Foggy Oasis's collection #7 【Lord of Dusk】
フォギー・オアシスのコレクション❼【夕闇の救いの主しゅ

Sub Quest Series #U25
《Grace of the Fog》
霧からの恩寵(おんちょう)
 Next➡#U25-2【Plucked Flower 摘み取られた花】

Foggy Oasis❼ 【Lord of Dusk 夕闇の救いの主(しゅ)】
Bracelet with Rings Fogvine Incense Burner Dusky Shrine Scented Candle Spy Gloves Officer's Cap
指輪の付いた
ブレスレット
霧蔓(きりづる)
の香炉
夕闇の
聖廟(せいびょう)
香りを放つ蝋燭 スパイ・グローブ 将校の制帽

【Load of Dusk】 【夕闇の救いの主(しゅ)】 このLoadは信仰の対象の神格のこと
[FORGOTTEN PAST]
Find the Bracelet with Rings. - Explore the Foggy Oasis.

[忘れ去られた過去]
指輪の付いたブレスレットを探せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
I've interrogated Abbot Paku, head of the Ministers of the Fog, several times, but I still consider him a dangerous and suspicious man. Mr. Black

ブラック長官
数度に渡って「霧に仕える者」のパク司祭長に職務質問をしたのだがな、どうも私にはあれが未だに危険で疑わしい男に映るのだ。 interrogate: 警察などが尋問、職務質問する
💬オカルト主義に賛同できないもんだから胡散臭く映ってるだけじゃないのか?
The story he told about himself sounds surprisingly neat and tidy, but nothing can be trusted without proof. ヤツの語る自分の話は清廉潔白を絵に描いたように聞こえるのだが、何事も証拠もなしには信用できるものではない。 neat and tidy: 小ざっぱりと身ぎれいな、ここでは清廉潔白の比喩 ※セットでよく使われる
Help me search Abbot Paku's home and find proof that his story is true. Here's a warrant. Let's get down to business! 手伝いたまえ、パク司祭長の住まいを捜索し、あの男の話が真実であるという証拠を探す。さあ、捜査令状だ。仕事に取り掛かるぞ! warrant: 令状 ※ここではsearch warrant捜査令状の事
To test Abbot Paku, we need to find evidence of his story. He claims that he woke up in the fog, having no clue about what happened. Paku didn't remember anything, not even where he got two wedding rings he refused to show me. Let's find them. Mr. Black

ブラック長官
パク司祭長がどのような男か炙(あぶ)り出すのには、ヤツの話の証拠となるモノが必要だ。あの男は目覚めたら霧の中にいて、自分に何があったのかを知る手がかりは何も持っていなかったと言い張っているがな。パクは何も覚えていなかった、自分の持つ二つの結婚指輪をどこで手に入れたのかすらな、そしてそれを私に見せることを拒んだのだ。その指輪を探すぞ。  
The wedding rings are attached to the bracelet... I think Abbot Paku is still hoping to remember something about them. That, or simply withheld some information from me, and these rings mean a lot to him. We'll definitely return to this issue. この結婚指輪はブレスレットに装着されているな…。思うに、パク司祭長は今でもこれについては何かしらを思い出すことを期待しているのではないだろうか。それか、単に私に何らかの情報を与えるのを差し控えただけか、いずれにせよこの指輪はヤツにとって重大な意味を持っているのだ。我々はいずれこの問題に立ち返る事になるだろう。 withhold~ from 人:人に~を与えないでおく
mean a lot to 人:人にとって大きな意味がある、重大な意味を持つ
issue: 重大な意義を持つという意味での問題
💬いつかこの指輪の秘密が分かるんですかね?
[SPECIAL CONNECTION]
Find the Fogvine Incense Burner. - Explore the Foggy Oasis.

[特別な繋がり]
霧蔓(きりづる)の香炉を探せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
During his interrogation, Paku assured me that he had a special connection with the fog and that after some things happened to him, he could wander in the fog without any consequences. But I don't believe that. Does the abbot have something one can only get in the inaccessible depths of the fog? Mr. Black

ブラック長官
職務質問の際パクは言い切った、自分には霧と特別なつながりがあって、とあることが起きた後なんの後遺症もなく霧の中を歩くことが出来るようになったのだとな。だが私はそんな話を信じてはおらん。それが本当なら、司祭長は霧の最深部に入れる者しか手に入れられないようなモノを何か持っているのか?  
Look, this incense burner is made of fogvine, and extremely rare plant that can only be obtained where the fog is thickest. Even the scavengers can't reach there. Do you believe that Abbot Paku can go to such places without special protection? 見たまえ、この香炉は霧蔓(きりづる)で出来ている、これは霧が最も深い場所でしか手に入らない極めて珍しい植物なのだぞ。スカベンジャーどもでさえあそこには辿り着けないと言うのに。お前はパク司祭長が特殊装備もなしにそんな場所へ行けるという話を信じるか? 💬これ、本当ならすごい話だよな。アンジェリークと組んで赤い窓の家を探してくれないかな?
[FOG INCARNATE]
Find the Dusky Shrine. - Explore the Foggy Oasis.

