Tiger's Spring's collection #6 【Toys of the Guardians】
虎泉(こせん)のコレクション❻【守護獣さま達の玩具】

Sub Quest Series #75
《Mystical Ancient China for Five Thousand Years》
古代中国五千年の神秘
75-9【Sun and Time 天の陽と時の流れと】⇦Prev Next➡75-11【Legend of the River Maiden 洛水(らくすい)の仙女の伝説】

Tiger's Spring❻ 【Toys of the Guardians 守護獣さま達の玩具】
Pillow Toy Monkey King Bamboo Dragonfly Rattle Drum Paper Dragon Fortune-Telling Came
ぬいぐるみ 孫悟空 竹とんぼ でんでん太鼓 紙細工の龍の凧 御神籤(おみくじ)

【Toys of the Guardians】 【守護獣さま達の玩具】  
[PLAYFUL AND SOFT]
Find the Pillow Toy. - Explore the "Tiger's Spring" location.

[遊び心いっぱいで柔らかな]
ぬいぐるみを探せ。-「虎泉(こせん)」のロケーションを探索せよ。
 



Memories overwhelmed me: 記憶の波に圧倒される→まざまざと思い出される
★as fate would have it: 数奇な運命のめぐりあわせで ※基本不可避な不運が偶然起きてと言う場合に使う。老虎様に育てられたのが不運と言う意味ではなく、不運な事があって山に捨てられていたとか取り残されていたとかだったのだろうと思われる。
💬本編で山野を駆け巡ってたような事を言ってたし、金絲猴が友達だとか言っててなんか変だと思ったら、仙獣に育てられたのかよ。
Memories overwhelm me... My childhood wasn't ordinary. As fate would have it, I was brought up by the Tiger spirit. Monk
老子
まざまざと思い出されるのう…。わしの子供時代は普通とはちと違(ちご)うてな。数奇な運命の巡り合わせで、わしは仙獣老虎(ラオルー)様に育てられたのじゃよ。
But before settling in the mountain village, we were able to visit all the guardian spirits' domains in search of the perfect home for me. じゃが、わしが住むに最適な場所はどこじゃろうかという話になってな、最終的に山の村に落ち着く前に、老虎(ラオルー)様と連れだって、ほうぼうの守護獣さま方の住処を訪れる機会があったのじゃよ。 💬本編でちらっと各仙獣さま方の社を訪ねたことがあるって言ってたのがこれか。こういう本編のこぼれ話が読めるのはいいね。
Every spirit we visited gave me a toy, and with it their blessing and a special prophecy. 訪れた先々で仙獣さま方は玩具を下されてのう、それとともにそれぞれご利益と特別なお告げを授けて下さったのじゃ。
Help me find those toys. I want to know which of the spirits' prophecies came true and which are yet to happen. その玩具を探すのを手伝うてくれぬか。わしは仙獣さまのお告げのうち、どれが叶(かの)うてどれがまだ起きておらぬのかを知りたいのじゃよ。
Before setting off on our journey, my adoptive parent, the Tiger spirit, had a difficult test in calming a crying child. Help me find an embroidered tiger pillow. It holds the blessing and secret of serene tranquility. Monk

老子
その旅路に出る前に、わしの育ての親である仙獣老虎(ラオルー)様は泣き止まぬ子供を宥めるのに大変な苦労をなさってのう。刺繍入りの虎のぬいぐるみを探すのを手伝うてくれ。それにはとあるご利益と穏やかな静謐(せいひつ)さの秘密が縫い込まれておるのじゃよ。 serene: 穏やかな、うららかな※サㇽィー
tranquility: 静謐さ
💬老虎(ラオルー)様ってこの虎ですかね?だったらいいなぁ。めっちゃカッコいいじゃん。
You managed to find the embroidered pillow the Tiger spirit gave me. Place it to your ear. Do you hear it? That's the beating of a mother's heart. It soothes and gives a sense of peace. When I held it in my hands, I felt that not only my mother but my whole family was near me. 仙獣老虎(ラオルー)様がわしに下さった刺繍入りのぬいぐるみを見つけ出してくれたのじゃな。それに耳をあててみなされ。聞こえるじゃろう?母の心臓の鼓動じゃよ。それのお蔭でわしは母だけでなく家族みなが側にいるように感じられたのじゃ。
[THE KING OF JOKING]
Find the Monkey King. - Explore the "Tiger's Spring" location.

