Cat Café❼ 【Created by the Fog 霧によりて作られしは】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Warding Box | Toy Fugu | Storm Pine | Crystal Shimenawa | Golden Root Elixir | Anti-Fog Amulet |
隔離箱 | 玩具のフグ | 嵐松 | 水晶のしめ縄 | 金の根っこの秘薬 | 抗霧のお守り |
【Created by the Fog】 | ❼ | 【霧によりて作られしは】 | |
[A GRACEFUL PROTECTION] Fetch the Warding Box. - Explore the "Wonderful Cat Café" location. |
① |
[気品あふれる防御壁] 隔離箱を取って来よう。-「あっぱれ猫茶房」のロケを探索せよ。 |
|
★サブクエシリーズのタイトルの出典は、「青は藍より出でて藍より青し」です。珍しく日本語のタイトルを先に思い付いたら、英語がえらく長くなってしまったじゃないか…(汗) | |||
Good day, Madame Miyuki. The Detective told me about a cat that became transparent because of the fog. How astonishing! |
Juliette ジュリエット |
ごきげんよう、深雪夫人。刑事さんから霧のせいで透明になっちゃった猫ちゃんの事を聞きまして。跳び上がるほどびっくりよね! |
good day: hello/ good byeのフォーマル版。ちょっと古風 astonish: surpriseの強い版。ひっくり返るぐらい驚く |
Unfortunately, he couldn't visit you today, so I came instead. Please tell me how the cat is doing. | 残念ながら刑事さんは今日来られなかったから、私が代わりに来たの。猫ちゃんの様子を教えてもらえないかしら。 | ||
(上段) How nice of you: それはありがとう ※直訳は「(そんなことを言ってくれるとは)あなたは良い人だ」だという意味だが、実際上は感謝の意を伝える返事。前置詞注意。人の性質を表す時はof (下段) firsthand: 直(じか)に ※元ネタから直接と言う意味 |
|||
How nice of you, Juliette-san. I hope to help the kitty by getting rid of the fog with my charms. |
Madame Miyuki 深雪夫人 |
そらおおきに、ジュリエットさん。あてはあのにゃんこを助けてやりとうてなぁ、神通力を使(つこ)てあの仔から霧を取り除いたらいけるんやないかと。 | |
Perhaps you can help me? It won't be difficult and the Detective will be happy to hear any good news firsthand. | よければ手伝うてもらえんやろか?なあに難しいことあらしまへん、刑事さんかて、ええ知らせを直(じか)に聞いたら喜ばれますやろ。 | ||
Oh, I'll gladly help you, for both the cat and the Detective. He actually has a soft heart and is genuinely worried about her. | Juliette ジュリエット |
あら、喜んでお手伝いしますわ、猫ちゃんのことも刑事さんのことも。実はあの人、優しい心の持ち主で、心から猫ちゃんのことを心配してるんですもの。 | |
By cleansing the cat of the fog, we'll be able to save her from any possible consequences of exposure to this dangerous element. First, we should place the cat in a safe and comfortable place. I've prepared a special warding box for this. Can you fetch it from the counter? |
Madame Miyuki 深雪夫人 |
猫さんから霧を祓(はら)えば、この危険な因子に晒されたことで起こり得るあらゆる危険からこの仔を護ることができるはずですのや。まず、猫さんを安全で居心地のええ場所に移さなあきまへん。せやさかい、それ用に特別製の隔離箱を用意しましてん。つけ台から取って来てくれますやろか? | ※せやさかい=そういうわけで |
Thank you for fetching the warding box. Its walls of mountain cedar will protect the kitty from accumulations of the fog. The soft futon inside will keep her comfy and cozy. We can't help the kitty if she's anxious, so we'll need to plan for everything. | おおきに、隔離箱を取って来てくれはったんやね。御山の杉で出来たこの隔壁は、にゃんこを霧の蓄積から護ってくれますのや。中の柔らかいお布団は、快適で居心地もええやろうし。にゃんこが不安なようでは助けられしまへんよって、すべてに備える必要がおますやろ。 | ||
[A PRECIOUS TOY] Find the Toy Fugu. - Explore the "Wonderful Cat Café" location. |
② |
[貴重な玩具] 玩具のフグを探せ。-「あっぱれ猫茶房」のロケを探索せよ。 |
|
The Detective told me that Madame Miyuki cares deeply about cats. I'm happy to help a cat that has changed because of the fog, too. Madame said that in order to calm the cat, we need to find her favorite toy, a fugu. Can you help? |
Juliette ジュリエット |
