Residence's collection #6 【Old Man Under the Moon】
居宅のコレクション❻【月下老人】

Sub Quest Series #75
《Mystical Ancient China for Five Thousand Years》
古代中国五千年の神秘
75-11【Legend of the River Maiden 洛水(らくすい)の仙女の伝説】⇦Prev

Residence❻ 【Old Man Under the Moon 月下老人】
Mechanical Silkworm Pocket Spinning Wheel Thread Holder Journal of Connected Souls Embroidered Greeting Yue Lao's Statue
カラクリ仕掛け
の蚕(かいこ)
懐中糸車 糸巻き 縁結び台帳 刺繍の
グリーティング
カード
月老(ユエ・ラオ)
の像

【Old Man Under the Moon】 【月下老人】  
[A TIRELESS WEAVER]
Examine the Mechanical Silkworm. - Explore the "Residence" location.

[疲れ知らずの糸の紡ぎ手]
カラクリ仕掛けの蚕を調べろ。-「居宅」のロケーションを探索せよ。
 
Yue Lao 月老(ユエ・ラオ):日本での「月下氷人(げっかひょうじん)」のことで縁結びの神様。中国では「月下老人(ュエ・シィア・ラァォ・レェン)」と言う。
日本版と中国版ではちょっと話が違うが、若者がある夜月下で本を片手に赤い縄を編む老人に出会う所から始まるのは同じ。何をしているのかを若者が問うと老人は縁を結んでいると答え、ここから日本版と中国版で話が違う。
日本版では若者は素直に話を信じて、相手の顔を知りたいと頼むと、次の満月に氷の張った湖の真ん中に立ち湖面を覗くと、月明かりで未来の妻が映ると言われる。この件(くだり)から「月下氷人」になったのだろう。
中国版では、若者は話を気に喰わないと思い、家人に命じてまだ幼子だった未来の妻を背中から刺してしまう。氷は出て来ないので、「月下老人」。

💬月老もお友達かぁ…。本編では龍神とお友達で、他にもそういう友達がいるような事を言ってた時点でもちょっと思ったんだけど、菊(ヂィー)って多分仙女とか神様の端くれとかそういうのなんだよね、多分。 それにしては威厳が足らないけどさ。










Valerie, please come here! We have an important mission today - to make a gift for Yue Lao, the Old Man Under the Moon. Ju
菊(ヂィー)
バレリー、さあさ、こちらへ!今日わたくし達には重要なお役目がございますのよ-月老(ユエ・ラオ)、つまり月下老人(げっかろうじん)さまに贈り物を用意しなければならないのですから。
He's the god of matchmaking and marriage, my friend and patron. Every year I make gifts for my friends, but this one is special. 月老さまは縁結びと婚姻の神様で、わたくしの友人にして後見人でもございまして。毎年わたくしは友人たちに贈り物を手作りしているのですが、今回のものは特別なのです。
Cool, a gift for a god! Let's get started! What does he like? And will he mind if I just call him "Old Man"? Valerie
バレリー
神様への贈り物なんて素敵じゃない!早速取り掛かりましょうよ!その人は何が好きなの?それと私が「じーさま」って呼んじゃっても気にしない人? 💬月老(ユエ・ラオ)を爺呼ばわり…。バレリーってマジで怖いもの知らずだよな。
We need to create a gift for Yue Lao that will make his job easier. He binds the souls of lovers with red silk thread! So, he should always have some at hand. Look at this wonder! Ju

菊(ヂィー)
わたくしたちが作らねばならないのは、月老(ユエ・ラオ)さまのお仕事が楽になるような贈り物でして。あの方は恋人たちの魂を赤い絹糸で結んでいらっしゃるのですよ!つまり、常にそういう糸をお持ちでいらっしゃるはず。そこでこの奇跡の品をご覧下さいな! a wonder: 奇跡の品、びっくりアイテム
💬もったいぶるだけあって、そりゃスゴイな。染色の必要がないのか!
そう言えば、蜘蛛と言い、蚕と言い、どうして白一色なんだろう?色付きの糸があっても良さそうなのに。
調べたらいた!金色の糸を紡ぐ蜘蛛!金色の糸を紡ぐ蚕!
Golden Silk Spider
黄色から赤茶の糸を紡ぐらしいので、場合によっては赤に見えるかも?Wikipediaの写真だとあんまり黄色っぽく見えないのが残念!
Muga Silk (Natural golden silk)
すごい、マジで金色の糸!この蚕のインドの物語は読んだことあったけど、伝説の類だと思ってたよ!ただしクソ高い!これで作るサリーは$6500(約100万円)だと!
It's a fancy device - a mechanical silkworm. My friend from the Upper City brought it to me. The silkworm spins red cocoons from the start, and it's small enough to carry under your clothes. じゃーん、この派手な装置は…、カラクリ仕掛けの蚕ですの。アッパーシティの友人が持って来てくれたのですよ。この蚕は最初から赤い繭(まゆ)を紡ぎ、しかも衣服の下に収まるほど小さいのです。
[A MINIATURE FACTORY]
Find the Pocket Spinning Wheel. - Explore the "Residence" location.

