it. Rayden Storke

レイドン=ストルク
何者かが窓を引っ掻いているのが聞こえるか?もしかすると我らの追う再犯者か?見ろ、大鴉が窓の掛け金を開けようとしているぞ!クソッ、我々を見咎(みとが)めて店の脇の枝の間に隠れてしまった。おい、あそこに巣がある!あれに近付いてよく見てみよう。 a repeat offender: 再犯者 ※初犯者は a first offender
💬鴉は頭がいいから掛け金くらいなら簡単に開けるだろうな。

(下段)
I see that~: おお、~なんだな。※何かを見てそれを実感したという感想を言う時の言い方。seeは予想してなかったものに使う。これがI knowになると、やっぱり~なんだな。になる。
a treasure trove: 貴重品の一切合切 ※注:可算名詞。a treasure trove of knowledge 知識の宝庫の様に使う
I see that you're great at climbing trees. In this nest, there's a whole treasure trove of Alford Stone's stolen valuables. I've heard that ravens are often attracted to all sorts of shiny things. Could it be that the feathered thief had no owner and acted alone? おお、君は木登りも得意なんだな。この巣には、アルフォード=ストーンから盗まれた貴重品の一切合切があるぞ。大鴉はしばしば光り物に引き寄せられると聞いた事がある。この羽の生えた窃盗犯には飼い主はおらず、単独犯と言う事もあり得るのだろうか?
[NEW QUESTIONS]
Recover the stolen items. - Assemble the "Night Guest" collection.

[新たな疑問]
盗難品を取り戻せ。-「夜更けの訪問客」のコレクションを集めよう。
recover 盗難品、遺失物:~を取り戻す
By examining the raven's nest with the stolen valuables, I realized that I'd seen all these things before somewhere, and definitely not in Mr. Stone's store... Please lend me some tools. I'll get everything the thief brought into the nest out of this mess of twigs. Rayden Storke

レイドン=ストルク
盗まれた貴重品が貯められた大鴉の巣を調べていてふと気付いたのだ、私はこれら全部を以前にどこで見たことがあると、絶対にストーン氏の店ではない処で…。すまないがいくつか道具を貸してくれ。この窃盗犯が巣に持ち帰った物を全部この絡まった枝から取り出すから。





💬道理でアルフォードは誰の手紙だったのかを言いたがらなかったワケだ。しかし、アルフォードと婆さまでやり取りした手紙だったのか、誰か別の人との手紙をアルフォードが持っていたのかどっちなんだろう?そこ、とっても重要!
Shoo, go away you insolent bird! It looks like the raven doesn't like it much that we're taking its loot. Where have I seen all these things... I remember! My grandmother had the same bracelet, and the letters that the raven stole were addressed to her. Where did Stone get all of this? シッシッ、あっちへ行け、この生意気な鳥め!どうやらこの大鴉は我々が略奪品を押収していくのが気に食わないと見えるな…。私はこれを何処で見たのだろうか…。思い出したぞ!うちの祖母が同じブレスレットを持っていたのだ、それに大鴉が盗んだ手紙は婆さまに宛てられたものじゃないか。ストーンはこれを何処で手に入れたのだ?
Thanks for the help! I'll go tell Mr. Stone that the thief has been found and also ask him how he got Grandma Clarissa's things. Rayden Storke
レイドン=ストルク
ご協力感謝する!私はストーン氏に窃盗犯が見付かったと報告してくるよ、ついでにどのようにしてクラリッサ婆さまの所持品を手に入れたのかも聞いて来る。 💬できればここにアルフォードを連れて来て釈明させてくれよ。めっちゃ気になるじゃんソレ!後日談に期待!
It's even stranger with the raven. As soon as I pick up my grandma's bracelet, the bird immediately comes to me, finding me wherever I am. それにしても奇妙なのはあの大鴉だ。私が婆さまのブレスレットをつまみ上げた途端、あの鳥はたちどころに私が居る場所を見つけ出して、私の処にやって来たのだぞ。 💬ああ、二コマ前で、シッシッって言ってたアレか。巣は別の場所に移して盗難品を外してたのにそこにやって来たわけだ。やっぱり婆さまの使い魔だったんじゃないの?

Antique Store❿ 【Night Guest 夜更けの訪問客】
Jewelry Display Case Secret Letters Window Latch Egg with Feathers Raven's Nest Raven Bracelet
ジュエリーの
ディスプレイ・
ケース
秘密の往復書簡 窓の掛け金 羽根の付いた卵 大鴉(おおがらす)
の巣
大鴉のブレスレット

Sub Quest Series #U23
《What Sleeping Under the Dust of Time》
時の芥(あくた)の下で眠るのは
#U23-
4【Protective Signs 護りの文様】⇦Prev Next➡#U23-6【What's Meant to Be 運命や如何(いか)に】

 

Go to the homepage トップページ へ