刑事さんが教えてくれたんだけど、深雪夫人は猫ちゃんたちをとっても可愛がってるんですって。霧のせいで変化してしまった猫ちゃんを助けるお手伝いができて、私も嬉しいわ。夫人がおっしゃてたの、猫ちゃんを宥めるには、お気に入りの玩具のフグを見付ける必要があるのよ。手伝ってもらえる? | |
Is that the same toy fugu? It's so pretty! Madame Miyuki said that for a while the foggy kitty was homesick and couldn't get used to the Cat Café. A soft fugu fish became her personal toy and helped amuse her. She will be calmer if she has it. | それが言ってたのと同じ玩具のフグ?なんて可愛いの!深雪夫人の話によると、霧のにゃんこは暫くホームシックで猫茶房に馴染めなかったんですって。そうしたら、ぬいぐるみのフグが猫ちゃんのお気に入りの玩具になって、気を紛らわせてくれたのよ。これを持ってたら猫ちゃんもきっと落ち着くわね。 | amuse: 気を紛らわせる ※amuseは楽しませる中でもかなり受け身のモノを指す。 | |
[BREATHING IS KEY] Find the Storm Pine. - Explore the "Wonderful Cat Café" location. |
③ |
[呼吸が決め手] 嵐松を探せ。-「あっぱれ猫茶房」のロケを探索せよ。 |
|
It won't be enough to simply hide the cat from the fog to cleanse her body of it. We need the cat to exhale all the fog she's already inhaled or it will continue circulating through her body. This requires a storm pine sapling, so can you find one? |
Madame Miyuki 深雪夫人 |
猫さんの体から霧を祓(はら)うとなると、単に霧から隔離するだけでは足りまへん。猫さんが吸い込んでしもた霧をぜーんぶ吐き出させてやらなあきまへんのや、でないと体の中をずーっと霧が巡ってしまいますやろ。これには嵐松の若木が要りますよって、一つ見付けて来てもらえますやろか? |
exhale: 吐き出す⇔inhale: 吸い込む a sapling: 若木 |
You found the storm pine, thank you! This plant has a rare ability to purify air. Such a tree grew in the medical wing of my family's inn... This pine tree will cleanse the air the cat inhales and its bark will absorb any fog she exhales. | 嵐松を見付けてくれはったんやね、おおきに!この植物は空気を浄化するっちゅう珍しい能力を持っとるんよ。そういう樹ぃが実家の旗小屋の薬師の棟に生えとって…。この松の樹は猫さんが吸い込んだ空気を浄化してくれて、この樹皮はこの仔が吐き出す霧を吸い取ってくれるんや。 |
※くれはる=下さる bark: 樹皮 ※不可算名詞 |
|
[THREADS OF SALVATION] Fetch the Crystal Shimenawa. - Explore the "Wonderful Cat Café" location. |
④ |
[救済の糸] 水晶のしめ縄を取って来よう。-「あっぱれ猫茶房」のロケを探索せよ。 |
|
While ridding the cat of the fog, we have to make sure that nothing threatens her. The fog creates anomalies after all. We should surround the cat with a protective field that will ward them off. To produce the field, I created a special rope, a crystal shimenawa. Can you fetch it? |
Madame Miyuki 深雪夫人 |
猫さんから霧を取り除く間、あの仔を脅かすモンがなんもないよう、目ぇを光らせとかなあきまへん。なにしろ霧は怪異現象を生み出しますさかい。猫さんを怪異から隔離する結界で囲んでしまわんと。結界を張るため、特別製の水晶のしめ縄を作りましてん。取って来てもろてもええやろか? |
※~さかい=~なので ★Shimenawa しめ縄:a rice straw rope used for ritual purification in the Shinto religion. A space bound by shimenawa typically indicates a sacred or ritually pure space, such as that of a Shinto shrine. |
Thank you for fetching the crystal shimenawa. This rope is woven from crystal fivers and enchanted, so it has a powerful spiritual power. By placing this shimenawa in a ring around our kitty, we'll protect her from dangerous anomalies. | 水晶のしめ縄を取って来てくれはって、おおきに。このしめ縄は水晶の繊維で綯(な)われとりますよって、霊験(れいげん)あらたかでおましてな。このしめ縄をにゃんこの周囲に円状に張り巡らすことで、危険な怪異現象からあの仔を護ってやれますのや。 |
※縄を綯(な)う:縄をよって作ること ※霊験あらたか:神仏の効力がはっきり現れること |
|
[BLOSSOMING FORCE] Find the Golden Root Elixir. - Explore the "Wonderful Cat Café" location. |
⑤ |
[満開の力] 金の根っこの秘薬を探せ。-「あっぱれ猫茶房」のロケを探索せよ。 |
|
