Vegetable Shop❽ 【Sun Thieves キラキラ泥棒】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Bugged Pendant | Fake Treasure | Bell Garland | Tile Fragment | Bird Ring | Smart Bird Feeder |
発信機付き ペンダント |
模造品のお宝 | 鈴付きガーランド | タイルの破片 | 鳥の脚環(あしわ) | こざっぱりした 鳥の餌やり台 |
【Sun Thieves】 | ❽ | 【キラキラ泥棒】 | |
[A PRECIOUS SPY] Find the Bugged Pendant. - Explore the "Vegetable Shop" location. |
① |
[光り物のスパイ] 発信機付きペンダントを探せ。-「八百屋さん」のロケを探索せよ。 |
bugged: 盗聴器や発信機などが仕込まれた ※bug(バグ)は盗聴器、発信機など、極小サイズのスパイ用無線電子機器のスラング。 |
jewelry: 指輪やネックレスなどのジュエリー、宝石類 ※不可算名詞でかつ集合名詞。一つ一つを指しているわけではないので、one
jewelry, two jewelriesとは言わない事に注意。 《集合名詞 collective nouns》 ○○類全体を指す語を集合名詞と言う。集合名詞は下の①②は不可算名詞(不可算名詞の動詞は単数扱い)、③はまとめて一つで可算。中身を数える時はa piece of jewelryとかtwo members of a crewとか。 色んなタイプの集合名詞があるが ①全体を表す語と一つを表す語が違うけど似てる(不可算) ・jewelry (イギリスjewellery) 宝石類 vs a jewel 宝石 ・machinery 機械類 vs a machine 機械 ・pottery 陶器類 vs a pot ポット、鍋 このタイプは○○類の最後に-ryか-eryが付く ・police 警察全体 vs a policeman 警察官 ・baggage (イギリスluggage)手荷物類 vs a bag バッグ ※アメリカ英語では空の鞄類をluggage, 中身入りをbaggageと言い分けている ②全体を表す語に対応する一つを表す語がない(不可算) ・furniture 家具類 vs a stool, a desk, a bookshelf, etc. ・clothing 衣類 vs a shirt, pants, a jacket, etc. ※同じ意味のclothes (クロゥðz発音注意)は複数形しかない名詞なので注意 ③一つのグループの人間をまとめて(可算) ・a crew クルー全員、乗組員全員 ・a staff スタッフ全員 ・a family 家族全員 複数形にもなるが、複数の船の全乗組員とかの意味になる (冒頭3段目) a tipster: 競馬などの予想屋。スラングで、金で動く内通者、チクり屋 (冒頭4段目) trick 人 into doing: 人をだまくらかして~させる (クエスト下段) inconspicuous(インコンスピキュアス):人目を引かない、目立たない ※ここではバグ入りだとは分からないと言う意味 |
|||
Recently, the City has experienced a sharp increase in burglaries. Thieves are breaking windows and stealing jewelry. |
Detective 刑事 |
最近、シティで強盗が急増しててなぁ。泥棒どもは窓を割って宝石類を盗み出してやがる。 | |
In one victim's house, I managed to find a bit of evidence - a crow feather. It looks like the criminal has a pet assistant or two! | で、そんな中とある被害者宅でようやく証拠の断片を見付る事に成功した-鴉の羽根だ。まるで犯人は一羽だか二羽だかのペットを助手にしてるように映るよなぁ! | ||
I think the crow serves as our thief's tipster. These birds have a keen eye and love shiny jewelry. | どうも鴉が泥棒野郎の手下として動いてるような気がするんだよ。ほら、ああいう鳥は鋭い観察眼を持ってる上にキラキラの宝石類に目がないだろ。 | ||
Hey, buddy, can you help me with this case? I'm going to trick this bird into leading me to the thief. | なあ相棒、この事件を手伝ってくれないか?俺はこの鳥をだまくらかして、その泥棒野郎の処に誘導させるつもりでいてね。 | ||
To track down the burglar through his crows, I've made an accessory with a bug in it. It's very shiny, so the birds will definitely grab it. It's inconspicuous, too! Can you find the bugged pendant? It should be on the table. |
Detective 刑事 |
