Beauty Salon❼ 【Suspicious Order 怪しいオーダー】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Swiftlet's Nest | Vessel of Bee Venom | Carton of Donkey's Milk | Vial of Snail Slime | Snake Venom | Jar of Cream |
ツバメの巣 | 蜂毒のアンプル | ロバミルクの 牛乳パック |
蝸牛の粘液 | 蛇毒 | クリームの瓶 |
【Suspicious Order】 | ❼ | 【怪しいオーダー】 | |
[AN EXOTIC DISH] Find the Swiftlet's Nest. - Explore the "Beauty Salon" location. |
① |
[エキゾチックな一品] ツバメの巣を探せ。-「ビューティー・サロン」のロケーションを探索せよ。 |
|
Someone ordered a strange set of products from the zoo to be delivered to the Beauty Salon. The order is anonymous, too. |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
妙な商品をひとそろいビューティー・サロンに配達して欲しいとのオーダーが動物園にあったんですよ。しかも匿名で。 | |
I wonder why they're in the salon. Maybe it's profitable? I'll go find out. It might be dangerous though. Would you like to keep me company? | わたくしはその人物がなぜサロンにいるのかが気になっておりましてねぇ。ひょっとして収益性のあるお仕事になるのでは?その辺を見極めに行こうかと。とは言え、危険でないとも限りませんし…。ご同行頂いても? | ||
I've heard the Beauty Salon offers free drinks and even desserts to its clients. Maybe they ordered swiftlet's nests as treats. But I can't see any on the tea table. Can you find one? |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
ビューティー・サロンはお客様に飲み物をタダでサービスしていると聞きましてねぇ、更にはデザートまで出しているとか。そりゃまあ、おやつとしてツバメの巣をオーダーした可能性もあるにはありますけど…。ティーテーブルには何も載っておりませんで…。注文の品を見付けて頂けます? | dessert: アクセント注意、デザーt ※desertの動詞(見捨てる)と一緒。desertの名詞(砂漠)は頭にアクセントでデザァt |
That's right, this is a swiftlet's edible nest. These taste peculiar and are very expensive. And the salon ordered several packages at once. Who would be treated to such exotic food in the salon? | それですそれ、食用のツバメの巣。これは独特な風味があるだけでなく、非常に高価でもありまして。そんな高級食材をサロンは一度に何パックもオーダーして来たんですよ。一体どこの誰が、こんなエキゾチックなおやつをサロンで出されていたんでしょうねぇ? | ★swiftlet's nest ツバメの巣:中華の高級食材の一つ。美容にいいと言われている。 | |
[A HOT TOPIC] Find the Vessel of Bee Venom. - Explore the "Beauty Salon" location. |
② |
[ホットな話題] 蜂毒のアンプルを探せ。-「ビューティー・サロン」のロケーションを探索せよ。 |
※アンプル:注射器の中身とかが入っている薬剤用の小瓶。 |
I know there was also some bee venom being delivered to the salon. Maybe the customer wanted honey for his tea but made a mistake? I hope no one was treated to it. Help me find the vessel of bee venom. |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
実は、納品した中には蜂毒もあったんです。まさかそのお客様は紅茶用の蜂蜜が欲しかったのに間違えたとかおっしゃいませんよね?アレがどなたの口にも入っていないことを願うばかりですよ、まったく。蜂毒のアンプルを見付けたいので手伝って下さい。 | ★bee venom 蜂毒:抗炎症作用を持つ成分が含まれている。慢性の炎症などに効果があるため、古くから民間療法で使われて来たらしい。 |
This vessel was opened, but not much bee venom was taken. I've heard healers use it to treat back pain, but there's no service like this listed in the Beauty Salon. I've checked. | このアンプルは蓋が開いていますけれど、蜂毒はさほど沢山取り出されてはいませんねぇ。整体師は腰痛を取るのに蜂毒を使うと聞いた事がありますが、そういうサービスはビューティー・サロンのリストにありませんし…。 | ||