[顕現(けんげん)した霧]
夕闇の聖廟(せいびょう)を探せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
incarnate: 神様などが顕現する、形をとって降り立つ ※後置修飾の形容詞
According to Abbot Paku, he founded the Ministers of the Fog after a particular incident. At first, the abbot hated the fog because he lost his memory, but something made him radically change his attitude. The abbot said he was beholden to the Ministers' dusky shrine. Can you help me find it? Mr. Black

ブラック長官
パク司祭長によれば、修道会「霧に使える者」を設立したのは、とある特筆すべき出来事の後だと。当初、司祭長は記憶を失ったがために霧を憎んでいたのが、その出来事の後根本的に態度を改めたのだそうだ。司祭長の言(げん)を借りれば、修道会の夕闇の聖廟(せいびょう)から恩寵(おんちょう)を授けられたのだとな。その聖廟とやらを探すのに手を貸して貰えるかね? be beholden to~: ~から恩寵を授けられている、~に恩義がある ※固い表現
shine: 聖廟、宗教的な崇拝の対象となるモノ

💬忘れたくなるような記憶だったって事か?最初っから敬虔な坊主だったのかと思いきや、何か壮絶な過去がある?
The Ministers' shrine you found depicts the Maiden of Dusk, the fog in human form. The abbot said that the Maiden came to him when he was desperate and showed him his past life. Then she offered him a choice: to keep these memories or erase them. He gave them up. お前の見付けて来た修道会の聖廟には、人の形を取った霧である「夕闇の乙女」像が描かれているな。司祭長の話では、絶望の淵に立った時この乙女が降り立ち、過去の人生を見せてくれたのだそうだ。そして乙女はヤツに選ぶように申し出た-その記憶を持ち続けるか、消し去ってしまうかと。ヤツは記憶を手放したのさ。
[SHADOWS HIDING IN THE NIGHT]
Find the Scented Candles. - Explore the Foggy Oasis.

[夜に潜む闇]
香りを放つ蝋燭を探せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
Abbot Paku said he didn’t regret losing his memories. But I know that people affected by the fog are often haunted by fragments of their past before they fall asleep. Is Paku using special candles to banish disturbing thoughts and fall asleep? Let's look for them in his bedroom! Mr. Black

ブラック長官
パク司祭長は記憶を失ったことは後悔していないと言った。しかし私は知っている、霧に晒(さら)された人々は、眠りに就く前にしばしば過去の欠片に苛(さいな)まれるのだという事をな。パクも不安な考えを払拭(ふっしょく)し眠りに就く為に、特殊な蝋燭を使っているのではないか?寝室でそれを探すぞ!  
You noticed correctly. There are some scented candles on the walls of Abbot Paku's bedroom. They let him fall asleep quickly and get peaceful rest. Just as I thought, the past still torments the abbot in the evenings before he goes to bed. What kind of memories are haunting him? よくぞ気付いたな。パク司祭長の寝室の壁には香りを放つ蝋燭がいくつもある。この蝋燭がヤツを眠りに導き安らかな休息を与えてくれるのだ。私の睨(にら)んだ通り、寝る前の夜更けに司祭長は過去に苦しめられているのだろう。一体どんな記憶に苛(さいな)まれているというのだ?  
[ALL-SEEING HANDS]
Find the Spy Gloves. - Explore the Foggy Oasis.

[全てを見通す手]
スパイ・グローブを探せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
During his interrogation, Abbot Paku wanted to appear kind and harmless, but I suspect that he was a dangerous person in the past. He probably still has some things from that life. Maybe you've seen something among the abbot's belongings that doesn't fit with his current image? Mr. Black

ブラック長官
職務質問の際、パク司祭長は親切で無害であると見られたがっていたが、この男は過去において危険な人物だったのではと私は疑っているのだ。いくつかはまだその頃の持ち物を所持しているに違いない。ひょっとしてヤツの現在のイメージにはそぐわないモノをなにかしら、ヤツの持ち物の中に見掛けなかったかね? want to appear 形容詞:形容詞に見られたがる
💬無害だと見られたがるのは、実は違うからではないかっていう疑いを持ってるわけだね?善良そのものっぽいのに、そこが気に入らないワケか。自分がひねくれてるからではなくて、長年の勘なのか?

