Cloud Theater❻ 【Capricious Goddess 気まぐれな比売神(ひめがみ)様】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Damaged Temari | Fox Tunnel | Pawprints by the Pond | Tree Hollow | Apple Bunnies | Runaway Actress |
ズタボロの 手毬(てまり) |
狐の抜け穴 | 池の畔(ほとり)の 獣の足跡 |
樹の洞(うろ) | うさぎ林檎 | 逃げ出した女役者 |
【Capricious Goddess】 | ❻ | 【気まぐれな比売神(ひめがみ)様】 | ※比売神(ひめがみ):日本神話の女神 |
[THE CRIME SCENE] Find the Damaged Temari. - Explore the "Cloud Theater" location. |
① |
[犯行現場] ズタボロの手毬(てまり)を探せ。-「雲居演舞場」のロケーションを探索せよ。 |
capricious(カプㇼシャス):気まぐれな |
★サブクエシリーズのタイトル「All the World’s a Stage」の出典はシェークスピアの喜劇『As You Like It
お気に召すまま』の名台詞です。 All the world’s a stage, この世はすべて舞台、 And all the men and women merely Players; 男も女もすべからくみな役者に過ぎぬ、 They have their exits and their entrances, 退場あり、登場あり、 And one man in his time plays many parts, また、一人の男が場面場面で多くの役柄を演じ… このセリフ、言ったのは主役ではなく斜(しゃ)に構えた発言ばかりをする脇役[Melancholy Jaques 憂鬱ジェイクウィーズ]。彼の拗(こじ)らせっぷりが面白いんですが、その発言には色々と考えさせられます。 舞台だと思えば、自らの人生もヘンに一喜一憂せず冷静に見据えることができるかもしれません。 💬サブタイトルは、歌舞伎の弁天小僧の名台詞「知らざぁ言って聞かせやしょう!」と悩んだのですが、英語日本語共に知名度があるとなると、さすがの弁天小僧もシェークスピアほどにはワールドワイドでないなぁと、断念!残念! |
|||
I see preparations for the new performance are in full swing - everyone's bustling around. Can I stay for the rehearsal? |
Juliette ジュリエット |
あら、新しい演目のお稽古の真っ最中なのね-皆さん忙しく動き回ってて。私、通し稽古の間、いてもいいかしら? | |
JJuliette-san, if only this were a rehearsal! The play's in danger of cancellation. The leading actress playing the great forest goddess has disappeared! |
Mirai Fukukawa 古川 未来 |
あージュリエットはん、このドタバタがホンマにタダの通し稽古やったら良かったんやけどなぁ…!実は今、舞台が中止になるかどうかの瀬戸際なんよ。主役である大杜(おおもり)の比売神(ひめがみ)を演じる女役者が失踪してもうて! | leading actress: 主演女役者 |
Disappeared? Oh, Saint Julie! When was she last seen? What clothes was she wearing? We'll help you find her. |
Juliette ジュリエット |
失踪ですって?おぉ、聖ジュリーよ!その女優さんが最後に目撃されたのはいつなの?どんな服装だったのかしら?私たちも探すのを手伝うわ。 | |
but any help finding her would be greatly appreciated. そんなワケで、捜索にはもう猫の手であろうと大歓迎や。 ※このbutは結論を引っ張るbutなので逆説の意味がない。 猫の手は意訳、直訳は「彼女の捜索にはどんな助けであろうとも大歓迎だ」 |
|||
Clothes? Well, only a mask... You see, our leading actress is a fox, but any help finding her would be greatly appreciated. |
Mirai Fukukawa 古川 未来 |
服装?あーまぁ、お面だけっちゅうか…。 実はその主演女役者ゆうんはお狐さんなんや、そんなワケで、捜索には猫の手も借りたいくらいなんよ。 |
|
People in the cherry garden say they saw a damaged temari in the bushes - it's the fox's favorite ball. Can you help me find it? Maybe someone used the toy to lure out and kipnap the fox actress? |
Mirai Fukukawa 古川 未来 |
桜の園の人らぁが植え込みでズタボロになった手毬(てまり)を見掛けた言うとってなぁ-あれはお狐さんのお気に入りなんや。見付けて来てもろてええ?ひょっとして誰ぞがそん玩具でお狐さんの気ぃを引いて、連れ去ったんちゃうやろか? | |
Thank you for helping me find the damaged temari. Look: There was a fox mask next to it. Has it been chewed? It's unlikely that a kidnapper would do such a thing. | ズタボロの手毬をめっけるんを手伝うてくれておおきに。見てや-狐の面が隣にあるで。齧(かじ)られた跡があるて?拐(かどわ)かしがこないなことをするとは思いにくいなぁ。 | ※拐(かどわ)かし=誘拐犯 | |