鴉どもを通して強盗野郎を追跡するために、発信機入りのアクセサリーを作ったんだ。こんだけキラッキラなら鳥どもが喰い付く事間違いなしさ。しかもぱっと見、おまけ付きとは分からないだろ!発信機付きのペンダントを探して来てくれないか?テーブルの上にあるはずなんだ。 | |
That's the bugged pendant. Thanks, buddy! I covered it with cheap but very shiny gilding. I'm sure the thief's crow will grab the trinket, and we'll track down its owner. | おお、発信機付きペンダントじゃないか。ありがとうな、相棒!俺はソイツを安っぽいけどキラッキラのメッキで覆ってやったんだ。泥棒野郎の鴉はきっとこのアクセサリーに喰い付くだろ、で、俺たちはその持ち主を突き止めるって算段なワケだ。 | ||
[DECEPTIVE JEWELRY] Find the Fake Treasure. - Explore the "Vegetable Shop" location. |
② |
[見せかけのジュエリー] 模造品のお宝を探せ。-「八百屋さん」のロケを探索せよ。 |
|
A townsperson has volunteered his home, where we can place something sparkly to lure the burglar's crows. Do me a favor and help me find a treasure that's fake but shiny! |
Detective 刑事 |
自分の家を自発的に貸してくれた市民がいる、そこならキラキラしたモンを何か置いとけるから、強盗野郎の鴉どもをおびき寄せられるぞ。なあ、頼まれてくれないか、模造品だけどキラキラのお宝を見付けたいんだ! |
Do me a favor?: 頼まれてくれないか? ※ちょっとした頼みごとをするときに使う。a
favorは好意からの手助け。イギリス英語ではfavour (下段) a jackpot: スロットとかでの大当たり。思いがけず引き当てた幸運の比喩。日本語で「ツイてた」という意味で「当たりを引いた」というのと同じ 💬The Detective's Roomの窓からの景色によれば、刑事のアパートメントはヒドゥン=ロウ通りに面した駅近くのはずなので、このお屋敷はひょっとすると💑Feast GardenのAbner氏の邸宅なのでは?と思ってみたり…。 |
This fake treasure will be a real jackpot for these crows! We'll place it directly in the sun in our volunteer's window, which is in a mansion in a good neighborhood. The crows will surely notice these sparkly trinkets and lead us to the burglar! | この模造品のお宝なら、この事件の鴉どもにしてみりゃマジで大当たりを引いたみたいになるだろうぜ!これは協力者宅の窓辺の直接陽の当たる場所に置こう、気心知れたご近所さんに豪華なお屋敷があって、そこの窓なんだ。鴉どもはきっとこのキラッキラのアクセサリーに釘付けになって俺たちを強盗野郎の処に連れてってくれるさ! | ||
[A FAILED AMBUSH] Find the Bell Garland. - Explore the "Vegetable Shop" location. |
③ |
[失敗した待ち伏せ] 鈴付きのガーランドを探せ。-「八百屋さん」のロケを探索せよ。 |
|
Now we wait for the thief's crows to take the bait and... What's that noise? It sounds like it's raining bells in the mansion's yard! Let's hurry and find out what's ringing! |
Detective 刑事 |
つうワケで泥棒野郎の鴉どもが餌に喰い付くのを待ってるんだが…。あの音はなんだ?なんか屋敷の庭に鈴がシャンシャンと降り注いでるような音がしてんぞ!何が降り注いでるのか急いで突き止めに行こうぜ! |
《wreath
vs garland リースとガーランド》 ・wreath リース:クリスマス・リースに代表されるドアにかける丸い輪っかの飾り。 ・garland ガーランド: リース型の事もあるが、形に決まりはなく万国旗みたいに長くてひらひらしている事も多い。 ※挿絵はぱっと見リース型のガーランドに見えるが、良く見ると紐に飾りの付いたガーランドをくるっとまとめているだけだった… 💬鴉ってマジで頭いいからなぁ…。大して脳みそは大きくないクセして、なぜか知能指数は悪ガキ並みにある気がする。こっちは鴉の個体が見分けられないのに、向こうは人間の顔を見分けられるんだよね。しかも鴉には復讐の概念があるから質が悪い。鴉に恨まれるような嫌がらせだけはしない方がいいぞ! |