[ALONG THE MILKY WAY] Find the Carton of Donkey's Milk. - Explore the "Beauty Salon" location. |
③ |
[天のミルキー・ウェイに沿って] ロバミルクの牛乳パックを探せ。-「ビューティー・サロン」のロケーションを探索せよ。 |
|
The salon seems to have a generous gourmet client who they're trying to please. They even ordered donkey milk to put in the client's coffee. The carton should be around here somewhere. Look for it. |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
どうやらサロンは来店した気前の良いグルメなお客様を、あの手この手で喜ばせようとしているようですねぇ。なにしろ差し入れのコーヒー用に高価なロバミルクまでオーダーしてたくらいですから。牛乳パックがどこかその辺にあるはずですよ。探してください。 | ★donkey milk ロバミルク:成分が母乳に近く栄養価も高いが、採れる量が少ないため非常に高価。保湿効果と抗菌作用のため、医薬品・化粧品としても古くから珍重されていた。エジプト最後の女王クレオパトラは、美肌の為にロバミルクの風呂に入っていたという逸話も知られている。 |
That's right, it's donkey milk in the zoo's signature packaging. It's not enough to have a bath like Cleopatra, which is why I think it was used in some other way. But how exactly? | それです、動物園のオリジナルパッケージ入りロバミルク。ですがこの程度の量ではクレオパトラのようにロバミルクのお風呂に浸かるのにはとても足りないんですよねぇ、わたくしが何か別の用途があるのではと思ったのもそれが理由なんですけれども…。実際の所、何用なんでしょう? | ||
[A FUN ACTIVITY] Find the Vial of Snail Slime. - Explore the "Beauty Salon" location. |
④ |
[楽しいアクティビティ] 蝸牛の粘液を探せ。-「ビューティー・サロン」のロケーションを探索せよ。 |
|
Admittedly, my gourmet client theory doesn't explain everything. For example, the salon ordered some snail slime, which is definitely not a treat. Have you seen a vial of snail slime around here? |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
確かに…、わたくしの提唱するグルメ顧客説では全てを説明し切れないんですよねぇ。例えば、サロンが注文した中には蝸牛の粘液なんかもあったんですけど、これは明らかにおやつ用ではないですし。ここら辺で蝸牛の粘液の入った瓶を見かけませんでした? | 💬蝸牛のネバネバかぁ…。あんなの集められるのか?蜘蛛の糸を集めるより根気が要りそうなんだが…。 |
Filling this vial wasn't easy. Snails secrete the most slime when they giggle, so they had to tickle them. I can't wait to find out what this ingredient is for. | ネバネバをこの瓶に詰めるのは、けっこう大変だったんですよ。蝸牛はクスクス笑う時に一番粘液をたくさん分泌(ぶんぴつ)するものですから、粘液採取には蝸牛をくすぐらねばなりませんで…。わたくし気になって気になって、この材料の用途を突き止めるのが待ちきれませんよ。 |
secrete (スィクㇽィーt): 体液などを分泌する giggle (ギゴゥ): クスクス笑う、子供がキャッキャッと笑う 💬つつかれてクスクス笑ってる蝸牛を想像しちゃったよ,hahaha。たしかに頭をひっこめる仕草はそれっぽいね(笑) |
|
[A FORBIDDEN COMPONENT] Find the Snake Venom. - Explore the "Beauty Salon" location. |
⑤ |
[違法含有物] 蛇毒を探せ。-「ビューティー・サロン」のロケーションを探索せよ。 |
|
There's a rule that snake venom can only be sold to healers, but it's rather old, and the order was so expensive... Anyway, there was also snake venom delivered to the Beauty Salon. Look for it. |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
蛇毒は整体師以外には販売禁止という決まりはあるのですが…、ほら、なにぶんかなり古い決まりですし、高額のオーダーでもございましたし…。ともかく、うちからビューティー・サロンに納品した中には蛇毒もあったんですよ。それを探して下さい。 | 💬金になるからって決まりは無視したんだね? |