I want to help the kitty affected by the fog, too. Recently, I got sick from overwork and Martha gave me a special concoction that quickly put me back on my feet. I brought it with me but I don't remember where I left it. Please find the golden root elixir! |
Juliette ジュリエット |
私も霧の影響を受けてしまったにゃんこを助けてあげたいの。最近私、働き過ぎで具合が悪くなっちゃったんだけど、マーサがくれた特別製の調合薬のお蔭ですぐに復活したのよ。持って来てたのに、どこに置いたか思い出せなくって…。お願い、金の根っこの秘薬を見付けてちょうだい! | put me back on my feet: 元気な状態に戻る ※on one's feet 元気な状態で |
Mon ami, you found the golden root elixir! Thank you! This potion will help the kitty recover once it's free of the fog. Martha said a living plant gives this elixir its special power, so I take care of it like it's one of my flowers. |
モナミ、金の根っこの秘薬を見付けてくれたのね! ありがとう!にゃんこが霧から解放されたら、きっとこの秘薬がその仔を回復してくれるわ。マーサが言ってたの、生きた植物がこの秘薬に特別な力を授けてくれてるんだって、だから私、うちのお花たちと同じようにお世話してるのよ。 |
||
[THE CURRENTS OF FREEDOM] Enchant the Anti-Fog Amulet. - Assemble the "Created by the Fog" collection. |
⑥ |
[自由の流れ] 抗霧のお守りに術をかけよう。-「霧によりて作られしは」のコレクションを集めよう。 |
|
We've prepared everything to clear the kitty of the fog and I'm ready to start the procedure. But I must warn you, even after cleansing, it will be more vulnerable to the fog than other cats, so I created a special amulet. Can you lend me some artifacts to enchant it? |
Madame Miyuki 深雪夫人 |
にゃんこから霧を祓(はら)うのに必要なモノは全て揃いましたさかい、術を始める準備はできとります。せやけど忘れんといて、たとえ霧を祓(はろ)うたあとでも、この猫さんは他の猫より霧に弱いんや、せやからあては特別製のお守りを作りましてん。お守りに術をかけるのに、いくつか仙術触媒を貸してもらえるやろか? | |
I put the cat in the wording box, gave her her favorite toy fugu to calm her down and created a protective field... Look! The storm pine's bark absorbs the fog that's exhaled! It worked! Now we just need to put the anti-fog amulet on the cat! | 猫さんを隔離箱に入れて、落ち着けるようにお気に入りのフグの玩具をあげて、結界を張って…。見てやほら!嵐松の樹皮が、吐き出された霧を吸い上げよる!上手くいきましたで!これであとは猫さんの首に抗霧のお守りをかけてやるだけや! | ※吸い上げよる=吸い上げている | |
We've expelled the fog from the cat's body but she's still transparent... Madame Miyuki, did we do something wrong? | Juliette ジュリエット |
猫ちゃんの体から霧を追い出したのに、まだ透明なままなんだけど…。深雪夫人、私たち、なにか間違えちゃったのかしら? | |
Don't worry, Juliette-san. The malicious fog is gone and won't hurt the kitty, but we can't restore her former appearance. |
Madame Miyuki 深雪夫人 |
ご心配のう、ジュリエットさん。邪悪な霧は消えよりましたんで、もうにゃんこに害はあらしまへん、けど、この仔の以前の見た目を取り戻すことはできまへんのや。 | ※ご心配のう=ご心配なく |
But it's all right. Visitors to the Cat Café know the transparent cat isn't a spirit but a cute and gentle animal. Everyone here loves her. | でもなんも問題おまへん。猫茶房のお客さんは透明猫が霊でのうてキュートで優しい動物やと知っとりますさかいに。ここの方はみいんなあの仔を大好きですのや。 | ※霊でのうて=霊でなくて | |
You've put my heart at ease. Thank you for your kindness, Miyuki-san. I'll go and tell the Detective the good news about his favorite! | Juliette ジュリエット |
それを聞いてホッとしたわ。あなたの優しさに感謝します、深雪さん。私、刑事さんの処に行って、あの人のお気に入りの仔のグッドニュースを伝えてきますね! |
Cat Café❼ 【Created by the Fog 霧によりて作られしは】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Warding Box | Toy Fugu | Storm Pine | Crystal Shimenawa | Golden Root Elixir | Anti-Fog Amulet |
隔離箱 | 玩具のフグ | 嵐松 | 水晶のしめ縄 | 金の根っこの秘薬 | 抗霧のお守り |