You're saying someone threw a bell garland into the yard? It looks like the crows have tricked us! While we were looking for the garland, they broke the window and stole the bait. Let's inspect the crime scene. | じゃあ、ナニか?何者かが鈴付きのガーランドを庭に放り込んだって言うのか?どうやら鴉どもに一杯喰わされたっぽいな!ヤツラめ、俺たちがリースを探してる隙に、窓を割っておびき寄せ用の光り物を盗って行きやがった。よし、犯罪現場を調べようぜ。 | ||
[INSIDIOUS BIRDS] Get the Tile Fragment. - Explore the "Vegetable Shop" location. |
④ |
[忍び寄る鳥たち] タイルの破片を入手せよ。-「八百屋さん」のロケを探索せよ。 |
|
The burglar's crows definitely knew what they were doing. But what did they use to break that strong window glass? I think I see something under the couch... looks like a broken tile fragment. Can you grab it without hurting yourself? |
Detective 刑事 |
強盗野郎の鴉どもは、明らかに自分たちのやってる事を理解してただろ。でも何を使ってあんな丈夫な窓ガラスを割ったんだ?カウチの下に何かあるような…、タイルの破片っぽいぞ。アレに手が届くか?怪我すんなよ。 |
《couch vs sofa カウチとソファ》 言い換え可能だが、一応の違いはある ・sofa ソファ:背もたれとひじ掛けがあって2人掛け以上の布張り革張りの椅子。オーソドックスタイプで応接室にあるヤツ。ちなみに木製でカバーなしならbench。 ・couch カウチ:背もたれとひじ掛けはあってもなくても良く、片方のひじ掛けがないカウチは簡易ベッドにもなる。カウチポテト(カウチに寝っ転がってポテトチップスを食べる=ゴロゴロだらだらする)の語にあるように、ソファよりカジュアル。 ※couch カゥチは発音注意。コゥチ(coach)はスポーツのコーチとか、列車の個室のコーチとかのこと。 ・ouは基本ァウと読むことが多い[foundファウンd][pouch パゥチ(小袋ポーチ)]が、相当例外がある[touchタッチ][wouldウd][soulソウル]ので気を付けよう。 (下段) It would be easy: そりゃあ簡単だっただろうよ。 ※実際には割る所を見ていないのでwould(過去の推量)になっている。仮定法と見た目が一緒だが、仮定法過去(見た目 が過去形の仮定法)は現在の事を言うので違う。 ※本文最後訳注:足の付きやすいは本文にないが補足 |
It would be easy for the crows to break the glass with this tile fragment! I recognize the tile, too - it was used to decorate the walls of City Hall and is pretty rare. Why did the thief give the birds a tool like this? | そりゃあ易々とガラスも割れただろうさ、こんなタイルの破片を使ってりゃあ!このタイルにも見覚えがある-コイツは市役所の壁の装飾に使われてたヤツで、かなり珍しいシロモノだぜ。泥棒野郎はどうして鳥どもにこんな足の付きやすい道具を与えたんだ? | ||
[THE LOST GIFT] Get the Bird Ring. - Explore the "Vegetable Shop" location. |
⑤ |
[失くした贈り物] 鳥の脚環を入手せよ。-「八百屋さん」のロケを探索せよ。 |
★bird ring バードリング/鳥の脚環: 鳥を見分ける為に足に嵌める輪っかで、認識票の一種。野鳥の生態調査のためだったり、飼鳥を見分けるためだったりする。 |
According to the bug, the burglar's crows flew through the grove. Look, the branches of this bush are broken - it seems that one of the birds got caught in it. There's a ring shining on one of the branches. Can you get it? |
Detective 刑事 |
発信機によると、強盗野郎の鴉どもは林を抜けて飛んで行ったらしい。見ろ、この茂みの枝は折れてるぞ-鳥どもの中に一羽これに引っかかったヤツがいたんだな。ほら、枝の一つに輪っかが光ってるだろ。アレが取れるか? |
💬落とし物なのかlost(失せ物)なのか。ふとそういう話をスウェーデン人の友人とした事があります。英語では遺失物取扱所をLost and Foundと言いますが、友人は見付かった(found)時点でそれはもう失せ物(lost)ではないから、日本語の落とし物(dropped)の方が正確だと言っていました。なるほど。でも日本語では拾った(picked up)時点ですでに落とし物ではないような気もします。いずれにせよアレを何と呼ぶのかは、何語で言うにせよどうしても語弊が出るんだなと思いました。面白いですね。 bird-ringing tag: 鳥の足環認識票。※bird-banding tagともいう。 |
