Beauty Salon❽ 【Slick Investigation ぬるんぬるん捜査】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Exotic Fruit | Herbal Tea | Bright Flowers | Green Coffee Beans | Ripe Raspberries | Oils Collection |
トロピカル・ フルーツ |
ハーブティー | 色鮮やかな花 | 生のコーヒー豆 | 熟れたラズベリー | オイル・ コレクション |
【Slick Investigation】 | ❽ | 【ぬるんぬるん捜査】 | |
[A SPECIAL TREAT] Find the Exotic Fruit. - Explore the "Beauty Salon" location. |
① |
[特別なご馳走] トロピカル・フルーツを探せ。-「ビューティー・サロン」のロケーションを探索せよ。 |
|
Someone is sneaking into the Beauty Salon at night. So far, I was unable to pursue the culprit: their footprints are too slippery. |
Detective 刑事 |
夜間、ビューティー・サロンに度々忍び込んでるヤツがいるんだ。これまでの所、犯人は追跡できてなくてなぁ-なにしろそいつの足跡ってのが、どうにも掴みづらいっつーか、ぬるぬるしてるっつーか…。 | is sneaking: 度々忍び込んでいる ※継続しない動作を進行形で使うと、度々~しているという意味になる |
But I won't let them slip away. I'll ambush them. I just have to find a suitable bait to catch the culprit. You in, buddy? | だが、このままつるんと逃げられたままにしておくつもりもねえ。待ち伏せしてやる。となりゃ、あとはおびき寄せるのに最適な餌を見付けて、犯人を捕まえるだけさ。お前も参加すんだろ、相棒? |
(Are) You in, buddy? お前も参加するだろ、相棒? ※文頭のbe動詞が省略されている |
|
It's a good idea to find out whatever in the salon caught the intruder's interest, and then lurk nearby to catch them for sure. Let me know if you find anything that looks unusual or valuable. |
Detective 刑事 |
良い案じゃないか、サロン内で侵入者の興味を引いたモンを突き止めて、その近くに潜伏した上で確実に逮捕するってのは。なんか風変わりなモンとか値の張りそうなモンを見付けたら教えてくれ。 | ★Buriti ブーリティ:南アメリカ大陸の湿地に自生するヤシの樹の一種。実は食用になり、ジュース・ジャム・アイスクリームなどになる。また、オレンジ色のオイルも採れる。 |
What kind of exotic fruit is that? I've never seen one like that. You're saying it's called buriti? I don't think the thief snuck in here to make buriti juice... Hmm, it's actually oil. Very strange. | そりゃ、なんつうトロピカル・フルーツだ?そんなん初めて見たぞ。ブーリティって呼ばれてるって?ブーリティ・ジュースを作るためにその盗人がここに忍び込んだとも思えんのだが…。うん?なんだこりゃ、オイルじゃないか。どうにも妙だな。 | ||
[THE FRAGRANT OF MEMORIES] Find the Herbal Tea. - Explore the "Beauty Salon" location. |
② |
[思い出の香り] ハーブティーを探せ。-「ビューティー・サロン」のロケーションを探索せよ。 |
|
Do you smell a nice aroma? It's like herbal tea. I don't think someone sneaks into the salon under cover of darkness to make a cup of tea, but let's test this theory anyway. |
Detective 刑事 |
いい香りがしないか?ハーブティーみたいなさ。夜陰に紛れてサロンに侵入した野郎の目的がハーブティーを淹れるためだったとは思えんが、一応その説も検証してみるか。 | ★patchouli パチューリ:ミントの仲間のハーブ。強い香りがあり、オイルが採れる。 |
This herbal tea has gone completely cold... Ugh, it's oil. I've already seen the plant it's made from. Right, patchouli! Jul once gave me a fragrant patchouli boutonniere. | このハーブティーはすっかり冷めちまってるな…。ウゲッ、コイツはティーじゃなくてオイルじゃねえか。こういうオイルの材料になる植物なら見た事あるぞ。そう、パチューリだ!以前ジュリーからいい匂いのするパチューリのブートニアをもらったことがあってさ。 | ||
[A COLORFUL BAIT] Find the Bright Flowers. - Explore the "Beauty Salon" location. |