[掌(てのひら)大の工場]
懐中糸車を探せ。-「居宅」のロケーションを探索せよ。
 
A gift for the Old Man Under the Moon should be useful. With your help, I've made a pocket spinning wheel to spin the thread coming from the silkworm's cocoon. Now, where did I put it? Ju

菊(ヂィー)
月下老人さまへの贈り物は実用的な品でなければなりません。ここの方々の助けを借りて、わたくしは先ほどの蚕の繭から採れる糸を紡ぐための糸車を作りましたの。あー、それでどこに置きましたっけ? ★With your help:このyouが誰を指すのかは曖昧だが、先ほどもアッパーの友人を頼っていたことなどからしても、バレリーと主人公だけではないと思われる。

💬って言うか、アッパーのお友達って誰なのかが気になる…。生体を扱う分野に強いってことだと、ヴェラとかなのかな?頭のいいマウスとか作ってたし。
There it is! Thank you for finding the pocket spinning wheel. It's really tiny, so Yue Lao will be able to replenish his silk threads wherever! Oh, spinning thread is such a meditative process. あっ、それですそれ!懐中糸車を見付けてくださってありがとう。これはとっても小さいですから、月老(ユエ・ラオ)さまはどこにいらしても絹糸を補充する事ができるようになりますわ!ああ、糸紬ぎというのは、何というかとても瞑想的な作業ですわよね。
[AN ESSENTIAL DETAIL]
Bring the Thread Spool. - Explore the "Residence" location.

[重要な小間物]
糸巻きを取って来よう。-「居宅」のロケーションを探索せよ。
 
Since we need to make a useful gift for Yue Lao, let's pay attention to the details. Where does he put the red thread he spins? Surely he's not going to wrap it around his arm. I've prepared something. Oops, I dropped it! Valerie

バレリー
月老(ユエ・ラオ)への実用的な贈り物を作るんなら、小間物にも目を向けましょうよ。じーさまは紡いだ赤い糸をどこに置いておくのかしら?まさか腕に巻き付けるつもりじゃあないわよね。私、イイモノ用意してるの。おっとと、落としちゃった!  
Thanks for bringing me the thread spool. Take a look: I shaped it like a crescent moon to fit the theme. The red silk thread is securely attached to it. It's so convenient! 糸巻きを取って来てくれてありがと。見て、見て-今回のテーマに沿って、三日月みたいな形にしたの。赤い絹糸がしっかり巻き付いてるでしょ。ね、ほらとっても便利!  
[RECORDED LOVE]
Examine the Journal of Connected Souls. - Explore the "Residence" location.

[記録された愛]
縁結び台帳を探せ。-「居宅」のロケーションを探索せよ。
Girdle Book ガードル・ブック:13~16世紀の中世ヨーロッパで修行僧や貴族が持ち歩いたもので、本に長い裾付いているのが特徴。その裾を服のベルトにたくし入れて身に付けた。中国版があったのかは分からない。
I was thinking it would be cool to make the gift for Yue Lao super convenient so that matchmaking would be even easier for him. So, I found a book cover and put it on a ledger. What do you think? Valerie

バレリー
私、思ってたのよね、縁結びをもっと簡単に出来る様なスーパー便利グッズを月老(ユエ・ラオ)に作ってあげられたらとってもクールじゃないかなぁって。だからブックカバーを見付けて、台帳に着せたの。どう? I was thinking it would be~: ~じゃないかなぁって思ってたのよね。※何かを控えめに提案するときの言い方。
a ledger: 会計などの元帳、ここでは縁結び用の台帳

(下段)
~, or what?: ~、じゃなきゃ何? ※~に決まってるでしょという言い方で、かなり感情が乗る。ここでは大得意にふんぞり返るバレリーが見える(笑)
言い方によっては、何バカな事言ってんの(怒)という怒りが乗る事も。
This account book can now be carried like a bag - it doesn't get more convenient than this. Yue Lao can enter into it the names of all the lovers tied together with red threads - so there's no confusion. Am I a genius, or what? これでこの縁結び台帳はバッグみたいに持ち運べるでしょ-これ以上に便利な事ってないわよね。月老は赤い糸で結ばれた恋人たちの名前をぜーんぶこの本の中に記入する事ができるのよ-そしたらこんがらがったりしないもの。私って天才よね、じゃなきゃ何?
[A TEST CARD]
Examine the Embroidered Greeting. - Explore the "Residence" location.

