Dragon Boat❽ 【Underwater Summer 水中都市の夏】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Vision of the City | Underwater Emperor's Message | "Sun of the Deep" | Tomatoes in a Diving Suit | Messenger of the Two Worlds | Treasure Coffret |
水中都市の ヴィジョン |
河伯からの 言伝(ことづ)て |
「深淵の太陽」 | ダイビング・スーツ に入れたトマト |
二つの世界の使者 | 宝の厨子(ずし) |
【Underwater Summer】 | ❽ | 【水中都市の夏】 | |
[A PROPHETIC DREAM] Summon the Vision of the City. - Explore the "Boat" location. |
① |
[予知夢] 幻の都のヴィジョンを呼び出そう。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケーションを探索せよ。 |
|
Martha, why are you standing on the shore talking to the water? Are you feeling right? Maybe you should get some rest? |
Valerie バレリー |
マーサ、なんで河畔に立って水中に話しかけてるの?具合は大丈夫?ひょっとして休んだ方がいいんじゃない? | 💬無機物相手に話しかけてると、疲れてるんじゃないかって発想は世界共通なんだなぁ…。 |
What? I'm not talking to the water. Last night I had a vision of a city at the bottom of the river, full of unimaginable treasures. |
Martha マーサ |
なんですって?私は水中に話しかけてたのではないわ。昨晩、河底に広がる水中都市のヴィジョンが見えたのよ、想像を超える宝物(ほうもつ)に溢れた幻の都が。 | |
Wow! And what kind of treasures did you see? Gold? Diamonds? Oil? Cute fluffy puppies? |
Valerie バレリー |
わーぉ!ねえそれ、どんなお宝だったの?ゴールド?ダイヤモンド?石油?キュートなふわもこワンちゃん? | 💬ふわもこわんこがお宝に入って来るところがバレリーだよね(笑)。管理人的にはキュートなアマガエルもお宝だな。 |
No, those were magical artifacts for living underwater. I need some of them to better protect the City from the water element. |
Martha マーサ |
そんなワケないでしょ、水中で生活するための仙力を持つ神器だったわ。私としては五行の水に対するシティの防御を今以上に固めるのに、その内のいくつかが欲しいのよねぇ。 | ※中国・日本のお話では、artifactsを「神器」、或いは「仙術触媒」と訳しています。元々の意味は手の込んだ工芸品ですが、シティでは不思議な力を持つ魔道具です。 |
That's why I'm trying to contact the emperor who rules there and ask for something... You caught me in the middle of casting a spell. | そういう訳で水中都市を治める河伯にどうにかコンタクトを取って、何某(なにがし)かお願いできかと…。あなたが目にしたのは、ちょうど私が呪文を唱えてる最中だったってワケ。 | ||
Sounds interesting! Can I help? Or at least watch, without getting in the way? I just want to take a look at the underwater city! |
Valerie バレリー |
きゃー、面白そう!手伝ってもいい?じゃなきゃせめて見てるだけでも、邪魔しないから、ね、ね?私、この目で水中都市を見てみたいだけなの! | |
To reach the emperor of the underwater city, I need to summon the vision I saw last night. It wasn't just a dream, I'm certain of it... There, I will locate the ruler's residence and call out to him. And you will help me with that - give me your hand! |
Martha マーサ |
水中都市の河伯に連絡を付けるには、昨晩私が見たヴィジョンを呼び出す必要があるわ。確信があるのよ、あれはタダの夢ではない…。フフン、私が河伯の宮殿の場所を特定して、呼びかけてみせましょう。あなたにはそれを手伝ってもらいましょうかね-ほら、手をこっちに寄越しなさい! |
There!: フフン!/見てなさい ※ちょっと得意げに何かを言う時の間投詞 💬ちょっと得意顔のマーサ。初期の高慢ちきインテリ魔女のイメージが戻ってきた?いいぞ、いいぞ! |
The power within you has helped me summon the vision once again, and now we can take a look at the underwater city. This large building is probably the emperor's house. And there he is, out on the terrace. He's waving his hand! He sees us too! | あなたの中に眠る力が、昨晩のヴィジョンを呼び出す媒介になってくれたお蔭で、水中都市を直接覗くことが出来るわ。おそらくこの大きな建物が河伯の宮殿でしょう。ほらあそこに河伯がいるわよ、宮殿のバルコニーの上に。こちらに手を振っているわ!あちらにも私たちが見えているのね! | ||
[A MESSAGE FROM THE DEEP] Find the Underwater Emperor's Message. - Explore the "Boat" location. |
② |
[深淵からの言伝(ことづ)て] 水中都市の河伯からの言伝てを探そう。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケーションを探索せよ。 |
|