The snake venom is here, which means that no dark mage used it for their vile purpose. Except maybe a little bit. Don’t worry, we'll figure out where all these ingredients went. | 蛇毒はここにありますね、ということはですよ、これを卑劣な目的に使った黒魔導士はいないと言う事です。まあ、使われていたとしてもほんの少量でしょう。心配せずとも、あの材料がどこに行ったのか、我々の手ですっかり突き止めてやれば良いだけです。 | vile: 卑劣な | |
[A WONDERFUL RESULT] Open the Jar of Cream. - Assemble the "Suspicious Order" collection. |
⑥ |
[素晴らしい結果] クリームの瓶を開けよう。-「怪しいオーダー」のコレクションを集めよう。 |
|
Bingo! I found a note written in Mistress's horrible handwriting that lists what was in the order. It looks like a potion recipe. The note was lying next to a tightly sealed jar. Lend me some artifacts, I'll open it. |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
ビンゴ!ミストレスのおどろおどろしい筆跡で書かれた注文リストのメモを見付けましたよ。見た所秘薬の調合法のようですねぇ。メモはぴっちり封をされた瓶の隣においてありました。アーティファクトをいくつか貸してください、開けてみましょう。 | |
There's cream in the jar! The artifacts highlighted the name: "rejuvenating." But the cream itself hasn't changed, so it's not magical. Why would the Mistress need one of these? She seems to have a problem with her youth charms. | なんと、瓶の中にあるのはクリームではないですか!アーティファクトに照らし出された名前は…-「アンチエイジング」。けれど、クリームそのものは変化しなかった所を見ると、魔法の品ではないのでしょう。一体どうしてミストレスがこんなのモノを必要とするのでしょうねぇ?どうやら若さに問題を抱えておられるようですが…。 | rejuvenate(ㇽィジューヴェネィt): 若返らせる | |
You think I'd get my hands dirty making cream out of stupid ingredients? My beauty doesn't fade! And don't you dare talk about it! | Mistress ミストレス |
よもやこの私(わたくし)が、こんなバカげた材料から美肌クリームを作るのに手を汚すとでもお思い?私(わたくし)の美が衰えたりするものですか!今後その話題に触れたらタダではおきませんからね! | Don’t you dare~ (ドンチュデァ): ~したらタダではおかないぞ。※脅し文句的言い回し。 |
lucrative(ルークラティv): ボロ儲けの ※profitableよりアコギな響きがある ★batch testing バッチテスト/一括臨床試験:医薬品などを流通させる前に色んな項目を一挙にラボで検査する製品のテスト。batchはひとまとめにした何か。 注:よく似た語にアレルギーテストのpatch test(パッチテスト)があるが、そっちはいろんなアレルゲンを丸いパッチで皮膚に貼って確かめるテストで、製品テストではない。 💬ミストレス、見栄を張ったせいで、自分の美肌クリームだと言い出せなくなっちゃったんだね。ちょっと可哀そうな気が…。 |
|||
Valerie said these ingredients are just the best for rejuvenating skin, and her cousin worked in a beauty salon. |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
バレリーによると、この材料は肌のアンチエイジングに最高なのだとか、彼女のいとこもビューティー・サロンで働いていたそうで。 | |
Since no one is claiming the recipe, I'll take it and make a test batch of cream. It's going to be a lucrative endeavor! | このクリームの製法についてはどなたも権利を主張なさらないようですから、わたくしがこれを頂戴して製品化前のバッチテストを実施すると致しましょう。フフフ、ボロ儲けは確実ですよ! |
Beauty Salon❼ 【Suspicious Order 怪しいオーダー】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Swiftlet's Nest | Vessel of Bee Venom | Carton of Donkey's Milk | Vial of Snail Slime | Snake Venom | Jar of Cream |
ツバメの巣 | 蜂毒のアンプル | ロバミルクの 牛乳パック |
蝸牛の粘液 | 蛇毒 | クリームの瓶 |