[お試しカード]
刺繍されたグリーティングカードを調べよう。-「居宅」のロケーションを探索せよ。
 
The gift for Yue Lao is almost ready - now we just need to see if everything works. But never mind; I've already done that - and spun enough threads to last a year. I made a card for Yue Lao. Would you like to see it? Valerie

バレリー
月老(ユエ・ラオ)へのプレゼントはほとんど準備出来たわ-あとは全部が上手く機能するかを確かめるだけね。でも安心して-もうその確認作業は私が終わらせたから…、糸だって一年はもつ位紡いだし。でね私、月老へのメッセージカードを作ったの。ねね、見てみたい?  
Yes, you're right! I embroidered a greeting card with the very threads that Yue Lao uses to unite souls. Maybe he'll remember me and find me a soulmate? そう、その通り!月老が魂と魂を結び付けるのに使う、まさにその糸を使ってグリーティングカードを刺繍したのよ。ひょっとすると私ってば、じーさまの覚えめでたく、魂の伴侶を見付けてもらえちゃったりして?  
[A HAPPY RECIPIENT]
Re-gild Yue Yao's Statue. - Assemble the "Old Man Under the Moon" collection.

[幸せな受取り人]
月老(ユエ・ラオ)の像を磨き直そう。-「月下老人」のコレクションを集めろ。
 
This gift for Yue Lao is wonderful! I wouldn't mind getting one myself, if I were a couple thousand years older... and had a beard. By the way, I've been wanting to re-gild Yue Lao's statue for a while now. Can you give me some artifacts? Ju

菊(ヂィー)
これは月老(ユエ・ラオ)さまにとって素晴らしい贈り物になりますわよ!わたくし、自分にもこういうのがあっても悪くないのでは、なぁんて、まあ、仮にわたくしがあと数千歳齢(よわい)を重ねていて…、髭が生えていたら、ですけど。そうそう、そう言えば、かねがね月老さまの像を磨き直したいと思っておりましたの。いくつか神仙触媒を頂けます? 💬あと数千歳か、やっぱり菊(ヂィー)って仙女なんだな。駆け出し仙女とかなんだろうか?なんか落ち着きないもんね。本編 《Unseen Matchmaking 不在のお見合い》も菊(ヂィー)が仙女だと思って読むと、駆け出しの縁結び神様奮闘記になって、ちょっとイメージが変わるかも?


The ancient statue of the Old Man Under the Moon hasn't sparkled like this in a long time! I can even catch glimpses of magic in its golden glow. I'm sure Yue Lao was delighted with our gift. 月下老人さまの古(いにしえ)の像が、これほどピッカピカになったのは久しぶりですわ!この黄金の輝きには、仙力を垣間見ることができるほどですもの。必ずや月老さまにも、わたくしたちからの贈り物を喜んで頂けたことでしょうとも。
 
Ju, do you think I'd make a good matchmaker? I get along with people and know psychology... Valerie
バレリー
ねえ菊(ヂィー)、私って良い仲人さんになれたりしない?人付き合いは得意だし、心理学も分かってるし…。
 
That's not enough - you've got to look into their souls! But I can take you on as my assistant. I've got a few errands for you to do. Ju
菊(ヂィー)
それだけでは足りませんよ-ご両人の魂を覗き込まなくっちゃなりませんしね!でもあなたをわたくしの助手として採用してあげましょう。で、早速いくつかお使いを頼みたいのですが…。 I've got to do = I have to doの口語版。菊(ヂィー)は仙女のくせに言葉遣いが結構ラフ。この辺が駆け出しなのだろう。

Residence❻ 【Old Man Under the Moon 月下老人】
Mechanical Silkworm Pocket Spinning Wheel Thread Holder Journal of Connected Souls Embroidered Greeting Yue Lao's Statue
カラクリ仕掛け
の蚕(かいこ)
懐中糸車 糸巻き 縁結び台帳 刺繍の
グリーティング
カード
月老(ユエ・ラオ)
の像

Sub Quest Series #75
《Mystical Ancient China for Five Thousand Years》
古代中国五千年の神秘
75-11【Legend of the River Maiden 洛水(らくすい)の仙女の伝説】⇦Prev

 

Go to the homepage トップページ へ