Hall of Departure's collection #10【Otherworldly Loss】
旅立ちの間のコレクション❿【魔界的損失】

Sub Quest Series #87
《The Abyss also Gazes Back into You》
《深淵もまた覗き返して来るのさ》
#87-7【Abaddon the Instigator 唆(そそのか)し屋アバドン】⇦Prev 

Hall of Departure❿ 【Otherworldly Loss 魔界的損失】
Little Demon's Footprint Spying Eye Basement Key Demon's Feather Otherworldly Shell Demonic Chalice
デーモンの仔
の足跡
スパイ・アイ 地下室の鍵 デーモンの
羽根
魔界の貝殻 デーモンの杯

【Otherworldly Loss】 【魔界的損失】  
[THE FIRST CLUE]
Find the Little Demon's Footprint. - Explore the Hall of Departure.
[最初の手がかり]
デーモンの足跡を探せ。-旅立ちの間を探索せよ。
 
Well, Halloween didn't go according to plan at all! The City was taken over by very unfriendly demons. This is very strange because... Detective
刑事
うーん、ハロウィーンはちっとも予定通りに行かなかったじゃないか!シティが敵意に満ちた悪魔たちに乗っ取られちまったんだ。こいつはちょっと妙なんだよなぁ、何故って…。
For the lesser evil spirits, Halloween is a family holiday. They spend it with their families and usually don't go out to scare people. 低級な悪霊にとって、ハロウィーンてのは家族の祭日なのさ。やつらは家族と一緒にそれを過ごして、大抵は人を驚かせに外出したりしないんだよ。
I found out why the otherworldly beings are angry. A baby demon was missing from their family celebration. Huntress
ハントレス
何故魔界の住人たちが怒っているのか突き止めたんだ。赤ちゃんデーモンが家族のお祝いから行方不明になってたのさ。
He left for the human world the day before, and now his family claims that we've kidnapped their child. They demand that he's brought back! その仔は一昨日(おととい)人間世界に向かって、今その家族が子供が誘拐されたと訴えてるってワケだ。子供を返せと要求して来てるんだよ!
Mein Freund, let's find out what happened as soon as possible and return the missing child. Otherwise, this doesn't bode well for the City. マイン・フロイント、出来るだけ早急に何が起きたのかを突き止めて、行方不明の子供を返そう。さもないと、これがシティにとっての凶兆になりかねん。 💬凶兆って言うか、暴動が起きるって言うか。
Mein Freund, I won't allow otherworldly beings to destroy the City just because their wild, naughty child got lost. Here, take this device. It allows you to see demonic energy. Let's comb the City and look for the little demon's footprints. Huntress

ハントレス
マイン・フロイント、私は魔界の住人たちが、ヤツラのいたずら小僧が迷子になったからと言ってシティを破壊するのを見過ごすワケにはいかない。ほら、この装置を持って行け。これは悪魔のエネルギーを可視化してくれるんだ。シティをくまなく探してデーモンの仔の足跡を探そう。 naughty child: いたずら小僧、聞かん坊の子ども
Have you found the little demon's footprint? I never doubted you for a moment, mein Freund. Hmm, look. The footprints lead down the street... to the Mistress's Manor? By my blade, things have taken a different turn! Now I'm not so sure that the demon child went missing on his own. デーモンの仔の足跡を見付けたのかい?君の力は露(つゆ)とも疑わなかったよ、マイン・フロイント。フーム、見てくれ。足跡はこの道をくだって…、ミストレスの領主館に続いていないか?私の剣に誓って、こいつはマズい展開だぞ!これで、デーモンの仔が自分でいなくなったのか確証が持てなくなったじゃないか。 take a different turn: 風向きが変わる、違った展開になる ※マズい展開になるは意訳
[VIOLATED BOUNDARY]
Examine the Spying Eye. - Explore the Hall of Departure.
[領界侵犯]
スパイ・アイを調べろ。-旅立ちの間を探索せよ。
 
We need to check if the demon child's disappearance is connected to the Mistress. One can't just break into the Manor and search it, even if fighting your way in... Hmm, I once left amulets around the City that track the monsters' movement. Let's see what they've captured! Huntress