💬スパイだったって?長官と同業じゃん。超現実主義の長官と対極のスパイだな。長官は絶望しても信仰に目覚めたりしなさそうだよね。
Well, well, you found quite interesting gloves in Abbot Paku's possession. I know this style. They were worn by very high level spies. See the eyes depicted on them? There are devices sewn into them that allow you to secretly take pictures. An unusual thing for an abbot! ほうほう、パク司祭長の所持品の中に極めて興味深いグローブを見付けたではないか。その手の品には覚えがあるぞ。至極高水準のスパイが身に付けるモノだ。その表面に目が描かれているだろう?秘密裏に写真を撮ることのできるデバイスが縫い込まれているのさ。一介の司祭長にはおおよそ似つかわしくないシロモノだな!
[A MILITARY SECRET]
Open the safe. - Assemble the "Load of Dusk" collection.

[軍事機密]
金庫を開けろ。-「夕闇の救いの主(しゅ)」のコレクションを集めよう。
 
Looks like Abbot Paku was a spy. But what made him choose to forgot his entire life in the past? By the way, while you were searching the premises, I spent a whole hour trying to open this suspicious safe. Maybe I'll be able to crack it with your tools. Mr. Black

ブラック長官
どうやらパク司祭長はスパイだったようだな。だが、過去の人生全てを忘れる選択をさせるとは一体どんな記憶だったのだ?それはそうとだな、お前がこの敷地を探索している最中、私はこの疑わしい金庫をどうにか開けようと丸々一時間も費やしたのだよ。ひょっとしてお前のツールを使えば、私にもこれをこじ開けることが出来るのではないかと思うのだがね。 💬ここまでの探索で実は一時間かかってたんですね?まあでもリアルな家宅捜索を考えると異常に早いよな。そして道具さえあれば、長官は金庫破りができると。この人も大概アヤシイんだよなぁ。

(下段)
at the height of~: ~の真っただ中に、真っ最中に
💬日本軍で言えばの特務機関てやつか。軍の諜報官だったんだな。あまりきれいな仕事ではなさそうだ。今と対極じゃないか。
The candles for sleeping, the spy gloves, and Abbot Paku's other belongings indicate that not all memories from his past have left him. I found an officer's cap and a lot of letters in the safe. It turns out that Paku worked for a head of state at the height of war... 睡眠導入用の蝋燭に、スパイ・グローブ、そしてパク司祭長のその他の持ち物、それらが指し示すのは、ヤツは全ての過去を忘れた訳ではないという事だ。あったぞ、金庫の中は将校の軍帽とおびただしい数の手紙だ。これで判明したのは、パクは戦争が激化するさ中にさる国家元首の為に諜報活動に従事していたという事だが…。
Mistrust made me read a couple of Abbot Paku's letters. It turns out that the war took away his bride and all relatives. Mr. Black

ブラック長官
疑念からパク司祭長の手紙をニ三通読んでみたのだがな。嫌な事にその戦争でヤツは花嫁と親類縁者全てを奪われていた。 it turns out that~: 驚きの内容が続く時の前置き
※不幸の話で驚くだと不自然なので訳を変えてあります
Then he decided to quit the service, but a military spy can't simply retire. The abbot grew so tired of hiding from his pursuers... それで軍部を辞(じ)する事にしたのだな、しかし軍の諜報官がその仕事を辞めるとなると、そう単純な話ではない。司祭長は追手から隠れる生活に嫌気が差して行った結果… the service: 軍 ※大抵いきなりthe が付く
...that his strongest desire was to forget everything. Do you think the City heard him and carried him into the very depths of the fog? …全てを忘れる事を切に願うほどに至ったと。君は、シティがその願いを聞き届け、霧の最深部に彼を運び去ったのだと思うかね? 💬忘れる事が救いになることもあるんだよね。だからパク司祭長は霧を信奉してるのか。なんとなく長官が少し同情してる感じがする。気のせいかもしれんが。
Now we need to be even more vigilant. Desperate people who have lost everyone and everything are incredibly dangerous! 今後我々はより一層目を光らせておかねばならん。全てを失い絶望した人種ほど危険なモノなどないのだからな! 💬だからこそ霧に救いを求めたんでしょ?大丈夫じゃない?とは言え過去に培(つちか)った諜報官としての技術はある訳で野放しにはできないか。

Foggy Oasis❼ 【Lord of Dusk 夕闇の救いの主(しゅ)】
Bracelet with Rings Fogvine Incense Burner Dusky Shrine Scented Candle Spy Gloves Officer's Cap
指輪の付いた
ブレスレット
霧蔓(きりづる)
の香炉
夕闇の
聖廟(せいびょう)
香りを放つ蝋燭 スパイ・グローブ 将校の制帽

Sub Quest Series #U25
《Grace of the Fog》
霧からの恩寵(おんちょう)
 Next➡#U25-2【Plucked Flower 摘み取られた花】

Go to the homepage トップページ へ