③ |
[カラフルな撒き餌] 色鮮やかな花を探せ。-「ビューティー・サロン」のロケーションを探索せよ。 |
|
I have a theory that we're dealing with a secret lover of rare plants. If that's the case, we'd better set up an ambush near some. I think there was a branch with brightly colored flowers nearby. Help me find it. |
Detective 刑事 |
捜査対象は珍しい植物を密かに収集してる好事家(こうずか)なんじゃねえかって仮説を立てたんだ。だとしたら、そういう植物の側で待ち伏せしないとマズいだろ。近くに色鮮やかな花を付けた枝があったような…。探すから手伝ってくれ。 | ★camellia 椿/カメリア:椿油ってのがあるくらいで、いい香りの油が採れる。髪の毛にも食用にも良いが、高級品。 |
Great job. The flowers are bright - they should attract the culprit. Ah, it's camellia. Jul loves it. Mmm, it smells so good, maybe it's perfume in the bottle? Curses, I've got an oil stain now! Why is oil everywhere? | よしよし。この花は鮮やかな色をしてるぞ-きっとこれなら犯人もおびき寄せられるはずさ。ああ、ソイツは椿だよ。ジュリーのお気に入りなんだ。クンクン、いい匂いだなぁ、ひょっとして瓶の中身は香水か?クソッ、オイルの染みが付いちまったじゃないか!なんだってあっちもこっちもオイルだらけなんだ? | ||
[A SURPRISE BAG] Examine the Green Coffee Beans. - Explore the "Beauty Salon" location. |
④ |
[サプライズ・バッグ] 生のコーヒー豆を調べよう。-「ビューティー・サロン」のロケーションを探索せよ。 |
|
I see another oil stain near the canvas bag. It looks too plain for the salon, so I think the culprit brought it with them. What kind of scheme are they running? Let's see what's in the bag. |
Detective 刑事 |
麻袋の近くでもオイルの染みを見掛けたんだ。あの袋はサロンにあるにしちゃあ随分と地味だろ、だから俺は犯人が持ち込んだと睨んでるのさ。一体どんな悪巧みをしてんだ?袋の中身を見てみようぜ。 | for the salon: サロンにあるモノとしては ※このforは範囲を示している |
As a coffee lover, I immediately recognized its green beans. They don't make for a great drink, but there seems to be one in this cup... Nope, it's oil again. Who needs coffee bean oil? | 俺もコーヒー愛好家の一人だからすぐに分かったよ、コイツは生のコーヒー豆だ。飲むのには向かないんだが、カップにはコーヒーが入ってるみたいだな…。ウゲッ、またオイルじゃねえか。コーヒー豆のオイルなんて、一体誰が使うんだよ? |
Who needs~? ~なんて、誰が必要なんだよ?(そんなものフツー誰も要らないだろ) ※反語 |
|
[A SWEET GUESS] Examine the Ripe Raspberries. - Explore the "Beauty Salon" location. |
⑤ |
[スウィートな推測] 熟れたラズベリーを調べよう。-「ビューティー・サロン」のロケーションを探索せよ。 |
raspberry: ラズベリー ※綴り注意。英語の発音も日本語と同じラズベリィ。Raspと書いてラズと読む。なんでかは不明。 |
I have a new theory: the culprit comes to the salon at night to make oils out of different ingredients. I know, sounds weird. But let's check it and take a look at those delicious looking raspberries over there. |
Detective 刑事 |
新仮説を立てたぞ-犯人が夜サロンに忍び込んだのは、色んな材料からオイルを作るためだ。うっせえな、なんだそりゃって言いたいんだろ。そんでもまあ、一応この説を検証しよう、ほら、あっちの旨そうなラズベリーを調べてみようぜ。 | |
These raspberries are ripe and tasty. You think there's raspberry drink in the carafe? I bet it's oil. Aha, I guessed it - it's raspberry seed oil. It'll come in handy for catching the culprit. | このラズベリーは真っ赤に熟れてて食べ頃だな。カラフェに入ってるのはラズベリー・ジュースじゃないかって?フン、賭けてもいい、どーせまたオイルさ。ほーら、やっぱり-ラズベリー・シード・オイルだ。後で犯人を捕まえるのに役に立ちそうだな。 |