[GONE THROUGH THE GROUND] Check the Fox Tunnel. - Explore the "Cloud Theater" location. |
② |
[地中を抜けて] 狐の抜け穴を調べよう。-「雲居演舞場」のロケーションを探索せよ。 |
|
I've already circled the entire theater. All the exits are closed, and the fox actress seems to have gone through the ground. By the way, isn't that a fox tunnel under the fence over there? Let's check. |
Juliette ジュリエット |
私、演舞場をぐるっと一周してみたの。出口は全部閉まってる所からして、狐の女優さんは地面を潜り抜けたのかも。そう言えば…、あそこの柵の下にあったアレって、狐の抜け穴だったんじゃない?そうとなったら、確認してみましょ。 |
By the way, isn't that a fox tunnel under the fence over there? そう言えば…、あそこの柵の下にあったアレって、狐の抜け穴だったんじゃない? ※by the wayは直前に出た話が脇道に逸れる時に使う。 否定形の疑問文は、答えにyesを期待している時に使う。 地面を抜けたんじゃ?と思ったところで、そう言えばそんな穴があったよね?と同意を求めている。 ちなみに日本語ではこういう時、見た時を起点に過去形で表現するが、英語はたいてい現在形。英語では過去形にしてしまうと今は穴がないように聞こえるから。 |
Mon ami, this really is a fox tunnel. On the other side of the fence is the main garden. We need to be even more attentive to find traces of the fox actress there. | モナミ、これ、やっぱり狐の抜け穴よ。柵の向こう側は一番大きなお庭に通じてるわ。あっち側でお狐さんの痕跡を探すとなると、草の根を分けて探す必要があるわね。 | ||
[ON THE FOX'S TRAIL] Find the Pawprints by the Pond. - Explore the "Cloud Theater" location. |
③ |
[狐の足跡を辿って] 池の畔(ほとり)で獣の足跡を探せ。-「雲居演舞場」のロケーションを探索せよ。 |
|
It rained yesterday, and the ground in the garden is still damp, so we might find the pawprints of our capricious kitsune. Let's split up. I'll go to the maple tree, and you look for pawprints by the pond. |
Mirai Fukukawa 古川 未来 |
昨日は雨降りやったけんお庭の土はぬかるんどるやろ、ほなけん、気まぐれなお狐さんの足跡もまだ見付かるやもしらんで。二手に分かれようや。うちは楓の樹ん方に行くけん、そっちは池の畔(ほとり)で獣の足跡を探してたも。 |
※ほなけん=それだから ※探してたも=探してね。弱いお願い |
You found pawprints by the pond - great! Look: The tracks break off on the outermost stone near the water, as if the fox had jumped into the water. There are lots of trees on their side of the pond. Let's go look there. | お池の畔(ほとり)で足跡をめっけたって、やるやないの!見てみ-足跡がお池の縁石ん処で途切れとうやろ、まるでお狐さんが水に飛び込んだみたいやない。お池の脇にはようけ樹ぃが植わっとんなぁ。そっちを探してみよか。 | ※めっけた=見付けた | |
[A SECLUDED SPOT] Search the Tree Hollow. - Explore the "Cloud Theater" location. |
④ |
[人気(ひとけ)のない場所] 樹の洞(うろ)の中を探索せよ。-「雲居演舞場」のロケーションを探索せよ。 |
search 場所:場所を探索する、捜索する ※searchの目的語は探索する対象ではなく、場所であることに注意。探索物はsearch for 探索物 |
The fox actress is very capricious by nature, but she plays beautifully! I already miss her... That tree over there has a hollow down near the roots. What if the fox is in there? Let's look for her. |
Mirai Fukukawa 古川 未来 |
お狐さんは生来(せいらい)えろう気まぐれやけんど、その芝居はそりゃあ美しいんやで!うちはどうもあの仔がおらんと寂(さみ)しゅうて…。あそこの樹は根元の近くが洞(うろ)になっとるな。ひょっとしてあっこにお狐さんがおるんちゃうか?探してみよや。 | ※あっこに=あそこに |
Phew, what a relief - I'm so glad we found the fox in the tree hollow! Thank you for your help. But look at how nasty she is - she doesn't even want to get out of there! | はぁ~、ホッとしたわぁ-樹の洞でお狐さんがめっかって!手伝うてくれておおきに。けんど、見てや、こないに薄汚れてもうて-しかもこっから出て来よらんやないの! |