This lost ring is a bird-ringing tag. The signs it bears are symbols of the City's justice and Cardsharp's personal mark. These seem like evidence, but the tag could be fake! | この落とし物の輪っかは鳥の認識タグだな。シティの司法省のシンボルとカードシャープの個人マークが付いてる。この印二つは証拠と言っても良さげだが、タグがニセモノってセンも捨て切れねえぞ! | ||
[AN HONEST EXCHANGE] Open the Smart Bird Feeder. - Assemble the "Sun Thieves" collection. |
⑥ |
[真っ当な物々交換] こざっぱりした鳥の餌やり台を開けよう。-「キラキラ泥棒」のコレクションを集めろ。 |
|
Following the bug and the crows' clues, we've come to the City Hall yard and a smart bird feeder. I think I understand now... Can you lend me some artifacts so I can carefully open the feeder? |
Detective 刑事 |
発信機と鴉どもの手がかりを元に跡を辿りつつ来てみりゃあ、市庁舎の庭にこざっぱりした鳥の餌やり台があるじゃねえか。なーんか分かった気がするぜ…。そーっとこの餌やり台を開けてみるから、いくつかアーティファクトを貸してもらっていいか? | |
It's just as I thought. Buddy, there was no burglar - someone trained the crows to load the feeder with jewelry in exchange for treats. Maybe we can ask about this at City Hall? | ほーら、やっぱり思った通りだ。相棒、強盗はいなかったんだよ-誰かが餌と引き換えにジュエリーを餌やり台に載せるように鴉どもを訓練したんだ。こりゃあひょっとすると市役所にこの件を問い合わせた方がいいかもな? | ||
Are you saying that our crows robbed people's houses in exchange for treats? But that's not what was supposed to happen! |
Mayor 市長 |
うちの鴉たちが餌と引き換えに方々の家から盗みを働いていたと?それは想定外だったな! |
But that's not what was supposed to happen! それは想定外だったな! ※このButは意外な結論を引っ張るBut。驚きがbutに出ているだけで、逆説の意味はない。 |
I recently decided to use the crows to find lost valuables, and Cardsharp volunteered to train them. | 私は最近貴重な遺失物捜索に鴉たちを使う事にしたのだよ、そうしたらカードシャープがその訓練を申し出てくれてね。 | ||
Our specialized crows even bore the City's marks... I never thought they'd begin stealing for extra treats! | 我々の鴉特殊部隊にはちゃんとシティのマークも装着させたのだが…、いやはや思ってもみなかった、よもや追加の餌をねだる為に盗みを働き始めるとは! | ||
💬これは鴉がずる賢いというよりも、鴉が完全に人間に従う事はないのでしょう。鷹匠に聞いた話によると、生態系の頂点にいる生き物は、人間如きの命令なんか聞いてはくれないから、お願いして聞いてもらうんだと。犬であれば同一の群れのリーダーに人間がなることで命令できるけど、鴉や鷹では人間を仲間とは認識してくれない。つまり、訓練してるつもりが逆に利用されてたワケですね(笑) 果たしてこれを防ぐ手立てがあるのかが疑問ですが、カードシャープは心理戦ならお手の物だからナントカするかも? have a word with 人: 人とちょっと話をする |
|||
The crows seem to have learned some tricks on their own. We'll return the stolen items, and I'll have a word with Cardsharp. Case closed! | Detective 刑事 |
鴉どもは勝手にいくつかのトリックを覚えちまったっぽいな。盗品はこっちで返却するとして、カードシャープには俺からちょいと話をしておくか。よっしゃ、事件は解決だ! |
Vegetable Shop❽ 【Sun Thieves キラキラ泥棒】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Bugged Pendant | Fake Treasure | Bell Garland | Tile Fragment | Bird Ring | Smart Bird Feeder |
発信機付き ペンダント |
模造品のお宝 | 鈴付きガーランド | タイルの破片 | 鳥の脚環(あしわ) | こざっぱりした 鳥の餌やり台 |