carafe: カラフェ、ガラス製ワイン入れ ※英語ではカラf、最後のeを読まず、アクセントはラ。 💬あれもオイル、これもオイル…。一体なんなんだろう? |
|
[THE TRAP IS SPRUNG] Catch the culprit. - Assemble the "Slick Investigation" collection. |
⑥ |
[罠にかかったぞ] 犯人を捕まえよう。-「ぬるんぬるん捜査」のコレクションを集めよう。 |
|
We've collected all the vessels with unusual oils. When the culprit returns for them, we'll ambush them. Hush, someone's coming! The slick criminal is moving almost silently. Lend me some artifacts so that we can catch them for sure. |
Detective 刑事 |
よし、一風変わったオイルの入った器はぜーんぶ集めたな。犯人がこれを取りに戻ったら、待ち伏せしてやろうぜ。シィッ、誰か来るぞ!ヌルヌル好きの犯人が音もたてずに動いてやがる。確実にヤツを捕まえられるように、アーティファクトをいくつか貸してくれ。 |
slick: つるつる滑る ※口が良く回るという場合にも使う。油膜(oil slick)のこともこう呼ぶ。 (下段) ×I wouldn't have hold this fellow←文法的にNG 〇I wouldn't get hold of this fellow ※have hold of または have heldでも文法的には正しいが、捕まえるという意味なら普通はget hold of。ちなみにこのholdは名詞。 hold(動詞)の過去分詞はheldなので、have held this fellowは文法的には正しいが「この野郎に抱きついた」に聞こえる at one's leisure: 暇なときに ※英米で発音が違う、英レジャァ、米リージャァ |
I wouldn't have hold this slippery fellow without your artifacts, buddy. Let's see who we got. Mr. Mayor?! You've been making sunscreen at your leisure? Of course, you're free to go. Take the oils, too. | お前のアーティファクトがなかったら、到底こんなヌルヌル野郎なんか捕まえられなかったぜ、相棒。さあて、捕まったのは誰だ?ええ、市長?!暇な時に日焼け止めオイルを作っていらっしゃる?ええ、お帰りになって結構ですよ、ハァ…。オイルも持って帰って下さい。 | ||
I've been reading about sunscreen oils and decided to use them, as I look a little pale in the sun. I'm a ghost after all. |
Mayor 市長 |
実は日焼け止めオイルに関する記述を読んで、それを使うことにしたのだよ、ほら、私は太陽光の下だと少しばかり青白く見えるだろう。なにせゴーストなものだから。 | 💬青白く見えるのに日焼け止めなのか?日焼けオイルじゃなくて? |
The oils are great, but unfortunately none of them absorb into my ghostly skin. And here you are with your vigilance, too... | このオイルはどれも素晴らしい品ではあるものの、残念なことにどれ一つとしてゴーストである私の肌には吸収されなくてねぇ。そこに君が夜間の見回りにやって来てしまって…。 | vigilance (ヴィジャランス):夜間の見回り、或いは、特別警戒体制 | |
That's a shame! 全くもって不本意ですよ(プンスカ)! ※ここはa pityだとちょっとヘン it's a shameとit's a pityはほぼ同じ意味で大抵は入替可能だが、たまーに入れ替えると違和感が出る時がある。 ・a pity:「残念だったね(可哀そうに)」←相手に対するシンパシー ・a shame:「残念だったね(あれはないよね、プンプン)」←非難めいた怒りが含まれる時がある。a pityにはないニュアンス |
|||
That's a shame! Some informants of mine don't like the sun, though. I'll ask them - they will definitely give me a good tip-off. | Detective 刑事 |
ええ、全くもって不本意ですよ(プンスカ)!まあでも、情報提供者の中には太陽が嫌いな人もいますから…。俺から日焼け止めが要るか聞いておきますよ-きっと引き換えに何か良い情報をくれるでしょう。 |
Beauty Salon❽ 【Slick Investigation ぬるんぬるん捜査】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Exotic Fruit | Herbal Tea | Bright Flowers | Green Coffee Beans | Ripe Raspberries | Oils Collection |
トロピカル・ フルーツ |
ハーブティー | 色鮮やかな花 | 生のコーヒー豆 | 熟れたラズベリー | オイル・ コレクション |