[悪戯の王様]
孫悟空を探せ。-「虎泉(こせん)」のロケーションを探索せよ。
 
Incredibly, I remember the delight that gripped me when we arrived at the Forest of the Monkey. Singing birds, juicy fruits, a pristine spring - that place seemed like paradise to me. But we had to leave. As a parting gift, the spirit gave me a figurine of the Monkey King. Let's look for it. Monk

老子
思い出すのう、あの時は大喜びしたものじゃ、驚くじゃろうが、なんとわしらは「斉天大聖(せいてんたいせい)の森」を訪れたのじゃよ。鳥たちがさえずり、さまざまな果物が実り、泉は澄み渡りて-その地はまるで極楽のようじゃった。しかしわしらはその地からも旅立たねばならなくてのう。その仙獣さまはお別れに孫悟空の置物をくだされたのじゃよ。それを探すとしようぞ。 ★斉天大聖(せいてんたいせい/チィティェンダァシァン):西遊記の孫悟空の事。中国では神様扱い。ロケにいっぱいいる金絲猴(きんしこう)がモデルだと言われている。但し原文では猿を祀っているとだけあって、斉天大聖とは言っていない。
fruits: さまざまな果物 ※fruitは集合名詞なので、一種類の果物がたくさんあってもfruitだが、何種類もあるとfruitssがつく。
pristine: 人の手の入っていない、清純な


lose heart: 落ち込む、がっかりする

You found my Monkey King! People gave this figurine to the spirit as a gift. They once invited their patron to a funny puppet show. The performance amused the Monkey so much that the doll absorbed his joy too. He gave it to me so that I would never lose heart. わしの孫悟空を見付けてくれたのじゃな!この置物は元々は村人たちがその仙獣さまにご進物(しんもつ)として奉納(ほうのう)したものでのう。その昔、村人たちはお祀(まつ)りする仙獣さまを滑稽(こっけい)な人形劇にご招待してな。斉天大聖さまはその出し物を大層楽しまれ、その結果この人形にもその喜びが行き渡ったのじゃ。この仙獣さまは、わしがこの先も落ち込んだりせずに済む様にと、それを下さったのじゃよ。
[WIND OF CHANGE]
Find the Bamboo Dragonfly. - Explore the "Tiger's Spring" location.

[気まぐれな風を捉えて]
竹とんぼを探せ。-「虎泉(こせん)」のロケーションを探索せよ。
 
We stayed at the Crane's Peak for quite a while, and the great patron taught me how birds fly by playing with me with a flying toy made of bamboo. When it was time to say goodbye, the Crane presented me with the toy that I had come to love. Can you help me find it? Monk

老子
「仙鶴(せんかく)の峰」には結構な期間滞在しておったのう、そこの偉大な仙獣さまは、竹から作った空飛ぶ玩具で遊びながら、わしに鳥が如何にして飛ぶのかを教えて下さってな。別れのご挨拶をする際に仙鶴(シェンフゥァ)さまは、すっかりわしが虜(とりこ)になってしもうておったその玩具を贈ってくださったのじゃ。見付けるのを手伝うて頂けるかな? ★仙鶴(せんかく/シェンフゥァ):丹頂鶴の事。中国には仙人は鶴に乗って空を飛ぶという伝説がある。
This ancient toy is called a dragonfly. Just like the insect, it's very sensitive to change. Even the lightest breeze can blow it away. The Crane gave me this toy so I remember that even a gentle wind may knock one off course. この昔ながらの玩具は竹とんぼと呼ばれておってな。そう、これは昆虫のトンボの如く、変化にとても敏感でのう。それこそほんの僅(わず)かな横風にも吹き流されてしまうのじゃ。仙鶴(シェンフゥァ)様は、穏やかなそよ風であっても時に人を道から外れさせてしまうという事を忘れぬようにと、この玩具を下されたのじゃよ。 knock 人 off course: 人を道から外れさせる
💬ほんの僅かなきっかけで人は道を踏み外すから気を付けなさい、という教えなんだね。
[THE DRUMBEAT]
Find the Rattle Drum. - Explore the "Tiger's Spring" location.