※めっかって=見付かって ※出て来よらん=出て来ようとしない |
|
[SMART LURE] Bring the Apple Bunnies. - Explore the "Cloud Theater" location. |
⑤ |
[賢い誘(おび)き出し] うさぎ林檎を持って来よう。-「雲居演舞場」のロケーションを探索せよ。 |
|
I have an idea. Let's lure the fox out of her shelter with her favorite treat - apple bunnies. If that doesn't work, then I don't know what will! Can you bring me some apple bunnies? |
Mirai Fukukawa 古川 未来 |
うちに考えがあるん。お狐さんお気に入りのおやつ-うさぎ林檎を使(つこ)て、隠れ家から引っ張り出すゆうんはどうやろ。ほんでもあかんようなら、もーお手上げやわ!うさぎ林檎を持って来てくれん? | ※ほんでも=それでも |
Thank you for bringing me the apple bunnies! The actress came out of her hiding spot. The little rascal just wanted attention, and now that we've spent that half a day looking for her, we've satisfied her desire. | おおきに、うさぎ林檎を持って来てくれたんやね!フフ、女役者はんが隠れ家から出て来よったで。まったく…、このこんまいおてんば娘はかまって欲しかっただけやんなぁ、この仔ぉを探すんに半日も費やしたったんやから、もう十分満足したやろ。 |
※こんまい=小さい。こまいとも言う ※費やしたった=費やしてあげた |
|
[WASHING THINGS UP] Wash the Runaway Actress - Assemble the "Capricious Goddess" collection. |
⑥ |
[すっかり洗い上げて] 逃げ出した女役者の汚れを洗い流そう。-「気まぐれな比売神(ひめがみ)様」のコレクションを集めよう。 |
|
Just look how dirty the fox is! It's no good for a leading actress to be so sloppy. She urgently needs a bath! Do you have some artifacts we can use to wash the runaway actress? |
Mirai Fukukawa 古川 未来 |
見てや、こんお狐さんの小汚いこと!主演の女役者がこないにだらしのうたら、そらあかんやろ。大至急風呂に入れたらな!こん逃亡役者はんの汚れを洗い流すんに使えそうな仙術触媒、なんぞ持っとらん? | ※風呂に入れたらな=風呂に入れないと |
Now that's another story! Is it me, or does the fox look even cuter when she's clean? Thank you and Juliette-san for your help in finding the fox! I couldn't have done it so quickly without you. | なんや見違えたなぁ!うちの目の錯覚?ほんでのうたら、お狐さんは洗うと余計に可愛(かぁい)らしぃなるん?あんさんもジュリエットさんもおおきにな、お狐さん探しを手伝うてくれて!二人がおらんかったら、こないに早(はよ)う見付けられんかったけん。 |
Now that's another story!:なんや見違えたわぁ! ※いい意味で「予想外」な時に使う。 ※かぁいらしぃ=可愛らしく |
|
The fox is happy to be in the spotlight again. She's playing the great forest goddess with renewed vigor. |
Mirai Fukukawa 古川 未来 |
お狐さんは嬉々として舞台に立っとんなぁ。すっかり元気いっぱいに、大杜(おおもり)の比売神(ひめがみ)様ん役を演じとうわ。 | with renewed vigor: すっかり元気を取り戻して |
Mirai, mon ami, I'm so glad everything fell into place! I can't wait to see the fox actress on stage! |
Juliette ジュリエット |
未来、モナミ、万事うまく行って、本当に良かったわね!狐の女優さんのお芝居を見るのが待ち遠しいわ! | |
Juliette-san, you'll see the full-fledged performance very soon. But I'd rather not let you see the rehearsal - come to the premiere! |
Mirai Fukukawa 古川 未来 |
ジュリエットはん、もうすぐ演技も仕上がりそうや。けど、うちととしては通し稽古でのうてちゃんと見てもらいたいけん-初日公演に来てたも! | full-fledged: すっかり仕上がった、一人前の ※元々は雛の羽が生えそろったという意味 |
Cloud Theater❻ 【Capricious Goddess 気まぐれな比売神(ひめがみ)様】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Damaged Temari | Fox Tunnel | Pawprints by the Pond | Tree Hollow | Apple Bunnies | Runaway Actress |
ズタボロの 手毬(てまり) |
狐の抜け穴 | 池の畔(ほとり)の 獣の足跡 |
樹の洞(うろ) | うさぎ林檎 | 逃げ出した女役者 |