ハントレス
デーモンの仔の失踪がミストレスと関係しているのかどうかを確かめる必要があるな。どれほど問題が差し迫っていようとも、領主の館に押し入って探すわけにも行くまい…。フーム、私は以前シティ中にモンスターの動向を追跡するアミュレットを設置しておいたんだ。それが掴んだ映像を確認してみよう! fight your way: 大変な苦労をして先に進む
It looks like the spying eye you found saw something! I see in the eye a tiny curious demon stumbling and finding his way into Manor's basement. Curses... Knowing the Mistress's temper, the intruder might have failed to get out of there. 君の見付けたスパイ・アイは、何某(なにがし)かを目撃していたらしいな!この目の中に、好奇心旺盛な小さいデーモンが蹴躓(けつまづ)いて、領主の館の地下へと続く道を見付けたのが見えるぞ。クソッ…。ミストレスの気性を鑑(かんが)みるに、侵入者があそこから脱出するのに失敗したという事もあり得るじゃないか。 temper: 気性、気質 ※怒りっぽいとか穏やかとかそういうの
intruder: 侵入者、乱入者 ※無理やり入り込んだ者と言う意味
[LOCKED UP]
Find the Basement Key. - Explore the Hall of Departure.
[閉じ込められて]
地下室の鍵を探せ。-旅立ちの間を探索せよ。
 
Mon ami, the Huntress told me that the little demon entered the Manor. Poor thing! I think the Mistress could have grabbed him and locked him up in her basement... Alas, I can't go down there. The Mistress is very meticulous about hiding the basement key. I'm afraid that only you can find it! Juliette

ジュリエット
モナミ、私、ハントレスからデーモンの仔が領主の館に入り込んだって話を聞いて。可哀そうに!ミストレスならその仔を捕まえて地下に閉じ込めるなんてこともやりかねないと思うのよね…。でも哀しい事に、私はあそこに降りて行けないのよ。ミストレスは地下室の鍵を隠す事にかけては、大変な念の入れ様で…。あれを探し出せるとしたらあなたしかいないと思うの! meticulous: 度を過ぎて慎重な、極端に几帳面な ※発音はマティキュラス
💬ここのジュリエットは普段の青いドレスでしたが、せっかくのハロウィーンのお話なのでハロウィーン衣装に差し替えました。
Mon ami, the key you found fit, and I checked the Manor's basement. Our theory was correct: a gloomy little demon is sitting down there... I tried to release him, but some invisible force won't let him go beyond the basement! モナミ、あなたが見付けてくれた鍵はピッタリ合ったから、私、領主の館の地下を確かめて来たの。私たちの説は正しかったわ-塞ぎ込んだデーモンの仔があそこに座ってて…。私、どうにかあの仔を逃してあげようとしたんだけど、見えない力があの子を地下室から離れられない様にしてるのよ!  
[INTIMIDATION AND PROVOCATION]
Find the Demon's Feather. - Explore the Hall of Departure.
[威嚇と挑発]
デーモンの羽根を探せ。-旅立ちの間を探索せよ。
provocation: 挑発
Mon ami, the demon child imprisoned in the Manor's basement told me about his weakness - a feather on the back of his head. If you pull it out, you'll have power over the demon! It seems that this is exactly what the Mistress did, and now the child is her prisoner. We need to find that feather! Juliette

ジュリエット
モナミ、領主の館の地下に閉じ込められてるデーモンの子供が、自分の弱点について教えてくれたの-後頭部の羽根なんですって。それを引っこ抜いた者はそのデーモンを支配する力を得るんだって!ミストレスもきっとそれと同じ事をしたんじゃないかしら、だからあの子供は囚われの身になってるのよ。その羽根を捜し出さなくっちゃ!  
Let's return this feather to the demon child so that the Mistress can no longer control him. There was also a note where she kept the feather. In it, the Mistress offers the demons an exchanger: her prisoner for a dangerous otherworldly artifact... That's what all this is for! ミストレスがこれ以上あの仔を支配できないように、この羽根はデーモンの子供に返してあげましょう。羽根が保管してあった場所に手紙があるわ。この中で、ミストレスはデーモンたちに交換条件を申し出てる-囚われの仔と引き換えに危険な魔界のアーティファクトを…。何てこと、全てはこの為だったのね! 💬手紙がまだそこにあったって事は、親には渡されてないって事だよね?間一髪だった感じ(汗)あぶねー
[DIVERSION]
Find the Otherworldly Shell. - Explore the Hall of Departure.
[陽動(ようどう)作戦]
魔界の貝殻を探せ。-旅立ちの間を探索せよ。
diversion: 陽動作戦 ※英米で発音が違う。英ダイバーション(ションが濁らない事に注意)。米ディバージョ
We should make a plan before releasing the little demon. We can't just silently hand over the missing child to his angry parents. We would only confirm their suspicions that we were involved. I know! Let's use the otherworldly shell! Find it, and I'll explain everything. Huntress