[太鼓の拍動]
でんでん太鼓を探せ。-「虎泉(こせん)」のロケーションを探索せよ。
 
We didn't stay long in the Valley of the Ox. As it turned out, it wasn't the best home for a human, so we decided not to burden the great spirit with our presence. At parting, the Ox gave me a drum he could hear from anywhere in the world. Can you help me find it? Monk

老子
「地牛(ちぎゅう)の谷」にはそう長い事はおらなんだな。滞在してみて分かったことなのじゃが、あの地は全くもって人間に向いた場所ではのうて、そう言う訳で、わしらがおる事でこの地の偉大な仙獣さまのご負担にならぬよう、旅立つことにしたのじゃよ。お別れの際、地牛(ディーニウ)様は、人の世の何処にいてもかの仙獣さまのお耳に届く太鼓を下されてのう。それを見付けるのを手伝うて頂けるかな? Rattle Drum でんでん太鼓:チベット仏教にはこれによく似たお経を書いた神器があって、でんでんと鳴らすと一回お経を唱えたことになるらしい。お経を書いたリールタイプもあって、それを一回回すとお経を唱えたことになるという便利神器。

★地牛(ちぎゅう/ディーニウ):中国本土ではないが台湾の伝承では、地震を起こすのは大地の下で眠る牛が起きるかららしい。
💬これって、この太鼓の音を聞くと勇気が湧いて来るっていう比喩なのか、マジで地牛(ディーニウ)様が突如現れてくれるという意味なのかどっちなんだろう?後者だったらもうこれって玩具って言うより神器だよね。
My rattle drum... I didn't think you'd find it so quickly. With it, the Ox spirit gave me strength and endurance, which more than once helped me out on my long life path. The Ox spirit always came to my aid as soon as I beat the drum three times. おお、わしのでんでん太鼓ではないか…。おぬしがこれほど早くに見付けて来てくれるとは思わなんだ。それを通して、地牛(ディーニウ)様は力と忍耐力を授けて下されたのじゃ、わしの長い人生の道のりで、それに助けられた事は一度や二度ではない。仙獣地牛(ディーニウ)様は、その太鼓を三度鳴らすといつでも助けに駆けつけて下さったのじゃよ。
[WISE ADVICE]
Find the Paper Dragon. - Explore the "Tiger's Spring" location.

[賢者の助言]
紙細工の龍の凧(たこ)を探せ。-「虎泉(こせん)」のロケーションを探索せよ。
 
When we arrived at the heavenly temple of the Dragon, the wise spirit told the Tiger that human belongs among humans, not spirits, and that there would be no better place for me than in my native village. We went back immediately. I walked with my kite - a gift from the Dragon - flying high in the sky. I would very much like to find it. Monk

老子
螭龍(チィロン)様の天の寺院を訪れた際、この賢き仙獣さまは老虎(ラオルー)様に申されてのう、人は人ならぬ仙獣の中ではなく人の中にあるものであり、わしの生まれた村以上にわしに適した場所はなかろうとな。それでわしらはすぐさま取って返したのじゃ。螭龍(チィロン)様からの贈り物-天翔ける凧(たこ)とともにのう。どうにかあれを見付けたいものじゃ。 ★本編で雨を司る龍とあったので、敢えてただの龍ではなく螭龍(チィロン)としています。
★螭龍(みずちりゅう、こうりゅう/チィロン):螭は日本では蛟と書く。雨を呼ぶ龍で角がない。龍の幼生だとされ、最終的には龍になるらしい。
参考:chi from wikipediaなど
Thank you. This kite is a gift from the Dragon, the guardian of the earth himself. I treasured his gift. The wise Dragon not only pointed out what was the best place for me, but he also bestowed longevity upon me so that I had enough time to do everything I planned in my life. かたじけない。この凧はなんと大地の守護獣たる螭龍(チィロン)様からの贈り物なのじゃぞ。この贈り物はわしの宝としておったのじゃ。賢き螭龍(チィロン)様はわしに最適な場所をお教え下さったばかりでなく、わしに長寿をも授けて下さってのう、お蔭でわしは人生でやりたいと願(ねご)うたこと全てをやり切る時間を頂いたのじゃ。 💬このlongevityってどれほどの長寿なんだろう?もしかして何百年て長さだったりしないかな?老子ってそれくらい生きてそうだよね。
[GRAND PROPHECIES]
Read the prophecies. - Assemble the "Toys of the Guardians" collection.