Martha has summoned a real-time vision of the underwater city and communicated with its emperor. The mental connection was very shaky due to the mass of the water separating them, but the ruler promised to send a message here, to the surface. Let's look for it! |
Valerie バレリー |
マーサは水中都市からのリアルタイム・ヴィジョンを呼び出して、そこを治める河伯とやり取りしたのね。精神感応の繋がりは間を隔てる水の塊のせいでとっても不安定だったけど、河伯はこちら側、つまり地表にメッセージを送るって約束してくれたわ。それを探しましょうよ! | |
Thanks for finding the message! I was expecting a paper letter, but it would get wet. And come to think of it, how can you even write with ink underwater? Have you already decoded it? You're so smart! The emperor is offering us an artifact swap? Ha, so he wants our treasures, and we want his! | メッセージを見付けてくれてありがとう!私、てっきり手紙を予想してたんだけど、手紙だと濡れちゃうものね。それによくよく考えてみたら、水中じゃあインクを使ってなんて書けっこないし?あら、もうその暗号を解読しちゃったの?あなたって冴えてるのね!河伯はアーティファクトと神器の交換を申し出てるんですって?フフッ、じゃあ向こうはこっちのお宝を欲しがってて、こっちは向こうのが欲しいってワケね! |
how can you ~?: ~できるだろうか?(否、できない) ※反語 ※artifactsについて、西洋アイテムではアーティファクト、中国・日本アイテムでは神器/仙術触媒と訳を変えていますが、同じモノです。 |
|
[A FAIR TRADE] Charge the "Sun of the Deep". - Explore the "Boat" location. |
③ |
[公平な取引] 「深淵の太陽」にエネルギーをチャージしよう。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケーションを探索せよ。 |
|
The underwater emperor has requested more sunlight. It is very scarce underwater, which makes the lives of his subjects quite difficult. They could certainly use a little sunshine, so let's use this perfect weather to charge an amulet for them! Can you help? |
Martha マーサ |
水中都市の河伯の要求はより多くの太陽光よ。水中では陽光がひどく不足しているせいで、水の民の生活はとても厳しいのね。確かに彼らにとっては少しでも太陽光があると有難いでしょうから、こちら側の絶好のお天気を使って彼らのアミュレットにエネルギーをチャージしてあげましょう!手伝ってもらえるかしら? | could use~: ~があると有難い ※wantの控えめな表現 |
Thank you for helping to charge the amulet for the underwater city with sunlight. The light and heat we captured in this little thing will last them a whole year! And we can just recharge it later when it runs out. Now let's tie a stone to it and send it to the underwater emperor. | ご協力感謝するわ、お蔭で水中都市へのアミュレットに陽光をチャージできたわよ。この小さなアイテムに貯めた光と熱は丸々一年は持つはずよ!使い果たしてしまったら、またその時再充電すればいいのだし。さあ、陽光と石を結び付けて、それを水中都市の河伯の許へ送りましょう。 | last them a whole year: それらは丸一年持つ ※SVOOの四文型。last (vt) +モノ+期間 :モノがある期間長持ちする | |
[NEW INHAVITANTS] Send the Tomatoes in a Diving Suit. - Explore the "Boat" location. |
④ |
[新住民] ダイビング・スーツに入れたトマトの苗を送ろう。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケーションを探索せよ。 |
|
The emperor of the underwater city told Martha that they only have fish and seaweed to eat! But now that they have a sun, they can grow our plants. Let's send them a bush of tomatoes for testing. They are sold in pots in the City. |
Valerie バレリー |
河伯がマーサに告げた話によると、水中都市では魚と海藻しか食べる物がないんですって!でも今はもう太陽があるんだから、地上の植物だって育てられるわよね。試しにトマトの苗を送ってあげましょうよ。シティに鉢植えが売ってるでしょ。 | |
Thank you, I wouldn't have been able to deliver a pot of tomatoes to the underwater city on my own. Using a diving suit for delivery was such a clever solution! Now their citizens can grow vegetables and make nutrient-rich salads. What a fantastic idea! | ありがとう、私だけじゃあ水中都市にトマトの鉢を配達できなかったと思うのよ。配達にダイビング・スーツを使うなんて、超賢い解決策じゃない!これで水中都市の人たちも野菜を育てて、滋養たっぷりのサラダを作れるってワケね。なんてファンタスティックなアイデアなの! | 💬海藻サラダと魚ばっかり…。一昔前の日本食みたいだな。体には良さそうだけどね(笑) | |
[DIPLOMATIC TIES] Fix the Messenger of the Two Worlds. - Explore the "Boat" location. |