ハントレス
このデーモンの仔を解放する前に計画を練った方がいいだろう。黙ってこの行方不明だった子供を怒(いか)れる両親に手渡すだけでは、到底済まされないぞ。そんな事をすれば我々が関与していたという疑いを確信させるだけになるだろう。そうだ!魔界の貝殻を使おう!先ずは見付けて来てくれ、そうすれば全部説明してやるから。 (If we did so), we would only confirm~: (そんな事をすれば)~ を確かなものにするだけだろう。※この文は仮定法。条件節は省略されているが日本語には補った。
Did you find the otherworldly shell? Danke. I'll go to the outskirts of the City and make the shell cry with voices of fear. This will attract the demons. Meanwhile Juliette will distract the Mistress, and you'll take the little demon out of her basement and ask him to be silent. Can you do this? 魔界の貝殻を見付けて来てくれたのかい?ダンケ。私はこれからシティの外縁部に行って、この貝殻に恐怖の声を立てさせて来るよ。これはデーモンたちの興味を惹き付けることになるだろう。その間にジュリエットはミストレスの注意を逸らし、君はデーモンの仔を地下から連れ出して来るんだ、あの仔には黙っておくように言っておけよ。やってくれるな? Danke: ダンケ、ドイツ語。英語のThanks.
[GIFTS OF RECONCILIATION]
Fill the Demonic Chalice. - Assemble the "Otherworldly Loss" collection.
[仲直りの贈り物]
デーモンの杯を満たせ。-「魔界的損失」のコレクションを集めよう。
 
We managed to release the little demon without being noticed. He stole a couple of the Mistress's magic gizmos and agreed to keep his mouth shut in exchange for a bicycle.
Children... But we should still appease the demons with their favorite delicacy - a chalice filled with fears. Can you bring me some artifacts for the ritual?
Huntress

ハントレス
どうにか気付かれずにデーモンの仔を解放する事に成功したぞ。あの仔はミストレスの魔法のなんちゃら魔法装置を二三個かっぱらって来ていて、自転車と引き換えに口を噤(つぐ)んでおく事に同意してくれたよ。
子供とはそんなものか…。とは言え、大きいデーモンたちの方も彼らのお気に入りの珍味でもてなしてやった方がいいだろうな-恐怖でいっぱいの聖杯をだ。呪(まじな)いのためにアーティファクトをいくつか持って来てくれるかい?
★解説:Children... 子供とはそうしたものだ…。この子供は一般論としての子供を指している。先のデーモンの仔が自転車で簡単に懐柔された事を指して、子供と言うのは人間でもデーモンでも同じだなと言っている。
Mein Freund, may I borrow some fear from you? Think about what you fear the most... Great! I'll add a little fear of the otherworldly to the chalice. And that's it. It turned out to be a great snack for the demons' family celebration. This will calm them down a bit. マイン・フロイント、君からも恐怖をお借りしても?一番怖いモノを思い浮かべてくれたまえ…。良しいいぞ!この聖杯に魔界のちょっとした恐怖を足してと。よしできた。結果的に、デーモン一家のお祝いに素晴らしい差し入れをする事になったじゃないか。これが彼らを少しばかり落ち着かせてくれるだろうさ。 💬恐怖心の薄いっぽい主人公じゃあ、大したご馳走にならないんじゃないかな?delicacy珍味にはなるかもしれないが。
it turned out to do: 結果的に~になる ※予想外の結果になった時に使う
I'm afraid to even imagine what would have happened if we hadn't returned the missing demon child to his family in time. Detective
刑事
いやあ、行方不明のデーモンの子供を返すのが間に合わなかったら、どうなる事かと想像するだにひやひやモンだったぜ。 💬刑事、最初と最後しか出てきませんでしたね。暴動を起こしそうなデーモンを抑える仕事でもしてたんでしょうか?
And this happened on the eve of the demons' Halloween too. This holiday is like Thanksgiving to them! Huntress
ハントレス
しかもこの事件はデーモンのハロウィーン前夜に起きたのだからな。この祭日はヤツラにとっての感謝祭みたいなものだと言うのに!  
And the way this curious kid fell into the Mistress's trap... I'll have to talk to her about this. Until then, let's celebrate! Detective
刑事
そしてこの好奇心いっぱいの坊主がミストレスの罠にかかった方法ってのが…。この件についてはあの女と話をつけなくちゃならんだろうな。まあそれまでは、お祝いするとしようぜ!  

Hall of Departure❿ 【Otherworldly Loss 魔界的損失】
Little Demon's Footprint Spying Eye Basement Key Demon's Feather Otherworldly Shell Demonic Chalice
デーモンの仔
の足跡
スパイ・アイ 地下室の鍵 デーモンの
羽根
魔界の貝殻 デーモンの杯

Sub Quest Series #87
《The Abyss also Gazes Back into You》
《深淵もまた覗き返して来るのさ》
#87-7【Abaddon the Instigator 唆(そそのか)し屋アバドン】⇦Prev 

 

Go to the homepage トップページ へ