[素晴らしいお告げ]
お告げを読み上げよう。-「守護獣さま達の玩具」のコレクションを集めよう。
 
Well, we've collected all the guardians' toys that brought me joy and blessings. Now it's time to read the prophecies embedded in each toy by the spirits. Bring me some artifacts. They will help me carry out the ritual to awaken this knowledge. Monk

老子
ふむ、守護獣さま方から頂いた玩具を全て集めたのう、これがかつてわしを楽しませ、ご利益を授けてくれたのじゃ。さて、いよいよ仙獣さまたちがそれぞれの玩具に込めて下さったお告げを読み上げるとするかのう。仙術触媒を持って来てくだされ。それの助けを借りて、これなる知恵を呼び覚ます儀式を執り行うとしようぞ。  
The artifacts' magic permeates the guardians' toys and awakens the ancient magic in them. Just look, a wooden stick has appeared in their mystical glow! This is Kau Chim, a fortune-telling game. Each of the 78 sticks has a prophecy written for me. 仙術触媒の気が守護獣さま方の玩具に染み渡り、その中に込められたる古(いにしえ)の仙力を呼び覚ます。見なされ、仙術の光の中から筮竹(ぜいちく)が現れたるぞ!これは「御神籤(おみくじ)」と言って、未来を占ってくれる籤(くじ)でのう。78本の棒にはそれぞれわしへの予言がしたためられておるのじゃ。 Kau Chim おみくじ:中国語では求籤と書く。筮竹(ぜいちく)に番号がふってあり、その番号ごとに、お告げを詩にしたものを書いた紙がある。日本のおみくじもこれが元になっている。
💬へー、もしかして日本のおみくじにもよく和歌が書かれてるのも中国のが詩で書かれてたからなのかな?
 
I'm deeply grateful to you. You have helped me revive so many fond memories. Monk
老子
おぬしには心から感謝しておる。おぬしのお蔭で、沢山の好ましい思い出が蘇ってきたわい。
I have read several of the spirits' prophecies. Some of them have already been fulfilled, and others are yet to come true. 仙獣さま方のお告げをいくつか読んでみたのじゃよ。そのうちのいくつかは既に叶えられておって、いくつかはまだ叶えられておらなんだ。
The new knowledge that I received will stay with me and help me avoid mistakes that lie in wait everywhere on one's life path. わしに授けて頂いた新たな知恵は、わしの中に今後も留まり、人生を歩む上であちこちに潜んでおる過ちを避ける助けとなってくれるじゃろうて。 💬ああ確かに、おみくじって未来だけじゃなく失敗しないように気を付けることとかも書かれてますもんね。

Tiger's Spring❻ 【Toys of the Guardians 守護獣さま達の玩具】
Pillow Toy Monkey King Bamboo Dragonfly Rattle Drum Paper Dragon Fortune-Telling Came
ぬいぐるみ 孫悟空 竹とんぼ でんでん太鼓 紙細工の龍の凧 御神籤(おみくじ)

Sub Quest Series #75
《Mystical Ancient China for Five Thousand Years》
古代中国五千年の神秘
75-9【Sun and Time 天の陽と時の流れと】⇦Prev Next➡75-11【Legend of the River Maiden 洛水(らくすい)の仙女の伝説】

 

Go to the homepage トップページ へ