⑤ |
[外交的な繋がり] 二つの世界の使者を修理しよう。-「龍舟(ロンジョウ)」のロケーションを探索せよ。 |
|
We may have sent the sunlight amulet to the underwater inhabitants, but how can we make sure everything is working properly? And learn more about the miracle city... We need a better means of communication than stones and shells. I have an idea! Could you fix an old toy for me? |
Martha マーサ |
水中都市の民に陽光のアミュレットを送り込めたのはいいとして、何事も問題なく稼働してると確かめるにはどうしたらいいのかしら?それに奇跡の都についてももっと知りたいし…。石や貝を超える連絡手段が必要ね。いい案を思い付いたわ!私の代わりに古いおもちゃを修理して頂ける? | 💬これ、足が8本だけど蜘蛛じゃなくて蟹なんだね…。まあ、タラバガニなら足の数は蜘蛛と一緒だもんな。 ★オマケ知識:実はタラバガニは生物学的には蟹ではない。典型の蟹のズワイガニや毛ガニは足が10本。タラバガニは蜘蛛と同じ8本で、生物学上の分類ではヤドカリの仲間。 |
Thank you for repairing this mechanical crab toy made from an old clock. Now I will enchant it, and we will have a messenger that can move both on land and underwater! With its help, we will be able to exchange messages with the underwater citizens. | ありがとう、古い時計から作られたこの仕掛けの蟹を直してくれて。今から私がこれに魔法をかけましょう、そうすれば地上と水中の両方を行き来できる使者になるわ!この助けを借りれば、水中都市の民とメッセージがやり取りできるようになるでしょ。 | ||
[BEFRIENDING THE WATER ELEMENT] Open the Treasure Coffret. - Assemble the "Underwater Summer" collection. |
⑥ |
[五行の水との友情を育め] 宝の厨子(ずし)を開けよう。-「水中都市の夏」のコレクションを集めよう。 |
|
The messenger crab brought word from the emperor: He has sent me the artifact I need, and the river will bring it to me. Look, there is a coffret on the riverbank! There was nothing there a moment ago! Could you use your artifacts to open it? This coffret is securely sealed. |
Martha マーサ |
伝書蟹が河伯からの言葉を運んできたわね-彼はこちらの必要とする神器を送ってくれたと、ならば、河が運んで来てくれることでしょう。ご覧なさい、河畔に厨子(ずし)が打ち上げられているわ!ちょっと前まであそこには何もなかったのよ!開けるのにあなたのアーティファクトを使わせて頂いてもいいかしら?この厨子は厳重に封印されてるから。 | ★Coffret 厨子(ずし):小さいCofferでCoffret。Cofferは宝箱的チェストの古風な表現。厨子(ずし)は仏教用語で、経典など大事なモノを入れる仏壇みたいなケースの事。大抵挿絵みたいな観音開き。 |
I can't believe my eyes! This is it - the artifact that makes the water element more friendly to the City of Shadows. After all, if it's not one mess, it's another: one day it's raining buckets, the next day the rivers start flowing backwards... I'll see if I can figure out how this thing works. | 我が目を疑うわね!これが欲しかったのよ-五行の水がシャドウ=シティに対して友好的になるように仕向けてくれる神器。なにしろここでは一つ問題が片付いた途端また一つ起きるんだから-ある日バケツをひっくり返したような土砂降りになったと思ったら、次の日には河が逆流し始める始末で…。さて私はこれがどういう風に機能するのか確かめるとしましょうかね。 |
This is it: これよこれ ※まさにこれが欲しかったという時のフレーズ 💬治水とかは市長の仕事じゃないかと思うのに、マーサがやっているという…。市長の存在感がどんどん薄くなってるぞ! |
|
The artifact is all fine and dandy, but I still don't get how I can go visit the underwater people. Martha? Martha, where are you? |
Valerie バレリー |
そりゃ、このアーティファクトはちょーイケてるけど、どうやったら水中都市の人たちの処に行けるのか、未だに分かんないじゃなーい。ねぇ、マーサ?マーサ、ちょっとどこ行っちゃったの? | fine and dandy: ちょーイケてる ※ラフな口語。どっちもexcellentの意 |
Oh no! She must have already left for the emperor's palace. They'll eat my tomatoes without me...! | うっそー!まさか私を置いて河伯の宮殿に行っちゃったんじゃないでしょうね。私のトマトを私抜きで食べるつもりじゃ…! | 💬あらら、置いて行かれちゃった?邪魔しないで見てるだけって約束ではあったけど、ちょっと可哀そうかも? |
Dragon Boat❽ 【Underwater Summer 水中都市の夏】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Vision of the City | Underwater Emperor's Message | "Sun of the Deep" | Tomatoes in a Diving Suit | Messenger of the Two Worlds | Treasure Coffret |
水中都市の ヴィジョン |
河伯からの 言伝(ことづ)て |
「深淵の太陽」 | ダイビング・スーツ に入れたトマト |
二つの世界の使者 | 宝の厨子(ずし) |